杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48131|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ e3 m4 h1 S5 T
, T" v6 }9 R( a" c/ J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' E1 _: T! ^8 Q9 B. w. c
: C, R$ _" X+ P7 Z% d: U, z
( y: O8 f; q5 G0 a歌词我附在后面。, X& t/ K" ~& V. C# F1 C
The moonlight is shining brightly,5 e7 D0 d: k9 L3 g+ o8 J# W* C
Making the sky glitter like gold,9 t# Z5 Q( e1 D( G$ H
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 p; }7 d# [& C2 i5 i# v
The moon is shining brightly in my eyes
4 D* K3 \7 }2 ^/ L, e. UThe sky is happy down to its soul! D7 d4 J7 a" H7 H
With the moon kissing it every night
  M! G) e3 s: ]Seeing the sky content with its love+ A0 c, H1 P/ @4 R9 b2 ?6 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: b- b% F$ [$ ~2 s7 f$ e' G
You needn’t fear anything$ a% n+ M" j! s6 l3 J9 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
. T4 Q1 W! z! i! l# k! d* b2 ~" F$ VEvery other word you utter is love8 \. r( E6 H& L3 r. A: g! W: @5 c
I really want to know just how much you love me  S: [* z9 c7 v$ D# V7 a- K5 }
I love you I love you with all my heart
, y* ?2 o' o: e3 U' j; y) Z: lNothing can compare to my love. y" l+ k, @! u. F* f0 R- J- N( @; |
Can it even fill up half the sky, P’?
4 F. c7 t% p- JThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 {0 O. |* ~8 e$ B& yI want so much to see inside your heart4 Q1 `( J" s) M9 o- N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& L- D- r5 b5 H5 U
I’m still filled with fear0 y7 B& z5 k3 m' B: ^. L/ x$ u2 j! {
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 a+ E" ~; D% A0 ~I regret not dying$ p& h& }2 k$ t$ i& s  C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 v5 ~$ `  I# ~& GWith such a tongue as yours,
7 v8 m8 @$ F# S/ j5 ~Your speech can’t even keep up with it
. S8 N* V0 Y0 E* ^, TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 m8 k+ u6 D8 A7 ?. l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  X0 Z% F: }% h6 b
1 M* L/ V; C  L, L. Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>) }+ H$ u. L$ q
<P>月光闪亮 </P>6 X$ Z, i9 N( E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' A4 `" W* \5 l6 y: ~9 E$ ]# D1 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 |% Q( x4 P8 U) ?' {) J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ \. m* X& y: {8 A( R( `) J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) a3 d' E8 j' [+ R! U' y+ f1 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ p& `5 v) W1 g& L# x8 Y  v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 {9 K% ^+ D* r. t2 n' l. ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% F9 G8 e: B( x+ X<P>天空也陶醉了 </P>
2 S( h& c- X* E# J<P>With the moon kissing it every night </P>) {% O. B6 C2 L6 n6 ^5 f5 k; `) C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 C4 n- q9 j4 l' h) N8 e& b- m0 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>: y$ ^4 T7 J( ]& f9 I5 e. ^! F# V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* J% l6 e: w7 d: O/ U4 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 v- T6 O7 b7 t- _; R4 x5 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 ?- n! N& K8 N- b* N2 E8 M
<P>You needn’t fear anything </P>
- a- _+ A7 z# X8 d# G) q7 e+ i) d) B<P>你无需担心</P>; A) y) k1 g6 G. E# L' l' W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ I" e3 T# I: `* \" J2 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 F4 J6 p' }' g+ q$ Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( J( G1 M  _1 p2 }# N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 A+ T; Z7 |+ ^$ Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
& ?; C# o- a: v1 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 _/ [- j2 R" i  u
<P>I love you I love you with all my heart </P>! ^  V2 t+ t8 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 v: m" l4 z& t4 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>: l0 a5 p* {# v2 g3 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) R. e; ~* `4 \9 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- z+ ~' r, ^! K$ C% T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 D- o1 T0 k$ q- i7 |: U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 v! w8 x- t( C% t, }  W7 t- o- @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& M3 K& i2 G- k% w+ G' ~* p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" M+ B) U$ i  ~! G2 t9 M' p
<P>我好想看穿你心</P>
4 o: ?9 Q9 Z- E, d6 _: a0 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, U' O" k6 i8 k1 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 Q2 k1 ^5 G; r  k3 [* ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ _* n3 [4 c4 y5 p7 l. y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" A' u! A. x3 q2 T
<P>I’m still filled with fear </P>0 h5 ?: k/ C9 i
<P>我仍满心恐惧 </P>( D" d3 G1 D" M0 P. F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. v/ i8 I& F) d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' E/ p/ b% ^! c8 v! |0 y% R  u3 i% m
<P>I regret not dying</P>; ]5 A& s) n& x! q* I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. H* {& o0 S8 \0 X# V<P>I only have one tongue </P>7 m8 p5 v; G. u, {1 m, r4 s
<P>我只有一个舌头</P>
: b; i6 `7 C4 y6 P5 I! [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' g- U1 ]1 K4 x3 O- V) v, V2 _0 D0 G
<P>它不是近于100,000 </P>
8 a( j( x( U5 [. r/ C1 `<P>With such a tongue as yours, </P>" e% h' N' _" D3 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 ^7 G5 e: U% h/ [) j% f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) p0 e' o! A- O, ]+ E
<P>你的话语跟不上它</P>
- B, H6 p; g6 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& q: x/ `: f6 T8 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 g! F* o4 N- g* J' b& V) Z7 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ g+ d+ b& m* v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 a% ~" [. V& x7 c
2 z, }. _2 ~5 e, L4 ]3 R我请你剖开它   l6 q) y9 ~2 l% g* c

2 ]5 i/ w& p& t' k- _+ r/ P7 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 u- p6 d" O5 k  B% u/ _) [: I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 10:17 , Processed in 0.095684 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表