杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# c4 _( @0 p1 V& t5 j, G; n' L& U8 F) G! B. N( l" y, ]7 [, B; O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; p0 ], ^2 X, j2 Y$ h+ V) q
* s1 X. Q( A' c7 l3 {
7 L" ?  V: G& c7 W5 L歌词我附在后面。
/ `9 t, F1 M6 `The moonlight is shining brightly,; W4 `9 \( j/ i4 ^& ]: i6 a# W
Making the sky glitter like gold,: p* v, v& m: I, e: Y. |
When I gaze at it, my heart fills with happiness; Q+ ?: D# N! m$ U; K) E
The moon is shining brightly in my eyes
! w9 X6 j7 r& Q6 t" fThe sky is happy down to its soul
/ C+ H( u: l) z4 FWith the moon kissing it every night* k1 S+ t9 m, N4 M7 D8 |8 j
Seeing the sky content with its love$ E0 z- s) |* P* g0 [* E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 g/ b* \3 g0 g* M5 }
You needn’t fear anything% y. I1 W9 \# s6 @, n( v
My love is filled with happiness, loving you steadily. n$ N" k% z, g& `: E
Every other word you utter is love
- R. g$ ?( q4 GI really want to know just how much you love me
% E8 `& y0 K/ h( B% s8 w" i! [% ^I love you I love you with all my heart
9 [* e) d* y7 G9 R) {# A% I* a' cNothing can compare to my love
/ i  l% P; n: g. E! _Can it even fill up half the sky, P’?
' R, v9 G3 t% V2 VThe whole sky couldn’t even reach half my love" F6 u6 O8 N) M4 c; d4 c. X  J
I want so much to see inside your heart
( K- r" c2 t: m" G0 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 t0 o; S( Z4 g" G( P6 @! B9 U
I’m still filled with fear
1 ]* r9 R9 g5 _+ }) G4 f! eYour glib answers are like 100 silver tongues: Z3 M' L; I9 ?! ~; \# F
I regret not dying
0 F* w* u9 ^; n; mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 s+ R4 W2 u! W6 k! a* U: RWith such a tongue as yours,
+ i8 h0 ]. j" _7 a4 W) {" _: BYour speech can’t even keep up with it
& S" V" c% l+ _2 ]6 P* a  h" R4 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# ^* }) I2 \1 J) v" JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( `" g& e3 Z+ p. r4 T: u4 r3 J1 j9 D. `7 m" N3 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' V5 M1 N, r1 T- T<P>月光闪亮 </P>& c& H' c8 U6 M7 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 u# f+ [/ ]$ {& [1 T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" q- o/ G$ A* C* S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 ?, _: S5 Y% Z+ N) {/ N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) b& R1 O6 I8 g4 D4 L& i2 T1 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( I( g6 j' G+ h0 |0 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( t% P1 N* }$ ]; w! Y<P>The sky is happy down to its soul </P>0 i! Z/ {7 ^9 E, A1 m- I. y
<P>天空也陶醉了 </P>1 ~6 s: g+ O" E: O) N) p
<P>With the moon kissing it every night </P>0 \% d& F# t. Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. o! x$ J+ L# E<P>Seeing the sky content with its love </P>+ H( h' F5 p9 P0 ^# z" C0 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 }% q0 p. I5 p3 m' o+ ~: M1 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ [. P8 O) k, u0 q. J/ @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& d# D5 r* U( x: R2 ~6 J9 k
<P>You needn’t fear anything </P>/ ^0 ?2 L+ x2 s4 t& k) C8 C6 _
<P>你无需担心</P>. ?4 f) J0 M5 u/ ~8 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 b3 _3 C1 C9 x' T0 C6 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ?; ?+ P! d5 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' Z% w$ Y- w; O7 @$ a% Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ x' {7 V0 {  v5 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
( z& s/ ^( o4 t9 b% C7 m5 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ z& b( V8 Y; Q; I, ^1 P<P>I love you I love you with all my heart </P>, W  {! C; P1 _& W& p) o8 B: ~. B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) Z. l) ?  W6 n7 Q. o+ Z! R9 n4 `<P>Nothing can compare to my love</P>
4 s$ U$ o0 A$ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 s6 I" M0 K8 b* v: {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! r' w0 \. B5 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 _' T4 X6 e- D# L: `" }( Y3 P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 p9 |( ?* I, a% t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 Q  q  e9 D% `, J+ L. Z! f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ @$ x; V9 S6 \" G<P>我好想看穿你心</P>' a# R8 [* X- R* W; x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 I$ [8 x* h/ Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 T8 t: w- Y/ z, X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 q  a  Y/ T/ U# _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># i  x, ]7 H. ]3 f* W# y
<P>I’m still filled with fear </P>  p1 G+ u: x" P3 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
: Z2 ^) @% X# V$ A$ D. ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 R+ d9 Z( U$ z. p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& |4 y# }; {8 J3 q<P>I regret not dying</P>
/ J2 m/ J2 p6 H: d( K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& p- l( n# B) h4 d2 J# e  F# y<P>I only have one tongue </P>
: |& ^+ x1 z( l4 Y<P>我只有一个舌头</P>
% b, b1 A! O/ a6 ^5 e+ q( m9 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ]5 R; W2 W0 t0 J9 U6 s# a' z
<P>它不是近于100,000 </P>
4 p6 y3 E5 @& `. o2 [" K9 ]<P>With such a tongue as yours, </P>
  a! ^- {  k+ b' T& i  K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% N9 a" G! f/ e) ]5 P+ A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 H# z# D: x, D" ]" r<P>你的话语跟不上它</P>
* W  _1 o3 m2 c8 a- X2 U9 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ]2 l4 {7 D! H3 f5 @, U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  |) i' T" E* a' W" t4 |$ M  L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  p, {, y4 D+ s6 a* B' \, ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 O& r0 L4 I. F8 p9 u" f, N

8 m/ e/ P) m0 ^( q4 Z* O8 ^  j) |我请你剖开它 8 a  W9 \+ J2 ?
" w+ ~" N; y7 _2 e, U; ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 H# Y- ~% m4 f. X3 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 14:25 , Processed in 0.050069 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表