|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% d# B1 x! r6 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ M8 `" c5 r9 b4 c& v
* V" }" i3 c- s( a# Q# w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# S* i6 C2 G, @2 B
* u) C f5 ~- P# `; J, f+ S
遗憾,我给不了任何回答。, N3 J' a# h; Z# @ l" X! w* ]0 W/ C" |
, M" p3 t/ v, b4 p. w9 a5 \" h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 k. k* ^- | J/ |. i/ e9 E5 z
+ d* }$ ]/ S/ I8 m p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 S" ^; ~+ ?7 g( I, H
+ e( f2 f& m4 o0 D9 S2 K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* E% }$ L' i m+ r
, w: o1 ]. V1 \* a5 e6 ~6 \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 F& t" `4 e6 y. N! ` O: a0 a8 D4 | : A; G8 E3 B5 a' {2 e. R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: A0 ^1 ~0 l* {, @& c' M& f0 I
* u, f) x0 Q& C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 L g1 }5 l2 N" ~: j8 b1 R
+ ~8 [" z$ v+ K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 s8 ?) D0 u; p! ^5 d
3 i4 o4 } G+ ?$ p7 B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: @9 Y9 g7 H6 l4 o
, a: s1 { B/ [0 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 R% N4 g8 T9 x$ a9 P8 K
- @8 c$ A6 c& _4 {; X( r. Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 _& s) T7 ~8 q3 B7 E/ c4 S
- o# I; ~: k( g/ f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 b6 e1 O! N/ a! b) p, N % E( h, H/ X: l. j; L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 H, ]+ l4 L+ Y. v" n( C, C) t- m1 i
0 ^% g* t1 @/ s) k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! _9 N" O! W- b
E$ r7 J2 ~: P# t. p* a4 t. c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! I% E# M2 u c4 S6 n
5 E7 \) j" \( a7 i5 A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& |( S3 ^1 ~6 Z4 f5 A
9 g2 C* g& w8 l5 c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; ~) ]8 x$ {3 Q' D! ~- H( W+ a2 E
|
|