杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50079|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& h9 z7 k  _) }) F, ?
: p; g! a; g& [" a1 s6 w/ u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 X- n( [# c( h# F
- _# u- A% ~- \" b4 M$ O9 l
! I1 f. E/ e; O9 y. ?! M, F9 ^
歌词我附在后面。
$ Q+ E  b" O. s" C* p3 p  W, TThe moonlight is shining brightly,
4 o, y, M; Y4 A7 A  t' o3 fMaking the sky glitter like gold,
7 f, S. ^/ w9 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: p, M4 }: i1 ^# dThe moon is shining brightly in my eyes
4 X9 J" v9 H) M$ y1 hThe sky is happy down to its soul
: F! N2 @. T9 J: b! g# HWith the moon kissing it every night
  T' ~  G  O0 B9 M' K& n- ~/ zSeeing the sky content with its love9 j1 X, e. ?+ S, I2 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" H" l9 u3 s1 v6 u& u3 }You needn’t fear anything# ]: x5 c( E5 w; B, R* W; E& J+ g; a
My love is filled with happiness, loving you steadily! y( J3 x) T7 I$ g& N2 l& {) X
Every other word you utter is love3 @: f: e/ I. J) C7 O, s
I really want to know just how much you love me
7 K* r' Z+ _+ y1 O  DI love you I love you with all my heart& f' i: g- q7 l. D# F
Nothing can compare to my love
1 o+ A) T- K7 e. }Can it even fill up half the sky, P’?. O" @8 Q: U7 T( p" D2 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 r# G; G3 }0 ?6 b9 o% kI want so much to see inside your heart- y1 S: j( B2 O6 R1 h& Z: C4 N4 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 }( O' k) K7 A) M* Z+ u# Z' PI’m still filled with fear
6 b/ [1 l$ P  G8 u* qYour glib answers are like 100 silver tongues, r/ \: J  x  e4 h( V5 ?8 X
I regret not dying" o+ ]$ D# P5 F/ S( |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; B' |7 W+ p* ]( ^- _$ @7 jWith such a tongue as yours,
. D" g. j" b6 q4 Q6 K5 nYour speech can’t even keep up with it
3 j  ^& b" |& _( j, \1 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 ^7 L7 j% F* Q  \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & C9 G9 B0 Z& E  E* ?: l' t( J

  H1 T' P$ o% ]! E# r3 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 q/ t. T1 j7 \: g
<P>月光闪亮 </P>+ f, @8 K8 J+ w1 M' m2 V) y2 J; G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) k9 h' g' }% P# M: W<P>使天空如金子般闪耀 </P>- `. Q9 x) Q, D5 y2 _4 u  z/ ^4 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: f5 F! v, v3 \( A: h7 A: L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; T9 n! Q) M5 x& O) Y- g% P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 [: F/ [0 D" T# a/ d; v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, Z9 |' H5 J" I<P>The sky is happy down to its soul </P>& U7 P- n* L) H8 T! K
<P>天空也陶醉了 </P>( z4 D( |, b. s/ o, D$ J3 o( J
<P>With the moon kissing it every night </P>
" e0 M/ _' V  t/ |% g<P>月亮每晚亲吻它 </P>: g7 M( P1 p# ~; j1 k/ @1 a1 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 F+ `  A; j+ P2 m5 @1 n6 f! k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( Z  k4 {! F% W) {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ o! f' S3 h, h% X2 Y3 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 h# Y; o/ V# u) Z. h! u<P>You needn’t fear anything </P>( n+ Q# u3 g4 @( H" Q) _/ \
<P>你无需担心</P>
+ M& r0 Z; j: m. p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- C" b, }( u2 ^7 r7 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ E& R+ ?! C- U( A  Q, W2 P& J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ S! W& ?/ a8 X5 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& n" j0 }" x0 a' Q<P>I really want to know just how much you love me</P>5 T$ V9 I# _, `' ~# e8 h) y7 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ Y! ]1 d9 a* ]. o6 m1 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 j# d5 a6 {/ E/ H; G6 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  x! V0 l1 }8 x- n* @  ~0 l( z<P>Nothing can compare to my love</P>  @) n: u5 h" i- {8 {& h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 D& J% h+ u' t& `7 y0 Z' N$ r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' h& |/ {- r1 H/ `( [7 S4 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. ^+ D( x% Y0 j3 {/ D* q8 }7 W$ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: a; H, {. Z2 \/ \$ e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 T8 T: h! t4 c6 j8 m- m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- G$ \  l8 o* ]" o4 A9 g! H( ]<P>我好想看穿你心</P>4 [& L5 `( U1 |6 I! k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( K+ P5 I! `+ m1 R! S' E; L3 }; P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, l" R8 @- u6 E, b; n* L$ y* ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) E6 m! t/ M) Z2 t) e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 A0 Q& V& c0 o# w9 v9 l<P>I’m still filled with fear </P>0 S# @' h& P* ~) _2 b, G0 V
<P>我仍满心恐惧 </P>, ~+ U  I% n. o# ~0 v# n( Y( ?3 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 `: Z9 i6 h; P  {6 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 K) }6 E( t7 O2 _% b
<P>I regret not dying</P>
( h5 D; x6 n4 |: o" _* A1 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 w% w! d- ]+ }9 o
<P>I only have one tongue </P>
" A( n( Q) @6 p, A7 t7 b! E<P>我只有一个舌头</P>: I5 `# x+ w& t$ q8 T1 F/ s) @( ?! i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 T3 ^; v7 X2 E' L( q<P>它不是近于100,000 </P>" {! p, q: }0 c1 g# Q, C
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 E# f4 e+ l$ f- j, S9 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 |+ v. ?9 d* c, x& g8 W& |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 K: p2 {) K. q2 ]<P>你的话语跟不上它</P>
/ N9 A; P! Q2 h" y* W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ C; P$ F, G. i) i$ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 C3 W/ w+ _  B# w& g. I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( O* `3 @) g9 h. f6 Y' b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ ^$ Q) |* S0 A8 r( q8 i4 J
* f" L; }; c" B8 T' ]
我请你剖开它 0 c: ~& ^' }6 [  n
* b8 J4 d: f( u2 [8 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% m$ e( j. N0 e' p0 ?$ {/ e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 01:29 , Processed in 0.107413 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表