杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42672|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 K. q9 G5 K5 q1 N' J  p

$ t! K! h) u4 b0 Z. z( e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 F+ _  \: i; ]4 x# H7 z
6 q& l8 Y% B* B5 L' n5 ^8 P7 c' g1 W. ]' v8 J
歌词我附在后面。+ G8 O7 v% H3 M/ M
The moonlight is shining brightly,
: @; c. t- A# X% Z: hMaking the sky glitter like gold,
+ y: \) Q5 n& I$ ?When I gaze at it, my heart fills with happiness4 R, t% o+ A$ ?
The moon is shining brightly in my eyes  n/ ?/ p  g7 U/ Q- P! g. b0 o" L
The sky is happy down to its soul6 O  k) M" q1 N! ^4 c! n
With the moon kissing it every night( b) e# T- S  C" m# K) n- }8 ~( W/ g
Seeing the sky content with its love7 N7 W& M* h7 P( Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! `* |- h$ a3 J
You needn’t fear anything
. b) ~5 P( b! V! n8 x/ S3 XMy love is filled with happiness, loving you steadily* l3 F' m' r/ N0 [5 U% S
Every other word you utter is love! {6 c2 |6 M0 A/ u
I really want to know just how much you love me+ Q  `: S* F' B& n7 k3 f- e: }% k
I love you I love you with all my heart5 J2 O3 O  W1 Q; y8 v; g8 a
Nothing can compare to my love4 }, ]3 l% E2 p
Can it even fill up half the sky, P’?' w$ v' `2 }, S% Y5 c. {4 p
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 }. t* l5 ~5 k; d  N4 s6 k/ l  MI want so much to see inside your heart
7 v! t6 }' P/ U3 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 _* X; H- D% f  ]1 X- F" QI’m still filled with fear+ q0 G4 U' X) o" }. u
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ~8 v" O) U( f5 t( ^  aI regret not dying( s. O  [9 l7 f! ?! W5 g3 p$ ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! ?9 U/ D; |" j0 k6 j8 r3 p, }
With such a tongue as yours,
4 O! B/ k+ @7 A  W) M' ?' {Your speech can’t even keep up with it
- w; w5 I. L' iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 T3 u4 x" _0 J! @1 |8 m* h8 m0 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 {3 E6 P  K! ~/ A" [
$ V+ K# J- D) a; Q; L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# ~  V8 w+ s% P& x# E* B* p<P>月光闪亮 </P>, [1 g' L8 {4 [. M- y" M* R3 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 h7 x( E8 S6 S# l# T! K/ C<P>使天空如金子般闪耀 </P>, f! P; N- L+ j) O% m+ N2 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- h0 n6 A# |! ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 c: C' ]# o, {9 u9 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' _' @6 a$ D8 L" E3 W+ x) t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, w3 @9 q2 U2 x3 t- \<P>The sky is happy down to its soul </P>
# Q: t3 [' i& s$ p# x" }& \<P>天空也陶醉了 </P>
& U( u8 M( |" [0 j% ]: y<P>With the moon kissing it every night </P>
5 e( |" M8 X2 [; Q- I<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 r! z  @' Y& U9 S; r1 O4 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  q$ O0 Q' |  z$ R+ K7 P4 `5 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P># D: _9 T9 t7 I* D8 H# E+ J2 O4 v8 W6 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* l# D* j9 `$ i1 Q; P2 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 M: a. k/ Q1 N# b<P>You needn’t fear anything </P>: a4 z& c% m8 ~# p, R8 D
<P>你无需担心</P>
5 T2 n, a3 l, }+ Q5 h! _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; {; {/ k- z9 ]; b1 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, `8 p, Q  u% w: _& O7 S/ H& x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 B/ d; n5 T3 v# @6 T<P>你说的每个字都是爱 </P>. v) H2 U1 Q- g/ C+ R$ H! h! N
<P>I really want to know just how much you love me</P># c6 U2 O/ g) _' W/ ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 T1 H" p/ r4 H2 S! T7 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
. }! V% d9 R% m# p5 T. L% k# t4 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, N: I8 T  l- y  e7 I
<P>Nothing can compare to my love</P>, i  A: G6 E) q6 Q9 r$ f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. W  R) H" @* T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( r4 g7 X: W- c1 L. ]8 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 M( E" f5 y7 k0 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. ]' E6 C0 s, e0 ^1 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 ]1 h! n3 {& X8 C; \7 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% q' ]" Q, Z3 {4 |, Z<P>我好想看穿你心</P>( f. Q' V" T, W. I. A% V$ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 B. ^9 ?, b: j$ {/ g3 Z3 O4 s; h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. Q7 m' U. O$ ?: T) P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 u0 y3 |2 ^  d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 E8 E, v2 w/ E6 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
! Q5 t! z$ o8 K/ |% e<P>我仍满心恐惧 </P>! h( ~  w/ _1 M7 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 {1 Z- o$ |* p" ]  P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 s6 g/ y3 o4 A2 C4 t
<P>I regret not dying</P>
( M5 D8 O& \* [" i( ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ Z9 G! o, R- d0 z1 f, o7 X
<P>I only have one tongue </P>
& a$ [& B3 V+ z6 r( f<P>我只有一个舌头</P>
/ ^% \2 y3 f/ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; e4 x( m+ Y0 R9 j! ~" N. c- x- s$ g
<P>它不是近于100,000 </P>! D2 R* b8 x' y6 O5 X2 {
<P>With such a tongue as yours, </P>; Z( x1 @* Y' U  }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: p4 {3 _+ z0 S" j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  f4 X) I+ U7 Z. m
<P>你的话语跟不上它</P>
0 \6 [5 Q  j! p) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- u4 R' H9 |/ D2 B" z! h- S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 n2 D# t0 E9 {2 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 w, O& G& [9 [2 u; O8 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( A2 m  n2 e7 R6 }* u$ A5 C7 O
( L& D  G0 }6 [% \我请你剖开它 * d9 C  l3 w& q7 h2 e6 E
  ~6 X* @- j! z# `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 j% s6 g+ H( g; V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 07:05 , Processed in 0.052931 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表