杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47420|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& ^6 c$ o: D$ n# n" ?* h

# E* c& L; l) H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' U- A- ~0 _' u! ?9 t; T* W  B8 a. z

( |8 v' w4 `) h1 F$ y' r+ V
* o% ]1 z/ k$ g! c- t; i9 J歌词我附在后面。
  w- C' N$ [) B" K; tThe moonlight is shining brightly,1 E+ A% Y; w1 I, R* c' ^
Making the sky glitter like gold,  v0 K. v" h2 u$ z6 q, k
When I gaze at it, my heart fills with happiness- g8 V) v4 F! ]6 s3 r# O! m
The moon is shining brightly in my eyes
8 v; F  t0 f1 ^9 X4 W6 d- UThe sky is happy down to its soul
- p  C" a; F) w: ^With the moon kissing it every night: b5 Q- U* N7 }# Z& W
Seeing the sky content with its love' d. T) w, q0 M9 s0 a: A! M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 T0 _' I  Q1 m7 F2 v' H
You needn’t fear anything
- w+ k, g" U; V/ |My love is filled with happiness, loving you steadily
; F& F2 v$ x  j& n! e3 N" s6 ~* l" GEvery other word you utter is love
9 i& g/ x3 J7 X. A7 b2 E$ ^( `I really want to know just how much you love me
' Q* b4 \( ^/ m! ]6 k- g3 {I love you I love you with all my heart/ n5 o6 e; I  `5 T3 o- C
Nothing can compare to my love+ {5 s: j7 g: y
Can it even fill up half the sky, P’?
3 s& U6 B9 c* ]0 ~$ `5 A1 ~The whole sky couldn’t even reach half my love
- a3 X7 B+ G- G1 T6 d8 Q2 dI want so much to see inside your heart+ _: G; U5 g  n# l& I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' p' M2 B& \3 a! ?I’m still filled with fear. I3 p! y6 |4 H* O3 G3 A9 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues: \7 J& m: s  E4 B9 J8 _
I regret not dying$ i2 ]3 O4 ?4 D/ g  f& l  ^$ @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% n  u  t+ T5 @% z3 S  ], N
With such a tongue as yours,# p( `! l2 o/ X1 B5 `0 J- o0 Z! a2 u6 Q
Your speech can’t even keep up with it9 l8 R* w% x- X# H% |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  c: _' v3 [1 W7 T8 [& RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # v( m2 J% ~, S- i' Q+ E

  c7 N7 T" N5 j# e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 u8 e& E4 K5 e0 L3 g<P>月光闪亮 </P>
* l/ W8 D" P% I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- \% Q3 E2 [. {% F" n: C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ W2 B; k5 [9 a* P7 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  Z9 p" ~* I6 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 V% `2 h% r' f0 T5 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; M% U* N6 t/ u. ~& D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; r7 z! ?, Q6 W3 @# _# ~$ w<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ Q/ h- h. M! ?) B+ @<P>天空也陶醉了 </P>% u0 p  D. p# Y/ Z! z4 n
<P>With the moon kissing it every night </P>8 E/ O) u' j( j3 I! v" a7 w5 x# i. w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% n- }# }9 `3 m# n% x! }<P>Seeing the sky content with its love </P>
! [0 F# u1 [$ w6 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) ^5 ?) w* E. N+ D7 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) s6 @" y# [- h# a2 I: N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: k1 p& d2 N; d
<P>You needn’t fear anything </P>
3 y' B9 q* \* O; C2 c( k<P>你无需担心</P>0 ]/ r3 t: o6 {" g; U6 A3 X( ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% s0 g# K' o, Q& R& e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" K* A4 y; f$ v% y- `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 d0 c# Z) k/ v3 T<P>你说的每个字都是爱 </P>* S+ Y- X* k' m: m: M* T, @& _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 ~' J& L$ u: g<P>我想知道你爱我有多深 </P>' i6 V( W( O" P1 J: k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ N+ J0 T1 ~* `( x1 Q; F% {/ Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; Y1 y: H: K0 n. Y" J8 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 `8 X" b/ i% h7 h0 h) j' L/ _) M% e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 m" e  G7 P( {' Z1 ^" r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Z( F+ a8 f5 K2 `: r( V9 _, v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 h& g9 s( h' |8 w% w8 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ u! F& O2 r6 u2 @- n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! Z7 n0 c( k, ?9 H% |0 C! H6 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' g4 b/ d6 D" A: ~/ {% e% Q; `5 D
<P>我好想看穿你心</P>
% A1 q* N  x/ }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! R* Q! S5 F+ V6 X9 i! [' w$ q# _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 F2 q/ g: T& a5 @# J- o+ Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ A7 {, A- |. J- N, K  \+ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& |& O& J7 k, o( D1 Z1 n1 l  Y$ U6 I
<P>I’m still filled with fear </P>* V4 E2 w. D* S) @: U% Y
<P>我仍满心恐惧 </P>8 I5 v8 g  D3 O' S6 T: e4 z+ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' ?' ?! E9 o5 h$ ~5 X  _/ Z* g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ v, L% u* N, {6 o. O+ G( Y9 Y
<P>I regret not dying</P>' Y# V, o2 t) s, L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. {# O. n4 \8 \. C7 r8 e5 s$ P+ W2 R<P>I only have one tongue </P>" Y; s: |( T3 _& E2 ?
<P>我只有一个舌头</P>
& N! w# C( @2 a( f' u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 p7 q; C$ M1 m& c<P>它不是近于100,000 </P>. u. k$ {% N# x  k1 {& E
<P>With such a tongue as yours, </P>" d5 c% n* \! m' s4 p6 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- e3 W# r+ @9 z. U7 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( K9 B) O1 v0 _' |  {. N) s" R
<P>你的话语跟不上它</P>4 q! V$ V, v  F9 a" I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; O: \2 [/ x$ E$ J- M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( F; j1 ^- n; q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 U2 T( X6 P/ T# r- M2 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   v. w" B& J/ S, R

8 l! Y5 _# w" U6 L我请你剖开它
2 }9 c  L$ ]! H5 W4 z' t
0 `% {1 W9 _5 U) C5 ]4 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& j. W9 R8 p( b* U' M8 n6 C4 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 01:33 , Processed in 0.058964 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表