杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42554|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ S: e* A2 P, Z% N+ f' [& o
5 ^8 }( I  j/ g2 [& h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 v# Y; _6 q" _) \, Q4 G4 f" j; W0 J3 X5 t
! n8 d9 s& B! r2 M( K) ?* y5 t, c
歌词我附在后面。
9 i# K% V) i% K( \The moonlight is shining brightly,# L. }& H$ m' [" B3 p) r
Making the sky glitter like gold,
# z+ b5 L8 I* d3 J4 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! j; N- q/ l2 Q0 R6 o# i4 PThe moon is shining brightly in my eyes( O; E% ^2 r$ L- Z
The sky is happy down to its soul
/ l) m3 K$ b. {2 H! w6 o$ WWith the moon kissing it every night
) ^8 x$ S; c4 L' C% `Seeing the sky content with its love5 B# t* l2 g0 i6 l6 j$ M% o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( v" @3 w& {% U! \, ]
You needn’t fear anything" f" o- p5 U9 @
My love is filled with happiness, loving you steadily( f  y2 X6 w6 c. M/ ?
Every other word you utter is love
2 ~  r: d1 d; u9 ~0 LI really want to know just how much you love me
- S; k: e7 L4 ~/ V9 T" k# A; FI love you I love you with all my heart
% ~5 v+ l; }! N4 m, M5 c* D$ CNothing can compare to my love
! u9 n; V+ n6 \. GCan it even fill up half the sky, P’?; T7 B7 M. Q. b) l  u
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ |0 F& D7 i: v/ A' YI want so much to see inside your heart, Q# n7 v; v3 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 K, [0 V& Y& A& W6 G8 ~
I’m still filled with fear
) z  `* Z, D1 _  ^9 h1 K- |1 iYour glib answers are like 100 silver tongues  a# j6 t) s: b% C4 R/ {# N$ t( B
I regret not dying) x9 {( X9 ~$ a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* n7 |& Q- H: ~9 F' V, Z  hWith such a tongue as yours,
1 U, S3 j* [! \4 Z" i, [Your speech can’t even keep up with it2 }/ K* w1 v; j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, T5 m. v  i: A1 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- D3 E% ]* B4 }9 M, g( S$ w& t5 M9 ]7 S8 \( T- W8 ^' v/ d
<P>The moonlight is shining brightly, </P># ?6 c  w' t" _1 `1 t7 p
<P>月光闪亮 </P>
; Y* s, j" f: q: b& Y: T9 B) v8 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 p" L0 ^; b0 Q8 C  K1 q9 j1 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% v0 e1 M9 |' W* c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( `& ?4 A( R3 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ i8 |# V' U8 J% T0 m, V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: P9 p9 m: x' ?# G+ j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ C  ^! \2 {$ P) ]3 m1 W3 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 m# Z2 T, l- O) b
<P>天空也陶醉了 </P>
: Z2 P2 m* A3 c  Q' k<P>With the moon kissing it every night </P>
4 C7 z+ i# l* T3 Z) Z: n( ^. m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( V% A4 X1 W" H, I2 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 u/ i- A- B9 }# F0 f* \" k3 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, i5 g9 q- x* @* A: N8 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  N% T9 L; X( P/ g4 ?3 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 X$ A* O% @8 X! S" k- }<P>You needn’t fear anything </P>1 q* W* [9 R: H6 r' h
<P>你无需担心</P>
9 e& y: V& C$ r! J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 n( X9 H( y+ z, o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 M, _- B, P; a: r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ H" C( o2 v- r$ h6 J7 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! i6 J# O1 M8 N<P>I really want to know just how much you love me</P>8 D3 X6 z0 s( V- c( L: l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 t) r0 f" A% Q' K1 p# z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* H' b; p+ y& ?7 i& V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: W2 z/ u3 H. W: v/ b$ ]) Z7 g<P>Nothing can compare to my love</P>
0 h4 \! F0 C. j; U4 |5 W9 B3 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 g; ^" z3 U1 ^, E; @6 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  {  l8 ?, j5 }5 g) v4 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. z1 c$ Q2 F: u+ f1 S% S" U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 Z& U9 E  u, a. M: x- n& B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) J$ {4 J: x, z) I/ E  ^0 G5 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- [  {' @/ `# t0 A<P>我好想看穿你心</P>$ [& o$ @; C1 {& q& S3 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 {" ]$ U$ W1 B8 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 E" f; l. c' d- Y! e4 S3 J6 D+ ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! H: h0 o' j4 i' e) C' z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 z: l7 E$ @2 j* J% O% x5 a9 \& o<P>I’m still filled with fear </P>
* F# W1 f6 V# m9 N<P>我仍满心恐惧 </P>! L: `, E+ X, s3 J6 O- r( O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" ~- L$ m1 F& ]# @+ b% }( B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 {9 c6 |+ _  |3 X( R<P>I regret not dying</P>3 k0 I8 h6 C+ p: Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ y) U4 ?# _; S1 V<P>I only have one tongue </P>! M7 O% N0 F& T3 U9 j7 }' @' t, k
<P>我只有一个舌头</P>
7 q0 v! g2 P) n+ W! m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: j* w% V" o" R<P>它不是近于100,000 </P>
$ u; ?2 }$ c5 v3 G0 c<P>With such a tongue as yours, </P>
6 z# H3 l. ~6 [* z: U+ ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% k! B6 U+ I# h; e4 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; N  e( j3 w: P' w0 e) B( C+ A6 m1 W. [
<P>你的话语跟不上它</P>
) S  c; j* ]6 Z( d7 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 l& ~. w. J1 F3 Z7 R( H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: Y& `" o1 v! s3 B  `8 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 j6 W6 i1 M5 i8 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- D/ M& {. o4 {( E5 J
6 u5 @" m( \- a. P5 Y+ y/ W9 ?我请你剖开它
* O( m& N/ C; W6 I8 Z; c( R3 s6 n, J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' V) R: i3 I* w  e/ e0 y1 j. r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 19:29 , Processed in 0.057265 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表