杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50171|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! u5 F# a; A8 r# |/ Q

! O; ?& h) q, |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, ]) X. E+ m; S) g# D
) ~. _! G" P, Y  r

5 s  M! L$ M- D歌词我附在后面。
2 r8 r  C* r# m  r7 }: m# @The moonlight is shining brightly,4 R. T4 e8 R, {' f8 i2 E4 J& ^9 g
Making the sky glitter like gold,' S; F, ], M! F" r! W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ m7 X6 }0 N4 v6 \The moon is shining brightly in my eyes
9 k+ ^$ U& o; T& `& }* ]$ @; uThe sky is happy down to its soul. o* _* B$ k6 p
With the moon kissing it every night
( K8 B1 v9 a/ |- qSeeing the sky content with its love# J8 J2 }) A+ d3 \; A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" g) e+ z) G  K( r- t1 w
You needn’t fear anything
( f! |; ]7 t+ ?4 b% F9 rMy love is filled with happiness, loving you steadily/ A7 s# U; v5 L
Every other word you utter is love4 k  x) @1 Q: s" u+ T& f
I really want to know just how much you love me
9 i* d1 j; c, f5 d) o$ PI love you I love you with all my heart9 y+ r! `. d2 t) U
Nothing can compare to my love6 ~, i3 q9 p/ i, V
Can it even fill up half the sky, P’?
. e! v1 h, V- G% NThe whole sky couldn’t even reach half my love1 [3 _/ ]& [- k  M3 z( A) G
I want so much to see inside your heart( k  }5 f6 H6 R& b. t! i8 [9 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* H9 E4 L$ _8 `& s: kI’m still filled with fear6 `6 a& G( S2 e4 F7 A3 _4 H
Your glib answers are like 100 silver tongues$ i: }7 h3 G' l7 |2 w. B4 y
I regret not dying! p- v; }  N1 p+ M( o% T# _# }* L# W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 O& ?; E. P9 `6 z% o5 H
With such a tongue as yours,; M4 n- K- f3 Y/ v$ z0 s5 R
Your speech can’t even keep up with it
- _- {3 }, Y  @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( t% t# j% h" k' D3 E8 q$ e$ a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 k! W$ r+ s$ I' {
! r2 F8 e4 q  C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 n& J! E6 t" h<P>月光闪亮 </P>" R6 m9 |1 x& U1 E! c: F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" z9 D# S$ W) f3 T6 Q: c3 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; g+ R" {, f$ g( D$ }. H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) \2 b. V+ o- L3 T$ c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( t8 N& g; \( D1 p5 a5 c- @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) [: l% ^8 \$ m0 N) F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" f) O$ ^% I( O, e) }<P>The sky is happy down to its soul </P>/ [8 O% Z' {9 \6 }
<P>天空也陶醉了 </P>8 ?0 e, D% L7 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ j, x4 N3 f5 h5 {9 V4 g' t<P>月亮每晚亲吻它 </P>. Q% B6 K  D9 f" w* A& _
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 P1 X% V" h5 ?/ {3 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) a$ N2 b$ r: F& q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" ]) z/ J0 r. @, M+ E4 ]/ a- f1 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' [* T7 ]  p* t$ D<P>You needn’t fear anything </P>
' |" {9 W; v1 L<P>你无需担心</P>
# f% o) h0 l+ ]: {& K' F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( L% y" i' a& }5 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' ~' A/ I3 ?+ R" S% S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ i" x4 B* ^8 @5 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ Q+ X3 I* y5 |0 Q' c. w) L<P>I really want to know just how much you love me</P>
) W  z0 [0 b/ w9 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>! g" O* G% |! ]% @
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 G1 }/ u+ ^& V6 m  {+ j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: w  T, O) @  }  ]: j4 [
<P>Nothing can compare to my love</P>
* n3 P2 U4 J" `0 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, o, J+ \% ]' Z# g; I8 G$ X) y6 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 Q- N$ s# F3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ j9 c2 E1 s  h' f: {2 w4 ^' }: y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 I$ M" t" P, ]# h( H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- W8 ^5 d! ?5 G: m0 ]3 U7 E. f; `+ B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* g1 T* Q3 i1 u" I% T<P>我好想看穿你心</P>
8 W# m: d& ]$ x/ X0 Q0 e# f7 H& b* \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ~7 ^" X3 ?" D" A) S$ i5 q0 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. X  K6 i0 d. d8 t& b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 D$ B7 f0 u( e8 Y1 K& W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# _0 j6 r, u$ m& M6 u. Z<P>I’m still filled with fear </P>7 O% |) T% i  y- J0 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 j( _0 a1 Z/ K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& R& P' D( M$ l$ a4 w+ A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  d+ |8 T% E! S3 z. E<P>I regret not dying</P>
. h& G0 o. I6 P4 J3 C; A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( y; j0 l. f  K5 n" \8 R<P>I only have one tongue </P>
& h/ W/ V& F: J: ~7 k5 D<P>我只有一个舌头</P>) [; b% M' u3 ]; w" [$ D, Z+ x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! q- k; q4 b; Y4 t<P>它不是近于100,000 </P>; I2 o1 m2 X0 q& }* h8 u% j1 a7 P9 o
<P>With such a tongue as yours, </P>+ R+ m6 g& b4 }# L* f5 s6 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 A2 n: s/ v# U3 S7 B8 ^; F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) A4 Z8 W! L( B( I/ y7 d<P>你的话语跟不上它</P>* Q1 N$ c, d9 V$ C1 ^8 a& G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 w$ V% p4 Y) u6 A5 s7 w" w3 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' {8 |! z. e& r# S' N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 l/ y, P" D, A) A% N2 \! m0 g+ G' ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 q4 a; |" s# k( J0 n% D* j
' n9 B+ E. ?! `- R$ Q2 o) m
我请你剖开它
" ?/ p+ K. ^' z& U4 I! G: D
1 v' ?4 ], A8 p' W0 s+ y/ V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, F1 U( n7 Z. r' `4 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 02:23 , Processed in 0.051611 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表