杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44230|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  c0 b8 {9 V, z$ U- C( K! v6 Y1 F4 M  ~: M; O8 M# C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ o" p: a# x; e2 m
% P  h- t. F3 O
! u- E$ W$ M/ k2 S9 b4 d
歌词我附在后面。
' `7 g( E) W/ r% u* V& mThe moonlight is shining brightly,
+ I( r" r! r' `/ o. Y. F# ^* |3 }Making the sky glitter like gold,  i; V, v' p5 E0 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 W% _. a9 K4 W9 T, k. M+ OThe moon is shining brightly in my eyes
  Q" {7 O; _4 j0 G2 A9 lThe sky is happy down to its soul! P( w! a; I: z
With the moon kissing it every night; }5 l2 T9 [6 X
Seeing the sky content with its love
' ]  H$ k) L( n6 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! G6 z: W" d! UYou needn’t fear anything
+ d& c+ W/ h7 T' N" z! u1 QMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 Q. D2 H% k5 E. P, d# q, w; tEvery other word you utter is love
; B5 F7 S. H- I) f: u' B/ e6 d4 gI really want to know just how much you love me
) `$ o+ C8 O8 l- w, y% fI love you I love you with all my heart, a+ D* y9 I5 R4 V6 z
Nothing can compare to my love
) w9 j; \2 \0 SCan it even fill up half the sky, P’?& P4 K! E* Z4 X* J! l" Z6 D
The whole sky couldn’t even reach half my love0 y* x8 P! ]8 F  N( J; Q
I want so much to see inside your heart
0 A0 N$ k) ^7 t2 L) ?3 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 H/ F$ L3 |' M! b  a' b' M
I’m still filled with fear  r! ]: y+ o5 ~+ j" Q4 o4 M
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 r% c3 X8 n$ x3 g% C% A4 k0 s* ]I regret not dying
, h( T7 _" P6 q8 B! c! g. o9 T7 @3 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, x4 I6 S, |  j8 G+ WWith such a tongue as yours,
  p) e4 }) D8 q  Q7 E) x7 \Your speech can’t even keep up with it
+ P3 S9 J/ d8 f+ aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" B+ x" u+ W5 U" j6 }$ d  D9 j0 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ I0 U# M/ D' ]( ]* A$ U1 k. u1 A7 M: y$ u; C9 n) j4 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( \6 f; c5 Y1 r+ y: l% `
<P>月光闪亮 </P>
5 w9 ~' j+ L1 M' L) r9 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 C( k% N5 R9 Y. N/ C<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 N& t4 K' }4 F8 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. b  r, ]& D' L4 Y3 e2 V# ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' x; Z) x# W( m, j* J( |: `' @5 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; O! d$ S; a9 m2 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& n) F# z8 R7 w<P>The sky is happy down to its soul </P>% f. ~3 i9 e' b. _" v  R1 q% u, Z
<P>天空也陶醉了 </P>. }" r- g: Y# a, {  G" {+ g# Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 ~1 M7 U: z5 M- p- o) |) W: o" C<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 \" Z3 W6 x3 b3 {0 {7 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>- `! h# A2 G! J5 x% \  M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ y4 o0 ]9 D0 I$ V6 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ \1 d2 y+ O$ f! h8 M8 D7 z* F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. [3 B9 x7 Q. u+ o. p3 v  [- t
<P>You needn’t fear anything </P>
7 K! G" E+ s7 I, M<P>你无需担心</P>. q4 P3 J" X8 V, ]8 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 \: a4 K$ g- ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* S% q! n! G/ b  H. G" P( j! I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' S: l& c' t, ~% D<P>你说的每个字都是爱 </P>" E( I( s) L0 _: p, [0 V
<P>I really want to know just how much you love me</P># D9 n4 U9 t  I/ }8 C8 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P># y  k+ \5 j4 n0 V' a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 R5 q" B! ?5 P5 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 g& Y; H9 p) @2 D6 |7 V
<P>Nothing can compare to my love</P>% I1 j% k0 Q% |6 \  ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 y/ b8 B6 U1 g9 a7 \4 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: ?) Y* A( |  F  z+ M  r. Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 q6 E' T3 u$ g/ p& G8 \& Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ f$ E% w  d$ \# }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( z' C+ x/ r' ?! T! [5 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( K/ |5 W6 S+ X<P>我好想看穿你心</P>8 W: k* M$ k; ^9 o/ n' {+ l8 j4 f6 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- W4 m1 D$ p& q6 m& y1 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ U7 ~5 l  t. P, L$ c6 }! T6 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" M* ~1 O" J; T+ J; y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& P7 t9 r' F( V2 p<P>I’m still filled with fear </P>% h/ y+ u4 D7 y  E
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 Y  ~( x* s9 C1 ^- d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, t# h2 [0 p8 i3 t  b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! d* {* N* E7 L7 h  Q" y
<P>I regret not dying</P>
4 \; i" q6 C/ p& i1 L! Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& M* c+ Z: f# u, v<P>I only have one tongue </P>" \' K( U. }8 m2 v- S
<P>我只有一个舌头</P>0 V/ h* n! f8 s" H. L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 R6 C; d- [7 p
<P>它不是近于100,000 </P>1 u8 O, k2 U4 Y6 b& k7 \1 f
<P>With such a tongue as yours, </P>  w, X! T5 _# J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  \4 I+ ~% W) X$ l' @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 l0 f/ X+ g9 l+ X1 R: U: @; G
<P>你的话语跟不上它</P>
6 e0 ]( I, G- ^7 E& G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- G' Z& {  j6 A# f; L  C/ k( g6 n' E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 B6 c( B: x1 b# J3 {, [( D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 o0 Z3 `: {# O( b2 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : g7 y$ O$ L2 ~7 `- B$ L! [

# p; w. E$ c* X" a1 b5 t我请你剖开它 / h+ e$ {" {# w
" c4 ]) [( q2 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; [8 t# u6 a3 F& t0 S& y+ J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 11:36 , Processed in 0.051995 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表