|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) e% e' F' u! A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# m8 i: [3 [! G1 P9 v, B# P& }
3 A; k' ^! o. s; q' r5 S# w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 ]4 C0 d; o3 E- o
3 c: U/ H c7 G5 F. z
遗憾,我给不了任何回答。; J/ j' f2 Y2 s* A
! x5 [. O, i+ u0 z1 ]+ Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 t) u+ e" u2 F; K
3 u0 m& P' G) g; N# @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 |) c$ E/ h# T2 V# n( {1 F, F% P/ w ; U0 G; B9 {+ K- Q( D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 C8 L, F4 w5 \" A3 Z : G' y. {' f( B9 U: t, p- K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 X3 _6 c$ A, z+ R( ]$ [( y
( n1 E ^$ x1 K% e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! \& A" N W1 ]* J- t/ \0 X* A8 l ! ]& R+ p: S7 _, J1 B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: [) D; s1 p' m. ^ p
; j5 J! E8 o# x3 g3 `2 a* h' u3 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 _7 ?% O3 F7 J+ c. s
. q/ M, W9 \2 a# E ^/ }1 h1 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) H- k2 m* g5 s. d, C9 P K
& u9 l/ k8 O0 C3 y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' m. m; p0 l) [. z) j * S2 q: s4 ]6 Y2 ?" Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 V- |) s+ s. o$ ~4 \. ` ) l1 L- C) V9 m9 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' V6 Y! n- i6 L- l8 W: b
* w6 m5 u1 t; h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- }0 j; G: S8 f4 A4 E- X
3 `4 Q* {, ~$ }" v& X( T1 x% x- M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" r/ x- N# i+ S/ x5 z0 R8 `
f* N+ m, x, O3 ], E' B7 P9 b/ U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 }4 W. C9 F$ n
0 l! E% q) ]: q. S, X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& H! h( m. ~- [) M
8 k- t! H6 @! Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, ]- m3 Q1 l/ F D
|
|