杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42565|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( i( Y% q; R( [' u1 b8 S( @9 W* R# u( {1 }% N5 R9 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 M; N( A' A8 [; I; |7 s
) o; C  N# ^: Z# D* J9 C! |  k; O
% M1 S; h2 j/ T% D. M
歌词我附在后面。0 U, F) @/ C4 r6 \4 ~
The moonlight is shining brightly,& U' ~" V: R6 U% H" x. N
Making the sky glitter like gold,: Y- A) B# V- j
When I gaze at it, my heart fills with happiness' m2 |) B& ?: W  x
The moon is shining brightly in my eyes
: l( A6 x4 A' d' m$ p8 y- lThe sky is happy down to its soul9 ?$ R" T) d  f; }
With the moon kissing it every night
6 S" v. X1 p$ T% g( d& n5 ASeeing the sky content with its love
- a0 y% S% `7 G# E  HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% J1 f& ]$ J+ p( \% {8 J* C$ GYou needn’t fear anything+ A0 _  I8 I" v, R$ Q0 P
My love is filled with happiness, loving you steadily, I) X+ o# @9 s. ^0 s* B1 q1 w
Every other word you utter is love
. L4 W( H! ]6 m, s0 }I really want to know just how much you love me
; W2 Z3 P  H( W+ uI love you I love you with all my heart9 r, J4 k0 H& M' y  j- R3 [
Nothing can compare to my love8 O( Z5 r' }2 ^, c
Can it even fill up half the sky, P’?* q$ }, u6 T6 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
& |7 n% z" i8 e( gI want so much to see inside your heart
4 U, ]; H$ H) P" S- nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 B3 I# N/ S& u( e1 X
I’m still filled with fear' m4 |6 K! `5 r1 n" O+ C
Your glib answers are like 100 silver tongues
# o  y3 n5 \8 \4 I/ VI regret not dying5 j9 R( I* m- y, G. r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. ]2 J; Q/ A" G. H4 |9 `* H' d
With such a tongue as yours,
& D( l1 S" u- K" `$ ?7 r5 _Your speech can’t even keep up with it  {+ r0 L9 i' H. Y9 p9 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ [$ E4 s% h; |' G. LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ @/ P- F) ~+ |& v4 P% x' }9 f8 [  U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  G$ O3 R$ e5 T7 `1 X
<P>月光闪亮 </P>
4 U" J/ n5 w+ z: _. c4 I( F! X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& T0 Q5 ]) N3 ?/ p, T+ t<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 W1 Y2 U* `6 }& ^# e$ P( e6 y# w8 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 f* ]$ h2 T, U) \; H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& F1 b7 Z, H" U$ z" a0 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 O* X0 U; x, d6 {5 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  `" G: E  _. Y6 p7 u# v8 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>* m0 y5 \  w! _+ g, x+ h$ b. X) |
<P>天空也陶醉了 </P>
6 K1 J! G' G" w% ^! z<P>With the moon kissing it every night </P>; f5 ^: c0 a0 Z& M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: K1 E/ Q: y3 q5 `- x<P>Seeing the sky content with its love </P>
" b6 d' I3 k( T; C/ u5 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>, @& f+ l* E' l, Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' O( o  v1 {# Y! k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 `0 U7 X6 V4 O+ ^) e/ x5 Y3 \; T<P>You needn’t fear anything </P>
1 N, s- a5 p) ~  u2 J( H% _<P>你无需担心</P>3 y4 J2 V+ H7 l) c4 H8 A3 c0 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 ]: @! p! H7 E! ~6 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ ~" _! E8 Y2 m7 s/ I! o6 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 V: R- g3 F+ C) a$ x/ h<P>你说的每个字都是爱 </P>/ _) N' c1 R) ~6 ?+ ?. Y( ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" J. O0 z( q& l+ @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, o7 X9 |* n( [- L0 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>1 r: A0 h" w. ]* c9 Z' v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. E! j( u  D0 ^, ^8 [, f) T
<P>Nothing can compare to my love</P>, u. I  P2 D3 t+ ]  L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: ]) t  i/ Z3 _" N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! Z- }8 k3 }' h$ W) y4 k( |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 U$ W; ~# S. a3 O- L: K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 y$ P1 E" K3 j* ~. b6 x$ m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" E3 F3 Q6 w& e/ Y+ N- t1 n0 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% w2 b- Z' Z  H# ]<P>我好想看穿你心</P>3 V$ P0 [7 C/ q$ b% R# d% b* j" S* ]) |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 V, _; F, u5 k9 N2 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 A6 H8 q& X3 ?- d. p* F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 l4 h8 w7 {7 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ F; J/ Y$ Z4 c<P>I’m still filled with fear </P>4 ?) K- D7 m% y) F& ?& n: ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 x; Q! o# f* ?) K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ]2 B3 V# \9 Y( C8 y+ @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ j+ t) S7 |. f+ {& a7 ^% u( W* z<P>I regret not dying</P>) p! K3 {/ i: m" l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* x; F. p' t$ p$ v- Z8 C8 B0 m6 ^<P>I only have one tongue </P>0 F4 _# H& ^# O% s4 A8 A
<P>我只有一个舌头</P>
3 V0 y" r$ H6 h% R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 B& O0 W( E1 F) {! h' `7 K3 m! c8 u; h
<P>它不是近于100,000 </P>3 `$ f3 H& n/ v
<P>With such a tongue as yours, </P>
) a4 I0 o2 i; ^$ Y$ x7 m0 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! P+ K& E( H* \. F9 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- x8 n; K6 C3 V# S# \- q+ v1 V  K<P>你的话语跟不上它</P>
  r+ S5 E$ l( F' R5 G% C; `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& Z' G+ f1 C8 C8 T0 a! S8 Q' ~% r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ H3 m5 j1 k( t/ l" Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! z1 v& S# ^% {; @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * l4 Y( r5 I/ i5 O: w# S$ }: ]
9 ~5 {( O( @2 y8 b/ N
我请你剖开它 5 B0 J. G8 g1 B! }+ h% M( W
5 u) C, [; c, M7 j. o7 o! B3 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( X; z- J0 B4 A2 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 01:39 , Processed in 0.050951 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表