杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41521|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) {% o0 X& l9 {# ]2 Z0 i
, q% H3 R, @. z6 b; Q9 g& W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: U% x2 h! f( B8 e! T$ i9 s
0 O0 ^: F* Q6 h3 S9 D) z0 m6 m& S4 f- _( u. e3 }2 h
歌词我附在后面。0 l) L, u& v, c; i. W
The moonlight is shining brightly,
: Y6 D8 @5 x: d1 wMaking the sky glitter like gold,
% x7 W+ T* y- _When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 p! H" |) q7 H! u! N2 v5 K, w: GThe moon is shining brightly in my eyes8 q, F" ~- v7 c) j: m
The sky is happy down to its soul
6 [, q: h0 Q2 J2 K9 S8 Y, gWith the moon kissing it every night& M* O, [* U8 `
Seeing the sky content with its love2 [$ Z- W" j' }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 E& m+ c* @, F* P8 b& [
You needn’t fear anything
6 Y2 D* K( G8 LMy love is filled with happiness, loving you steadily
! d1 g: |$ d' k5 Y4 _, R) L# Y( NEvery other word you utter is love
  J1 f! r* U! t6 e) QI really want to know just how much you love me) ]8 Z% L: d: L% i" A4 @
I love you I love you with all my heart
2 R( J7 K0 u# l5 K) l( lNothing can compare to my love
; K' U" k" r) kCan it even fill up half the sky, P’?: o, T0 B3 W4 P: m1 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
# @4 d  m$ D, ~0 S# x4 g0 rI want so much to see inside your heart) R1 a# ]$ x4 o+ G# ~# j' X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 ]. i0 ~* P. I$ h6 X
I’m still filled with fear( D. [2 C' X% }  M: q: I7 w
Your glib answers are like 100 silver tongues
# [' [( {) Q+ [: n/ _I regret not dying
4 D8 M* j: e  D! }" K3 D8 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ A2 }: M( y/ ]- L* F  D7 P
With such a tongue as yours,
4 @: ^( ~8 N/ mYour speech can’t even keep up with it3 @8 L& j" U* F- a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. i0 O3 J% x( C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 H" o. F2 M+ m) K+ F. m; q& @! Y. K1 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 w5 f' n9 X- @& P* _, z$ V<P>月光闪亮 </P>
5 y6 e" `8 V. g( t1 N<P>Making the sky glitter like gold, </P># r' w" S- m( Q( k3 H+ n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ p- A4 Q# `! t, b# c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! T, d( o5 V8 {( j8 N" b4 d/ F, Y( }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 V* p& s1 k5 o( G3 F0 ~# K7 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. }6 [$ W6 H$ d7 A1 i: p+ m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' O# P6 |' e( o/ A% X: t; B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- x' F$ f, ]1 O; q<P>天空也陶醉了 </P>
8 }0 W, L, L, ^6 ~. B( H<P>With the moon kissing it every night </P>
) j+ B% C# V! S# s. I7 Y- q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, C. m* X0 M% @% y<P>Seeing the sky content with its love </P>
* `$ k" l) |. \& w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 g0 ]% d# B: Z7 v- H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  |8 |3 s5 {( P8 n; F: N% o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 H7 O) P& D4 c) S& ~' m* y/ }% \% P
<P>You needn’t fear anything </P>- Y. ]% _2 G/ f4 Y/ m
<P>你无需担心</P>
0 U7 [& i2 T- R$ A  q+ y& c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. Y5 W; l6 T0 N1 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* j& F& u# z3 J- M; Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 B. o$ z* m; i8 p8 q# V8 ]1 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 F6 D2 r- `. i<P>I really want to know just how much you love me</P>0 m' e0 Q. c: ?: S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& j8 M. h$ q  L  ^$ F9 m* m
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ K7 i. T- f' }, p# E0 B3 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  [8 M) B! B8 N: ]; j
<P>Nothing can compare to my love</P>
! `6 O3 @% K3 |2 S3 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" }( F" o# o9 R1 G) j) |/ e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># L; m, t0 y" L& [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, [, Y' }8 {) ~6 Q0 B5 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 y; \. L! _5 ~" `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ [2 ?* D" k  j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, r, @+ {* C; T8 {3 V+ Q) e<P>我好想看穿你心</P>
, h$ {: Z+ S5 W- ~# h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% t9 h, \) J' A1 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! L, p% B2 D5 x: t2 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 w7 |4 S% g9 ~+ s$ x% E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># C0 O: \2 E0 c* B4 y8 e5 f* r; u
<P>I’m still filled with fear </P>
' w' p$ q) X+ G" C+ i2 O$ e7 ]<P>我仍满心恐惧 </P>/ O  E% a% _. U; k$ ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 C, [; ]- \1 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% w( x3 J+ S& _( U, p0 [$ x<P>I regret not dying</P>8 H, G9 K. h  {+ Q6 O& m& f( F7 }  C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  }2 c4 N4 E4 a4 f4 V, n<P>I only have one tongue </P>6 f! S; j7 _9 D2 t( n
<P>我只有一个舌头</P>
$ `, k% N/ r* o5 c: S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& }3 R3 Z+ J! B$ t& }
<P>它不是近于100,000 </P>
# ^4 }! t! z+ y% |1 s% q<P>With such a tongue as yours, </P>2 h6 i7 w6 [5 a" ~4 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( d0 z7 b+ e6 [2 l) }  c, w- o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 q6 J! D6 N# [) ]& l1 I8 O<P>你的话语跟不上它</P>
5 p. k1 H4 ?5 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 S3 z9 }8 m& W# [, ?! n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  X& i) _: C: s' G2 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- G% ~; Z& S0 s! r+ c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 c: `/ E2 G( E2 M7 m  M
. k( g/ T9 l# |6 J  g6 A
我请你剖开它 * |* S- p) p# U& D' ^3 a% Y" G% O

1 x- o1 Q( P: D. p' Q1 k' M; {+ m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) \. d; a( b: z3 Q/ K& u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 18:43 , Processed in 0.054090 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表