杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42257|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( V! G5 }" D: k( W# o0 U
+ ]% D; C2 G9 P4 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: e& p7 @4 V1 G- y2 i  Z& ]0 u2 E5 D8 c
2 Q9 [' c; k3 t; C3 M; b! a% Z
歌词我附在后面。5 v! [2 m$ l. z* r" u
The moonlight is shining brightly,8 G' r4 {0 s0 b! h. D" K1 c8 i" a- ~
Making the sky glitter like gold,2 j8 P' U( Y, G. ?/ [9 j& z+ N
When I gaze at it, my heart fills with happiness' }  z- O2 l" x
The moon is shining brightly in my eyes
! S' P  o2 O8 U, MThe sky is happy down to its soul& a% I5 y& M# P  ]7 T* P
With the moon kissing it every night
$ R# s3 e+ w7 n; p0 u/ J* z9 mSeeing the sky content with its love
3 x3 v2 t7 l! U1 D$ VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ n7 a: ~* z  X- g- M: F
You needn’t fear anything
1 |7 g: j3 |. wMy love is filled with happiness, loving you steadily
) N. D1 Y/ O' O5 C0 aEvery other word you utter is love
6 [7 T. Z6 S4 d% w' P1 gI really want to know just how much you love me
# [; q. ]- `7 Q6 Q- {8 eI love you I love you with all my heart
3 N- A5 @; C; Y, E- Q7 H/ ]Nothing can compare to my love
" [) o- P& `: y2 K5 p5 T" m! _Can it even fill up half the sky, P’?: r5 D! ]+ B5 h4 L, ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 Y3 x/ N! @9 e$ p/ @5 wI want so much to see inside your heart  f- E# q  }) m1 B$ `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% N, u  v- O3 @# F! ]  w
I’m still filled with fear, B5 h$ m1 n1 q* M% u* F1 N6 |
Your glib answers are like 100 silver tongues
, b/ ?- a( C8 A& iI regret not dying4 j# u) }# [" ]" |9 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 h# h( J5 Y% y  ^" uWith such a tongue as yours,
/ D1 I" I) B5 k0 ]" O" v- e7 oYour speech can’t even keep up with it, w) \# {, ?1 S2 F/ G5 m/ ]( p: A6 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* Z7 C3 V" L9 P2 N& D9 Y4 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . J# V1 u& I- c5 }2 L7 i3 W) N6 _3 z

. }+ [4 D) p( x6 Y0 A  V2 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 V! P. i8 Q& S' @4 k
<P>月光闪亮 </P># i) g* {4 T$ m3 Z4 X6 r- q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' h2 q3 N) J2 z1 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 V1 y1 }5 F' m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) p- j! _2 j( ^; x% L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: j, e+ N% F; i. I- V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. _  U) c/ N) Y( B( h. H, r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( v8 J9 o0 Z8 P. ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) _" p1 L) t$ g<P>天空也陶醉了 </P>* I$ c1 q$ n  V* m: B! B
<P>With the moon kissing it every night </P>- W+ H5 p3 p3 n8 j- f, T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ |# }0 z- _; E$ a% [  J
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 ?& [$ U8 b  Y0 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& X, J$ V, H& b7 j2 W( b; Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, L& h% i( g5 [4 p5 p+ Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" g; S& a6 W% @* |<P>You needn’t fear anything </P>
8 x% M2 |9 V. ^! U6 P<P>你无需担心</P>9 H. q( {3 \0 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 H; C- s- D4 h7 J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ O: v) ^/ t3 L9 W" L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% A" ]; @5 R% k<P>你说的每个字都是爱 </P>, m+ `8 }7 ^3 S6 I6 F) p
<P>I really want to know just how much you love me</P>  v  w$ W7 F8 ]& S9 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ v/ N0 D3 V2 @8 b<P>I love you I love you with all my heart </P>% M7 K* S# Q! N* r) d! e8 o- A9 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ I" k/ v% V9 Q- ?4 K<P>Nothing can compare to my love</P>5 ?7 d+ t1 F7 T% h$ y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; z- r8 X* l2 ^% h) `: u+ ]0 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ J1 p6 o  W" E6 |1 u' z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# s/ g" J7 F1 e; w- i+ _, X4 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 t, W2 P% |+ s3 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>, V) z: u: o1 k9 i( `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# I8 H9 n; U( f% P<P>我好想看穿你心</P>
" z1 y2 }% j0 V, a8 L5 E! p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 m' _0 `5 z; r- ]) M! ^) ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' D$ U- U+ Z; ?6 j$ t5 s& \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 i/ V  ]3 s7 K& h% D! i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ M" a2 A: R' H* A<P>I’m still filled with fear </P>
( R5 o( {/ ~7 ~/ k4 K<P>我仍满心恐惧 </P>" Q9 \* @2 I( L/ A; S2 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; Y0 z! s  R( v5 U" c5 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Z, E1 s( T7 M' A<P>I regret not dying</P>% j  n$ Z6 b7 ~# n" p  g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- a7 q$ ~0 W3 K
<P>I only have one tongue </P>) ?, E1 m3 q4 q; f7 K: U
<P>我只有一个舌头</P>2 `+ k2 y5 T% k* i! @7 a: `* h+ ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) |$ T. a: w# T( S, V- L/ F: B<P>它不是近于100,000 </P>2 P1 a1 F* l. ~6 C+ h' X% C. ?. M
<P>With such a tongue as yours, </P>2 w1 {9 N1 Z% _& N) }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 z, S3 _9 |! @3 _( {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 c9 Q# l# U, y) u- h# `5 _
<P>你的话语跟不上它</P>: p5 _1 U# b4 }2 x6 S# r& v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) O0 h& U. c; _" t" M* n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, x6 o5 u. Q9 W& [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 c: V& s3 M6 ~# T1 Z4 P+ n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 Z  `" l8 e' ~' V& ?8 Q( C- t
  j2 M; H( Y2 r; O, L% M; I5 L% i我请你剖开它
) [6 I, j' J* @  t6 T8 a
, d' _5 n: @0 I' U9 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* k5 ^2 z( F& ]" ~0 _& |" [2 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 23:22 , Processed in 0.045539 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表