杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45496|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 }. B( |( }( _, m  v$ t! f+ h6 ?5 k0 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' h3 i9 u% M0 P

4 s. e, B- R- F; U! `8 ?/ @% E$ N# O) n, y0 H  K; u6 n3 G
歌词我附在后面。- Q/ J. e8 f& p3 e
The moonlight is shining brightly,
1 P: Z& N  ]. o# v6 x- BMaking the sky glitter like gold,
) M6 C) u( |3 c/ UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  J# Y0 H: w2 }0 z( N% Z1 z
The moon is shining brightly in my eyes
  o$ G8 K( X; ?3 U0 e# V+ ]/ ^The sky is happy down to its soul
, n0 K/ u' Q2 G7 i! sWith the moon kissing it every night
4 L7 a5 d  D$ \1 s! VSeeing the sky content with its love
  K' ]8 z: V7 R, Q6 q! ^: X  HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) K8 k  ~7 D; K
You needn’t fear anything8 N4 P* R9 C' @+ }% A2 J& i8 L- l! Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 J. q9 R* u+ k/ g: F( AEvery other word you utter is love6 ]3 Q2 Q' l$ ~) R$ D, f
I really want to know just how much you love me
: Y, H6 x$ W* }* C( a+ i# c  ]) `I love you I love you with all my heart
& J0 q8 C1 u9 P! u+ i9 t; i2 R3 |Nothing can compare to my love6 X5 g, J# r) e, W3 E! {3 V: V
Can it even fill up half the sky, P’?# P* p/ v7 ]+ C/ ?$ L8 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 ^0 x/ O7 o' o' ]' h6 B, AI want so much to see inside your heart
* I# \5 D8 I9 i; S; GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 y+ s* l. O" |I’m still filled with fear
4 b! p" O- B7 bYour glib answers are like 100 silver tongues- ~: g% t5 ]; L4 [$ l% U3 e5 W
I regret not dying7 q' ~/ X7 r% B; B7 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 `; e4 e8 B% f- o* g  o
With such a tongue as yours,1 k1 R- L) n% l; y: W5 Y. n; y) S
Your speech can’t even keep up with it  B! ~# C. E# |: ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% ?4 k# M. j1 e/ G( b  [" Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 ~7 q, G$ z& Y8 b0 k, T. z

. V  {0 _+ t$ _7 u& |; d2 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  G, z$ ?6 u! D- s3 ~4 r<P>月光闪亮 </P>7 V& X- q1 ^3 |& \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 C8 h1 T/ x' ~7 k: F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; t2 z* z7 |8 _. v' W) w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 v) G; g/ h9 B9 R) [% z  T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& L2 I% W6 f3 [. W, }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ x, b  m* `( [2 s0 t% a( e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  k2 ]; F# F5 l/ x1 a<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 [# l6 C+ f- u+ Y<P>天空也陶醉了 </P>
7 l' g; J( Q/ B% B8 A6 z' s9 ~<P>With the moon kissing it every night </P>; y' D  n4 E: Q: a) W. D) l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& _' B1 w. W  ~) ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; j, @3 |2 B$ Z# a<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ m( f6 x; L  Q: k$ u/ U0 U. [: v7 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! C4 j6 B  C) Q8 Z5 A0 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! w& `! L# y+ r/ ]) ?<P>You needn’t fear anything </P>
" M2 b- D  _- I; Z: f  B& C<P>你无需担心</P>
" n% Z3 Y+ N+ x7 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 s9 ]' |6 a9 B! h) B3 v2 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( x$ @( c. m, x8 o* R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ Z$ {7 Q( d% x  g4 W7 h) s; c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 T5 X! w! l4 d3 d8 @<P>I really want to know just how much you love me</P>
' q$ M/ Z: J. g0 W5 P9 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( a- [4 |. b$ s$ W; O7 j  G<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 M+ f! m& Q* e' k- k* g: V, Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! K1 y' I" p) S$ C<P>Nothing can compare to my love</P>
) k+ |" u7 Z! }; j; x, s1 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 c. b+ f1 N  J0 P5 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! ~3 h* X% V0 s1 I2 U" ~8 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' t5 S# Y+ Q' a7 M7 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, L8 _4 V; y  q4 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& A$ x1 L$ p0 i) Y# V; A0 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 K+ |2 U( p. `' V
<P>我好想看穿你心</P>, x  }; h; n0 U# U9 Q' B+ D, P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: o! s9 i! N- g* d4 A& E, I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: w; W; T4 u: B) O/ y% |; {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># h) X& P: u; t8 v# o( P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! P9 ~7 I5 Y. Q7 Z0 M& g
<P>I’m still filled with fear </P>
7 c/ f, u8 M! T/ v<P>我仍满心恐惧 </P>
/ q5 @- S( \1 s# C4 Z5 Q; f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! l9 P# O, D" y* v1 R, a9 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 H1 p! C+ Y9 q+ i# H/ _<P>I regret not dying</P>! h2 k+ K6 }9 F9 @  V& A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 \* k# J2 L3 g  N<P>I only have one tongue </P>
3 n% G/ d5 o/ T( ^$ q; b- q<P>我只有一个舌头</P>- k& ?: C, ?0 b. L' F. F; T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  ?8 B' P% J# u# |3 O  E" t<P>它不是近于100,000 </P>
/ F4 m0 t# h/ ?. `. D! s2 V<P>With such a tongue as yours, </P>
0 g" b& k  V0 w& R! ]9 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 a3 g" I8 c; E$ q& P; h0 i4 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! p0 a$ X! N! I<P>你的话语跟不上它</P>
' ~  p) P  q3 n5 n+ T- |, K" U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! w1 Z3 {$ P4 J2 l" L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ Y/ T1 Z, M; ~( I- V9 G6 _4 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) C3 J0 S/ S/ `4 l0 B( Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 R# Y" f$ ], Q6 X, B- _+ T! O: m3 V7 ~
我请你剖开它
' _5 v  H' F  }% C1 _, \4 k* ^( B
) `* u5 I; \( q% o. r/ | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  |* _# D# U# A7 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 17:06 , Processed in 0.049041 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表