杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42342|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& f  Y! H& o, n6 {1 S4 M9 Q6 ]) L9 i: z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 x2 k' |5 C- ^: l  ]- f
% y( Z5 k* g* @& T1 @8 |$ m  E
- [  u: L2 G/ w, g歌词我附在后面。
* Z3 R; U2 I' P: ?& rThe moonlight is shining brightly,0 S* F# S9 O1 p' g8 m) I
Making the sky glitter like gold,
+ F% k/ p1 W1 p: o/ f* G& A% ^" hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! [, y: k. o2 Q4 K) I( hThe moon is shining brightly in my eyes
" ]! l% Y* s# V# b& ^The sky is happy down to its soul
4 H( d0 H) P4 [; T! f" v5 HWith the moon kissing it every night
2 Y: }9 Z- {6 e( n/ q6 ?Seeing the sky content with its love
  {: T) C. \8 {- x5 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' f! L# `4 r: d- j& TYou needn’t fear anything. v5 Y" M. o/ g$ L2 g+ N8 W
My love is filled with happiness, loving you steadily3 o! c. E% x9 @; F) H. o' V! @1 h
Every other word you utter is love
+ s% f. _/ f  G* H# _5 p: Q) WI really want to know just how much you love me! e) B0 i& D! Z/ [2 B. [
I love you I love you with all my heart
+ b& T8 ?! a+ ~3 e& T" P# a( O- oNothing can compare to my love% w$ j- i5 S7 v% m7 M2 E
Can it even fill up half the sky, P’?
1 ]5 f+ E9 b5 t9 J# x, W3 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
& E; a3 t8 c1 T: w$ M* D5 l) dI want so much to see inside your heart: ~, [. Y; n" _/ f  E6 r9 L- D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* T! h# |7 R8 s* z5 [% f# }1 x# M& [I’m still filled with fear% F/ X/ r2 G" Q4 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
" @" H: U8 ~/ n- p$ ~$ }% c' ]! w9 yI regret not dying+ O. }  Q: |) y) \9 T1 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ d# A- B+ N) Z& K- W. u
With such a tongue as yours,
3 p/ E! R' A$ H9 d4 EYour speech can’t even keep up with it; j9 Y+ b( I. @" W/ l5 b; w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( L! n& o" y% {$ o' f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* N3 r- k7 n7 f) D$ K. U9 h: g% w/ e8 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 f& p4 U. l4 S2 W
<P>月光闪亮 </P>. o$ l  h" l6 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: L- l; O5 G/ p( J* w" X. I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 p5 x# c3 a+ E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% ?* n. q1 r" x1 l! A" g) _; L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  V# r7 e% H! a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 T/ N* Y4 n: ]; k( Q9 V( v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( n9 }5 L5 s' X4 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
- o; }8 M8 K* g/ f+ f! y: X<P>天空也陶醉了 </P>
; `9 p9 _8 H# H7 t4 _- K<P>With the moon kissing it every night </P>
3 y! X- v, _7 z2 ?6 u# C7 z! ]3 b$ Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>& }% N6 Q7 h5 x" u% o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 g7 V1 `4 |# C5 {! r( z! }" Q4 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>. s& _& C' k, V" k( L. u6 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* i( f( Q8 B6 ]4 V+ G+ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# e: D. s9 u9 L2 G2 X# H: z6 R# Q<P>You needn’t fear anything </P>
% T, @. @* ]/ T<P>你无需担心</P>
* \: a1 g4 ?% D) C$ v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" v- m5 n. ^% c8 g1 e4 p2 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 b4 y' K+ K/ [: j6 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; a: s) [/ o8 e$ G% l/ h; z<P>你说的每个字都是爱 </P>
. e, s$ p# \# K& R" k# B( I. Q" C<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 A. I7 y: v7 o" C+ V* Y/ U3 t! N<P>我想知道你爱我有多深 </P>! z3 g1 W: l# O( M! _+ M6 E* k# t- U
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 i5 z2 z; u7 p$ |5 c. F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># _% y' ~8 w  n; o' K  Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
; T/ u& }) J* Q) |* K/ i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 X. r2 [; \+ o; G! V0 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  g; K4 I1 N) y8 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 i. K) b& x( D7 x& d3 c" M6 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 a' G$ k7 h5 e5 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 d( T& m  @6 Q" K, @, |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 C! }% M# C) o3 E9 X9 {<P>我好想看穿你心</P>
5 l* U. w9 D8 e; b1 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 m, Q- V$ a+ ?& c9 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 l, R7 g  E5 k' J5 A' @. U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># N4 j8 r! X( ^1 u) t* R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 _) ]! P; n0 P' T  l" U
<P>I’m still filled with fear </P>
; r/ t4 X( W- {4 x- d; e<P>我仍满心恐惧 </P>3 e7 |2 r4 d$ T2 f# m( e; R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 O6 S5 C* E! a& }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  V0 }" K& Z, U8 C' g$ T
<P>I regret not dying</P>8 E# i+ ~# r4 y7 q& H) l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" r. n: q. _7 z2 N+ [& X% G
<P>I only have one tongue </P>" t3 m8 [3 m  o" b. M
<P>我只有一个舌头</P>) m5 N; K, \' r2 d5 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: w2 y! u* h5 j
<P>它不是近于100,000 </P>4 G8 x- y. v. u" X+ _% m7 G
<P>With such a tongue as yours, </P>- U; P/ x! D9 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; v/ L; h& F' g; s9 \; z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 X' R7 Q7 B& O3 `( c! A
<P>你的话语跟不上它</P>
/ a: F( C7 d  p. |* N/ r) O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 K/ B. u* J) E6 n! g; J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 F' R$ w+ y, ~7 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ B, ?/ u5 ?6 [9 Q# i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Z+ y4 Z3 S+ [! s1 J, ?2 l" g0 i; b# A' f5 [
我请你剖开它 % f% K/ C3 g" Y' j, `, W

) V) f/ j2 I9 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" F0 e4 s8 f" M/ f. |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 21:56 , Processed in 0.057115 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表