杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51480|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" s" w# [8 w9 U# Z) a, I1 I/ A# K

7 @: S6 M, E/ `! F4 c. ^9 \! R" H( @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' m$ ?7 w4 r7 Z$ S$ K/ O
4 x, g7 X* \! ?& m, j# j

. o! c7 s, T' l( X歌词我附在后面。' u. t* L/ i: i3 {
The moonlight is shining brightly,2 B5 L$ w# _( w' j- T
Making the sky glitter like gold,
! E( s) `" U, _& J% }When I gaze at it, my heart fills with happiness
! y# C4 s: x* R3 m' M: zThe moon is shining brightly in my eyes
1 M. M" U/ w. \! v$ G) h' S; mThe sky is happy down to its soul5 L9 y) M8 b3 ?4 F1 H1 F% J* `6 h9 W
With the moon kissing it every night9 X8 Z0 ?3 `& y8 s
Seeing the sky content with its love
1 t# u( T- [9 u; |1 b9 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% Q7 P- P6 \4 P7 k) T
You needn’t fear anything8 `& Z5 j2 F& M- _1 n  R
My love is filled with happiness, loving you steadily
( k* Y7 x' O$ R$ P  QEvery other word you utter is love
- R# u! H7 U' sI really want to know just how much you love me3 c% {0 g/ D5 X  d, V- x
I love you I love you with all my heart
; q6 ]6 l; y) [9 n, M; MNothing can compare to my love' A9 ~! v: V( R8 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
+ ^9 Q* b  A6 d6 ~. G) o- Z! U. yThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 q( b- k. w) a9 F# P2 wI want so much to see inside your heart: P2 `5 n( Z1 k! S4 V' F0 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( @) {! |8 J: j) N* V% |$ u& e
I’m still filled with fear4 w2 s7 \8 _3 O9 `# v8 l8 I, z
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 v2 l1 s$ E/ ?6 UI regret not dying
$ x0 b. Z$ P. b; pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 e1 _5 M' [, ~# `, C0 }4 rWith such a tongue as yours,
- M$ ?/ }0 Y, IYour speech can’t even keep up with it
& e# ]8 L$ e- k3 k! i, u5 ]1 P3 F/ Z0 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( R, M- a4 w, a8 o5 W: _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , q* _- n" w" ?3 @, W1 Y- f3 d
) g8 g; M# P8 J) o, j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, C; A; a( i5 L# [; r" p* {2 \<P>月光闪亮 </P>
' @* {4 ~  Q' f0 T8 f, M<P>Making the sky glitter like gold, </P>" \2 W3 q% W' ^2 l0 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( R+ Y( ?$ l. y5 o& k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* k, J. m: z$ L8 A; V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" p# i4 x  x. ], ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 `+ h( Q2 s( D, X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 t$ |# Y  G+ \7 O<P>The sky is happy down to its soul </P>, h1 `. i0 P; z, N2 f. W3 V
<P>天空也陶醉了 </P>( N& X# m' g( E' l2 m
<P>With the moon kissing it every night </P>5 g* Q- q6 U8 W; T$ {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! E9 G  A0 ^: q0 n$ b4 x4 h<P>Seeing the sky content with its love </P>: D* w1 U" n4 `( o; F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, z$ \; t8 t* k, v7 f3 g8 P9 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. _& a- \' W5 f8 i1 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: T, A' X2 D8 m+ w7 S3 V7 L
<P>You needn’t fear anything </P>
7 J' c; {# E: |<P>你无需担心</P>" H- w! D, m/ a5 B" U  w5 ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" Q9 c$ d$ U- H/ @, n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 x; E0 u( x6 K, g) Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 h3 s) T1 [. P7 h% ~<P>你说的每个字都是爱 </P>' I) @1 x* b6 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>* T- b. O& U2 D( ]  \5 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& w4 }( c/ u- U4 G( s7 e
<P>I love you I love you with all my heart </P># m' J7 C8 l( \- u  d) s3 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 K+ j5 L! [+ ^; }$ f* o! w<P>Nothing can compare to my love</P>
5 J" |9 d8 G6 K. ]+ D2 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& I4 R+ W- f, d% U" a  x: ^$ g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% \$ M% C. _0 f3 W9 k( f2 q- }9 R! u" U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 w! B2 a0 `; P( v. K5 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; ~# W3 J7 F1 z6 Q; R. _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( F) ]0 l7 b, y: F4 R! e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: _; s) Y. I$ b) K
<P>我好想看穿你心</P>, `) f5 X4 C. i; p  {( D7 b" L  Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ k. U7 A% l+ ]3 C, ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- B/ k/ O4 d) n8 k, L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 G0 o6 a: L# _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 Q2 o* G, d2 `/ F- ^7 h7 G0 A<P>I’m still filled with fear </P>
2 z, g2 A6 t% @$ e  G<P>我仍满心恐惧 </P>
: ]0 C% L$ z' Y) O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& N+ X4 g9 S1 \) P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' C$ ]7 A  y# Y- D" Y# _" S
<P>I regret not dying</P>
. f4 f7 P' Y8 _: A' Z4 x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 f  X, ~! A# e# k  U
<P>I only have one tongue </P>
4 \- s2 G$ m3 I<P>我只有一个舌头</P>
* |  o3 R, b& J& H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: y3 [7 T0 V! `- V0 X- m5 {<P>它不是近于100,000 </P>, ]& O! [8 k2 ^3 r9 d& C; t. t# U2 G
<P>With such a tongue as yours, </P>; A# e8 q; a1 c, V! R" P: w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- }  \* g# _9 N' Q$ W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. o  {" i: @( R5 W% V6 M- n<P>你的话语跟不上它</P>
% t2 R9 ?5 g0 d* ~# L2 q* [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: o, B2 _- ]: B9 j% Z( F: Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ {0 D! J! I- d1 x9 }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" Z+ |* l( ?0 n& K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- k0 n4 @, `5 A" G
+ a+ O" V2 E) q* z' K- j我请你剖开它 7 C3 N& M+ e  L
( c% t% U: N4 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& d" g6 M' ~; P) K! a+ D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-14 05:19 , Processed in 0.258024 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表