杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40721|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# ~, J' [8 L% X

# _4 W5 Z+ c# ~0 C' f6 F+ U2 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) `3 k9 H! F9 ]2 \# b. b5 `" X! S5 `3 h6 c. c9 i3 `& j3 T- |
2 h# ?, t9 ^6 I  T! C
歌词我附在后面。4 I3 i4 j- Q" e+ W2 Y0 U; U
The moonlight is shining brightly,
; P& i/ x6 B& GMaking the sky glitter like gold,
: A# b+ @, q+ PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 x8 b9 M5 \7 z6 c( i$ m
The moon is shining brightly in my eyes' t8 G! k' i6 ^  b7 y3 I# m) Z
The sky is happy down to its soul! W# D3 w% ~  ^! ?* N5 a9 U, Q
With the moon kissing it every night
- p, h$ ?* ]6 {' {5 `+ X# ?' \Seeing the sky content with its love& h6 G7 T/ ^4 y7 w  X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" l$ U3 R. n9 N& B* a' KYou needn’t fear anything2 O: l* Y# {; T0 @
My love is filled with happiness, loving you steadily0 v' M6 B7 x" |6 C/ F: z2 A
Every other word you utter is love
0 V3 ?/ m: @" O  p1 r) lI really want to know just how much you love me! j8 `9 J! u. Z; X9 e8 a$ b
I love you I love you with all my heart
: L4 S8 e, X- uNothing can compare to my love% l; _) j( X0 z: S
Can it even fill up half the sky, P’?# L+ w* s+ s& {' _, ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
# ^4 ~9 |6 V) n: V, @I want so much to see inside your heart
9 Q: _: h: p- z* M# z0 l( F5 k  L0 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! {1 P2 T& Z' [# M  J
I’m still filled with fear3 ~1 P0 o+ j& v' y$ [
Your glib answers are like 100 silver tongues2 Q' e9 o: ~5 C+ X$ a( w
I regret not dying
8 M" N' |, {2 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 x9 Q6 m: s7 c/ r- t1 E' N+ j
With such a tongue as yours,
* a1 c" H! U8 v2 yYour speech can’t even keep up with it  P% y" n5 g4 g9 k! ~# F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ a2 k$ c8 C, Y3 r  }2 F. tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 r- l& l2 U8 [

" W9 |  y) `8 W: Z+ S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! ?. l# S$ {  x( O2 [$ E8 }<P>月光闪亮 </P>
  F$ ^, t& R) H% T+ k5 o2 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>% d5 l1 c8 [# k- K7 L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% c, p# L8 s' q- {  f0 z; s3 Y: C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. _/ |! m& W( i1 c5 A/ I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- i0 b# @, k4 o3 t$ Y0 ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ E. q' i# e  A* Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 B/ }7 v% x- t7 K1 S5 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ a7 u; F, y2 k% h
<P>天空也陶醉了 </P>
5 L8 F, `/ ]/ d8 A0 i<P>With the moon kissing it every night </P>
; B# @/ W7 d2 K2 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ N( H) [: h: {7 p" d3 y# u/ a, N* ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 C: E8 x, j" X* @2 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) F: V) Y% C' D4 ~5 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 @- }5 f" a/ ^" U9 P+ u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( }- }  Z2 K: E$ Y& W4 @0 s<P>You needn’t fear anything </P>
9 w4 }6 e: b# A<P>你无需担心</P>) f) A, {9 ^" @* V5 c, \2 h0 g* w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, l) V. b  o5 P+ T: Q. A$ w" X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ n$ X& X8 W; Y, c% w' n2 T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; y2 `1 k- w$ N) e; ?/ q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% y( R. N  F6 h$ p' N' _$ P# K<P>I really want to know just how much you love me</P>; y2 p6 F/ [" Y+ w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 d7 g1 r* _7 Q7 i$ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ f) c' ]* _6 V* N( ?( S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 J5 S7 C% W/ L<P>Nothing can compare to my love</P>2 A, |7 O- t+ }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: g( P4 w  n* I6 d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* a5 d) a  @1 |0 W! r; G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 Q5 m7 N. Z) S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& J1 M9 I3 R3 |$ J2 ^3 m/ C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% W2 a0 z' t+ {, b# m( ^% J$ ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 r% a/ b- c9 @9 Z' F<P>我好想看穿你心</P># ]6 e# H  Y; }* Y# q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" `2 V# t0 z- s" K. c. E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 u* X. s: L- N* f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ B* e/ K5 v2 [7 Z# i; g; ^, D- w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" L6 X- Z2 [. m( R0 c( B$ f- @$ C1 R( w<P>I’m still filled with fear </P>
6 x$ c1 W: {* }! g! M<P>我仍满心恐惧 </P>- o8 F- \  s. r% t' F& I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* o5 G9 m: E8 b( G6 y3 B) X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  k6 h* U% N( z; l<P>I regret not dying</P># S- U# q8 N' @, F- f9 ~! F: c2 G, J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 e* J4 l' q2 _& g( j  C<P>I only have one tongue </P>$ P& ^2 Q9 W; a9 V% d6 z/ B
<P>我只有一个舌头</P>
& Z2 ~: `; l9 `" |$ W5 W  M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 q) D1 g  K3 q; T& U
<P>它不是近于100,000 </P>+ \. A# R* l5 c7 c* F
<P>With such a tongue as yours, </P>
% V6 m0 ~- `; P/ d$ m/ C1 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Q' ]7 n5 x0 R6 k2 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; {6 \4 r' q1 n6 m3 u) y- |
<P>你的话语跟不上它</P>2 ]0 @! ~: h7 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ I6 D5 k, f  ]* c. d" L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 u# Z( w5 t7 t+ e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" X7 e( S. ]3 T* R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) P' S; {# n# w- D; m# N$ x
+ L$ t# x5 ]5 z) H我请你剖开它 / P* ~7 u% Q- ^) I2 V- _: @

1 q* J; Z4 f- _3 N$ } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 s- }' k1 H' Z7 F9 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 08:49 , Processed in 0.102276 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表