杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44068|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* i8 C6 c5 }0 O+ _' W) J- W
  w6 U+ B: J' t6 `" L) [  t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 u* {/ r! ^. V7 k+ ~- K+ a: N9 X2 Q1 `1 _7 D4 K/ o; H: `, d
9 G0 }5 Q; |" M1 m8 \$ V$ x
歌词我附在后面。; O. ^8 I' @0 E1 a4 W* [7 V
The moonlight is shining brightly,
6 m5 L( H8 }" W$ _3 R  k; P$ r5 D4 TMaking the sky glitter like gold,
9 Y! m# J  G  d! \# X" k6 @( hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' v  X1 l" ^8 G" t+ n
The moon is shining brightly in my eyes+ S8 k7 H2 Z2 O( Z$ @1 L
The sky is happy down to its soul+ B+ w2 [8 S* C4 ]) x* p- L) V) `' N
With the moon kissing it every night
  Z' |8 y! j! n0 l0 PSeeing the sky content with its love$ @8 Q" R4 G& H' ~8 T# g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 S' }2 q5 p% a/ X/ i! yYou needn’t fear anything
& _" ?* a) J9 Y, `: gMy love is filled with happiness, loving you steadily
# f, ~& ^0 N6 S& B! EEvery other word you utter is love
# }$ p* Q; h! s7 V- zI really want to know just how much you love me
9 D9 i+ a) C0 mI love you I love you with all my heart, Q- B5 @6 C- @  a3 y3 h
Nothing can compare to my love* _: @$ v: v- K2 P2 I6 r) O* Y
Can it even fill up half the sky, P’?" g! L% D6 T' }8 W
The whole sky couldn’t even reach half my love
* z4 C0 k  J% r% y- Y3 x3 K3 QI want so much to see inside your heart* i& z! n1 H, d! B$ q9 I, a: U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; u5 A, o- {; ^# \* o# M$ S4 o" g! m% s
I’m still filled with fear, m  {7 s4 B' [" \# Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
( M: Q, D/ {9 j% v1 ~2 j/ vI regret not dying
3 I* _. h* K" ]5 [' N+ `' E1 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 h  j5 |% P: F$ u( ^+ S3 [4 h
With such a tongue as yours,( {6 _6 x) z' d7 T1 X7 ^- o% u
Your speech can’t even keep up with it" |4 L: x; p- q3 x# |6 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: f" k+ _  E% k8 m+ C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; b: j, [7 |, N- m' l% C5 }; N* L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 e, j+ Y, g4 F9 ?<P>月光闪亮 </P>
) _" |) o+ i9 Q% y2 b# Z<P>Making the sky glitter like gold, </P># c0 l2 u! W; Q* f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% Y, j% u9 B' B7 h( y+ F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: B  c, \# |, y5 @: U, f" _9 h- m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: t; K/ U" Z2 h" j" k+ Q5 h$ A$ o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  a- h  r+ q) N# a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* ~  I& H6 M8 m' x! o
<P>The sky is happy down to its soul </P># a: i% e2 Q  d' N% m+ g
<P>天空也陶醉了 </P>
" ?$ Y( @! w) l$ r<P>With the moon kissing it every night </P>
- Y: s' e, K( E9 I3 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ T# z& W) C. q
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 g. j; B/ u2 ^$ u3 D/ L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 i+ F: ~( p  u8 {1 S( K  V# s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 ^0 \6 y7 {/ X% H: n- g8 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 U+ h( g( D/ s: Z2 _1 u* T<P>You needn’t fear anything </P>* {  K, ?& F" ]* ~  l# y$ C
<P>你无需担心</P>
* o. S+ e8 g3 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 {; d! H+ ?, i! @( f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' ^- f# b/ {; ^" B: m* \' n( p: E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. p/ I7 V) h. A" G: o( J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% a+ e3 c' G' D% s. j" z6 c<P>I really want to know just how much you love me</P>4 i) q( L# ^' }# k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: K/ G- A! s2 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>: g6 ?; F% ]1 u+ z1 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- z. G. k* q' [0 U9 J<P>Nothing can compare to my love</P>
4 @/ {, M( f3 @) D+ `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 B" X, @9 g9 A$ m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! O6 N5 o7 ^1 Z* `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 C! r! W: |. U  S# V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 v8 E, x7 z1 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 V& l' x" S# Z5 |% @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 F+ {# A! }2 ~* G<P>我好想看穿你心</P># _2 p( q% f9 {( t7 }& R- K% d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 c, j% n3 x0 D  \/ V. c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, ^( @- I+ w$ [& Y2 w& N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- [0 B  j/ o' S. m4 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 {) q1 O+ S6 S% Z  G, @; k0 A+ e<P>I’m still filled with fear </P>
, q  |) {1 D4 d0 j<P>我仍满心恐惧 </P>; r& s# n! |  J! |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ \' i1 s1 M: P$ {8 e0 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* R  j, u) v9 O+ d2 H2 w& F0 j<P>I regret not dying</P>
( s- b- L& W/ |1 x$ I5 O% X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 n3 R" L7 \$ j1 D) ]* }. Y2 h
<P>I only have one tongue </P>6 B8 z+ u; V& K
<P>我只有一个舌头</P>" ^. i# d% i6 y+ \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" H1 w0 ?% V" Y! A; A7 ^. t<P>它不是近于100,000 </P>
! A& |7 W/ }! L# g<P>With such a tongue as yours, </P>
) B4 m0 E5 q$ }- H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( e" e9 p" L* n2 `7 Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ N0 T0 w: o2 P( K' H
<P>你的话语跟不上它</P>& u3 U  G, @: j7 L+ k$ z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# v0 d7 y6 ^+ w# Z1 _: N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: U5 e: d* j& L& J, B9 q$ |+ [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& a8 o1 {3 P7 N3 P( e5 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) Z( P0 @/ r- m" R. Y
: E; w9 Z$ L1 R7 o
我请你剖开它
8 t# s0 X9 d! K
- L4 Q1 q. D: ?+ q& |6 [& M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" B. ?' J3 A: i( _+ M3 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 01:40 , Processed in 0.052668 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表