|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 Z# P8 J0 K5 g; C% @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 `" c7 ~* }9 |9 _, l" r
+ g/ t5 a0 P5 J$ M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 i2 v! C. f$ q6 a, C( C* X/ R
/ N; U. B+ u8 d# z遗憾,我给不了任何回答。5 B3 @1 ^2 B) [2 l, h" M
- ?6 D5 q0 ~5 t/ o5 |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& a/ E S5 i/ y- R
. x* H1 X8 r! l- l, J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* i( `1 G9 ]: M4 ~# ^+ T& o
; j1 L6 H" V, V% b8 S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, b$ a, ^* k8 m$ B1 @3 O k, Q
, j' F' I* E y$ w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ o& |0 M/ H. k. S
8 i# Z @; f( U( _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 \# C; A) L5 J5 ?: f
% J& m4 ^6 k6 s) }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. f: Y/ L1 W& I; P3 W' F6 U6 U
6 ~ i; n! E5 F5 C0 h# k9 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 U$ P# c. V2 R |5 P4 i
& B& t% l: y* r, w, W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" |( e7 |6 y! ?" e) ]0 m$ P! B* M ! S4 E' x- @, E) g2 x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 }6 R+ i+ l" k4 m
; ~1 y& l1 e# D$ O. J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; W! U3 @! Q' b
, T' s% |* F3 V S6 O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# H& g7 G3 M6 ~
, e( E( z! k& u4 p5 B1 i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* L4 W4 C3 l2 |1 Y6 n. h! h 5 q0 U7 \! N4 p( X+ m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! D4 D7 K- e& q
( m9 u) g& M; ^2 G: Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% j4 ]7 z; V9 k) i& G* ^* F2 }
5 X1 r2 o7 _+ i B, `% b3 I! g5 x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: O Z5 o! Q; z9 D p- f9 c# y, m9 N. S
' B7 @7 ^1 O+ G, E9 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* e" Q- o( N8 X- z$ w( w3 ]
|
|