杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44329|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& J  ]2 O6 x9 E
3 k' I0 L5 Y( V3 J# T" L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 R/ o5 A1 u. [% J% g
- @8 r, E  t6 P* L' _* E; B
/ }/ n6 Q9 i6 V+ N
歌词我附在后面。
3 U' X: z) I7 t# \1 }3 r8 o" ?9 dThe moonlight is shining brightly,8 {( \7 @5 h% j9 ?
Making the sky glitter like gold,# B4 L. ^* c9 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 H$ f+ b' }% c( s. Q& {The moon is shining brightly in my eyes) z  o5 i( U- X
The sky is happy down to its soul8 H- b9 s5 `, c
With the moon kissing it every night
8 P3 Z' k% s5 H8 K& BSeeing the sky content with its love0 L7 Z# R) m& K" k' _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 s/ P8 u. X* x$ G  B7 O% H( [: ]You needn’t fear anything
5 D* i  i- @0 d) C+ j2 [& m9 jMy love is filled with happiness, loving you steadily" M% `8 D8 \6 ^( F  Q
Every other word you utter is love& J! R! e1 w7 q# Y7 f; I$ R
I really want to know just how much you love me
1 j4 e4 Z: L, Y% F2 vI love you I love you with all my heart5 B, ~2 f+ E/ ?  r5 A, O7 y0 K  Z
Nothing can compare to my love' R9 F" y* z/ \$ T+ G# [
Can it even fill up half the sky, P’?. n5 t8 o, D& d* g9 T  B
The whole sky couldn’t even reach half my love& a3 s: H) x6 Y$ x( C9 n
I want so much to see inside your heart2 V2 Y; \3 S0 G- [& f9 Y! W1 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ a' \, j# @- }$ c- l' a
I’m still filled with fear. |8 d) e6 H( z% i3 M
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 M* R% V% q( |* E& Z& b" HI regret not dying
" }5 I9 c& v: M& W/ \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- e* V5 ]! M% @# P8 G) ~With such a tongue as yours,
/ h/ G" `' X0 j( q% @6 wYour speech can’t even keep up with it
4 K0 C8 t4 j! iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! E# L  r% l/ ^  lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ x! `/ {0 {& d) g- o
5 m) b1 G7 T. i. `' _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. y  @, p! W1 [9 F5 c
<P>月光闪亮 </P>$ u: K  R7 `9 b$ ^# M7 g& h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  D/ Z6 E3 q/ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ }/ u5 U1 c# J" ]' c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: d4 b  D5 D9 V' c9 A1 [3 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& p9 _6 e& N4 D6 Y: [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 q  X' t; q6 k4 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ P5 N" Y% R# {& j3 q: y<P>The sky is happy down to its soul </P>* }2 H3 z1 s2 a8 m& \. W& E
<P>天空也陶醉了 </P>7 F3 W# K1 _, p
<P>With the moon kissing it every night </P>4 {2 T9 `  {( B/ o6 I% o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ o4 N) M+ _" V* g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  S! u* D8 `: P' f0 Y# n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 B' B- Z3 S' @: y0 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 M' ~- S  f1 v5 U3 }8 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) ^$ I5 c' o+ U9 Q9 q# s<P>You needn’t fear anything </P>0 i0 A  F+ G- Q: r3 X% s
<P>你无需担心</P>
7 X  J3 t# r2 q" q& K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ [# ?% @6 P' I3 t' L4 D/ }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 d6 Y( v) N' M1 z0 ~  \* f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 k4 F( Z9 [  r1 H. d; U) X# [
<P>你说的每个字都是爱 </P>, x* o& g& a0 E0 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 j/ t# w: b# e; r9 U5 g% \- z<P>我想知道你爱我有多深 </P>: A0 `; N9 I. h2 R, I1 _, j6 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 h; \8 p0 ^- s( `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; F9 m/ l- K$ q* i& @7 z) i# }/ ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 Y; G, c* s& a& n- P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 D# _, p( }- g4 r: [8 x1 e- _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ e! j0 N0 A. d  U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# d- R& g; Q  w& J3 _4 Z  q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 a3 r, X; M4 g/ h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# \7 z) R$ ?# @; s4 k- v$ t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 u* S, ~' a/ k: Z4 V. u; a% f<P>我好想看穿你心</P>$ U- u" f2 D, F. I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& i7 n6 q" l, _, N/ w# u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ O6 i. T! V* A" u9 w) Y3 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) m) M) f; p; k( |% f- x' ~+ I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; E8 y) s* x/ b  ^/ {/ B
<P>I’m still filled with fear </P>
: ^7 g# v- ^  a: ]& f4 T<P>我仍满心恐惧 </P># V8 _+ B# O) _5 J, o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' g0 H3 {3 _+ n/ V' n& Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: F7 Q: g  X# \5 c# e9 q5 B. J<P>I regret not dying</P>
. ^9 ?' j* p6 I. T( v7 _4 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 x2 o/ Z, P4 u0 B5 p; S8 B<P>I only have one tongue </P>8 b& |% C3 z' [. `( {
<P>我只有一个舌头</P>
! Y! v4 F5 l. j" `- B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ j% c- k! |1 T0 `& w+ v. ?
<P>它不是近于100,000 </P>
9 m0 m/ c7 i, ]# x8 m<P>With such a tongue as yours, </P>
/ m& I: G5 o/ s1 l! v4 J# X6 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; F% q8 T- y' W4 g2 G, J0 ^/ [. R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, [1 I9 v  r; z<P>你的话语跟不上它</P>
% Z) u  S; M. A! u7 F( _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 |  \! @, y, X+ t2 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 t9 a8 k- M; L$ A/ A# U* }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: b: W5 W5 W8 V- d% N) ^2 |9 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" k! h9 ^: [! I. z9 `# m4 R. _4 L, j+ ^
我请你剖开它
2 m' b: T! {: T  j# T5 X$ |; l
" ]! {! B" c; d! s( J: ]9 \4 h7 B" ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 E9 v9 g# s5 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 12:54 , Processed in 0.054856 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表