杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49237|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' T' O! E# Q; v0 F
' f+ P& M6 H0 x8 }! M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 Q5 A) M* n& m& g6 E# n# a( ~5 m9 P% F* w# ~0 J
% [0 Q8 G5 C# V  a6 d. s
歌词我附在后面。2 @7 |* y, O& v0 F- o+ C
The moonlight is shining brightly,8 T* z+ h  X9 u- Z' G( M5 D
Making the sky glitter like gold,
- B" e% e- g  H: T  m7 r+ ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
; L  C9 [( b  S% F% F3 t0 oThe moon is shining brightly in my eyes- ~2 ~7 J1 \, |) a0 N. l, u* y* v9 s
The sky is happy down to its soul
' E: q0 L, o  |2 u8 l$ DWith the moon kissing it every night
5 \3 n# Q1 m" z/ U: a$ jSeeing the sky content with its love- |. w9 `% F* o5 f  o" H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) r) v, k$ h! d5 L! o2 o! s, H- j
You needn’t fear anything6 ?, h& M. L- l
My love is filled with happiness, loving you steadily) P, l5 \( H, @: Q$ a# A8 a, s# E
Every other word you utter is love
5 z& v; M. G6 ]0 SI really want to know just how much you love me
5 e( H" C! t' v; ~! \8 ?) }- CI love you I love you with all my heart
* u6 `, r6 n4 |Nothing can compare to my love
$ q) w' B4 W" a6 p+ OCan it even fill up half the sky, P’?
9 ]) h8 d6 V& L% QThe whole sky couldn’t even reach half my love+ x' w, G' P$ `( U$ `* y
I want so much to see inside your heart6 }8 [4 g) O+ w6 x( o# B% u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 t1 B+ a8 F1 R/ ^* G! a6 S% dI’m still filled with fear
1 A/ H* P4 V# kYour glib answers are like 100 silver tongues
1 j1 i  |* N- n1 c3 U6 N: q; lI regret not dying/ R, @! [$ }; P2 A' f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ Z: l& u' X: A$ H9 E5 m8 |
With such a tongue as yours,% [3 H' d: K5 [5 @4 P/ _) x6 [
Your speech can’t even keep up with it# x& a* Y. y! Q7 D) L9 ?& H, K& m% g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) s# R0 I! ]0 y) R9 F: a6 L( r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 \1 h" s* B& N

: m' V1 Q3 S: m<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 T- t. J' X" `3 O% E! z
<P>月光闪亮 </P>
- q$ H3 m$ b. W7 |$ H3 t9 b& F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& O9 C; P/ u' r: K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, f# V- z% L, _# t$ O/ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 v) _6 }: U0 C: ~% P/ W( c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) r3 \' {' l7 q* H7 T% P' P4 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: w* G1 a" U( x9 v6 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 z) l1 P1 c' d- R3 C) u
<P>The sky is happy down to its soul </P>% q* ?- ~, E5 j; h/ A% a: `3 a4 C+ z, \
<P>天空也陶醉了 </P>* S. k3 g! S7 v1 w; ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
: Z- d0 b8 ?4 ~' J' G; h# R$ N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# d6 Q, @# \$ F# W' Q4 C! [<P>Seeing the sky content with its love </P>/ b/ L" v+ R9 q5 U; W* O: d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 x7 r! {% {8 v2 E1 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 A: X1 [+ |5 \- W( E- C& d1 }0 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 K9 J& f$ E" w<P>You needn’t fear anything </P>/ L/ {, P- L$ o+ \& `3 y, ^/ n- l
<P>你无需担心</P>
6 O7 x* w( f9 o! ~& j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 v. ~  ]# Q; o" @1 Q) t$ K7 e$ h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: e8 G' _1 ~7 ]5 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- `3 m1 ]; r) Z9 ?" @
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 d5 q8 q3 m. u6 e5 L- b( k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ N5 g8 f3 N3 }7 `* E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' u3 p: Y  h7 g2 G7 a1 [<P>I love you I love you with all my heart </P>: E" F- l3 N: m7 Q  t% Y* I% e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 C' h' ~) F/ a
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ~& Q- W0 B& a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' F# W9 ~2 |" u3 H2 T* g7 \1 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 ?, ]6 p) L1 x* U, o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% d% T& L0 ]5 {4 v& {( g6 d# r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ p: X- r! Y7 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ D5 F: N+ O" }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 y  s' G  X0 v$ d) j5 V9 H+ z<P>我好想看穿你心</P>+ Y+ x; ?$ D( R# X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" |8 d  H" D" W) A+ C6 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 W; ^2 f: c7 s8 _7 e, m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# r) A% O; r5 f3 f  Y  G5 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& Y9 j: G# a' O2 C6 ^2 S<P>I’m still filled with fear </P>
$ N% c1 g& b' z<P>我仍满心恐惧 </P>
4 F/ c% p3 C' a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. Z# Z1 M: V7 ?. ], z0 {" E# i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. V  Y- h# x. b8 f, i/ _
<P>I regret not dying</P>
! Z: ]0 c7 J# j1 Z* A# w1 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ K3 j. A' T  V
<P>I only have one tongue </P>
  X" u8 E3 t) U$ T( j) ~<P>我只有一个舌头</P>
2 l  I, M- [5 v1 e" @2 o3 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 a/ \, ]4 n. ^' z+ X
<P>它不是近于100,000 </P>
8 o8 @5 L7 F- |! o1 x0 x" j& T<P>With such a tongue as yours, </P>% I6 i$ S6 C& w% G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! u- Z/ F6 W( u# v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( i7 O4 x3 }9 i, ^3 S<P>你的话语跟不上它</P>
# N& g4 x, D# e" G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ x4 e9 S7 i0 [% M7 u, J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  c% i6 z. G1 w8 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  W; C; X2 K8 T2 `0 s# x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 R& N, j' c! t; @+ R
4 g0 h9 n( W. u8 w/ Y# r
我请你剖开它 ' I7 p. e/ j# p

6 l- S9 w/ o5 W7 M' ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  S  R* M  R2 A  D" Y$ M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 10:33 , Processed in 0.076371 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表