杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39482|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% x# b! g+ r; j" v, r  @' E* B' t- |& _2 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 @5 s1 }. ]% R% C
* K* \5 A! E& h' h/ J  V1 P" g% ]+ W6 l3 K1 p7 }" @. D
歌词我附在后面。
  Y9 D# r9 X3 b% F% r. u2 YThe moonlight is shining brightly,
( o9 @# N- V! J$ D8 |' D( NMaking the sky glitter like gold,
4 _5 L$ @7 d1 K: B$ HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# F* B' Z7 c3 ]* wThe moon is shining brightly in my eyes0 H5 |( r0 P' A7 p" [. \
The sky is happy down to its soul
9 d. ]5 u: E  @' `0 mWith the moon kissing it every night, E, R: }' e4 n" A9 y% I6 r
Seeing the sky content with its love+ J8 F3 N8 Z* R( N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 q- ]! Q3 F9 l# G; RYou needn’t fear anything- k, [  w4 J/ S, m. J& |5 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
% }/ E; V4 O; S! a3 O" I& f5 YEvery other word you utter is love
# w2 N( [5 M2 O: ]* G) }; |I really want to know just how much you love me6 v. m  m. o) N4 f( i
I love you I love you with all my heart/ m* b( j# ~4 r0 f& K, D
Nothing can compare to my love
. r: }% ?4 f( T1 `4 v3 QCan it even fill up half the sky, P’?
! M  V0 E9 @! j+ m9 Y9 FThe whole sky couldn’t even reach half my love
( ]( z( W1 y( P! S( @! MI want so much to see inside your heart
0 `. G  ]' w, z# cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 U! g, M8 P3 O# D; L! P5 HI’m still filled with fear
0 K3 F! H- D7 c  S' SYour glib answers are like 100 silver tongues
) }% X  B1 C2 v. x7 W8 iI regret not dying' v% B* D) I4 {( U) [3 |4 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" V- ~/ j# ?; ~! s7 t. k: TWith such a tongue as yours,) ]& D6 S" j% A8 }# F3 e+ L
Your speech can’t even keep up with it
6 G. D% x6 J; f( k5 x1 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; S, C5 T0 ?5 P1 f" {: R  v  E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 J% S/ M- J* j0 G

8 |1 A+ J4 t: b# l! c" n& k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 W: ^- Q1 c0 k0 Z/ s/ ~<P>月光闪亮 </P>2 n/ z+ o# L% v4 ?0 }8 P" ?( `- i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 {. J" f" `7 V% e7 G6 T+ o( G9 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- k- I# ~/ ?; m2 V# b9 u$ M1 }. S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 p- a6 `& {. l! l7 y. Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: B" Q' b0 q. D" D0 t! k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* c/ Z1 V) z3 h2 O' A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% l4 b; j" N" z: _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, E* d1 \0 @0 j<P>天空也陶醉了 </P>
& y! H& R3 s! P$ s<P>With the moon kissing it every night </P>' v7 y! q& f" f3 u4 ^' `- m  s! \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Q7 C, K) ~$ Q( @( x' o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 c8 K% D/ p6 r* i2 F3 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ t2 C3 |) J% \* \. Z7 T0 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 @+ P6 b! v0 J8 R! o: B& r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 N2 {& p0 O' c<P>You needn’t fear anything </P>
- F& {& f4 K; \<P>你无需担心</P>  A) n& l' e) v* H- G5 s/ K% ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 l+ e' T) s0 U5 L4 r1 Z% o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 u. i! g: T2 b3 H, b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 U  B  m$ m) z9 E- h2 p* P<P>你说的每个字都是爱 </P>
( J/ W  q# L. W3 j$ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>: x- l, s$ V% U5 t4 f# \% ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 _- U+ H1 y! l! t- Y; J/ v<P>I love you I love you with all my heart </P>  f3 X; C3 @: }1 H$ p$ J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 h" g6 a# S( H2 w% o- X$ ^8 `" A<P>Nothing can compare to my love</P>
# J/ {4 h& F; [/ ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; J# w: O6 z8 r6 F9 h5 u9 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 X* x  |' c# ?- g+ {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ P7 @0 j6 d3 F2 ]; A* y. Z! P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, R& i2 Q$ k$ H* N5 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 g3 g- m! @5 |* ^5 j$ ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 Q$ y" U5 z6 E<P>我好想看穿你心</P>
/ R2 S* [( Y( c3 z3 o% Y9 c1 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ F* z" C8 f7 ]( r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) y" K. H4 W: s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" w! B8 q0 z4 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% G1 I% m6 v8 E% j; d7 N( z" A
<P>I’m still filled with fear </P>8 G# t, h6 k$ h& V
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Z! [0 g, N2 l" M0 s- j- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ e4 _. P# S# X5 q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. s3 Y, r6 q, ]1 U" B! g<P>I regret not dying</P>
7 t' t' }2 N+ b& X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. g# d' P, n! U0 p
<P>I only have one tongue </P>
! K8 ?- ]3 V- V8 ^  E( ^' G0 x<P>我只有一个舌头</P>* F, R  c' z9 l1 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 ^" n: K  b# D* `  n% ?# p
<P>它不是近于100,000 </P>$ p4 g: s. U( L; \
<P>With such a tongue as yours, </P>" p1 y# N8 {& t4 ]/ @! E$ |: l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 V1 C) g! ?, q2 e0 R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 B) H) h6 d; O6 b$ K. S' n2 @
<P>你的话语跟不上它</P>  K. O( m  j9 e# i) i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 W) q2 m0 h8 I0 p; E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ }/ k+ j$ K5 \7 {% {0 }, ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, _9 `# i/ u" f: H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . @! I- ^" I, h% n, q5 v5 }) k

7 M+ q, M% F, P1 C4 l5 H我请你剖开它 3 m: r. Z' H  x# H

+ o9 ^4 c# f# T8 y. l0 C6 \7 M! x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 k9 \/ D8 y" ~7 P) S+ p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 05:14 , Processed in 0.048312 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表