杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38374|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! E! V5 D0 v; ^4 [) v& S4 C2 X$ @+ u$ j+ |3 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 [+ c0 [- C* j: ^. y
1 k1 j: u$ H( t9 C- ^8 O
, w8 U1 O, Q& W+ B# u& K# ]
歌词我附在后面。
- V* k# c* J" N: u. v& s! ]The moonlight is shining brightly,+ E- T( p5 [' T% ~( m) D
Making the sky glitter like gold,: J% b' T4 {, @" R* W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ k3 [* a1 a5 j6 q; z  nThe moon is shining brightly in my eyes% _! |' G$ v0 B' a) i, t* x. G: e  L4 |' m
The sky is happy down to its soul
" k. s) j. D* I+ _2 vWith the moon kissing it every night+ Q4 }. R% |& z( Z0 u8 v9 Y' u6 {  e& W
Seeing the sky content with its love
2 x+ n* E! A  C; P9 p8 q1 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" S1 m+ Z$ G" c* G. P3 _$ m! I$ eYou needn’t fear anything9 U) e/ o; x0 ~3 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 d+ G! x: U5 k$ A, YEvery other word you utter is love7 o4 L" M0 y+ I# W
I really want to know just how much you love me' ^0 U3 Q8 d4 C8 F
I love you I love you with all my heart
- f+ o0 q8 O* S/ m: `Nothing can compare to my love
) m+ o$ f. b( e* i: K/ FCan it even fill up half the sky, P’?, A3 O& @2 M! m  F' E1 O( a4 L
The whole sky couldn’t even reach half my love" @: M" S9 {& C" x4 ^( N
I want so much to see inside your heart
( I8 E5 r) b( p4 }( o% \/ SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 S8 }" I) K1 c* t+ f- f
I’m still filled with fear2 c. o5 V# m% Y, u
Your glib answers are like 100 silver tongues* L# ^$ t6 A* d) o; i1 {1 t1 b
I regret not dying
$ b7 i, J! }% F8 C" qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; d( T' ^8 W& `5 K) q, m0 Y: DWith such a tongue as yours,+ ?  A: f  L6 w( D( r0 }
Your speech can’t even keep up with it+ y8 j$ v% R2 |2 R- }( W4 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, C6 t9 G8 {0 E5 ]$ S4 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; Y# m! ]  n! b3 o6 V7 m8 N9 e! I9 v# _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: {: `# h" N$ g* J& V' g<P>月光闪亮 </P>
: n8 u' [5 U+ t; l7 v- V3 {! [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* n; n) N# ]: [6 y' u/ P<P>使天空如金子般闪耀 </P># N% l4 ]- {. N( T( D) @9 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% @& \1 O9 {4 g; |8 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- ^; K7 F& @$ d" C3 r5 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, Z4 T3 i# _# A( {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; j" Q4 S4 e2 g  K3 I% m' I
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 c0 Q( f) w" x5 G6 J
<P>天空也陶醉了 </P>
. p" ?" [& Z- B" |. `<P>With the moon kissing it every night </P>4 ?( H9 J( L8 p9 f% @2 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& p2 D- G+ o" H3 H. x3 a<P>Seeing the sky content with its love </P>& n8 ?4 |& Z& p$ f! `* D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ ^7 P" w+ q- L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  A; x& A) N6 r( w7 d; c9 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% b9 v: U* s  Y, T
<P>You needn’t fear anything </P>
6 e0 e' x. w+ {) s' k+ p<P>你无需担心</P>
* E7 ]; H/ w+ x4 D7 a5 p; D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  Y) i1 N2 T4 Y% u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) I6 e7 I+ `5 V5 J2 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 F* e3 o9 A7 j& i, R: d& r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 Q& E: l' E* M9 ?7 y" p<P>I really want to know just how much you love me</P>+ b- f3 M" b0 \  i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; B! j/ o( l' Y% t
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ E. U" q0 y% @! J1 Y& m) W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- z0 _; x/ R# j5 z
<P>Nothing can compare to my love</P>) D1 p* W6 T( `  F' c, k" T. A$ _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' c7 H8 i0 R* ^4 @, x: g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 o* v, ^) C7 {  Z" w" E' m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# W% l3 j3 G1 L. a6 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 ]/ D" ~: A: \5 ?+ _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: G) f) J5 z: R2 Q' X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& r  t$ ?4 `, ]3 G6 e7 W- I* _# E
<P>我好想看穿你心</P>* y: \" |" Y$ |- ]. L- [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" i/ y8 n, [. d6 R4 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( F5 X6 K' c  B" u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) u2 d) u& U, ?" M. m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ Y# S% L, S) G7 {<P>I’m still filled with fear </P># e5 k8 |; g+ w
<P>我仍满心恐惧 </P>) \1 c3 ?- C; H, L: [8 l4 }  x' @% t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' Y- K+ l& u5 X4 X; \# y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% d! S3 H6 ?% u1 r$ b! q
<P>I regret not dying</P>+ i! E+ {3 `1 N) n' t7 Q. n1 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 [2 i. X8 ?0 [3 E2 i% ?' A) z: ~$ o  R
<P>I only have one tongue </P>2 C: p( [0 F$ q
<P>我只有一个舌头</P>+ m$ m4 G( f4 Q8 W2 l; y  U2 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 _" C+ Q4 S; |) c5 p
<P>它不是近于100,000 </P>
! e2 j9 U5 ^- L<P>With such a tongue as yours, </P>
$ ?8 r4 m3 P9 F  H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 j! U; D9 F/ U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( t% J6 D4 \+ D2 X
<P>你的话语跟不上它</P>
' A4 J6 G  }- u3 o* t, `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( X" ]& t' |4 @9 z' s% E, O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! V9 t' J+ I4 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 N2 Q$ s( |5 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 p1 n! R. |" T1 a

+ E; g. y5 @, ?' G$ j我请你剖开它 " E6 f' w6 j  {: r. y
4 C) B" v) l5 V/ y. I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 E2 |+ h) c  [& B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 17:20 , Processed in 0.052271 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表