杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ f4 N/ @  X: ]8 u

# k3 q& f5 T5 K0 u3 b3 R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" t, A% X0 y. B/ O2 z+ c4 J( M8 G$ H1 ~! r# V+ c6 N3 y) `
0 @6 ~+ N6 M5 o# e+ y* E; G2 m2 g
歌词我附在后面。
" O1 a2 [4 t+ v+ O7 }9 WThe moonlight is shining brightly,
4 ?. `' {! f8 [: f. }8 c3 L+ rMaking the sky glitter like gold,
* ^( K8 C" u, d6 |: z% rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: K+ a! G! |1 P* A) m  t+ J: [% @The moon is shining brightly in my eyes- V& _9 O) A4 J8 J7 W2 Z
The sky is happy down to its soul$ K6 v! _- G" b0 W9 Q* k
With the moon kissing it every night2 H8 c: q/ e  E
Seeing the sky content with its love
; U1 }/ a- a! AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% m, m% J7 y4 k7 q7 J; lYou needn’t fear anything
" l/ w$ Q3 h  [3 B, M+ UMy love is filled with happiness, loving you steadily
  @6 f1 y3 g8 g+ c$ ]Every other word you utter is love
& n) [' K; ^# u* j8 J0 O- _& BI really want to know just how much you love me
0 R( j% K8 f# Y4 U( ~% l2 r) E4 FI love you I love you with all my heart
* Y. F- e+ @! hNothing can compare to my love
+ @# X6 V" s: K/ pCan it even fill up half the sky, P’?5 f& M4 |: P; A/ j6 y
The whole sky couldn’t even reach half my love5 M% e; C6 k% p/ O/ |8 P
I want so much to see inside your heart# [* j" e" N+ ~. ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 m2 Z$ h" l* f% F; `
I’m still filled with fear2 n; a  x. j: F' c  N9 s: l3 U/ F
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ E- q1 K; e0 _# H6 ]I regret not dying* c, j; q2 L! \4 T8 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 F, o+ ~  z2 n9 c' X; \3 _With such a tongue as yours,
8 v% b" W5 l# l; i- S+ g- @Your speech can’t even keep up with it
( M5 p% k  Q6 Z* iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ A% p1 d+ s9 O* b; \! A, ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) Z. x. P* P2 H0 w
- M2 I2 X$ b$ k6 b2 }8 O( w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 ~* x( O* Q! U+ {1 U- ~) B<P>月光闪亮 </P>
2 }9 g; P$ O0 G, E2 _' E* Y# h<P>Making the sky glitter like gold, </P>( e$ t/ F8 m2 @. q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 N$ Y# [' {$ c0 C+ j8 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 m  Q/ r2 `% @3 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- `$ n8 {- v0 q  u8 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( o* }3 l7 ~' L1 z) }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" e" x9 ?' i  A( M  h<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ Q- U: ]! P& u8 @# Y<P>天空也陶醉了 </P># I4 I) m! I0 c4 |5 P2 P
<P>With the moon kissing it every night </P>. H; d6 ]0 Y+ O  y5 H2 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 `$ i& D0 c. e2 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 a% |5 D8 J  q1 Q9 p+ a  l<P>看着天空满足于它的爱情</P>  J' H& h7 U* |0 y5 x9 m% o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- @' ]. n  K7 G) L0 F) Q( W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" f6 C8 {+ e  |- {# S3 b& O8 [
<P>You needn’t fear anything </P>
2 f8 L2 }, H0 n3 }<P>你无需担心</P>
( |1 n" F2 [( @0 K/ D) P" ~6 u1 y# e& c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" a( I  I, B8 `4 T  Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ s" n  ^+ w7 f- n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, `( d; u3 _' \/ w3 E/ }3 w<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 i, K$ p6 A$ P2 O- t<P>I really want to know just how much you love me</P>: }1 C9 [: }5 P, |5 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 L% f; R& M2 ?0 s* a' s( Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>  f9 E% t! j  Q. o) ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 E  r& h, ?; X9 v<P>Nothing can compare to my love</P>$ i2 f% r. C% Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 f7 u5 b9 m8 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 D+ [! A6 x0 H- e1 a+ i7 i0 o2 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, Z$ k; r/ r0 K1 ?, j- y# l! _1 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 H- L7 ~* p# W: U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- `2 X2 `  z9 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, b  I. \0 f9 c3 a" o, F4 r1 q3 b/ L
<P>我好想看穿你心</P>- J( X0 S, t9 D- N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- c( u3 p. N4 M: {3 p" ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  B$ r. g* |  {" ]& e9 s0 M& u/ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 `: C; Z  y7 r8 G% t$ l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( O) f& |! }6 r. Q<P>I’m still filled with fear </P>4 d9 v( m6 E' n3 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
: k7 U" m6 S6 A+ f' e/ P, l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 f8 e& E) ]9 X7 ]: V+ M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; A$ u* Z) R( j1 J8 q
<P>I regret not dying</P>
. e3 y9 H* ]9 e% w, @! m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ m. @- P; Q3 z3 U0 b7 Z. T0 s<P>I only have one tongue </P>
$ t0 u! M: M, j3 `3 _3 \- B6 U4 ^<P>我只有一个舌头</P>
% }6 K+ e3 u- x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( i# n; d( \# ~+ [
<P>它不是近于100,000 </P>
# A4 S6 ?: {, f3 t/ T* D<P>With such a tongue as yours, </P>
9 k# r( u* l+ E) f# @! x7 u  ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 U( d4 r2 i* f  m9 `& E2 s- m: F9 Z, Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 J* E9 R; r9 Z8 k! @<P>你的话语跟不上它</P>7 g( V0 n9 B, C3 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) |1 |2 ?. y7 d+ [0 y- ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 u' F  E, K8 y0 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- f5 T+ d& P9 P) w% Y$ B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; z8 v$ \( |5 b5 h6 W; E

, g7 Q. Y- v' q6 y) r我请你剖开它
" v0 b( ]9 e5 B2 l0 t% _- P- A3 y" x9 d) P4 r/ y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' N  v# f7 A" E3 G9 g' K9 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 23:55 , Processed in 0.056726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表