杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38539|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# P" F* ?* ]( }# C2 R- w1 D1 ?
) {, e7 [: g+ H1 Z3 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( C, ^+ N0 d& R* ]" J
" P5 p2 r8 m& {, p/ F/ O: q
3 B, s6 f! h5 n* b- Y1 N! O% M2 o" b0 ?
歌词我附在后面。6 f. K* F9 Z. a, V9 ^9 G" R1 Y  d. t
The moonlight is shining brightly,
" K9 Q: l7 ]1 _$ r% H" v* e, ?2 yMaking the sky glitter like gold,6 g2 D6 L' K$ M5 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 ]" _9 M/ Y. c: g# p: Y/ o
The moon is shining brightly in my eyes
' U' C& G7 r8 l4 UThe sky is happy down to its soul9 I0 q. N+ G: H5 U5 v9 P! k  c
With the moon kissing it every night
. O3 o, B9 ~3 P& ]* O! uSeeing the sky content with its love
9 y$ _. \$ T/ B' P: _$ M3 _, DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" A2 ^' p+ X2 `! l7 OYou needn’t fear anything
# C- r! w8 x) u1 D, W+ w3 EMy love is filled with happiness, loving you steadily
; C# _! F5 R  Y) N! i9 ?Every other word you utter is love- I2 G& I3 c, O% C/ L+ v0 |
I really want to know just how much you love me
5 H. i' E3 s! `& }5 `2 v2 kI love you I love you with all my heart* u1 p: F  v. T( p7 z* @6 u
Nothing can compare to my love- n# k9 Y' R) `0 e
Can it even fill up half the sky, P’?
& I' U. ~; U" s6 R# d/ E" jThe whole sky couldn’t even reach half my love! ~9 B* h. }$ l  O
I want so much to see inside your heart
  v8 p! R  H/ _" i4 `" mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! p# Q$ b/ o$ ^I’m still filled with fear
" C* I8 F4 L: m) EYour glib answers are like 100 silver tongues3 Z0 \, ?( P+ H' U3 ^7 ]) N, E
I regret not dying# G2 S( J, Z1 v2 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 n* Q+ j, Q6 g. m
With such a tongue as yours,
) f5 A" Z: x' D- i# H3 mYour speech can’t even keep up with it
4 m/ C% E- j/ JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% ]- y4 {. K1 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 G7 x. d% y  N  g0 q' \

8 F( A# C% o9 Y2 r4 Z0 D* F( ^  P<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ b6 S3 T5 u% Y. A2 J: k
<P>月光闪亮 </P>0 o; D( d: w0 \0 k9 u$ j6 m" x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 J( \5 k! M7 D- Q0 N) o: X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 w( \$ H+ c6 }% Z3 Q8 V+ K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, m  [9 g! A9 N. S, O# I6 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ Q! M6 t8 ~9 m3 y8 R6 m! D* u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ y+ G- H8 d$ _/ j! Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 @5 f, k* R- U$ U& \* g: ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 V3 S: j6 o% J7 _" x! [<P>天空也陶醉了 </P>! U! k1 _/ [/ o+ d! m
<P>With the moon kissing it every night </P>
) \& R5 j, G4 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 Z$ d7 v  @  E& f
<P>Seeing the sky content with its love </P>, K' @% `1 f3 G5 K7 m9 a( v1 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 O9 q5 k' T" }* F! U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ f# @( e. n, G2 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ a% U- c; X) L8 ^1 W<P>You needn’t fear anything </P>
3 {' s# L' f/ C+ A$ @# V: y<P>你无需担心</P>- W- N5 I4 J- x2 k( I( l  m. `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 G! D- d% e$ N" R5 q- r' Z% M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) F$ }' J4 u  p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% M* s6 C% |. `+ C; V' E<P>你说的每个字都是爱 </P>2 z. y+ h) X3 Z$ a
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 @  U/ x* E* U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 W1 U- Z8 E: K$ J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ u5 ^! k5 {; Y2 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ {; p1 ]6 p8 E& `5 D
<P>Nothing can compare to my love</P>1 {7 l0 i) Z2 x( t4 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 U! R7 c9 j; \4 d5 O. m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 Q/ k6 O* F; ]+ N+ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- Y5 v# D  a* O5 B1 T" ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ f4 C% o. ?- ]+ x* `% V8 D+ V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- `4 Z2 ]6 B# e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ M, k# B! {3 G& [$ y# U<P>我好想看穿你心</P>
1 t7 `* a8 T2 _( U) u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 X7 S% `( j" [3 e: S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 j# k6 q3 f- Z& [) p9 S) D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' `. b4 _8 e! M- P$ T" u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ^7 p9 e$ M1 m, m: s% A- Z" U<P>I’m still filled with fear </P>5 u5 }# M- P* ]" \/ j$ R
<P>我仍满心恐惧 </P>
. t4 X  [# F9 i# \/ S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 W3 U: d' v4 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 t1 q8 X8 V3 X; d7 t<P>I regret not dying</P>& \9 v  U% |. W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' E  [& R$ y' W8 ^% R- I/ E<P>I only have one tongue </P>
% h& h% }! j# `$ v$ W" h3 ^% ?<P>我只有一个舌头</P>; ]& x% H- T4 F0 O" y4 ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" e; F' C( |. Q<P>它不是近于100,000 </P>: W4 `* Q( d  k: t# ~3 F
<P>With such a tongue as yours, </P>
, c) l4 G' z2 s3 u: y2 k( Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. N6 p" p9 D, V2 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: h5 Z* i7 b/ b0 {3 w5 r6 o
<P>你的话语跟不上它</P>+ ~. K# S" t1 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% l& r0 f; C& Z0 y2 j! j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' L3 k# [- Y6 o( y+ A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ {5 o1 [1 I, Y6 }0 `  n) j& Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ^1 i  z) ^6 K9 v) Q
7 G# M: k* x( ]3 b' {我请你剖开它
8 X6 ]" b2 e3 R
  f' _4 T8 L' J! i$ H6 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* L9 R# m9 ^' T6 r" w( r1 e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 05:07 , Processed in 0.056448 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表