杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46194|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% `! W( f6 \( c$ ~! T
& L! E5 B' \. @2 w2 n- v3 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" F# G5 _) p  a& {+ J
- L) r; \" ~  L2 O  W$ [
+ S% v: l: t) O8 J8 ?1 E) B  x歌词我附在后面。0 _8 w1 C+ K  \  F+ m2 t" z! y% r9 z
The moonlight is shining brightly,8 \& h# ^% N$ Y1 [- E
Making the sky glitter like gold,
5 Z$ S5 U3 t3 t+ t$ I6 Y- l' K: cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 M% }* G! C# C9 v6 ^The moon is shining brightly in my eyes1 \" p1 a9 I' h9 X$ W/ m+ L! A
The sky is happy down to its soul& d, O" g$ w7 L+ C
With the moon kissing it every night' [  P9 W' e# t+ V( v
Seeing the sky content with its love- w+ E$ e+ w( `) H% X( C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 V, A1 }; @3 g% F
You needn’t fear anything
5 \1 w" [7 Z1 I6 PMy love is filled with happiness, loving you steadily7 o8 M7 s& y' Y/ j8 D
Every other word you utter is love% d, g2 u# ?; E) K5 Y+ A
I really want to know just how much you love me
: J! a! F4 A9 {+ c* iI love you I love you with all my heart
& H: N1 }) x4 y( nNothing can compare to my love
( d* D8 p' g6 {5 `Can it even fill up half the sky, P’?
% A% Q/ n, b5 S' y9 w# M' i5 wThe whole sky couldn’t even reach half my love
& S. q% @. w2 G" W; yI want so much to see inside your heart9 N. Z* j* M  J* n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 X5 s0 H" O0 O7 ]6 d
I’m still filled with fear
( H  o: ^5 g1 GYour glib answers are like 100 silver tongues$ n8 ^" M! G4 k$ g& c
I regret not dying
0 v, Q. ^, A: ^- s" [. N* W9 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# b$ d+ j! _& }4 b4 W/ @# I
With such a tongue as yours,
  x. j1 c/ q. f+ F' `$ i  n1 z; |Your speech can’t even keep up with it9 l  y9 G3 ?* Y% K* M/ V4 \3 Z* Y1 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ K. |) T- J# ~+ ^% u3 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# n/ g4 T1 |* v
0 |; W$ d. Z, X<P>The moonlight is shining brightly, </P>: p8 m( y8 O# \; ?7 g
<P>月光闪亮 </P>& e$ _. G6 w, G* q( u  I+ d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 s, h  X0 ^- N" m/ R% x1 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% f6 w. U5 Y7 {6 t2 p& ~, C6 S" ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, ^% @$ d+ o+ W  q3 J& G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ?4 e+ u1 K0 a% M( M- D# `8 a6 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 \0 J6 J& \1 j9 F5 a5 `! M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( L0 j2 Y8 b0 ~6 L0 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 S3 ]! f$ i7 V<P>天空也陶醉了 </P>
9 Q% N0 e- H( s2 F8 P! p, S4 D6 f<P>With the moon kissing it every night </P>
6 f& H2 f$ \/ D4 m; g3 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 T( {& l1 \$ g3 H+ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
' E9 u" j2 [! w+ |  b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 U& v" D+ [+ C6 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. m8 S. h/ G5 A$ r- u% s& }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  f, D5 L: [0 F0 x0 @2 G; D<P>You needn’t fear anything </P>! t  R$ o( A' b4 M, |
<P>你无需担心</P>
" R2 N8 F; y8 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; K9 }9 m4 B5 x7 b( x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* k% x# E7 `7 w1 A' _; \/ d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, ]: J8 m7 Y. E: h
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 c' g. N/ W  k( }7 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ o) D; ]' q1 V! P" C$ {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% w  E3 w+ y) r$ |. F) d8 A- Q% [<P>I love you I love you with all my heart </P>. F) P" O! }7 N: j( k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, S+ {9 O4 G2 H4 g+ Q& n% G<P>Nothing can compare to my love</P>  l& o' w' I. _; e% y& B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# w' C3 U$ @' _4 w. c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 S, O. m9 O( O# ], i0 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- f  J3 l$ r( x& a; r! @$ u5 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 E4 p9 F& o0 R0 z) I4 p- O<P>整个天空不及我爱的一半</P># K+ o- o& Y( g5 ^% Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" x4 k# y& I1 m/ b+ r
<P>我好想看穿你心</P>
* o" B! c$ J  W" w& u6 B6 R; E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% y1 K) e( s8 U" h# B4 ~4 O6 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 m* o9 ?! y, h: j( z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  |1 F  G3 I5 J3 r) A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ I4 X5 m, \" i$ a% y9 N4 A
<P>I’m still filled with fear </P>: v) b3 p# z& Q
<P>我仍满心恐惧 </P>' h+ n/ r3 ], X5 O7 p* X8 F  M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 k, N9 y( [, P! Y  `3 G5 A$ s5 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 I. u- o, l% [
<P>I regret not dying</P>
; {5 g( D+ I+ N3 U. q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 m0 C0 E- ~. ^$ k. l5 z
<P>I only have one tongue </P>  B* a; W6 S% F6 ?& R
<P>我只有一个舌头</P>& u$ n5 N9 K# K# _$ n: ^' Y& P$ V% a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, w4 D# s& [, m% f$ _$ t: s<P>它不是近于100,000 </P>( l" d/ z% Y6 i( B9 \% W
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 z6 `  o/ Z) T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& u4 u7 e0 s) L( I7 l9 _% V  V$ a) n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 V3 }) q7 A; s7 y- _
<P>你的话语跟不上它</P>( }% \4 ~- |2 P  e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, z8 s5 k# @0 T$ ?% M( x# O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 z! K& N- |3 t) D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 k, z8 s7 c5 p* @0 D: }5 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 T: q- L" f  v% {; i! K2 `( z& s4 v* w( w0 _7 K( d$ D4 I
我请你剖开它 " {, Q# o& Y0 {; N! r

! m0 h; N$ q$ L9 o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 }+ b, C( O" M, Z6 k% ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 09:17 , Processed in 0.060599 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表