杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38455|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 u% N( E( \' U% q: e0 Y3 a% T

5 W: F+ O, ~8 R0 T. D) w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: y- P' c2 X& z  p' h
( C2 K( ]0 g1 ]. Y: |0 g+ Q' a; q3 o+ z
歌词我附在后面。
( x# B4 p9 z8 c3 AThe moonlight is shining brightly,
( D6 \. n* b( v4 ~Making the sky glitter like gold,
  S; o4 z: _* Y6 }When I gaze at it, my heart fills with happiness; z! e5 y4 F; _8 u8 c
The moon is shining brightly in my eyes
" {# X: {) F2 W  o& T% c2 ZThe sky is happy down to its soul) w+ l: ?/ L& x
With the moon kissing it every night5 y) E" U5 E( S
Seeing the sky content with its love
. a$ q( x1 x( y* B' }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 ~& r3 e6 Q; D; M  `% @$ t# E3 x
You needn’t fear anything$ A2 B  o3 u; l+ g& D. [
My love is filled with happiness, loving you steadily, P7 Z: a) {! _0 Q0 `
Every other word you utter is love
1 I- V6 ?% {% J5 BI really want to know just how much you love me
& K$ n+ l* k/ |! g& _. K" c( ^. w) Z1 B9 fI love you I love you with all my heart( w9 U0 J/ }  z. A; ~. {
Nothing can compare to my love3 r  Z$ w, N; e- m* T4 }7 B
Can it even fill up half the sky, P’?
8 ~& Y: {+ E* f9 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 @  `/ B* l' p) `I want so much to see inside your heart
) s7 V: B2 J# pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ U" I7 Z; P4 y8 U
I’m still filled with fear5 q2 ?& c; E( H# l- A& Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
( g5 {% \5 C+ D& u, J9 y# L, GI regret not dying" I# Y* C% Y, k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* _  `; i# e7 i! s# Z( \, ?
With such a tongue as yours,
+ B$ Z# ]5 R7 W4 q- kYour speech can’t even keep up with it6 h2 e2 [) b' U/ {7 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& G- @/ ^3 k7 `1 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ Z# q' z: Y( J) N7 K( N# n7 }4 s7 f- U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* N9 P$ T  c$ u9 i" S0 M9 s4 k9 I
<P>月光闪亮 </P>% K0 T  ]% O2 m& ]2 J8 K3 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; l  C% _. }1 g1 \3 T0 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) \: Z) v9 F. l2 C9 D2 t3 H! ?  c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 K/ [4 R# q& L. k' Y# ~3 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, h3 @8 y" A9 b% h0 K, q3 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 i$ [! I- n6 K6 K) j, N& v, W7 `# C6 J/ k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 J4 A' {/ i8 ~' @5 H- I3 T<P>The sky is happy down to its soul </P>0 E4 {) L( e# p: ]
<P>天空也陶醉了 </P>, i' N* B* Q' q" A+ H. g
<P>With the moon kissing it every night </P>
. q- T4 _5 n$ J+ }2 k* Y& h7 U* N7 `. a) M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: |8 c& k& W* s; O. ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
) M- Z# F9 k* N: D  f: Q$ n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  T8 g  \$ K+ h( {( ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 P1 g6 `" @: k5 {8 X# |4 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& N2 T3 ^0 Q2 `/ `% X<P>You needn’t fear anything </P>0 @7 y) J: d, v) i# u+ i1 S% T# A
<P>你无需担心</P>! `2 r  N' I  r) L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) d& \9 D; n  Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# @; V  f0 e1 n* r% G' k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. f: U6 F9 l6 G  q, {4 P<P>你说的每个字都是爱 </P>: w' s5 U5 J# E/ w% D) G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) J$ u2 i7 z9 X7 P' ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 \( n) W: n( M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 p7 }4 v6 a$ }" E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, b, ?$ {; H' B8 @: z6 e$ {& z
<P>Nothing can compare to my love</P>; p/ B) ?+ O$ F' {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( P; E0 t; Z+ n* d' p; }* }, v) Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ W7 s! K% n: E; D3 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 T3 k7 t3 _; r4 W, N: P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. h% t; R( e2 U8 J' h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) n) _5 ~9 }1 z. j# Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 E. m0 J6 m3 Y  T4 O# K% B
<P>我好想看穿你心</P>
# q0 t# f/ b1 w/ \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& J8 \$ t! ]; w: j- l4 M) k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) I  s" L3 {, o+ C% z( t8 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( y$ C5 X$ U1 B1 n. K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 o- l- r$ Y, }3 ?# `) d/ j3 E! m
<P>I’m still filled with fear </P>1 i/ D$ P0 a+ Z+ ~4 J% b  X; ]
<P>我仍满心恐惧 </P>' a; V( _/ a, k7 a+ c3 o# c8 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 g0 I+ P* T% g+ N4 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& l5 B2 T9 C3 ?  f# E( x" a, l: f1 y<P>I regret not dying</P>
4 g$ V. k8 a+ z% z5 t, Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: j8 d* `; F4 l9 U$ a7 Q4 N. m<P>I only have one tongue </P>) f- ^7 N9 k4 t3 v' F+ m+ x
<P>我只有一个舌头</P>
; ^  x, j8 p6 V& s! ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! E5 X: t1 g0 v<P>它不是近于100,000 </P>4 w% E6 B7 `5 Q. Q8 m
<P>With such a tongue as yours, </P>+ }6 s7 x/ ~, M! a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, ]9 [8 d' r/ Z+ J% D4 T! g8 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# `# Q0 Z. q5 C) f6 x2 i4 t6 e<P>你的话语跟不上它</P>
8 ~: k! s) U6 Z$ c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 _2 z- ^) K+ |, _1 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 C# R, u3 m) x! u. o& m. n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( l( r; B% p, s. Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 r$ l9 B8 i/ _( Y: l5 Y9 V
" ?' C- x' h! D/ k5 l8 t: n
我请你剖开它 2 Z0 `/ B8 s2 h3 K) Y4 \2 Q

8 m+ o* i. Y: T9 R! q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 g6 {1 L0 Z/ M) ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 11:17 , Processed in 0.053993 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表