杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47120|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, h0 @0 a8 E, y2 o/ }5 q$ e. e3 w: P' m6 s# z7 c5 B: _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' Y8 o2 `, \% n: B

, F' u  h- Y- e
' N& h2 l( P, C6 V/ M歌词我附在后面。
8 u& P8 m9 O$ l5 M! Y/ pThe moonlight is shining brightly,, A7 U+ U( z: q3 K
Making the sky glitter like gold,
8 j: [9 w, m3 g# Q8 Y+ @When I gaze at it, my heart fills with happiness
* ]* S! e/ u$ L" SThe moon is shining brightly in my eyes
" ]" t  R: M+ R+ M& r! TThe sky is happy down to its soul# R% `$ i9 o4 [* w! _& [, e
With the moon kissing it every night
1 n9 [! k0 V4 {. y; I2 t' G  G4 N7 ESeeing the sky content with its love# Q9 P3 L, Z! g' A% V3 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( g+ E# O' E  _1 x+ l
You needn’t fear anything3 f2 O# A; L! J8 u4 F! [. [
My love is filled with happiness, loving you steadily# ]" a% L; D7 b  u( w) Y9 B
Every other word you utter is love, L& D) y7 \& T2 l4 T
I really want to know just how much you love me7 [7 F- o& E5 }" z- J: b
I love you I love you with all my heart& Y) `, |' S6 i5 {9 i, b- T
Nothing can compare to my love
' r" E. ?% [/ u4 Q8 S: PCan it even fill up half the sky, P’?
! j7 W  A/ F( WThe whole sky couldn’t even reach half my love
" b9 c# Y0 |4 F6 N* r6 l6 H* CI want so much to see inside your heart  U: U7 R; P" o0 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! r  Z: W; \! q( M, ?/ _7 \0 l
I’m still filled with fear
& j3 I# y) U# w! I. nYour glib answers are like 100 silver tongues4 b, V" Q- b" P5 p
I regret not dying4 ?' A* A5 X& T4 n. Y( p8 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. q0 A2 K- `, [0 n9 a/ @$ zWith such a tongue as yours,6 w+ Z% I3 S7 s9 q3 M6 N) M
Your speech can’t even keep up with it) ]5 w& U: T; G9 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 |9 e6 T: r  y! y% Y  }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 G" u8 y9 p( c2 q' X7 u" A

% [7 m$ I( P. v1 \% g5 [6 s; Y) l<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 h( k6 ~# E1 }5 }& L
<P>月光闪亮 </P>' z! G; s% S8 g+ Z3 p0 c7 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 j. s* Z5 j4 e1 x7 s4 o9 W2 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: m1 g8 z0 ?2 m* O" V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 t) ~& W3 D7 {) }$ \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 m3 I" c3 W% V' ~6 B' ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: }% Q3 t% J+ z; p+ Y5 A" Y7 P4 z7 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 `$ Y; P/ u) M# L# s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! G" r0 z, y: r% @, O0 J9 [<P>天空也陶醉了 </P>6 l% t1 n" A, h6 p$ y
<P>With the moon kissing it every night </P>. n* z& @! |6 Y8 G- Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 G6 }' h' d% q9 Q" {, j' e; }& F1 j  {" `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: Y$ _$ b% a1 x- z2 ~9 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 Z0 b1 l( m! ^0 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: r; A, f/ t' C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" |! N. t1 t% m9 j8 n
<P>You needn’t fear anything </P>
- y2 N" k* |: p! p: r<P>你无需担心</P>
* g' P3 l2 F, ^0 }1 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" P! Q0 E  c6 U, r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- }; N# ^- p2 o+ R, b8 B0 d/ d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ~* \3 E) v1 M7 [( L7 t<P>你说的每个字都是爱 </P>0 {0 _* X% v; J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) q0 Q3 {/ g! {- q2 m: `# w, q. R<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 B' u! B$ ]! C. {$ k9 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>* s# |  L  h. h- |* x0 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ^* |' _+ D6 B4 _<P>Nothing can compare to my love</P>
" ^  h% r2 o. c! Q! J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ f# u# @, e9 I& C7 C- V* q0 k( s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ O2 r. C. A+ w& Z8 H) q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. a2 \; S1 H  }/ B3 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 b2 U' `* H7 |; V5 q8 M6 Z  n5 a& M: S<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 n6 f2 o' o& d# p7 s$ I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 r  m. {2 M+ n/ a) O6 @<P>我好想看穿你心</P>
! A; t% e$ S% P3 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  }7 B4 ^' ?4 t# K7 w, l& Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 B6 F3 H% n$ F1 N: v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 a6 \2 P  n, s6 C3 K0 p1 C5 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ |  ]* z) ?5 `% }6 Q
<P>I’m still filled with fear </P>( ]8 L; f6 S$ j9 Z$ |
<P>我仍满心恐惧 </P>9 }2 }* n9 f+ l8 S$ t" {/ a3 a. ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' m; a9 X* b! d/ m! H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, x" [6 L" D# Z* H3 T<P>I regret not dying</P>
) l$ \4 m5 ~$ S' M1 c* H% m! y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ E, @& Q: A! C4 _" o6 w4 h" [
<P>I only have one tongue </P>: x  \: X% p$ g; a. C3 P7 I
<P>我只有一个舌头</P>$ p9 C( n) u2 J2 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( e2 H# f9 @, q
<P>它不是近于100,000 </P>
6 T* M+ X! n) l7 C& I6 ~0 P" q<P>With such a tongue as yours, </P>3 j! ~: r: S4 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 |( |: z8 @6 ^2 V0 F4 n$ b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) q/ O; w3 ]6 J" g
<P>你的话语跟不上它</P>& B4 C0 V8 \! T2 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) o3 i, a9 \+ n/ ]! L" ~; p" z! g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( j/ A2 B5 M* |& R5 D$ r/ W. j) B& \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 R3 l. A% L9 U( H( {/ p4 @% P5 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 s1 _" V1 c! n! V  |5 g
. t9 z! W' g' [2 e- P5 \
我请你剖开它
6 [9 d& Q  j5 R& B" ]& O7 b, D6 T/ V# w$ ]! k4 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 u/ Q/ C4 h5 I( `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 12:25 , Processed in 0.051881 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表