杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38645|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 k- D+ d3 F) L/ q' X
, _- G6 |% ^, I# @- G. l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& w. R  n! F% z. t
: @3 J7 V6 Z3 N
, l7 A- q6 s  p8 `+ |& R! y
歌词我附在后面。. s# s2 u* U9 ~$ q' k0 Q, Y
The moonlight is shining brightly,
5 }' D7 W+ `7 M  I" I) yMaking the sky glitter like gold,1 H7 ^" M# H$ n% n1 L. E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* U$ Q5 J+ G8 ?0 cThe moon is shining brightly in my eyes) O/ x0 j+ {4 u4 I
The sky is happy down to its soul
9 o, Z% m9 ^3 E: S) W/ w0 r0 m1 U7 ?With the moon kissing it every night2 o9 A6 ~! {6 h4 b
Seeing the sky content with its love% ^! u- S' V# H5 t) q9 J, D' d- \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  p4 d$ |$ a9 j3 B& \) S; T) B, z6 G* RYou needn’t fear anything
# R9 s# Y& L* I  `My love is filled with happiness, loving you steadily
# J' [( c  q- U  g& o. `- i' }" iEvery other word you utter is love5 D/ V' ^9 p) E+ j% u  J
I really want to know just how much you love me
$ c' C: ?1 a+ ]7 E% dI love you I love you with all my heart2 K6 T: T3 S  R2 k
Nothing can compare to my love8 D5 }( }4 Q5 Z$ S/ K
Can it even fill up half the sky, P’?( ^9 j6 p" @5 x
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 U9 _' c; P% |7 d6 V- ]& _& q( vI want so much to see inside your heart
( d. Q2 j! z( k9 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" N; l* z, l: J
I’m still filled with fear
3 p6 x7 |2 U( VYour glib answers are like 100 silver tongues0 G4 j9 s& l& Q/ w1 f/ d+ J& e
I regret not dying
. P+ X! F8 f  w9 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 Y# d6 ]6 x( U+ d  Y, y, iWith such a tongue as yours,
* o$ C' c$ g: ?9 `; T) Z+ VYour speech can’t even keep up with it8 @, w) e9 z- s: p, _: r& s8 Z8 j* K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! j5 B! `! C  q! ]7 @" [" ~# y9 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , }' O! N0 _! Q" e
3 v% B" P7 |* k  ?+ ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: d8 H' [8 n8 [! f8 ?6 \' U% J<P>月光闪亮 </P>
$ o- I" l7 c  U3 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ @- U) {5 {# [+ B8 H9 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* }' R3 ^- ^8 J; @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! {+ e" x, T. D, ]) G6 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* s7 D0 ?# Y6 N, s1 r- D9 H! x' I' Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" d& p" E# I- @; Q' s$ |( ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. e- d  ~3 l8 r8 h<P>The sky is happy down to its soul </P># s) b, V% i  y: E
<P>天空也陶醉了 </P>
0 g* H; I4 g8 |2 P# n$ Y& C<P>With the moon kissing it every night </P>* T( i  X6 `4 h$ T/ \4 H! m4 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 L9 `# Q, F/ ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: p  }  O: ^' l. M0 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 d4 `. C' k( t' y3 T$ b! y- C2 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* B6 d* j: R8 S* a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) x2 a8 Q9 _* ?
<P>You needn’t fear anything </P>
$ |$ @7 p: {  ~4 B) [<P>你无需担心</P>5 q" S' @: f+ x( H- a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( Y4 m8 o2 L7 r! t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ Z( ?; _7 c! i3 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, W: r# u9 g0 |/ T5 a  Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" J& {8 }. G' x! ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
) w: W& d" ?& `& Z9 K/ @. y" G9 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>) S9 z; G1 Y. @- r( E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, v- K- B: I+ P* G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ G6 W9 a" X/ }
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 O/ U+ X! I4 p; n: V3 V) J5 c# f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># s3 n' m5 O6 J, p. Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ?8 }" z, v" m! z/ m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ E7 e+ ?0 D# d6 X0 D% |+ W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& k3 |; I5 [% m) j, O1 ?& ^# c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 z% S' t1 d8 l  |" E+ }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: f% G2 u; g  t8 o& P4 A' i/ |; g
<P>我好想看穿你心</P>, Q: D9 r) r0 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ d, v0 Z) g$ z' p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! i) F" K2 ?% Y; g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) f: C4 V0 X! I( S5 w5 f" R$ o% o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 f( I+ |6 j" e! l. s; K6 J
<P>I’m still filled with fear </P>/ f. y4 X7 M: d+ N! ^' H, q6 \  l
<P>我仍满心恐惧 </P>
* O' W- v- ~: l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ d7 q" ~' E$ k9 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 _' d. x& z" X7 k/ i1 ^
<P>I regret not dying</P>
, J' P4 @2 v- v4 |2 w6 v" \' M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! _0 x2 q/ p0 l# O4 C; q<P>I only have one tongue </P>
5 G0 t, [4 f) Z, N<P>我只有一个舌头</P>
$ q1 l6 b* {9 Z" k# G' o: c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( g9 W( F- {/ [/ \& a3 U$ _, V9 y<P>它不是近于100,000 </P>3 L! W6 f9 d; ]+ k7 A4 y
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ v3 _. ~0 q/ {6 I" L+ @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) R9 v8 m( K/ d* O! |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; J1 o& X: w" r. L: }
<P>你的话语跟不上它</P>
3 s, v! \5 S# P8 g4 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 S$ ~) d% E' ^. M0 g7 J/ C+ {1 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 z! q# v0 T" _2 j/ z5 b9 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  P. E4 x# w# A& p! C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) m, R5 M5 n9 ^% Z9 q9 h9 H' W  G2 l) W& D# g
我请你剖开它 7 l% }( d) M/ x( P6 i& w
3 U5 D# `0 \. H1 r& O6 i; s& _0 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. c- s3 k' H$ Y3 J$ g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 01:08 , Processed in 0.052992 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表