杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ O% ?  ?1 f* L' t  S& \6 x0 ?

. n4 i% J4 [+ b/ q) M/ Z# Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ @8 y: y* Q  i9 a0 l' E8 E* A, O8 a* J- ]6 V7 D1 u* c8 J

4 F$ P, c+ I$ _/ Y5 b6 v歌词我附在后面。9 f3 r" g+ S+ ?" S$ G0 Y
The moonlight is shining brightly,5 R& r6 S$ C% ]
Making the sky glitter like gold,, ?" u, l5 E( v
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 S1 K6 p( n: J5 L9 e; ^0 V
The moon is shining brightly in my eyes
+ Q" y. G7 q3 f. A$ J" }4 ?The sky is happy down to its soul+ _5 m# W. E. |! t; Y* J# v
With the moon kissing it every night
* c& Q$ G' o! ?1 JSeeing the sky content with its love
! G+ b& B7 k" x$ D$ X, Z, cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. I, b* p! }/ o; f4 G; c5 P
You needn’t fear anything; |6 ^0 e3 s9 s8 C) \, \& D) ?; T: G
My love is filled with happiness, loving you steadily, v& f* ~" t7 k; S0 s, U
Every other word you utter is love+ |3 P" R1 O6 v2 D8 |
I really want to know just how much you love me
8 P. u; R$ w0 V. `2 XI love you I love you with all my heart
4 m# A. T6 J2 y: O( J; m4 hNothing can compare to my love# f2 ?, G4 d; y' c
Can it even fill up half the sky, P’?) `: m8 b9 s+ N4 u  x! u6 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love5 Y; l! Z; S* b/ Y
I want so much to see inside your heart
' h* q, |2 n& ]! W( ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 I& S0 l8 N# _3 E: {2 rI’m still filled with fear3 A4 S1 [9 i. O4 v$ k5 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 y6 T$ v; G2 @5 RI regret not dying0 J* y4 A6 y6 R0 z5 F4 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 P' g, m% Q% k. r5 g4 f! i1 a
With such a tongue as yours,
" n* k5 W- a/ y, FYour speech can’t even keep up with it
0 ]. b& _1 q, Z5 T% a. `! Y2 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& W0 A$ f6 Q/ Q  s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  Y+ b4 Y: }& u5 [( [& ]6 O1 f; D3 @& Q, }& Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. _9 X" V3 {! q* z6 Z, X
<P>月光闪亮 </P>
) s) `" e2 e3 J% }+ B6 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 c" y7 ^9 P1 [4 P# W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 k9 q+ n9 J7 `2 P( t1 q4 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 N8 e8 X1 ~) F1 {6 v& U4 X: c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" U( y# A, q  X% [! ~$ I5 e! |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( ]2 K2 Y& x$ P7 Q. V' v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* O: W- A' c4 c( y) f<P>The sky is happy down to its soul </P>5 D; S& O. G: j( _+ c' c! b8 {
<P>天空也陶醉了 </P>
/ F; a' U- ~/ ~* I; y<P>With the moon kissing it every night </P>6 G+ f- n* E9 y8 X3 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 R1 M: `9 _6 x% |3 W3 K: I5 b% o<P>Seeing the sky content with its love </P>( C1 h& P, |" F$ A* F) y) W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; o; w* E, |: M2 {0 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 J# Z  v; J5 g" _! i7 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 \- l3 W: x" W+ f6 u4 V<P>You needn’t fear anything </P>0 M+ C  n6 p* W0 B( O0 @) X1 @
<P>你无需担心</P>
' T5 U, r0 x) N0 Z* W( H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ j! z) U/ ^+ z$ I+ y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 F9 n9 N7 w7 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" X1 k9 ^2 f* C' b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 ~3 A4 g) i+ K) C- I" v0 B; Q<P>I really want to know just how much you love me</P>* D/ q1 r& p7 ~# ~$ a3 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 {+ o9 q( U* ], o( {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 f4 Q% ]1 s% w9 h) }' F0 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 z! U2 c, v& W7 c9 X6 e
<P>Nothing can compare to my love</P>
! c5 C3 z) S4 [) u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 G! b' O* S1 Q/ p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># @9 ~/ C' d; {! z; }- n1 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 Q9 d- m" g1 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- X; V1 X) w* E$ G1 |6 V: `9 I1 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>% [: m6 x+ Z' O' f6 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 z$ ^, k; c3 W: i4 l<P>我好想看穿你心</P>
9 ]! G* w0 l1 a9 K* H0 F' Z8 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 I. @! b: [- t; P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 l/ H9 k0 I. G* S0 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 j" O9 [- }: E4 F1 |8 B- Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ k7 L5 s- [7 R6 Z% i9 G<P>I’m still filled with fear </P>; R! ]8 l+ F2 M( P
<P>我仍满心恐惧 </P>
& C  r  Z  A+ h6 |( k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: g2 f$ {, u6 h, n; `9 g' d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 K: J6 R. l8 L, ?7 W) H7 }/ j6 I<P>I regret not dying</P>
: ^/ r3 c$ V( i/ D! _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 C7 v; U+ ?, b<P>I only have one tongue </P>
; v' o- R9 d* l/ O) [<P>我只有一个舌头</P>% }2 y" F& J( {8 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ]% k. a5 \& b0 `% r<P>它不是近于100,000 </P>
) ~1 j3 y1 w1 n: K1 H  G( Y<P>With such a tongue as yours, </P>
, f4 Q3 p! C4 |6 a* N& L! i5 B3 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ ]% R) L& |' a# i$ d: K6 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* T$ b9 ?# J. X' a3 D; |1 Q- ]<P>你的话语跟不上它</P>
% j1 s$ b, t2 c. ]% ]" O3 ?7 Z! o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. Q4 w3 _9 q. e/ s% {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ l  `) C: ?; g: [& O2 l" c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' m0 ]5 A, G1 e) `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 Z! c4 U1 a: J8 m7 w
/ d. w  n# o5 F; b: I5 }' x. {我请你剖开它 # E0 M% Y; ]. o# j3 S: \. \* f" j
# H5 `" I0 i- k$ e& {, N  h9 K8 w' B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 W1 d1 o) |- ?$ |& j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 22:59 , Processed in 0.127718 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表