杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40638|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" i' `  B- |7 o& _

# C8 Q( G2 E% y( L* D; l, x3 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; y6 F, r' x4 v6 B7 L; u4 }; ^/ |1 N
( V3 V# g9 j9 T5 o9 r. z  E/ N
歌词我附在后面。2 {/ V1 _; e2 J
The moonlight is shining brightly,, l3 ?# n) Y$ E. O( W
Making the sky glitter like gold,
; o+ B& h- C: W8 C  k, G0 t9 z) iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ [! j3 O$ V, I: ?The moon is shining brightly in my eyes
" W. h6 Q' s0 }4 A( IThe sky is happy down to its soul) ~1 U# j3 r: L
With the moon kissing it every night7 |0 Y! Y) u) k
Seeing the sky content with its love0 Z/ f2 ?7 A. ?7 b" Z" X5 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: Q6 L6 ]! G% h5 y, xYou needn’t fear anything& ]! V4 z! r- o: ]. a9 E) C
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ u0 r$ Y( f/ e) jEvery other word you utter is love
, X, f; J. }+ m1 T/ c+ wI really want to know just how much you love me
# u  {, M" q+ x. U; HI love you I love you with all my heart( \; h# N8 s1 A. d! I
Nothing can compare to my love1 C* t* h( G; U4 J% ^
Can it even fill up half the sky, P’?# R, H4 b# ]* x9 q  z: y; K6 N4 u
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 ~3 p) ]2 y( W4 kI want so much to see inside your heart+ g5 W4 @* n2 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  _8 d! d. H( q  |I’m still filled with fear3 Y4 F) X2 e  a  P
Your glib answers are like 100 silver tongues! X: e' v( ~8 l" R' D
I regret not dying7 [  C. ?2 m" V% r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ f( r9 f$ E. S' p! o5 ^
With such a tongue as yours,/ p) [" \5 ^4 `& }3 @3 Y
Your speech can’t even keep up with it
- ]: W# b2 |$ Z$ o- G4 w) s. cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ d/ G  `; R: i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 [/ v6 H; I$ S0 E9 i0 X  g8 `) N
$ Z& F3 |8 S! l& H, s7 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: E6 ?% d) @( a3 I/ F$ c$ \' P<P>月光闪亮 </P>2 x: B0 d! E- K. {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' v3 p- h, K2 q, ]/ b8 i9 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 x/ I- A2 E( q9 Y# Z$ k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, j1 h; A& R' M: S. E% |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 L8 l# w3 s/ _5 ?  Q$ M/ J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* y  I1 ?7 [; d1 B! p2 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 [' S% m  O7 h$ P3 C$ i5 f<P>The sky is happy down to its soul </P>
  Y. x: E1 m* V( O7 n7 q<P>天空也陶醉了 </P>1 J, q( _0 W/ @: n* c& N
<P>With the moon kissing it every night </P>
. Y  R3 r( {0 P2 A8 s0 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 }+ Y9 h0 P' l- G0 |  A
<P>Seeing the sky content with its love </P>( V1 }$ C* h2 p# r; o6 O+ U. ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, {" d* m2 @6 o. Z) B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 k2 [; `( O) C+ Y  Q# D1 `+ t! R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( E5 Q: m! W- ~1 N; V. D: R; A, d
<P>You needn’t fear anything </P>
0 _6 d) @/ R0 o7 W. D; U+ `6 M<P>你无需担心</P>
& R7 u2 L+ j# y. P1 v" x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ |4 x+ C) P! Y- P3 x6 C& g5 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 G2 z) v  {* F, U( v. b. c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* r1 t$ Y3 w$ |' G) N# L<P>你说的每个字都是爱 </P>
' w, J7 V3 b5 }<P>I really want to know just how much you love me</P>
, j9 R3 b6 @! D; b6 W( `# |<P>我想知道你爱我有多深 </P>' \" D3 ^$ }. E
<P>I love you I love you with all my heart </P>! N/ n" J" c9 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! q' \, B9 e8 {: z8 C& h
<P>Nothing can compare to my love</P>" Y8 K& T; l9 z6 C( J% ?+ \+ f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% V) i2 k2 Y2 k2 q1 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% t- _- F8 X7 d9 G& K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 f) s6 j% L0 c/ e* p9 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 m7 B, s: J; V2 [- e, T1 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>* g" ?, h* |7 I; ^7 }2 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 `" k1 ~$ d  ^* H" A, h& `
<P>我好想看穿你心</P>4 u$ v( T! x0 K% z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: o9 v8 U5 F. ]) d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% O1 G( o6 {  X: S( F7 a+ E" C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 Q9 e7 `% V% ?2 S+ Q: @& o; W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 L3 t6 I* a8 T3 W! k7 S/ v<P>I’m still filled with fear </P>+ g2 L( }2 X- w- d
<P>我仍满心恐惧 </P>
. k+ J; A& z5 r3 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 E4 v0 K7 l" E% y) }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# Y  S" w! I# |1 \; Y7 L<P>I regret not dying</P>( k" r7 N( i8 B7 \8 {) Z* \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. M/ N# V$ ~) U( f5 g
<P>I only have one tongue </P>4 I; d. o8 N. C$ |
<P>我只有一个舌头</P>! m/ ~& }3 G2 t7 H% O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" h( _3 x) f1 c9 Q: I<P>它不是近于100,000 </P>
5 J, `. O3 Y0 |% S" w- S5 j<P>With such a tongue as yours, </P>
+ n* \5 |8 N0 O) t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) l) l+ a' d6 I! u/ J# m+ W6 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# A, @( y# r( i& e# A* U$ J<P>你的话语跟不上它</P>2 M5 c% d8 k" q8 \7 e( V1 ]# X$ r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) _0 V6 y; C* {+ u; S. ?1 ~: \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 ]5 L" M7 L: u$ C8 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 d* L! v; l' k. d5 M8 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ {/ G% j: S/ I/ x. t2 B0 m8 P8 U% q
; j0 ?6 \9 F, V我请你剖开它
# W) `- N) [8 s! X. C* w7 {$ J5 D5 T* z" |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) [6 o/ N3 B. P- ~( q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 11:38 , Processed in 0.048684 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表