杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40573|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" ?- v5 p8 M. u7 K  }' d$ F0 \
  e. L! G2 b( K) e* }, E' X+ p" y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 @; @" z- Z9 G7 \2 }' I) l
' R$ [( {0 V5 {; W7 @: X
, {: I' e6 `0 @. [
歌词我附在后面。3 ~8 X2 @' ~/ p8 ~- X8 w! L
The moonlight is shining brightly,& V' M+ t) T& j* A" |( `) x
Making the sky glitter like gold,  s! ]9 d( n9 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness# e  f+ Q3 ?% D% y: `$ O- e- ~
The moon is shining brightly in my eyes
% h8 C+ b4 C3 x; G2 N- mThe sky is happy down to its soul& P2 I2 ]# J1 o/ ]$ S0 p5 p$ u" e0 W
With the moon kissing it every night* q' `1 J  n: ?7 y$ B# P
Seeing the sky content with its love, @4 c- \! ?& u5 O) k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ E% H4 C' Q' }8 mYou needn’t fear anything( }% v- ~# ~# p( L
My love is filled with happiness, loving you steadily: L( x; q2 L1 I! E% }
Every other word you utter is love8 @6 S7 H3 `: _! k
I really want to know just how much you love me
- O# D1 B* N5 A4 K( iI love you I love you with all my heart
+ h, G/ C4 e; N5 T9 uNothing can compare to my love
8 K1 k6 A+ H1 t, i& ]: N6 uCan it even fill up half the sky, P’?0 D- F& h; d& Z% @
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 s! N/ C1 l* ~5 zI want so much to see inside your heart  C1 w6 S" q5 w* t/ Q- r) ]+ x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 z% `6 s8 L7 D$ B& S. Q2 A# h4 e
I’m still filled with fear
9 Y+ ~6 X0 v. A$ \! vYour glib answers are like 100 silver tongues
( ^7 w% }3 ~9 |. S6 ^0 m% o* y) [I regret not dying
. w7 }. h, x4 V: aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 B" U% P, E; E4 u0 V1 _) W3 i9 RWith such a tongue as yours,9 t. e& q+ _. W, f) j7 k
Your speech can’t even keep up with it3 i* v) z4 A( o3 u4 x0 j/ J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 |5 T$ j: L/ W' t/ C% f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 A6 t# `, J7 `1 I% S3 S
6 A: m$ C/ b6 Y/ P" O& f& Y& _<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 s. E5 |8 c! q$ `3 q
<P>月光闪亮 </P>
) |0 Y% }! ^5 F. E7 ?: N. d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% u  O7 A" d/ ]0 C, b" L' W8 J! ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ A# }. z% U, W& j: E- y! d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. ]3 U' q, V- B  A* O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" j' x. V* k! i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 n/ q% V% P. g9 \0 ^# `% }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 B& }3 |; s3 @6 ?: I9 n6 W$ t, b/ f<P>The sky is happy down to its soul </P>! k1 T  A5 Q5 E4 D
<P>天空也陶醉了 </P>/ \* y5 {+ p9 o7 `' Z; R" ?/ R+ p
<P>With the moon kissing it every night </P>
" a* e& ?& d7 r$ S. K! R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ |+ T; @+ ]3 f8 O2 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
. Z* h4 q3 a9 J7 X7 R! {2 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 F2 X7 }$ ~3 ]* u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 b+ ?9 I6 Y# k6 V9 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 Z% H' M; }& I/ _; A- [# F) p# _
<P>You needn’t fear anything </P>
8 L# G2 v& E4 p$ K1 r, x7 ^<P>你无需担心</P>
5 }$ c& N; G# C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. B; E0 X% ?2 Y" X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: T# c2 \7 y9 D  o5 H7 V; f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 ^6 A$ n2 w5 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>' ~+ N8 Z! Z' V
<P>I really want to know just how much you love me</P>" @9 c) G$ M8 B* d) b6 {- ]+ s, t4 n7 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 a$ d) m4 m9 D; {; x) W$ c; L3 z- N- Y<P>I love you I love you with all my heart </P>4 A" h  h: r& ]9 z- l9 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% o2 H' ^& B, F# |, Q& S: {
<P>Nothing can compare to my love</P>! O. Q9 e' s+ X& V5 j3 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; w! i1 i7 x; `( T. U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 [/ Z) D2 H. A- z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# F5 b+ I4 N4 R# P2 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" Q) \5 }: I4 @& X9 F# ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. `: F: j( s8 W. G/ `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) ~0 W2 |/ _8 s2 V% a9 |/ p
<P>我好想看穿你心</P>
7 C# v- y& g+ F* {- x/ o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" F* i) }6 S4 I6 b1 v7 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 ]% g# Z! U8 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ^) q# K7 p2 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) z# n+ K8 C2 O% H" |2 {5 v6 z<P>I’m still filled with fear </P>! {# m; A4 E6 u  y$ v; J" ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ @+ C% ?) S# P6 u" v2 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& e8 J) o& A* H& C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; {7 W+ C/ y# ?/ u  q
<P>I regret not dying</P>
9 V7 r+ N% Q* x- y3 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ F5 n  i& X8 \
<P>I only have one tongue </P>
% ?+ U* h9 ?6 W4 t8 t* X5 e2 X<P>我只有一个舌头</P>( S& P, c) |7 N( U' j. V7 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ E- C" J/ ^- i<P>它不是近于100,000 </P>
4 s4 H% n( c. f$ d* Y( w( o" C<P>With such a tongue as yours, </P>
9 {( G& y) N; i5 Z2 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& \3 P/ }+ g9 r; p5 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! w9 ?9 ?$ H$ g: \<P>你的话语跟不上它</P>( U& i' m% c; C! K3 F1 E6 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( A! ]" }+ g# {0 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: R  G# R4 T. K; x0 t' m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 T% d! f: ?: |7 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ ?6 R/ L' p, Y  o3 N1 `/ z; x9 X( ~# s% X
我请你剖开它 1 j6 N0 d9 N# V% x# C# d. {0 _  ^
4 W/ c! F: m# m2 B0 C4 o6 V( N6 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( w% I  F# `9 m# t( c" p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 17:23 , Processed in 0.052337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表