杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41270|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 N3 e# b  R5 z+ j$ h8 \# q: m
, z. }) D5 O, h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 q, o& S$ |2 C/ y$ X$ s6 c; Q: @0 O
6 z1 o  C9 }" D; u4 h* o( v
6 P' i( f$ w. e7 H
歌词我附在后面。
& M  E# N. `4 x7 ]The moonlight is shining brightly,7 K1 F" [+ m+ ~4 v/ C9 G
Making the sky glitter like gold,' u9 u% o! b' f9 Q; {4 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 P8 F7 b8 r* Z( Q7 g* o3 n
The moon is shining brightly in my eyes, V5 }* S5 Y2 |+ k# J0 Y
The sky is happy down to its soul
7 }5 ~2 {. p: A6 bWith the moon kissing it every night
/ c, J3 R3 b8 X. Y; v) v" n8 ZSeeing the sky content with its love8 y5 W1 s' c1 T; m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. i5 D( \' Q! Q6 c* C2 UYou needn’t fear anything
; L2 ^5 c: E9 rMy love is filled with happiness, loving you steadily* n# c' e. s6 p
Every other word you utter is love$ E6 a( ?- W6 `# ~
I really want to know just how much you love me4 H8 X. F8 m. n' l
I love you I love you with all my heart; H0 B; O, @# s% ~$ O( d
Nothing can compare to my love% T- X8 u% L, W+ t8 |
Can it even fill up half the sky, P’?
( o, B! v8 y3 u8 U- T5 k0 bThe whole sky couldn’t even reach half my love- J/ B# u6 R% F6 D% j
I want so much to see inside your heart# k; R6 p" O' ^/ D! n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 n% g5 g7 q% {% J1 H3 R9 Q
I’m still filled with fear" e8 e5 r3 s( j% `6 A; t. |( T) [
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 H# k! F) A' F6 u/ g" ?' KI regret not dying
3 u: @" r% u& k3 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& r! ]$ b) K7 H( a6 i$ E& lWith such a tongue as yours,
: ]+ Q, a3 f5 TYour speech can’t even keep up with it2 ]: }0 o9 O( u: l( B" m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ `0 H( Y8 m: |( hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 Q8 H5 G1 J/ t3 w; `; _* c! h4 Y, b- g* |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 t6 k& U$ h# T* C6 m
<P>月光闪亮 </P>- K" c0 A! l7 E0 M  j* t5 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# F, q8 S# {! p( c" \' k$ W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 i9 v4 }, _- O8 h- T) M% }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 q/ P8 w2 R" d: w- a. o5 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 F  N# [0 C2 _  ^% T8 h: M- z7 n4 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 j, V% a# q2 [! ?/ d$ F( V1 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 u$ x# _  Z3 M2 [+ V& p; p6 B( @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ]6 r8 ]5 M, p9 z# Y; `5 F, ~<P>天空也陶醉了 </P>' N* n4 Z3 K/ p$ B% P/ p
<P>With the moon kissing it every night </P>
% _9 _* P  z( p4 I) G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( @1 P& |2 W. [1 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>  Y) \! t7 S, `8 T: z9 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, e: t: a% i2 p+ S9 N  I. c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 q1 k0 F1 K& p/ r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 \- B. w% c) {6 Y
<P>You needn’t fear anything </P>! B. l% i. U+ K- c
<P>你无需担心</P>+ o" S# Y8 T  l1 d$ G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) M: o( {! e# y! s& `8 \7 L/ c& Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: i1 Q# x  W1 K7 M# y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! w$ S' a& m6 a<P>你说的每个字都是爱 </P>* y) Y: z# d) L- D$ o% a+ B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }3 a5 t. p7 ~6 z; u<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ ~0 @% j* A& Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 \) K1 i$ T' X/ P& h: s* l0 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* }! @; ~$ i2 U) ^3 c  n8 z5 `
<P>Nothing can compare to my love</P>+ r* k; U$ o" W" a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) Y0 Z+ _2 F/ w' z: M  F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ s8 E& Q- j0 n! |  [$ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ t& G) Z5 u) k$ r6 G. h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 ^* C% ]0 V9 T<P>整个天空不及我爱的一半</P># {+ J5 @6 p' x! y4 F3 B; W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 z# o3 L4 e. T. \1 J<P>我好想看穿你心</P>
8 H$ A# l# u' H1 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; K! ~) S7 K+ ~4 T1 p. l4 m" P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  M9 U% b2 i' X" p- P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; H" }* R5 D2 ~* u5 v9 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" P" I- X5 T5 P% m. z! y# a. E: q
<P>I’m still filled with fear </P>& e; p6 Z  s3 E! Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 @; I9 l9 B4 m4 a* p3 q3 a) [- `  [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! L( m* r2 \( L% Y- W3 W9 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) u2 F7 S( V& k  _; `  t<P>I regret not dying</P>, }) j( {7 ?) R: [! R2 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, \% B# W# c3 Z& T$ f, |<P>I only have one tongue </P>4 Y# f2 I( `+ y/ h
<P>我只有一个舌头</P>
+ K/ V! C" W' o( p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! V2 x* u+ U# ~% n( j0 \/ C
<P>它不是近于100,000 </P>
# ^/ K+ q! t# U2 ?- I<P>With such a tongue as yours, </P>8 h! L6 `- X' Q' Y2 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, d. G! H- D$ U0 j3 I6 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& L. d/ ^$ l" N6 m! l( d+ O# r2 E
<P>你的话语跟不上它</P>, T" }! n, J* [/ u. y$ D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# D, u6 N% r! y- `) e! q! G* S; C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! f# j( @# i& k% a6 O0 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  [# u3 U9 t" Q9 i8 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! ]7 {8 f" r" L/ [, c) |, i4 M0 [4 s
. f% r' K- `, [+ `: W: Z6 D8 u我请你剖开它 % Q- u- v8 N% k; {# Z7 z
# Y& m/ S9 A. O1 t+ c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 E3 K% G1 q& P8 Y, Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 05:41 , Processed in 0.054100 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表