杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38185|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: a+ `* J$ m$ J0 _9 Y7 K. l
$ N" Q* t2 W0 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ T1 G, b' k, E- L* i
5 r/ Z+ i/ s5 Z( Q, f: r
% K/ z  k! e8 v' U
歌词我附在后面。
& q0 N1 P0 p+ l8 bThe moonlight is shining brightly,5 M/ _+ _2 [. ~% L- u! g( ~
Making the sky glitter like gold,
: n% U6 D) f3 J( H3 A( T# V, M3 \When I gaze at it, my heart fills with happiness  h4 n3 x) B& F7 x' A
The moon is shining brightly in my eyes" j/ B; C1 [# C! s5 A- x
The sky is happy down to its soul
, o! B9 D0 Q; cWith the moon kissing it every night
' v4 i7 z* K) D" `% |- ESeeing the sky content with its love& }% N' r- L9 G% E9 U- H- n& d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" s) R' h( @* Y3 J6 ?
You needn’t fear anything
1 D8 p4 Z4 R& k5 |) nMy love is filled with happiness, loving you steadily# N- _) ^! a* D0 V: r9 j" j
Every other word you utter is love1 }; _6 k% u. L, R+ d; _
I really want to know just how much you love me
7 f* @& E9 Q9 v7 FI love you I love you with all my heart" E* `1 u3 y7 v
Nothing can compare to my love# H2 @+ I$ O7 L8 Y" s+ _
Can it even fill up half the sky, P’?- }$ v" I6 T7 ?# M* Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
* N4 L& f1 Y* t2 a+ s5 P% t6 VI want so much to see inside your heart! {" U9 ^$ t0 n6 ?# Y! _- n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* F* `7 I' ^' jI’m still filled with fear9 T- R  _( k3 g' _8 [2 F% c
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 ~: d8 |6 N5 XI regret not dying
- y6 H, `/ T. j# z! x- Y9 f, zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; A+ q; o) Z. N- w. gWith such a tongue as yours,
  o7 v6 I( C4 Z0 q- \0 A. @' o; eYour speech can’t even keep up with it
1 H; j; K/ H/ L# ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ ?) V0 k9 A* R3 [+ M" eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 U% H( I# s  E5 W! E  D# A& d' W: l* l- b* n% }+ j4 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' j- }0 w& v% W8 o* K
<P>月光闪亮 </P>
9 ~; R( R8 [; M% ~0 P6 }2 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 v/ b' `# O) @  h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" k6 G5 ]& d' N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; n) Z! Z* p1 u* @7 e: k: B1 C2 |6 M- Q1 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. M, m2 |( x2 X5 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- n% f+ n) f8 Y( E0 j1 W8 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; F% z4 C* W5 k$ d<P>The sky is happy down to its soul </P>7 V3 T- r3 j% k: I' K4 W. A
<P>天空也陶醉了 </P>
. q$ y$ T6 I1 L( Z<P>With the moon kissing it every night </P>3 ]# M. m( i4 z% P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ n: t3 ?: k" n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 s5 l9 X; L* i0 ]/ k<P>看着天空满足于它的爱情</P>" j4 g# A* g: ]- E8 F& k+ E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) i& C; G5 |, d* E  W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 i+ c+ B3 c4 v9 N. j
<P>You needn’t fear anything </P>
: z& q" I0 p. d( j<P>你无需担心</P>
7 K& I0 S8 \+ f& [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ L- Y2 x# r, h/ J" N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; s% f; g. k& ?- ~4 Q4 V( A3 u% i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; C2 R" O5 k. N- j# }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: Q7 Z" {3 u( e% o& S" L<P>I really want to know just how much you love me</P>
% z0 G. N/ I2 ]8 Q, p& g: K% ~7 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>% v% p6 M" h& Q& c) J/ _7 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>: V' S3 l8 ^) B2 X* T" R& R4 F+ y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 V; D! ], i! m: K* s5 O  H* j
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 o- V, o% _1 @6 _* c1 I* A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; J; g5 p$ z7 w- E* ]9 h4 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 i  S/ T$ K+ f8 ~4 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 e/ S2 p. m$ _8 x5 O* D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 B/ [, T7 d- j7 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 t  d' Z8 U) R3 y/ n7 n7 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 A9 ^6 S$ ^" X
<P>我好想看穿你心</P>
3 ^( b- F  m% W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 `8 W+ |6 r5 ~- r( ?) i* |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ p# J" h) N: N! ~4 \5 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% s$ k7 c2 e' y) L2 \3 x0 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 l) h1 ]. s+ M* z: n<P>I’m still filled with fear </P>. F, O' K7 K5 g' @' i9 r! t2 V8 r, T  t
<P>我仍满心恐惧 </P>; P" T+ z) y: h& S, D7 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ Q( }  q3 T3 y2 t% k* @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" c# |$ m( x/ Q: r5 ?<P>I regret not dying</P>
1 S( x/ o! d/ B, b& [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' f' x9 Y! w3 ~) x3 t" d; G+ T
<P>I only have one tongue </P>% ~$ o" ~( Z: N# o5 v
<P>我只有一个舌头</P>
$ ?1 C* C) K9 B% c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 g3 u# u- C0 q
<P>它不是近于100,000 </P>
* i$ m9 l2 L; N4 Q: b6 k0 ]<P>With such a tongue as yours, </P>9 X6 L, d0 G) ?! b3 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Y0 ]/ ~7 X) s! f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 v2 U" |; z8 c<P>你的话语跟不上它</P>
/ u8 [2 q( P$ m9 G, ?) p; M2 C8 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ I6 _+ Q( ]+ B) M$ A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 P- k  x! V2 f+ Z+ J8 }; V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( P* v5 |7 m5 x  M! Q1 J4 M1 }4 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / r# x7 n4 z8 o1 F) {5 g

/ t% O; C. ?* f我请你剖开它
4 R  e7 e, t; Y5 l  ?: B1 @
. x) ~6 t' O8 w7 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( a! m' r1 a5 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 02:16 , Processed in 0.049267 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表