杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40238|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. _' V$ J$ t& E9 h6 }+ K

4 b6 K8 l* C+ _! h% q  H0 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" Z9 e3 m- `, j9 N; t! C" q
0 x" k+ o# P0 ~5 ]
. \8 W( r; b, ]歌词我附在后面。
& J# _4 T, p6 gThe moonlight is shining brightly,# K2 S* @5 q5 O: f( D$ R; L
Making the sky glitter like gold,
& v! M  U1 a+ H  [: ]1 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 N7 v+ o+ Q, ?& j9 U3 a, Z5 Z2 rThe moon is shining brightly in my eyes" F; S6 z+ H3 H. D+ L
The sky is happy down to its soul
- L7 J: D' I2 l* Q7 Y/ XWith the moon kissing it every night/ P& B  u: g9 A' P5 i# b3 A. D
Seeing the sky content with its love+ @9 [$ v+ t2 v; K, N  x3 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 Q, |! f  M: |( {; V5 O* |You needn’t fear anything
' P) J& M; a; a$ {; yMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ U4 l$ H8 F2 ~1 }, ?Every other word you utter is love4 g3 c+ X/ n3 b
I really want to know just how much you love me
9 u5 |' {! E9 F% K3 X5 CI love you I love you with all my heart& U. [2 C3 T( R' p6 ?# m
Nothing can compare to my love" X* c) w0 a! t! }/ s1 ~" }/ t0 a2 X
Can it even fill up half the sky, P’?: u5 h" u# j) ?/ [3 [
The whole sky couldn’t even reach half my love
' ~$ }( ~' |& f4 [I want so much to see inside your heart% ^* y/ }. U" [) e' J9 m* `" Y/ l- B' M" o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 p. R9 O6 S, P$ w5 _, a: W2 SI’m still filled with fear: Z$ b& {5 o+ d4 Y3 b; c
Your glib answers are like 100 silver tongues  v% M9 H/ F9 G( k( P2 B
I regret not dying
7 o( z: E, f- J& U: f! OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 F3 Z- q/ m; m" V
With such a tongue as yours,5 ^- g  p9 h: r" c- n0 t
Your speech can’t even keep up with it
* y1 k8 |8 c' O, t. B) ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  j1 A6 x9 t: g! t& [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  J# d' R! [$ I2 E% j$ w% ]2 L4 M$ ]+ Y6 X! `. P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ t+ f% p; f4 N0 Y! k- b
<P>月光闪亮 </P>
6 W: H3 @7 s$ V2 g$ `' i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  G. ~! \5 L) K; A- j3 s! m4 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>) @; n9 O9 h! V2 H! @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 a1 a1 w- D; |" [5 D2 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 u  \+ {% }7 i$ t8 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, ~9 @3 h$ B/ I9 F# E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% `0 C7 ?: C' `/ O) ?: Q% x<P>The sky is happy down to its soul </P>  ^# }+ u, J' u  C9 g8 [, h1 p
<P>天空也陶醉了 </P>
1 B9 D6 P/ i/ }5 @* p6 u<P>With the moon kissing it every night </P>0 u, X2 L* Q9 c; @4 a$ H7 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) n+ Z) _* E; x0 P<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 b, q& I* a  p- @' O1 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>: C" }! f; T" B: h+ `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 v  `: d; E, U! M% a( t/ K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 N$ m1 Q) q! Q! h+ n4 @<P>You needn’t fear anything </P>5 @( N# m  Y4 l  w: Z/ R# E2 W
<P>你无需担心</P>
! x* R/ ^# {; N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ v; X: l+ w# c/ {' t0 y9 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* K6 x/ z6 ?9 j- ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ~% j' p0 R& w3 \9 J* G<P>你说的每个字都是爱 </P>
" X+ l; O: l; M8 I( A( }<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ q1 u; C! d: {) C% J( ]4 J* K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 }: g. F+ J1 K& r( |' h9 _! [; |<P>I love you I love you with all my heart </P>, ]2 V2 W( X( _3 ]6 M0 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 ^$ k3 z" W% a/ E/ W8 I% p# R0 x<P>Nothing can compare to my love</P>$ ^9 V/ s6 e* h& u1 j& }' }& g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ L- \* d+ ~" S: b4 T  h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; C2 _7 r$ Y5 |4 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: e8 W0 m& l, A* ?+ {# p* ]# o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 C! y. q  E2 `3 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. S! Y) L7 v* v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 q2 b% \, y1 T! \
<P>我好想看穿你心</P>4 v6 H. `( Q+ H2 t  ~6 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  _. |2 {6 l. u" b, L6 V  K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 ~' j: B3 @: W' V4 D) B4 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, J9 Y( m1 m2 I# i; A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' J5 G5 C) R) ]1 A8 c<P>I’m still filled with fear </P>% X; B9 T5 k  U9 C* q% G; I+ n, @
<P>我仍满心恐惧 </P>
% m( `  m& Y4 B" |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 F1 b+ H" q( X4 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% K2 q& U# j( o6 D4 h
<P>I regret not dying</P>% |3 U, K% N3 |/ r! S7 U; W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. `# a: W2 {) X# z: w
<P>I only have one tongue </P>
/ L- }) }" z7 j- c) q" @  t) C/ q* Q4 L<P>我只有一个舌头</P>
' K' k2 f; A* G, U8 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& b* O) H7 `6 Y0 w% k; E5 v1 `
<P>它不是近于100,000 </P>+ v$ d& {3 Z$ y; [
<P>With such a tongue as yours, </P>2 ~- M' |3 X) n" b4 g4 k7 t! t8 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- n' ?1 Z5 [/ P8 G, V8 u; d+ z8 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! J/ @: \" r$ k. N6 A
<P>你的话语跟不上它</P>: k7 T* i& d- X3 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" u- P* z5 S4 f) e0 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 `; f$ @6 G) m. }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" b' l, u$ Y. Q" o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! B! Y" T! L0 R2 G4 n4 @  x% F/ U, i# _* T" I! z
我请你剖开它
3 c5 B, X2 m7 J3 L; J' k
6 b# @, p! j# Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ W4 @; J( z9 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 08:33 , Processed in 0.055348 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表