杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39743|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; ]! A7 _& C- M+ w3 _) f; m4 I; a% @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( ^4 i# Q3 ~8 i, k6 I8 D) {9 }4 E- q  D4 }/ g% N  j5 m
6 M5 o0 C; N  x2 y% y
歌词我附在后面。* h$ W, b- }; l( N
The moonlight is shining brightly,
4 F5 h/ R3 R. g8 B: K3 G* u6 X. nMaking the sky glitter like gold,0 m1 `7 k7 {: E2 A8 r1 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 |6 t1 x; q- j! ]
The moon is shining brightly in my eyes5 a& a* \' I% v; c% K6 w8 U" z
The sky is happy down to its soul
) h- B" |7 {2 ~$ WWith the moon kissing it every night
2 Y" h" h& G: CSeeing the sky content with its love
* l) M, v7 p7 e# F; qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 [& X) u* M" \, e) K. c
You needn’t fear anything. x) h+ Q) \1 F* g& V( ^
My love is filled with happiness, loving you steadily& `/ _4 X+ o/ W. J& t
Every other word you utter is love
( ?& m! Y! f; u7 nI really want to know just how much you love me
/ U. f9 W5 ^6 ?/ F' {. sI love you I love you with all my heart" q/ q6 r5 W2 d( k' C
Nothing can compare to my love) f$ r5 B; W  Y' b% D( G
Can it even fill up half the sky, P’?8 y* p) B# W7 J$ `2 u4 A
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 s( E0 f% {) N$ K7 FI want so much to see inside your heart8 H  O, E8 V+ q+ D+ c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 b& L1 q+ n/ X3 Y. Z! _9 B5 u) y5 O! {
I’m still filled with fear9 j4 v; Q1 _! s5 v) S
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 n  t" h; m1 q4 V0 II regret not dying
/ W  {' g# ]: k& A# y1 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. }: y8 V2 ^( w% m/ Y8 ~* a2 x+ p
With such a tongue as yours,
0 p+ w, l$ S) d1 Q0 q: AYour speech can’t even keep up with it
$ ~1 t. o# @+ R0 S' n* OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 r. _% P6 T, \0 d0 o$ m1 N0 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) }9 V5 P. p( s2 Z
7 W& O4 N( o* R% k8 E+ k6 X& D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( f1 X' ~& p; K' t) Z# |$ d
<P>月光闪亮 </P>
/ [8 {/ M7 g% ?* T<P>Making the sky glitter like gold, </P>: f7 B- N$ m3 m, Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ?1 _' Y  o6 a9 ~0 c: Q/ M) L# d" X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. a( b7 D" Y0 Z0 ?2 O, Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 A  b, R7 Z* Z9 @  U' B, m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ }' [3 d+ {6 z4 N% B) f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 X, i& {+ k# ~3 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 j4 i9 M7 t! x2 r0 E) y<P>天空也陶醉了 </P>
: ]+ E4 P0 L" F1 H% _# M( c<P>With the moon kissing it every night </P>
' R4 L1 K4 q! W8 y4 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 |/ S5 X, H  ^; _* b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ u! D6 G( I1 [8 O3 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" i7 i/ h4 y9 w4 c2 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" k! U& f1 m' ?, X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" y% y7 K# u& t& ]% k- H$ w- ]
<P>You needn’t fear anything </P>
  m* `3 U3 i. T<P>你无需担心</P>" i9 R+ _8 c6 e& b0 t# ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 R. z" O5 [( [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- Z  H! }# g0 c, E7 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) U3 U. O' V7 L: }6 J) p9 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
% J, n: n! g' y. M. G<P>I really want to know just how much you love me</P>
. r6 d( }5 Y2 S) \* r. G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 T& P6 d( [2 d" F- u* n, ]<P>I love you I love you with all my heart </P>7 K( l2 L% w* E& z/ Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* \1 w; ~8 r/ h. y: J
<P>Nothing can compare to my love</P>
) M; F6 J. A- O, j7 k6 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 o1 Z( C9 v1 F; z2 a$ X3 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" N3 g2 }5 z: Q3 n+ C2 K- j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. H4 R9 O! f( d! q% `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ q/ X7 p3 O" o& h1 `9 g9 P6 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- [, k+ ^- b+ o. c4 b/ S/ Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% g1 L4 }# R" I' z, c
<P>我好想看穿你心</P>
2 b( j. ]: i) L/ Z* }/ s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ ?7 K; l1 g0 D, O! m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% O' c7 V9 Q( e/ T. }. X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" g8 h% @5 [# \5 W3 p, s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; a: c5 f! a  `, m# m
<P>I’m still filled with fear </P>
* r5 U$ h+ g0 P<P>我仍满心恐惧 </P>. R# \2 ]3 K9 M$ y1 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) `. e( C: o7 @* w# }# d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 O: }, M" @* W
<P>I regret not dying</P>
9 n2 M/ ]7 t2 l5 C' l9 D5 S6 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 y3 F, B- F5 p0 {' d$ l% d6 i; y<P>I only have one tongue </P>$ d- r: z9 f' W" q4 A$ g
<P>我只有一个舌头</P>3 T) r. Y, X. U( E  V4 }/ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 e, t* F0 k# \4 R% \  n
<P>它不是近于100,000 </P>
) B& G2 G% [4 [$ {: c3 n<P>With such a tongue as yours, </P>
3 M4 G' D- k8 k1 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ }& d: J) E* p+ Q! p5 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) B6 N2 ]- L& S7 Q2 {2 q+ @
<P>你的话语跟不上它</P>& Z  |4 A! @' G$ F0 R8 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ n; {7 V* K. d  q) i2 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- x5 |8 z! M# Q; i6 |: s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% k* g4 Y2 y; ?7 U; u  ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 d6 R/ ?% W$ L, V! |( _" G7 Y  Z. o! E" V/ [3 O% j: s
我请你剖开它
& e. }* j9 k/ \( i4 ~5 k: h+ {/ f0 F/ ^! c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 G- Y; A8 u1 ?$ v+ z5 c. i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 20:26 , Processed in 0.111490 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表