杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47944|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& z2 t6 r8 z6 A, w$ Y
: u  p( [! ^0 y& ^! \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 I( n. a: {" D. \6 ^' E; j# _" q3 f' l% Q) i' m9 k6 u  Y
2 m$ x/ z6 q7 j  i, ^9 m
歌词我附在后面。
- k7 @( I. ?4 N. \4 QThe moonlight is shining brightly,
, N  {$ f* I. E+ k3 G. ?% WMaking the sky glitter like gold,6 S" @7 M7 h: v  E. ^" s
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 v9 n! O: t' s. I3 j7 u2 \; k
The moon is shining brightly in my eyes( l' E; m. a, Z& _5 r4 e
The sky is happy down to its soul/ t7 e+ A6 G6 R4 B
With the moon kissing it every night3 `! o4 q4 e1 g/ r
Seeing the sky content with its love
4 u. }% ]( h+ D$ c$ E  k3 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& S) [" a5 ]6 i' D& X# g
You needn’t fear anything
' }1 m- U# X, M! `: b  V; oMy love is filled with happiness, loving you steadily# R9 l# u, O3 |+ a) H  n2 Z
Every other word you utter is love1 v7 w1 P1 J$ n3 o# Q
I really want to know just how much you love me
9 e, c$ i/ J* C( \8 tI love you I love you with all my heart
1 ^. d) l. P2 `$ ONothing can compare to my love$ c7 w$ c% d; q
Can it even fill up half the sky, P’?8 _' \  F$ n4 G- f- f/ C
The whole sky couldn’t even reach half my love, k# k! m5 i( r
I want so much to see inside your heart% N; z7 J. Y+ S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" u, F1 Y! A0 O, O7 ?0 s! lI’m still filled with fear7 ]8 y- T1 ~+ N8 |7 f' n. u6 f
Your glib answers are like 100 silver tongues
' C3 k" F3 ]& y+ f1 V3 `5 GI regret not dying
2 B4 ~6 K; c& |8 |1 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, q/ d% M, t& [  z2 k- gWith such a tongue as yours,
" W5 z. y% D  K: h* k0 y) z7 XYour speech can’t even keep up with it% l1 h! e( S& }& d; O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" V( L) {% P* N% S) ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 x) X! x, L5 f9 x  F. N/ S

/ b3 H6 Q4 Z: @$ l1 _4 n* ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ |5 R5 w! q# I3 h7 b, V6 W
<P>月光闪亮 </P>  E- _- ?  g( n7 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, E5 y$ @9 B8 e& X+ E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 f7 E  X+ ?/ k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* z+ s1 H- P- O  J' l* o& h9 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" a; O2 y9 D+ _# S2 l+ L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 n# o; X  q  w) I. o6 y# n9 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, M5 V3 g1 g1 k& y$ V" r
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 P; j" r/ k0 M4 I0 m* d% e
<P>天空也陶醉了 </P>/ ^: b% ~5 z: N- @8 O! j
<P>With the moon kissing it every night </P>
. V  |  k1 D" A1 m* _6 t8 P# w<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ R- L0 A9 ?  D; X+ v0 `% i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  b$ c, i# @+ `) u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  K! \; |* s" P, }% |+ j& w$ e# v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ {% I6 c6 I; L/ R: a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 \9 n3 n& S3 G9 \
<P>You needn’t fear anything </P>
$ m8 U# M: C0 l" W. H; Z7 x% O<P>你无需担心</P>+ h9 F5 ~% k8 _. t5 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 x: s! U. u1 x" ^: D, s, L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! E+ |! @7 v7 W& x) V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ J9 w6 _  M. `8 j$ X<P>你说的每个字都是爱 </P>9 [: T/ w/ z5 R6 s% x$ V6 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 w' w7 ~5 W, X! d/ ~, W- [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ c, ~; @" g. ~; h* [
<P>I love you I love you with all my heart </P>. k4 y. D' b( I2 I2 D: O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 O9 _9 x+ H/ u1 L/ I6 [<P>Nothing can compare to my love</P>
6 a0 B& i9 Y) n- K0 I$ r$ ~% }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* J+ q. B/ t. o- _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ R! x2 ?3 A4 G! B# T% n5 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ a3 c; j) W' o% y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! U$ \# I3 l/ r<P>整个天空不及我爱的一半</P>& u' u1 z) h% @" L0 b: s. V5 M( _. W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 m0 c: C: e" p( P<P>我好想看穿你心</P>  B$ q/ `2 E- e- R1 R. K% S1 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 v/ w! `9 `6 j3 R" i3 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 W4 B- E1 {( ?0 u) _$ z: l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: X. V& R9 D8 |1 a9 i" M) g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" `6 }  ^  v" X<P>I’m still filled with fear </P>) G/ F  u+ {) s/ d9 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
# Y' t, p% P* {4 `0 E( _. ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 s8 Y0 _- b9 \; ~* m1 _, _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* x2 Z" d& C: Y, _. e- G3 ?( X7 c; B
<P>I regret not dying</P>
2 _4 ~  ]1 c, N) g' v) V. ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, c# z% U% u( d/ @6 ?
<P>I only have one tongue </P>
, E6 W& }7 |! Y8 @8 g2 c<P>我只有一个舌头</P>
8 n9 y2 v/ V! o8 O. }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Z- C3 s  T3 E: ]
<P>它不是近于100,000 </P>, K# c' y: d; D" b. `: |
<P>With such a tongue as yours, </P>: v& v5 R9 U% u% K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' R. M2 ^/ z+ C8 l1 _- D* `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- F7 d8 l' V/ k: P/ M' h4 o* z
<P>你的话语跟不上它</P># ]% Y) j: Q+ E& m, ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 v" g7 ]) t  T9 C# }5 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; b. U+ f1 _. D8 ^# C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( w5 V9 P% Y6 H. j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 M% L: v: F3 }! l4 \' F- [0 i

' K& y/ _& d4 V& i& @6 y我请你剖开它
# `* _5 M0 R1 m2 m: s6 P/ `' b- l( E- g$ t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% h* C' {8 T1 [( d7 u. n2 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 04:29 , Processed in 0.056614 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表