杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43538|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 W$ g/ Q! P$ a$ r6 W: A! S

0 ?: m# |' }+ D- J+ ?6 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) p5 D) m* ]8 o( t, i' t
% J' e1 z/ P: l2 k! U& B: O
2 M& T& B/ Y1 Q1 C$ X9 t. n
歌词我附在后面。
. z2 B/ a: w+ i/ }& l7 uThe moonlight is shining brightly,5 M) Z/ S$ ]3 p7 ?* \0 S
Making the sky glitter like gold,
6 w. V( Z/ ^$ f2 u3 e$ |) B5 T5 L$ IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' B# @- H" R- ?2 pThe moon is shining brightly in my eyes" ?5 L3 j: @' T! L+ q
The sky is happy down to its soul
5 E% K( g8 m) N8 x" Q" EWith the moon kissing it every night7 w) l% @5 J( I/ L' B
Seeing the sky content with its love
# P# ^- d. S) c9 @2 w' aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 |3 G& W  U6 @! h; LYou needn’t fear anything; g( S8 _! y  g4 H, U8 `2 ]5 U
My love is filled with happiness, loving you steadily8 g9 w! X% N) W
Every other word you utter is love: |. c% ]: q" T( w0 s& T8 x
I really want to know just how much you love me7 E  A7 }/ S1 @# ]6 y
I love you I love you with all my heart, d- @- s, Z3 t4 W0 K
Nothing can compare to my love8 J, c- I! o3 ^3 N
Can it even fill up half the sky, P’?8 B4 G0 u3 [7 X0 u" @
The whole sky couldn’t even reach half my love8 N0 t5 }" ]5 }8 C, n/ w1 z: x
I want so much to see inside your heart
* m1 h! N6 ]! E  Z! H) oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: g) K8 k. C2 h- T+ Y$ Y  H; o* L) EI’m still filled with fear: K3 ~2 J: }8 v2 D. m" z8 J9 r" _
Your glib answers are like 100 silver tongues
) ]5 I+ b# m7 Q$ vI regret not dying
% o! ~2 \2 k  t1 K- @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 |( F* R, [8 M2 bWith such a tongue as yours,
4 p, b5 T4 n& k+ B; D8 M$ u" bYour speech can’t even keep up with it
: f- M: a' K4 w/ v7 x% SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ ?- h7 Q4 B( X0 K5 v- ?" ^9 _2 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 ~  ^4 w0 _! \0 Q
8 x& d3 Z. j8 s& }3 ]; \; b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, K/ t5 ^) k* V7 r% j/ i. v<P>月光闪亮 </P>' n( ?7 C0 x3 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" U& {% n$ |# o% {+ T" \& o<P>使天空如金子般闪耀 </P>; d9 g6 s8 t3 L4 W8 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; N/ x) ~2 v5 ~5 q( X9 T8 |+ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 x! l- ^; ]9 J1 r' ?7 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ t+ Q# G* i2 S6 d: e  t& R; A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 X1 `- Z8 D2 A: @0 X9 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 M$ B: t; i- H, [7 A- d" F( X! _
<P>天空也陶醉了 </P>
  i9 u" z1 n; ?7 R<P>With the moon kissing it every night </P>
& y$ P( O+ y# m2 y. d5 K- U6 D, s- f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ W4 H( v# t3 A2 E9 K<P>Seeing the sky content with its love </P>6 ?, S2 P/ k1 k: @$ P/ K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ?7 S" Y2 |* `! L( c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 }/ e: D5 m/ c* |. J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# s+ ~, k. x# b8 b# l4 a3 a<P>You needn’t fear anything </P>+ _1 Z) v$ q2 [4 Q+ _
<P>你无需担心</P>7 n5 V1 `- b" k! w* N( G) {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 x1 @" P; w( }$ ]. s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 V  X: o* {! \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& b, C% {# q! j. @& ^2 \<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 R- x1 P* i8 F& f<P>I really want to know just how much you love me</P>! V4 `% t4 ^0 A" k0 H8 Q! H# A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 m' T* [5 h* U3 R. v' w6 `$ O5 `% R. o$ ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 T$ r( e6 _4 R) Q! K6 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: O3 [2 R- n  E, M! L
<P>Nothing can compare to my love</P>- ?2 W  u+ ~7 ]% x) y9 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: f5 ~( l- G* G1 H% M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ X1 R+ _% o, v* R  ]: h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  x7 Y( P) f1 p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ W, X5 N2 S1 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 C# w& Z) E" Y3 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) x; P8 @2 ]- j" o<P>我好想看穿你心</P>
3 u' G4 y& E9 t6 \: \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 M0 k: D7 g( C* f! k/ `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 j7 x' K$ ~, x; r" T7 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># o, y% y' G) Y+ ]4 U. h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ W: R0 }- g$ g4 E1 n<P>I’m still filled with fear </P>
( @2 ]- t& `( _( @/ d; P/ L<P>我仍满心恐惧 </P>. M% A5 P, ]/ \! [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ _/ K: n; z5 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 X$ H% l7 h9 S0 k0 Z  m/ |<P>I regret not dying</P>/ r3 D; P4 @! R1 c+ d) Y* G" k% e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( H- @; q' Y3 Z6 E8 }( }* S<P>I only have one tongue </P>
& X" n+ x7 @  E<P>我只有一个舌头</P>
0 X9 w# E" c9 t+ h/ z$ R! f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; \/ g; V  s0 B3 ?/ s& V8 o<P>它不是近于100,000 </P>
$ f/ b! [7 w' c' {+ E7 d<P>With such a tongue as yours, </P>
* ]( D9 p# N% [4 L" j) z3 |; Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 p3 u( d8 U0 O( t' k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ A/ E0 ?; v* t# O<P>你的话语跟不上它</P># R0 _" i! \6 f) c8 D% e8 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. E4 J: O) K$ ^/ j0 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 W! i! y. _& k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 H9 F% A! w: Q+ M6 m5 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) r/ i  i! c, a  H2 _& R
; F1 i( V# e& s: Z* |我请你剖开它
$ a! L. H8 |8 R* Z
, N  t; o5 V( ?3 d! { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ S6 S- b' b' I; \# K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 20:34 , Processed in 0.084383 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表