杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46544|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ A4 `6 C- H, i( x& t. B
5 [0 v/ W* o# M# h( @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! t* T+ Q3 t6 u) d. ~1 v

: [9 N1 z# y( [1 d$ Q' W& H% x: y) ]' i0 f7 X
歌词我附在后面。$ ]! Z1 ]7 u) E' `6 {
The moonlight is shining brightly," z$ P5 w# m% p& Y. A( k
Making the sky glitter like gold,8 L. n- w; e, b7 ~6 C9 T/ `! g' Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; b) F$ ~/ x9 L$ }% nThe moon is shining brightly in my eyes4 l3 X+ {8 A- T3 z* W6 v7 `
The sky is happy down to its soul
+ R# Q1 e; J$ Y# O1 ^+ wWith the moon kissing it every night
* O$ b5 \! v% |9 R! ~* j( l. @$ I' ySeeing the sky content with its love
* o! t' G: o3 u9 G1 S. VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- ]9 k: V$ w: y3 \/ \: {- OYou needn’t fear anything. u/ o3 H  i5 f. {  W, ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 r9 N0 Y0 M. x( _" OEvery other word you utter is love& l! E' d! Z0 {2 Q% s$ g
I really want to know just how much you love me
9 K3 I; P" X3 {- HI love you I love you with all my heart0 _% {6 M) l. q% Q) U) ]( ?8 E
Nothing can compare to my love
% @1 t7 t5 H4 F  h6 ^6 C0 Q) x$ XCan it even fill up half the sky, P’?
) _' j5 C: v; ~  d1 [The whole sky couldn’t even reach half my love
# T2 A- t% M1 j% \1 X* J. WI want so much to see inside your heart
. m& V. d/ \9 l" d; c/ K8 K; oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 g) a# C# ^* X
I’m still filled with fear. J8 V- B: j; R' `3 n; o% A
Your glib answers are like 100 silver tongues3 c" Z3 Y) |/ p. J& T( I% D
I regret not dying
  C0 F" j- b' v# R2 U* q' _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# Q3 W5 ]+ I  E' h! o" h$ yWith such a tongue as yours,) L! }# f5 O# U6 t3 u; w' `# Q
Your speech can’t even keep up with it0 @  G2 x1 d  L" b: S  n+ h& m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 F2 ]( G/ g- K& V: y% |) a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 L) e! F# u  k

3 I$ U. b+ ~% U9 A$ n" ^6 o2 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 o4 f  [& ?# l2 s: K7 ?$ r
<P>月光闪亮 </P>9 w5 z" S- C" y( _/ b# L+ }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* V% n/ x, I8 U$ D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 t/ e6 l! f7 _# }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 S! |6 @6 x5 m1 \0 n, O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 F6 c4 v1 g  M+ s0 S% l  c& a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  w7 S& m9 z, e. x0 r+ r# G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* y$ z. n. v6 e7 I6 @$ _& j, A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) X! a5 x" e6 P1 r. W<P>天空也陶醉了 </P>
; u0 ?$ w+ L) F  z) w. U<P>With the moon kissing it every night </P>
# @& `' ?; d/ Z  v! ^. N<P>月亮每晚亲吻它 </P>! }! d+ q8 g+ B7 |" Q3 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' C7 W* g! y: S- u7 z1 }: r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; S5 L3 E$ U3 z5 L4 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 I9 `+ N/ ]+ A* x1 w* ?2 Y% |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 r" J. _  A! i4 @% O4 ~<P>You needn’t fear anything </P>/ P2 r5 `4 l0 Y' Q
<P>你无需担心</P>
2 f4 o- `- y$ M- s  p5 d8 t! T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. N* z, ?! y9 e. ]2 a3 X1 i4 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 s3 S* N2 k1 v; u. |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ ^. t  }2 i4 _) E  M2 E8 A<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 N' d; o; p& ]# j+ o<P>I really want to know just how much you love me</P>; g' c  G2 _% `" c1 L/ U+ W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* N. ]& h  _% W# v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" O* u, L: h" z! H% J5 G+ R' V' P<P>我爱你,爱你全心全意 </P># u( v; l& z7 Z* t
<P>Nothing can compare to my love</P>: G! v9 q2 T, D& F/ Y# H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 n) s9 j% F" F: w( \# X) t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& N' |3 d. m& I2 p: H1 q! {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 q2 I3 G3 F; }$ p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 S1 Y4 A: ]4 v7 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 C# c5 ]" D# r/ B0 A  B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; \7 m1 e0 W! J# v4 c/ S<P>我好想看穿你心</P>
5 E8 Q: w$ w: \) a' p" c. w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, b! ^& i7 [+ y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% d8 {- K' m, A1 f* N, ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) L* p7 J& b5 r* R2 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 S; U( J- W% i0 D4 T<P>I’m still filled with fear </P>
  U7 B; s( Z( M, Z& H) f% K$ f- h+ d<P>我仍满心恐惧 </P>2 |5 D+ I! Y) G- X, D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! i( g4 i! d3 L  @, B9 m8 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 a8 b5 `* V- z7 ~$ `<P>I regret not dying</P>% e: P; C- D& ]- x* ?$ h. F. |, I  Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' v. q; s% D# W3 {3 b<P>I only have one tongue </P>% m; n* j" {5 N- ]4 T  G# a3 c8 T
<P>我只有一个舌头</P>: z# d6 R) a3 O9 Q9 n$ l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# ?- o. O5 A  J3 Z0 P<P>它不是近于100,000 </P>
0 p6 X8 m' X8 |  j<P>With such a tongue as yours, </P>5 n6 J4 m4 U% e2 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* B0 [, ~# p( L$ J' k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' @5 x; @- @+ v
<P>你的话语跟不上它</P>
# f8 G( r! V6 v  V+ r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># e( s+ \* O4 L) V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, \, U$ G# V7 ~3 j/ t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( x/ Q. R7 P- m  c6 c! o2 W. O7 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 J1 k) A2 C1 j$ \0 A* e

* D" m1 ]4 ^0 N7 E/ ?$ E9 ^我请你剖开它 ) Z- d- `6 E; S9 z* i! q

  e. q0 }4 q7 {+ u* k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 C5 M: j9 _+ E4 m* Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 11:15 , Processed in 0.055051 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表