杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46334|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ A9 @, L6 C( n/ G
+ b* }7 h+ y7 v" O* x+ H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 @' n# @: t+ {0 O! N
% @6 j0 a' G# ^. Y! y9 n

# m: w3 [5 b  i( ]) d, G歌词我附在后面。* C" ^" n- m6 x2 J6 o5 o
The moonlight is shining brightly,
% n2 w% s: q' M* GMaking the sky glitter like gold,! U8 D( S9 `: |; t2 R3 N: }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! I2 q6 W9 u, K* ]The moon is shining brightly in my eyes& \3 f" T0 E4 p$ a
The sky is happy down to its soul
4 T' {. e: o; s& v3 [With the moon kissing it every night
, v( n* Q, G# |& z# j/ J* u. nSeeing the sky content with its love9 Z' H; S, V. n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- E" [5 ^4 {7 q( s" ~5 r
You needn’t fear anything; j' \# I, ?9 ^- ~
My love is filled with happiness, loving you steadily* j" u0 M8 c9 R/ u5 n6 g, h
Every other word you utter is love
2 q5 q5 O5 o5 W4 {5 MI really want to know just how much you love me* Z2 e$ L' u; f
I love you I love you with all my heart
  _" Z, ~$ Z( m8 gNothing can compare to my love/ B* C; ~. I/ e4 e6 O! b3 d
Can it even fill up half the sky, P’?
; y. g$ ?* i7 B6 y2 GThe whole sky couldn’t even reach half my love
( U7 Y5 |8 W% |1 GI want so much to see inside your heart
% [$ }, a' P2 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% R# u: }; _5 ^5 Y
I’m still filled with fear
( C7 w( Y7 R5 U/ I1 {! d9 GYour glib answers are like 100 silver tongues
  |6 ^: d' \% yI regret not dying
# F8 d# e" T" w* N. n) TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 Q! o( Y: L' [& X2 ^* h; P
With such a tongue as yours,- j" V7 `% q6 j  Y1 v0 l
Your speech can’t even keep up with it: F8 |8 `5 p; K2 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# g* x$ ^% }8 f, FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , n: _2 J1 j, G' m( V( x9 R- o
: G8 z+ G) K3 w( E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& S+ z7 ]) y$ q0 q8 r
<P>月光闪亮 </P>" S3 e9 ], h/ r" W. }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' U" U# d% z& c; c! D* B) X8 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ _0 L& O" }6 b: u# D" p% D. H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 y) X" U9 }' T( u$ Z1 z% u9 i) n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># A4 a9 x8 w6 d  ]! j: w! x% @" o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 _. z3 }' x( `# w: t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ d0 e2 ~0 ?) w7 `) g0 t6 E<P>The sky is happy down to its soul </P># E$ l  t: X+ a
<P>天空也陶醉了 </P>  |5 {/ U8 ?4 n; I
<P>With the moon kissing it every night </P>
, r  X. s, P; M2 h4 B: H& l8 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 Y$ W% p7 g5 g2 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" A; P9 _/ @6 S0 m8 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 z) |$ b7 Y& s# A9 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 e- r! d+ y9 w, Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 n! O/ c5 W; T4 p
<P>You needn’t fear anything </P>3 B$ z" C! k) _4 E. g
<P>你无需担心</P>
2 a2 X9 D3 u! a- G$ m7 E8 C* U, [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ Z( |/ a' v' D: R8 \* H0 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ X7 h& \# Q  `( {, Z; a, _) Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 N1 f% o/ q% d<P>你说的每个字都是爱 </P>: f4 n% u( I& U. _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  @) _7 u( B. b5 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>% K6 e* f+ `3 y& l# e5 Q- u* H
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ B9 ?% Q. w0 ]4 g9 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># K! t. W- F# j  u" a
<P>Nothing can compare to my love</P>
* ]4 y8 x. _8 K$ L- j' ~( A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 N- q9 V$ Y2 C4 k8 _4 ^$ z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% [% E! _/ u/ Q3 R, l+ u5 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, m( l% k$ r( ?+ D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 D. _( e! R5 I, b  w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 [- u0 K* Z0 W' e% f# q: s6 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 Q8 L5 n6 l" l. x0 R* S
<P>我好想看穿你心</P>3 C: B1 r" D- @3 e- T4 R5 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 ]" c5 @2 o1 i2 y3 h7 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! V7 n, ~* u/ L6 t1 h2 b$ v/ Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 Q! G. A1 n& x% ~3 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 Z) o) R- o4 _/ F6 D, }<P>I’m still filled with fear </P># z4 d4 L% O0 @; }. Y0 i
<P>我仍满心恐惧 </P>$ ^) |, a3 X' k3 _  v- f% D! L) k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( b4 d5 X( Z3 Z) Z7 J9 s, ]0 R1 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  n1 Y5 l* I2 q8 K+ h# A8 b<P>I regret not dying</P>
" r: M. ~' w  q3 M) Z& ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& `  G& @- a0 v  O/ r6 s4 Y<P>I only have one tongue </P>: E% d/ R/ y; H% V2 B
<P>我只有一个舌头</P># Z* o* X4 L* M, O8 a' `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! f9 I4 q  ~+ }0 R+ R
<P>它不是近于100,000 </P># C+ a7 y5 M. g+ {4 W* {  x
<P>With such a tongue as yours, </P>+ k& L( q, V* C% V8 G$ }/ K( r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ s5 }3 ~/ c+ h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ?8 S4 o) j* S' Q0 v' L+ a; U% k<P>你的话语跟不上它</P>( m* M, y8 \+ B: g- Z6 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' F$ G9 |& c) [9 |7 n8 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># {: Z( D/ K' R  h" x! t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( c0 v0 {8 }3 R& y! k1 I! d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' G; y1 {! g7 U6 u5 t  W: c

; I/ O0 W; q) @+ E! F# m; {我请你剖开它 9 X- a" I1 E4 U' S
  k( b9 T$ @8 f* p0 L7 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ n! D8 S3 R0 h  g6 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 09:16 , Processed in 0.055245 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表