|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 H' v8 I0 B6 m; n* N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( D) U) S( N' b! u7 W: ?* _% i6 e
# K' e& P- \+ W4 p, z6 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 ^, G2 O* s# V* `5 Z
% ~3 A8 S* Q' W! W% J遗憾,我给不了任何回答。
; e: f( g- l0 ^4 f, f; L1 y
+ t8 |: [4 P8 Q% X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 y( i9 w5 m( R3 y$ b' H8 s
+ `# v4 ^! p* \+ ~- b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 v: P, e/ R5 z8 M) s
6 Y$ ]" ~4 d5 @. R# h; n' U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
D$ P9 A6 _# M$ [5 o/ P9 E
. }; A. L" S, @6 _. _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: ]( Y' O# n7 ~( n$ V; |
( \6 r! b$ D' q% k' x9 j
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, J: Z; y- Q0 L1 a
" t; S5 H! y' B6 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% i2 q# e4 \& q" }9 b/ C
7 S- \3 c" J9 M7 s+ h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 J1 Y# x6 S& e
. g1 B7 E: [- g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 k) D; Q$ g3 H/ ]6 a+ q
: b8 b( x% C/ T* a3 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: Y% x; E5 Y! |1 ^; Q
' b1 K2 o/ \! F8 f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 L! h/ J0 e, Q4 d8 R: f& d; S$ E 4 S0 X v, r" H. ~% P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 L6 P% e0 M% h5 r$ d+ w9 F
% H; O9 p$ f! o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ j1 b- M2 a9 v
& M1 O; a. U" q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 f$ _' E% d; T% I. d! U
3 X4 o1 _$ R! i% z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 p& ~, ?. U' A v' B0 ]
+ b7 d% n, c# s4 j& s0 d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: @. {0 s! V. I0 e" c
% m. X9 q1 c' A d8 O& U8 K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ u3 I4 T5 j8 p! R
|
|