杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44840|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; B) w0 x* E) \. Q
1 m8 p9 q1 k4 E! v# Y' I, d6 E' {8 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  n! |8 _9 ~" K1 u

- J! }. m8 m! ?+ o) @+ G5 n/ @7 }  y3 V0 o) B
歌词我附在后面。
7 }. k. R: A9 z; ~  I4 {The moonlight is shining brightly,
" S4 d3 Y! N! i! u7 N& s* RMaking the sky glitter like gold,
1 z: m( G* b" S/ Z9 B+ o" ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ k) G) y, a: e# m+ B* B+ |* _2 v8 IThe moon is shining brightly in my eyes7 f0 q: v9 q+ E7 G& Y
The sky is happy down to its soul
+ a; G5 V- b( q" J0 I* ]With the moon kissing it every night
1 R( @! _& k  @Seeing the sky content with its love
* F0 m) y# a9 b% T( ~, ]+ r- o7 [( qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ c8 H9 e- T+ }7 \* MYou needn’t fear anything+ I! G. {: p/ c* A
My love is filled with happiness, loving you steadily
" G& i) B5 E# U+ B7 P6 dEvery other word you utter is love
' ?& M) l3 ]9 uI really want to know just how much you love me
8 B9 |; }( S) k' UI love you I love you with all my heart
! B- B" r( u5 U+ \: {0 G$ BNothing can compare to my love
: J4 W+ v" C$ c0 \; T3 xCan it even fill up half the sky, P’?
& Q2 I3 H, ?9 ?4 @( ?The whole sky couldn’t even reach half my love
' t- C% O& ]( eI want so much to see inside your heart7 v, d" t4 w) {. [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 z- }4 k1 C" _. U. x
I’m still filled with fear
& n9 l% D+ h, c' CYour glib answers are like 100 silver tongues6 a7 A/ I0 ], J. f4 j. E
I regret not dying
8 Z8 }3 O- }/ b, [0 P5 P  D! O0 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 Y  A3 [3 g+ i: V/ W9 Q+ w
With such a tongue as yours,
* V/ S  p4 O: B: L4 v' P( h/ O0 hYour speech can’t even keep up with it
2 I6 `% }% o3 j8 z$ Z  d5 q$ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 ]3 O! b3 G: O2 ?( iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 T! x2 T. T$ s( @( p$ x  l
; L7 f2 p* _1 |9 D3 _% w/ |2 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 B0 o- f1 q' ~6 C3 e1 u+ h<P>月光闪亮 </P>
( y# m, s% Z/ ~* A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Z( a. F2 r8 Q3 J0 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  R& R& q8 Y. u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 H* w( C/ w$ W( U- m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& e: `8 p1 \- }$ S' J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& `0 _2 O- ~6 G1 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& ]- x  q8 ?3 v% S6 G# K- f
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ W$ D* i% c; T- f& X( a* b
<P>天空也陶醉了 </P>  j: i# m- u6 m: Z
<P>With the moon kissing it every night </P>4 a6 ?7 _: M8 c! {& [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  M; v' R3 G: V: t+ y! W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, ?. u- g2 o) E, Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ l$ q& K* w6 D/ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. D0 ?# f- n8 M4 V; T3 M8 R) l! {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& f1 H" \: C0 }
<P>You needn’t fear anything </P>
. N7 Z: H( c4 J0 Z* Y/ v: d<P>你无需担心</P>
# l9 X" `. Q3 G3 I: G4 u# d8 Q; i# v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" h% ^  U  E+ ?' S& A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 V7 _$ c8 u) Q) A$ I( f$ b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 q! s& n- u& G' G, v" h: [$ i) B1 [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 @; z4 C! y3 `2 u5 m8 d' o<P>I really want to know just how much you love me</P>+ j, F5 `6 x* M8 Z" U5 Q; o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ H3 u1 Y: l( ^5 l& n<P>I love you I love you with all my heart </P>. L# p0 @* v' A4 u. U/ Z. p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; m; N( i0 W" x+ x
<P>Nothing can compare to my love</P>
, T9 v1 J7 L$ k4 p6 y+ z: N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 ]. i+ r# J7 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 y; [, v2 ]/ C* e; O8 a3 P: I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ i" B9 L# s$ p1 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# \) V/ t5 @+ J1 A  L' B<P>整个天空不及我爱的一半</P>& t7 @. d4 w+ W$ l; [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) y. x$ z& B  z6 K7 j7 C. ^
<P>我好想看穿你心</P>
2 I2 [8 @7 Y$ K# B" H0 w8 m/ I# F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ c& v# x, n' v- R* t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ K" O$ }2 V3 g( R  b5 S  X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, t: ~' b- H+ S" Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 u+ B2 O/ ~! h5 G2 n& @' v: r<P>I’m still filled with fear </P>
, X7 C! c5 l  a# g<P>我仍满心恐惧 </P>( C0 `8 D& {+ D* }/ [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' t/ C1 {& V* j! K& q8 X- H! _2 W2 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 c) J/ y4 }3 Q' p6 ^8 s<P>I regret not dying</P>: X- I; f) y, |" K; ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. D, _% n3 P" k) |
<P>I only have one tongue </P>
7 v& T5 v; e; g, _1 D<P>我只有一个舌头</P>. ~, |; w5 y6 L6 O( P: C8 a' l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# T" h) g1 l6 B- a/ z+ r<P>它不是近于100,000 </P>5 \$ h5 d5 i3 K, q; H- X
<P>With such a tongue as yours, </P>
- N1 P% C. {( J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# K% E4 N2 k  W, X% d( S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ w5 C  ]' A( s1 r, A2 G5 u<P>你的话语跟不上它</P>  n- W  Y* B1 `/ a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ X& u  d0 n/ ^( W# p1 n" ]4 X" u. G( ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( P1 r1 C5 E; i$ Q( {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% O) f3 F/ Q; o. {  k) C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* w8 Z4 c, t+ b6 e* H; g& Y9 d+ q3 d' }; @
我请你剖开它 , K0 E+ W6 y. E3 x1 u) V9 F5 e( Y* d
6 ?( o7 {5 W  n" h0 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: s# n' |' x) \# x9 y* V9 B/ r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 15:14 , Processed in 0.053943 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表