杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47037|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 V2 ]4 j1 w( F: O+ ^4 h7 y. n
4 k3 f) B7 C* F8 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ ^% X8 `6 o# V
1 H; Y; s' c& Q5 v* M" t
/ x7 L1 [7 f8 \0 g8 L! U6 c歌词我附在后面。
7 _! \: s5 _/ m. T. v% i$ DThe moonlight is shining brightly," A8 B$ Q( A. m$ A
Making the sky glitter like gold,2 F  m3 h: L) ^  q" m
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 [" u" r, T; j' I" h
The moon is shining brightly in my eyes$ i  Z4 T% z( R
The sky is happy down to its soul
9 v  F  X% G: g1 W) U3 ^With the moon kissing it every night
( G4 P0 X! k+ U6 d$ w. j/ DSeeing the sky content with its love0 y0 A7 e( D7 w0 q/ W! o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 m6 p& E; q" I& VYou needn’t fear anything- u0 d+ V$ ]! z! }* l, U. c# z* d
My love is filled with happiness, loving you steadily) p, o5 M) v7 D% k! ~$ p1 t! T- W
Every other word you utter is love  s/ [! F  V, z; o- p; i: X5 }
I really want to know just how much you love me
* C6 a2 U, Q2 [6 T' G0 X) f! ^I love you I love you with all my heart  o  y0 ~. q- U: A$ \" \$ ~
Nothing can compare to my love
) c& o, S1 g+ q5 y( fCan it even fill up half the sky, P’?7 c7 M+ H' J( e' Z! k% J
The whole sky couldn’t even reach half my love2 i/ e+ D2 g% j1 h! L( H% T
I want so much to see inside your heart
! |8 ^: D$ m9 z. ^0 r+ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ w2 `' f" K8 d" F
I’m still filled with fear+ [+ X; ]0 r% q$ y" @. M( S) W3 R' D
Your glib answers are like 100 silver tongues. C- _0 a+ @# l% n  q
I regret not dying- r, m* ], t) E( I! X- z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ?3 E& q  P" XWith such a tongue as yours,
* g* `6 `1 ~8 X9 v7 [! X- n4 RYour speech can’t even keep up with it
" \3 w0 s# F, S7 G: dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- d! t8 ^) J7 K1 u# D- nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 D( @6 D6 U- K- r9 }$ J) a
5 M) ^' r/ J9 o5 L' e# X4 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, [/ }# C- c! [; M; w& l<P>月光闪亮 </P>. M1 J: E$ N: Q! E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: A9 F1 `, H! e% E6 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>; c: F2 [$ r- i/ q  z+ C9 O: N0 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( n1 y4 U5 A/ Z% n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 i1 D& k8 @  K4 s/ y7 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 Y( {( D# M5 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, [9 z: @2 c' \<P>The sky is happy down to its soul </P>
# A, I* o4 k/ p8 f, e<P>天空也陶醉了 </P>
" B$ x- u. H1 }<P>With the moon kissing it every night </P>7 m1 Q% h7 `1 s  W  E& ?' g9 a6 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  U- }- D, K/ j2 |# ^* H6 D, L<P>Seeing the sky content with its love </P>$ w9 v. p& Q. n& q- L. N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 Z# U9 T& }+ w! W" N0 \6 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 z& g$ I' {4 f0 i# T- T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) G( i3 \3 S6 t8 ^4 k6 |<P>You needn’t fear anything </P>
5 b9 {5 J: M) s<P>你无需担心</P>, H, t: N: S! {9 \. z* t- r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 q4 u9 ?# D- T! f5 s! N$ ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* s4 o6 x4 w$ L+ i8 e4 G! f7 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% [2 h1 `  n" E6 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: W- m! D' n1 Q2 P<P>I really want to know just how much you love me</P>* o8 m0 m% l6 c4 U: e8 j) q0 C$ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. a' V6 X8 ~4 F$ T* X<P>I love you I love you with all my heart </P>
( X8 ]: x% V+ _' u: H. ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. Y" _: Q* \3 H. j
<P>Nothing can compare to my love</P>* O$ q1 L3 Q. f/ ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' x! A5 v! P2 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ]0 {5 y! }9 P2 t( j6 ]5 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' v& q5 i+ k, Z( a! F2 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 {& R2 W7 Z* {1 g( C6 Q7 B! |, i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 E7 Q; d+ p/ F' r0 g) D! N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ {% ?! m- J  t; m
<P>我好想看穿你心</P>
4 `0 V' @0 \: R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ {1 o) m0 d- a9 F8 S' z( [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  y, D) X& L6 q$ A/ x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" c7 h4 \% y9 M5 m4 q$ k4 ]% K- H9 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 g, T! |* k8 k  `
<P>I’m still filled with fear </P>3 T* R. T% R4 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>- u/ w, O$ r; N' `/ `5 [2 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% a: m1 Q. [  {" j# ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 S+ @6 d* L* T! Q+ o3 @) L+ z
<P>I regret not dying</P>+ h% U8 v' w+ q. _, [: |8 A* E" M+ M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 V" Z! ?: j: e- b, a/ D/ c<P>I only have one tongue </P>
+ h$ H/ T' C4 Y) z; s1 W6 K, r+ {4 u<P>我只有一个舌头</P>
, `* k% r( S( o$ d' ?7 {) H- w7 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 {2 G' b) z! x<P>它不是近于100,000 </P>
" `! l0 L% }; \% I# I8 p4 C( \<P>With such a tongue as yours, </P>$ x. e# }! s, E; j8 |0 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. [- a, Z# I7 F) a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 G$ q5 K5 J, |) h2 t& l
<P>你的话语跟不上它</P>! J' u0 E! z# l9 ?0 q* X1 U0 I# k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 [3 c8 }, L; ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* ]2 p  e' u/ ?8 l" e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 a6 V- C! K! B& Y3 X9 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. `9 K; I: H% u. l5 W8 V- h
' {* B" m8 a. Q1 m, B  ?我请你剖开它
) B+ N/ ?/ G' b' R. C6 {& a  h+ @1 E: v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( I+ H, I& x5 }) q- r. ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 01:24 , Processed in 0.053885 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表