杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 Q; v  x$ Q9 o& R) Y5 y
; ~% B' T2 b) s& q7 v5 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- M6 U; K9 j# \4 w! ~6 V* L
7 P: G+ l/ _( s; W) E0 H1 h& K, ]( w! n
歌词我附在后面。
1 F: F8 N/ @2 r1 TThe moonlight is shining brightly,2 O  L! j$ i1 U& G7 ?" x
Making the sky glitter like gold,: p3 B# S$ e4 ^2 O) b/ M/ H
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 f+ m7 _( z" n& N- \; M
The moon is shining brightly in my eyes
# o/ a7 ?9 w2 `& l9 NThe sky is happy down to its soul  i- `4 w% {1 E, {: G. L/ l, w% s
With the moon kissing it every night& m* P3 b# F  c; q2 s' R
Seeing the sky content with its love+ V! a9 H& U" W- F$ v: b0 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 F0 d5 |( q% a: V8 G2 N  d1 XYou needn’t fear anything! e5 O) K2 J6 D+ r
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 _0 M+ J( b, d  BEvery other word you utter is love
) d2 Q2 E" \! h' K* `5 q. y0 zI really want to know just how much you love me: N2 S9 ]$ H1 m4 B; V+ O
I love you I love you with all my heart/ J& \2 `. W5 q! V; ?0 W
Nothing can compare to my love2 K/ A8 ?1 l: h+ Z8 n" k: z
Can it even fill up half the sky, P’?
+ y; j( y8 O. v4 M4 `$ P! }The whole sky couldn’t even reach half my love
( z$ C5 a) \6 ~) S( TI want so much to see inside your heart, \- o/ M- A# i5 [5 k  h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, C0 p0 f0 B9 R0 ]6 F5 }7 i0 c
I’m still filled with fear
2 s6 D2 j2 f% u, @, W$ lYour glib answers are like 100 silver tongues, k9 t2 e" O4 h9 C! R5 w
I regret not dying9 K; |/ Z/ |6 o" ?2 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ N3 S0 L1 m  r' W( ^. }1 HWith such a tongue as yours,4 k+ T) t2 n' K2 R9 D) i
Your speech can’t even keep up with it# d  x* {$ S8 w) Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 n; O' [& o+ oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 U6 p2 }( X; Z
& z4 a4 K( ^' @5 v- B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% M, j3 ]" a5 y  `
<P>月光闪亮 </P>
" G  w- _* v! P8 U, x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 g: V  K. U# z  F) E! p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" A% r% D8 q" o' b  J6 Y' x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 X8 u% Y7 k% ^+ i. q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ l2 t$ t( q  |$ p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* u/ ~  O& x9 B$ R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ p6 ]; l3 Q0 }. N: `' h( L
<P>The sky is happy down to its soul </P>" n( |* c0 ?/ N4 R; `; n: U
<P>天空也陶醉了 </P>% d' m! K- T0 t, M. {) {: ~+ H
<P>With the moon kissing it every night </P>4 w/ D+ J2 @# V7 v* T6 ^( b0 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ }/ Y4 ?! l- G0 H4 g/ ^9 d& R<P>Seeing the sky content with its love </P>9 U; [2 ]9 [5 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 _! N  o$ c( G/ U; E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! e1 f" y4 ?3 V8 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 u) i( [- t/ m$ I5 B+ }1 a<P>You needn’t fear anything </P>
# K8 ?6 J* e( K7 Q: P, X8 L. I* \<P>你无需担心</P>" K: B5 P6 o: C! l/ x7 i2 c& b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 E; X% `7 x( Z' i" x) G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' W* B8 u6 V3 T- i0 [' d3 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! x1 T* K& p9 U/ y) k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* B3 r  K; |' C# [: v; w, P<P>I really want to know just how much you love me</P>
' |/ P; g, B0 A+ }' p; |1 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, f6 `. u' q( d9 k2 v" K<P>I love you I love you with all my heart </P>  M5 w$ ]5 d9 @8 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ }" P7 Q0 E# H  V1 |$ p) g; u
<P>Nothing can compare to my love</P>5 E" u8 ~  d2 \$ [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% [& N8 V/ f5 d( B0 P0 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 K: _6 R. W$ I9 e# J; t& v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* o2 R) G8 L' z- v9 W* ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; b- e% z- _7 M/ W1 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>- U7 b, p  P2 p) O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" G5 s$ _5 b$ U% ?0 M! P+ M- t$ j: [
<P>我好想看穿你心</P>' [. b4 O# j# J" H( Z, ], R: ?& w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) A2 c$ F. w" R8 Z9 t; D. S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 W. q- D9 F5 `4 A, Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: }* ]+ u+ K* U5 H  o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 W( V5 C% S7 n, p, c: e
<P>I’m still filled with fear </P>
) q4 _6 p6 q+ z: }$ a: H<P>我仍满心恐惧 </P>
  _* Z% Q  d8 X9 B3 `& A- T& N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' q- L1 p3 K, d% E4 `! x6 ]2 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 I- X+ m0 D+ F9 c, u& o<P>I regret not dying</P>
) L' Q: W/ O8 m2 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" g- X& g2 w$ q6 C) ]<P>I only have one tongue </P>( C: Z. g/ f/ t
<P>我只有一个舌头</P>
1 V' t) e$ n1 y. N+ r8 F# @# K# J6 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; C) b7 s' H4 j# R# u9 C5 {- f<P>它不是近于100,000 </P>0 q/ u) c# _5 S7 N' Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 i, J) ]2 ^4 J+ \% Q* R, f1 h3 c! _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- X* {1 w+ r& W: E8 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 b5 q: J, e* }( o. e+ T7 W
<P>你的话语跟不上它</P>
, I# }0 w4 \) ]# o4 Z) D9 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; y0 x5 t1 N+ n. L( G7 L( x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: E4 S4 p  a6 T6 P1 \5 W5 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ P4 M' C3 Q2 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , {4 q! g2 W% U4 p3 C; e

) l0 H* [, ?) U0 v% h. f我请你剖开它
" d1 ~2 d# W4 h( |( m$ j) U! m( M8 w- `4 G' ~' j9 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 m- [5 E' p% d, B3 q$ J+ T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 05:18 , Processed in 0.050417 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表