杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 c% g  v) v* h- [/ m3 s
( T. q$ t# [7 \3 Z" [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ Z# n: B! L& @' b) Y0 J

1 e0 L) ?6 Q+ O  y* G) R2 t1 F! C. e) {
歌词我附在后面。
8 b5 |: `9 K2 n% QThe moonlight is shining brightly,
" F. B7 z- Y4 QMaking the sky glitter like gold,
: m% y5 F) U6 r2 _. W- U0 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 Q) z$ R) D: s  uThe moon is shining brightly in my eyes
  M* J! l0 K! N) p  i. |- y: iThe sky is happy down to its soul. x  Z0 w+ U1 \& r4 v, c; J
With the moon kissing it every night
+ g7 b" Z$ n# E2 Y! Y1 E! o+ nSeeing the sky content with its love
  \; @! r& t' F5 T: d# `  B; ]/ HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: e# c# j$ ~  x6 x  ]  D, U( pYou needn’t fear anything+ R* \9 Q4 e/ ^/ [; w! M% W
My love is filled with happiness, loving you steadily! h, y! r" X, ^
Every other word you utter is love
: V# k: V" I& Z9 mI really want to know just how much you love me
* v( z$ s, `2 s) G2 G9 P% nI love you I love you with all my heart0 Z6 u3 b1 s5 J: J
Nothing can compare to my love# l8 ?+ y- A% j4 x- m1 Z' V) s& L1 W
Can it even fill up half the sky, P’?: Q3 o( y# z7 H5 X  i+ |
The whole sky couldn’t even reach half my love
) F2 x- z- z8 W  m$ F- }+ l0 d! |% EI want so much to see inside your heart
) \9 Y# G3 K' w- i- |' x1 D1 @- ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) e' P6 A7 \$ u2 g, r% h7 iI’m still filled with fear
7 C/ V) }- r5 p4 h' ]Your glib answers are like 100 silver tongues1 |- J# C' N: f% Z4 y7 E% {
I regret not dying' o9 a9 C! r2 U8 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 W: t* v7 V+ F  TWith such a tongue as yours,* F6 Y4 [0 n0 b1 V
Your speech can’t even keep up with it# i0 Q; {; ]$ n0 a7 v. u, `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, Z0 e' c3 u( [/ F! Q1 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. b* U5 o; h5 O6 j( y) p& B; z9 e" J4 ~7 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 ?+ p% J/ T5 X. Q
<P>月光闪亮 </P>) Q) g3 s/ u+ }" {- Y0 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, c5 m" b( K, A! n0 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ J2 [, v. Y/ |$ l3 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 V  T9 ?* c: K+ o9 H! `8 Z6 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: j! b" V* I  M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 o6 B4 g( Q+ [6 m; R3 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 x: h, V. y/ _) X* D<P>The sky is happy down to its soul </P>: [- c7 @" C- U% b! e" s
<P>天空也陶醉了 </P># v- F# a3 ]0 n, L% Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
# y% F, e, ~2 S! Q  E6 Y1 j1 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 ^7 _5 y5 d  y3 ?4 D1 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ Y0 k% X. x9 E& |+ @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- [  O* [/ {/ S' u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 `" k0 P6 s' _, {! ~2 M+ _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; _) n% }/ W8 p( p<P>You needn’t fear anything </P>5 b$ H( W6 \3 g) v7 m) x  A3 B
<P>你无需担心</P>
* ?3 y/ ]7 V- C; ]* {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 |2 A& F& d) v) j2 _0 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ `. W6 o' o8 P! L3 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 K$ x$ H1 x6 I! @1 s( Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! F" u3 P" e. I) u  U/ S, p<P>I really want to know just how much you love me</P>) F% h6 |/ M4 L# |. A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ j  w" o, c- O+ F0 k( k2 P<P>I love you I love you with all my heart </P>* Q4 E% Z! i) p) p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; Q/ e1 l/ D, A  m
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ N6 Z" L1 O1 u+ d/ u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. N0 n! w# W+ g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& B4 ]: d0 ?/ p0 _- Q, @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 e1 K; l$ y( u$ D7 T# t$ G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  v3 _- Z( a6 w9 A& X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* i! }& `' u" \8 y7 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, o! {3 m3 ]0 D: [2 \/ P* @
<P>我好想看穿你心</P>0 G3 }' m- i7 C9 [! J" F* R4 M. d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  C& D6 q, P6 z/ z" L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ b1 r6 d2 d' s& }. O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% ?" C+ w2 n/ ^9 O& }) B4 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 Z- W( l3 L: }- I; a
<P>I’m still filled with fear </P>3 [4 p2 V! x: i7 t! x& x  A
<P>我仍满心恐惧 </P>/ u( d* n* @2 p. s9 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 u  k6 e$ E# U% Q# Q1 v' g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 V6 E2 v# r0 K: c  u<P>I regret not dying</P>7 o, Z0 s$ |* m9 V( X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) w( W2 O% d& ^3 `5 Z( b0 U
<P>I only have one tongue </P>
- I& j2 u6 }$ w5 L: C# z  j<P>我只有一个舌头</P>
' z+ S. c/ v- c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ r) s3 T  ~3 `; R: z7 p  @<P>它不是近于100,000 </P>* F. _6 F( _& ?' F6 j. T% x4 N
<P>With such a tongue as yours, </P>9 i! T2 o: H  Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# p2 j5 @1 K/ y! T- I: i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 {$ K1 m* Q8 v! ^% O<P>你的话语跟不上它</P>
/ u7 S1 q2 p9 Y$ D1 C3 }" ^3 g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* ]3 {1 k, A6 J& W( ]. W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! T4 T+ B& r* q: _) T9 R! b7 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( {9 E2 g9 r% ~0 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! p+ A5 Y" A6 |
5 E5 z5 H" v9 F* w+ C我请你剖开它 $ D8 I6 V. |% K" _2 V2 A  M  p
% i2 G" u0 [, q& b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ N+ f; Z$ q1 @* F$ Q$ s! X7 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 20:27 , Processed in 0.052649 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表