杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40323|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  T& R' j* L9 }' m7 L. F& ~; }
$ ^7 U& U. C+ v; |2 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 Z+ A  Q8 l( s* D8 |% R1 ~) v) H  s5 v9 W$ G
1 d; ?* ?8 n- q0 q4 P: i
歌词我附在后面。" d6 R6 @4 |* l* H5 ~0 n) v9 w
The moonlight is shining brightly,
" L: c9 e" v2 C! _5 oMaking the sky glitter like gold,5 m* ~1 y' i" }% k( J4 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 r; ~/ y* X9 p8 FThe moon is shining brightly in my eyes
3 z! E$ o! X! a6 v/ R% g+ V  jThe sky is happy down to its soul
1 V4 W3 I& {7 h/ z$ r: MWith the moon kissing it every night
/ v$ Z: U6 I( E* O  f/ KSeeing the sky content with its love. n7 W/ ], g$ @6 M6 y$ w; t. G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! }2 \! Z4 K. l4 h
You needn’t fear anything% g( t: R/ H% O' t4 ]3 n
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 A* R! v1 u, [7 V9 g$ @& a8 |& [7 FEvery other word you utter is love% H6 g: X# v! S8 o/ d, B
I really want to know just how much you love me3 @5 E9 [, E, V$ W4 w8 s9 f- [% h
I love you I love you with all my heart
, B* p: R$ q* H! A+ o+ T8 C$ uNothing can compare to my love
% _7 ?$ @4 x( a' `8 @# LCan it even fill up half the sky, P’?
! h# {$ k! }0 ]/ P9 FThe whole sky couldn’t even reach half my love
* o2 f7 X, D2 MI want so much to see inside your heart5 I& {( T2 I) _' q8 r5 ?& h0 V1 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! j/ p' l8 y$ h& V4 |" n
I’m still filled with fear
% M+ E- @( z3 Y8 F; a) w) L4 iYour glib answers are like 100 silver tongues0 _' g( \$ g5 T8 U: N" j0 [+ l  H( B
I regret not dying. i+ ^& A" B6 ^. J8 b. r& e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: U4 S9 T8 s1 W6 I% }
With such a tongue as yours,
8 E% u- K! E) K! p6 y2 HYour speech can’t even keep up with it
" E2 [! A* H4 V; I5 i0 f1 b7 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ]! w) f$ u0 _9 C; |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Q: K( k( n% y8 p- G% {

  b) Y. T( v0 o- Z, a8 S* F9 `" N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# B: Y! X# P% J; w8 \6 L4 U<P>月光闪亮 </P>
7 Z5 m3 i" }  I! B5 i- X<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 Z6 f0 h: G$ ]5 l# T, o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 h) V: s, z$ N& Z0 s. x0 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 J  r$ d- V- x" k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* \* s  e8 s; Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  E2 {( W! T2 m/ H, t0 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 ^+ V4 q; G: ~: r0 }3 r1 L/ n7 @<P>The sky is happy down to its soul </P>
, i# \& k4 p$ b0 H9 T1 B. A<P>天空也陶醉了 </P>3 z  o1 e6 @7 N. ?/ J; ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
, J5 U9 m$ h1 i/ J+ a# O! C. ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ \: U" z* G7 I: C$ G& ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 r* ]) H  d. Z& O: N<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 H! }% H/ I1 {7 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% J# I2 r3 W$ R" f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 ]- o; G: C/ L1 P" U! L<P>You needn’t fear anything </P>
) w2 r' r% v: f+ @/ q+ e<P>你无需担心</P>4 u: {9 z- @/ g' A9 C. A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ^, g0 a$ l& C8 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. b( m. F- G4 G% M' P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 g' D7 X2 Y: G7 n  Q# S
<P>你说的每个字都是爱 </P>! \4 E8 D4 c! @& v4 D$ k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. N) Y8 F9 O$ E4 [* M9 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! y( T+ O! N: Z) k% e: m) {, f8 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
* a1 {2 U' e  \" ^# l- U/ v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( p* a" L% }4 s: O' R<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ^- p2 x8 L4 [/ A6 k" z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 _- q9 Z8 s) R; x  {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 q/ ^! E' O3 Q; [# z* z- C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( \  {( m4 u! H1 L( V+ o/ {3 |' O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 `  D6 ?, o6 A( r! |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' n# i4 ]# R7 ~1 r) G, Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' A9 ~2 {+ Q' q9 a$ n, _3 E
<P>我好想看穿你心</P>, |) J: V' E0 J2 o  v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! d5 ^2 N/ g4 U" Y0 Q' v$ k- p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% i' q$ I" P! W+ s<P>To prove my love, I’m willing to die</P># k/ A! `- a" o3 p/ T, A2 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 R3 A% h# k5 j: }<P>I’m still filled with fear </P>
7 `" Y9 F2 X, |<P>我仍满心恐惧 </P>3 U4 U) Q3 z5 V# Q1 \  M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, Y* v3 t9 n6 H7 O  ^# l- ?3 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: x9 D. S3 b: W- R# |
<P>I regret not dying</P>7 Q; e9 E# O+ n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 q9 {4 ~0 N. N5 y<P>I only have one tongue </P>
7 ?4 t9 y5 I  H/ u% X% M<P>我只有一个舌头</P>9 p# f, `0 e% f, F" R( h, k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; W, @2 v( v5 d
<P>它不是近于100,000 </P>" U! y; d9 ?5 T, q) @
<P>With such a tongue as yours, </P>7 u- C- d0 f* w" _* p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># A: x( O8 _7 `$ t# z4 m4 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 T1 o4 _( z& Q# v+ ^9 Z6 M; a+ m
<P>你的话语跟不上它</P>- ?' K+ f7 J' n% ?8 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 `7 |: x1 `6 J4 j8 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 w/ z6 f( M2 {+ M& A% ?+ {. n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ A( h" Y$ }, b: C2 x/ U$ v2 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 V0 |# O) U0 {: H6 N6 r. ~9 l& B
& G3 ~5 v# z- Z; f" v* c3 l我请你剖开它
/ x+ A# r$ |0 P4 @. R: x! B1 l# w. j" E7 O6 r2 }7 ^4 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 B# }& I/ R. \- r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 19:14 , Processed in 0.049769 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表