|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# l) O, D% l& e9 n6 F: J/ r) X$ A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- x; p: @- Q# x5 ]; L
/ d1 T! l3 Y2 }, [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 _9 q9 j, Z* U w * o2 p* {! ]' z, {, }% K
遗憾,我给不了任何回答。
_% B% q- p. d! b5 l % `' i) I( W: Q% I; `' a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% q' P6 x5 O! e! t
9 A' R( Q' U/ H- Z" F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- C5 E9 z2 E, w. k9 p
4 W3 G3 F4 j# n/ O! v/ P* b' Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ U0 ^3 `7 `( {+ F4 O, s! ~4 v
2 b) f. I. `" T+ Z# r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 K! v/ v) C2 Z5 S: ^, b ( x% a6 }/ s) ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 y; k% ]2 _! z D/ f( h0 Y! M
5 \. O+ h6 s* I$ L$ x: W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 d$ Z( g2 O) T/ S& a% o# c
5 I* j8 I; b, c" h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! U! W! X+ ?4 t% X! N6 L6 Q, ]4 _
, M0 n, t* J" [+ G1 ^# X* k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 @2 K) b C& S; X
! v7 p5 v* Z* E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' Z1 m- z' |/ s; S% e2 O
9 t* W: {* ^+ m: a5 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 |. v+ ~7 \$ A* X G3 [ w# \( s
4 {3 j& a+ n% e* z. c( M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 O# N7 _+ e3 \' N6 v
5 ]+ p; b# \: l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 B& M# {3 h, l1 z
6 x) x5 e7 y, {" q5 X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
R5 K0 I |% U8 u1 J
8 O! T9 _& L& e" C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 [9 _4 I2 Z2 d& l
0 u2 r! u# B7 A1 [% y m6 C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 J# R* ?2 h6 C7 j1 } # H# x1 [/ J9 D2 L* b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' {+ m6 l5 c8 E' R6 k
|
|