杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50934|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ `7 S! o3 ^" d3 ~# i  O2 h, q& z( R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 c, M* `: F) h! x- a

% |' \+ g) \; Y& H8 {' B
4 T" |  s: d& T/ F) l歌词我附在后面。  g3 S; X$ |+ V* Z+ l- j! J6 U* N
The moonlight is shining brightly," z0 u& q* w) r6 w' L
Making the sky glitter like gold,* ~3 {" X1 c2 G3 j. Y2 b7 l( |/ E7 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 X, V$ H2 o% K; h" O5 I/ TThe moon is shining brightly in my eyes
; G) c1 H$ X$ QThe sky is happy down to its soul
$ n9 N8 P; G, S3 m$ P2 aWith the moon kissing it every night! Y* V8 l. r: A
Seeing the sky content with its love" T/ N4 k! v6 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! }! y9 z4 o  k8 y' |! HYou needn’t fear anything, \( F4 F5 P2 U, s/ a! `$ G' i
My love is filled with happiness, loving you steadily2 p" r" ~) X& [' n' ]
Every other word you utter is love
$ ?( l0 K. d; qI really want to know just how much you love me
: n! [8 k7 L3 RI love you I love you with all my heart4 H# r1 r% G; ^# R
Nothing can compare to my love
& Y, r; K) t) g$ s9 W4 nCan it even fill up half the sky, P’?6 f, [. w7 o* k- a3 ~, e) d" R
The whole sky couldn’t even reach half my love$ l; s3 \% F; _4 t  }8 f
I want so much to see inside your heart
6 O2 T- I% S2 ?0 {  lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 M( W8 \, a, S# ]% o, j! vI’m still filled with fear
. \+ ?" n7 D  M, i6 K8 {( xYour glib answers are like 100 silver tongues
+ I7 l, V1 f. ^2 J" a# w/ l& oI regret not dying$ J/ L" C% a* O5 N* N  Y/ f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  D7 U: \' T" P5 E9 q  `5 y- P1 X
With such a tongue as yours,
: [- r) {& O2 v* b% }; \! s, R  J8 aYour speech can’t even keep up with it
" W% w6 J5 U  ?$ U" d' d  ]; mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 A( f2 x1 G5 `9 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! G( f' X& a2 a2 }4 J, I; ]8 l' N9 k! q# u$ Q/ M0 G: a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 a) R* L7 B- i) f
<P>月光闪亮 </P>
) ]8 D6 T+ w' r) e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' F, u# [8 W- P$ j6 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; b2 q$ U3 k: m) K  y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ n2 E: z, s/ h8 V$ k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( {" T8 I! O' w$ f( D- v$ F& R' {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 s/ M# B; A+ K0 Q, i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 T* Q+ K) D4 l% b' \/ u<P>The sky is happy down to its soul </P>( m4 }0 F& Y" W$ c% J% R1 G
<P>天空也陶醉了 </P>
: L" O+ |/ ?1 R<P>With the moon kissing it every night </P>3 K/ K' i5 E: O4 E# U$ {2 u8 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( j$ v  O0 k  l+ J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 T3 u. V1 H3 C* f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ ~9 D. @. x8 B# c& d1 z- S5 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 C3 T6 S) w. i, `/ e5 w* I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- l5 q& y. V+ f' ?2 X
<P>You needn’t fear anything </P>
$ i& U! P( j0 Z4 {1 ]) x- t+ L<P>你无需担心</P>
0 S  @! X! a, s0 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( v! c2 u+ m- P% S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 y6 C( {$ m$ V; Z  H8 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 f) X; Y- x" K  X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# l; ^! I" L2 P: _* b& c<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 X5 y' S! A2 k4 Q& f8 f1 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>. {! g" c7 J, w) N2 Y0 ~  V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! i5 b# {0 s+ [; ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( G0 h/ z2 y4 a1 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 \2 E- Z6 q# t5 s2 W. R* [# z. ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 a8 }' l: X* p- C( y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; M% Z. q7 o7 W6 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' P9 j3 E  |* W1 q# d2 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 l" h4 h% {; Y# R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 u, n' ]( s' O3 b$ r4 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: [  }8 ]% v. c. ^; Q* D+ ~<P>我好想看穿你心</P>
3 J0 H2 k, W2 h2 Z# u9 G3 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* l- T0 O! Y* E9 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; j% x2 w* F* e: E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" l2 s2 r2 d. x3 V) ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, N3 b' S" i; V9 f. g( p<P>I’m still filled with fear </P>
: l8 W( {6 I/ J8 g% z<P>我仍满心恐惧 </P>
6 C' @; P9 J2 E: J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) ^: A0 k2 N/ _: Q8 y& g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 y  ?; L: r: _% K/ ]
<P>I regret not dying</P>6 n5 |4 @+ O" b. H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* }: ~8 m% x9 F
<P>I only have one tongue </P>: f/ V8 D( g0 c
<P>我只有一个舌头</P>
- A; O$ ^* l7 ~- A8 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ I, R* @- ?" C5 a) |: M  a$ j. R) M* ?3 V
<P>它不是近于100,000 </P>9 G+ y0 q9 J$ p* ?" q) e
<P>With such a tongue as yours, </P>+ R# {. h1 ~! u  i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ n( U0 K$ l1 }3 g1 t% Y! x3 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" _8 }% `4 F8 q/ Z8 Y( Y9 H: r<P>你的话语跟不上它</P>
, }" U2 K( r5 i4 D6 q" d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' S+ m& ]' S( o3 e# G& Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- M0 J8 y8 g1 a4 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' e# Y( _5 W) Z# |+ O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 z; r; b9 v: A: v7 L7 H" ]: H9 _/ z7 |8 i2 y* ]( J
我请你剖开它
5 ~2 \7 t) }4 V5 ]7 O4 d% \9 q
" n8 F: [, z; ]! Z+ \3 [0 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># R/ V2 K5 e# ?( q4 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 14:17 , Processed in 0.076699 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表