杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39713|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; R3 }0 x( L4 j2 r* O; f& k6 v
% z; V: _: d% h: ?/ E0 `* _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- m9 e' \$ ^# i0 T# S

7 W: Q: B$ C4 Z/ I" K& A" J5 i- V, k. o% s5 |$ O
歌词我附在后面。
1 D; V# L$ J: `# S) {! R8 {The moonlight is shining brightly,5 D$ [, Z4 s: D7 a* Y& u4 p
Making the sky glitter like gold,
' u- c4 {) ~" I! ~* IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" f1 I9 y! C6 Y2 [, {% ~
The moon is shining brightly in my eyes
5 {! Q1 O% D! O4 s+ m+ DThe sky is happy down to its soul
# C8 y1 }. ~3 b+ l+ AWith the moon kissing it every night' [& v' X" b3 k
Seeing the sky content with its love
9 P+ z, M; T- p$ V, y) jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* y+ U. ^2 ], l7 L! l, V  D2 u
You needn’t fear anything
& U7 V- e" q, N" I% x- @6 X* @My love is filled with happiness, loving you steadily
% T7 b+ H/ L6 B/ F% L4 W+ X4 e& REvery other word you utter is love2 G0 e/ s! U% \7 T. M- g: ?
I really want to know just how much you love me
# a, p2 O& t/ b1 w$ ?I love you I love you with all my heart" ?) y5 i1 [4 l8 N5 k5 v
Nothing can compare to my love
/ Y# k. f! ~6 I" J, {$ ICan it even fill up half the sky, P’?
7 {$ s) i( P% k4 J6 J, d8 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 n4 b% o  S7 `: PI want so much to see inside your heart
3 D" p4 ^) i' yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 b: `$ X' ]( N/ h+ b8 B" U, b, S& Z. E& C
I’m still filled with fear- h! ]2 l! |7 W7 T4 w) N
Your glib answers are like 100 silver tongues
, y6 {9 L* \/ u9 M. [I regret not dying
& n3 ~+ K* g4 A+ _: |: hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 N( S% @: d6 Y( |0 ^& N$ X
With such a tongue as yours,0 r" h6 l$ M& f1 O4 b! N
Your speech can’t even keep up with it* T  B8 s+ H" U& F/ a# Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 R, S7 ~$ `4 m4 V- u& @" ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 i2 L) ~) \' P0 v3 d2 S

5 X% ?5 _* I: j3 V) y- g<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 a8 H  d9 H% W$ E5 [3 V- q
<P>月光闪亮 </P>
% v* r( R) |% E  Y, X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: p+ G) E9 y/ @6 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ g% z4 S- A% W0 q- q1 v% D6 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; K# O7 @3 ?- m! V/ `1 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 U; y! D  A3 Y0 Z8 [  u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& R' N  L! I8 l7 m( _) H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 n* E5 H; |. C5 e% F1 Q- G<P>The sky is happy down to its soul </P>7 J6 l% U1 s) b9 w5 s2 g4 t3 ?
<P>天空也陶醉了 </P>
1 e$ g' `& [5 @5 F# C8 x<P>With the moon kissing it every night </P>
! U, B. p9 y/ n+ `$ J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' e1 K8 D5 E& c<P>Seeing the sky content with its love </P>
; s# Z! ?% }9 C/ B  b. e<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Q  P% G, x7 p! e% ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 q$ w+ k" M, a( Q) T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! C) }0 o3 {% m% v
<P>You needn’t fear anything </P>
; g; ~9 i, }+ z! @0 O<P>你无需担心</P>2 e* T; [* J* E  S& q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* c9 s& z" I9 J" I/ H6 }1 g% Z8 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, U0 G9 E* s  @( b, D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) q, z3 ~, N6 o1 W$ A3 `1 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ ?( X. N2 h8 {; T% f% Y, l/ u
<P>I really want to know just how much you love me</P>% c) ?( q4 I: b# z2 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! ?5 p; D; x; B# M% ~+ x<P>I love you I love you with all my heart </P>
' Z8 p4 R# _2 N! `% s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% W- J5 O6 M+ N$ B4 M4 j" s% M<P>Nothing can compare to my love</P>0 t/ S3 ]( ~3 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  e6 O; U; y2 z* A! f' T$ \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. z( c* H8 }3 x# y5 S" j' w+ v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" W3 h; @+ P- b' t( X) ]* D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 p3 |- A0 ?3 @) W6 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' Y" b$ f( |4 C; y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: f# J& a3 v. w
<P>我好想看穿你心</P>7 K* L9 x* ?( u# S* m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ^( }* Q) i6 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 P+ _% f3 m4 X4 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: C' D6 ]2 U# }# c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! n5 g) L9 E" y<P>I’m still filled with fear </P>
2 e' A4 |8 d+ Y) ]8 u<P>我仍满心恐惧 </P>7 x8 R. }% ~- [& Q. Q# d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" d  j! N8 a( g7 A  h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, E9 m# Z6 _5 l$ T4 u5 l6 y4 l- r1 V<P>I regret not dying</P>
9 L0 Y; p' p  y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 v8 c  G' T: S7 x" H
<P>I only have one tongue </P>
' l$ N5 `! {% d7 r8 W# Z' P<P>我只有一个舌头</P>
8 c) D% G( H$ y; D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 \/ |. F3 \  B& A6 R! a<P>它不是近于100,000 </P>
8 M) n& D" b: }: x+ g; d$ `# u% a/ w<P>With such a tongue as yours, </P>) \( Y' p, K7 Z$ `$ ^! T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ Z: ~! m1 R' {0 `( J, O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ Z* n) b2 j& Q' U1 b3 H
<P>你的话语跟不上它</P>
/ ~" L  k2 T! t: X" N) h$ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 v6 ]" H- k& h0 G) R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! {  b! Y  O) B7 b# l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# e/ ^/ e7 @) Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + ?' W, g  }1 R4 }
% F. j* {# l9 o
我请你剖开它
5 B0 r8 O1 x4 f$ {( ]' A; ~; t* V7 h. |' d! Q4 I& M1 t. T. ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% {' u* a7 b# G# ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:54 , Processed in 0.051826 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表