杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51402|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 V0 d+ t/ X8 G) o$ t+ d& D

( F' R8 q  m* M5 |/ S8 Y, J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: S7 F% Y3 n% _# z+ v! D
+ f: l+ q0 U& \8 J: t# P1 }$ c4 U+ r! f, E" k. k
歌词我附在后面。
7 w4 T. O. b- M( {: {3 }The moonlight is shining brightly,2 t9 ^3 |- u- @
Making the sky glitter like gold,
& G- |) u9 W( J# \When I gaze at it, my heart fills with happiness2 m# R$ p* e- r$ R5 a6 k3 S
The moon is shining brightly in my eyes
) p" G0 a# V( S3 F( w& JThe sky is happy down to its soul# W2 C$ Y3 w1 c
With the moon kissing it every night
3 d- X/ \- e! ?3 I' z2 mSeeing the sky content with its love
2 D% @7 _# q8 ^% p# ?* H2 o. bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% ]+ q$ I$ M' `7 y5 ~" @% Y
You needn’t fear anything
2 i& ~- N0 g: Q3 \% \- H) yMy love is filled with happiness, loving you steadily
: c; _4 g; `$ [8 AEvery other word you utter is love/ u8 Q# a( @, {  U+ l
I really want to know just how much you love me
4 n2 p) @  \( t1 M7 U5 q9 F5 U) sI love you I love you with all my heart
9 g. j+ ]- E2 ?) h: cNothing can compare to my love
% q2 K+ U4 z# _0 [2 X: q" R  QCan it even fill up half the sky, P’?- e9 d4 @6 A$ a+ {0 e5 `* [
The whole sky couldn’t even reach half my love
. L3 x: W8 _9 ~$ c; F, w1 |I want so much to see inside your heart$ \; z: a  S& O, p6 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 _( ?+ Y1 \3 f; N+ GI’m still filled with fear) E8 z# a( [( e2 {) ~: x$ G, s
Your glib answers are like 100 silver tongues" r1 y& v& N4 i; S* S
I regret not dying
4 ^( X: j' O% _' A7 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* h7 z; Z- k8 w7 l9 j, w8 mWith such a tongue as yours,
6 b  I, u! n; p' z$ ~; FYour speech can’t even keep up with it
; V8 O$ \% v$ m0 p  i7 u& j+ [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# h1 y% n, |8 K& x; v' w3 }. @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 @( u. E, L: N2 z' \% ]

3 ]$ o1 D* M/ Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' U/ p) N) r- \" _7 R+ Y3 @9 f2 j4 d8 p<P>月光闪亮 </P>
, i" u+ Y- ?9 P* g. ~8 {( z<P>Making the sky glitter like gold, </P>; _1 P: H3 i/ ^0 O8 [$ [2 X0 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 ]- P4 L$ S3 v9 ~# w+ [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ j) P; ]( T) G6 K$ u: U5 F/ z, D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 _$ A2 q/ m7 ~; X# ?8 I& Q. \- u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 q3 \! ~/ V" O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, _* p" I% W. W* p/ p  y/ s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  a* D$ e2 T6 P0 ~4 k0 K<P>天空也陶醉了 </P>( l7 F# \9 Y. ?3 p# ^$ v; _
<P>With the moon kissing it every night </P>$ E' X+ g7 K& Q( K; w" f! M8 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) j) o: j( T& I* N% h; }' B
<P>Seeing the sky content with its love </P>- N" c% j7 J3 X& e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! W5 D: G& k0 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 O- J9 E1 p5 j" m- ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 `- ^- R; v1 i
<P>You needn’t fear anything </P>
  u$ v3 }+ v+ f  O( k<P>你无需担心</P>  m- z- D. s. L  y8 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% {/ e- Q6 _% S2 ~* _! M* o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- v" G) q! S, y+ a, U9 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% c- z4 S1 N  ^) u, l( L<P>你说的每个字都是爱 </P>
# C: H* D8 ?1 `<P>I really want to know just how much you love me</P>0 {" T; m0 m" L8 Y; U+ V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! J8 p- H: K& |7 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 k! q5 V+ L0 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ W) s. @9 d, R* E
<P>Nothing can compare to my love</P># Q. Q7 ?; p( j3 P. o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 C8 X4 |: `. Y% b4 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 x/ m# V8 V( q) ?! t  \: O1 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! I9 Z+ f8 Q1 h" ^, d3 F" C' c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. ^, N, c- q+ B) H; A) G<P>整个天空不及我爱的一半</P>! [& @+ w8 P1 T2 M, k3 o: x% l  `- ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ x/ X6 y1 U5 [8 o4 E
<P>我好想看穿你心</P>
0 p: u- Y* j: p1 m2 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 @5 S# o0 b$ _; }6 r( g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ y" M, w; K% a! r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. T# k, _& V! O$ R, ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 P, Y, m7 Z4 ?% e<P>I’m still filled with fear </P>
  z4 C; M9 V) |+ H" [3 V; Z<P>我仍满心恐惧 </P>9 [+ i- t3 v, m. b9 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 U' d# f, O& i. i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" z0 L& C2 m  f2 W3 V0 g
<P>I regret not dying</P>. ^6 e) a4 ?' |0 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( g; K/ Z' F: f) H; e* {$ R, |( g
<P>I only have one tongue </P>1 L- Q- V1 ]9 G0 p) S+ K
<P>我只有一个舌头</P>
: C  o% ~! h* W7 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ c. P/ W; P5 y! i% n- i# P<P>它不是近于100,000 </P>- {1 I3 {8 j( f5 j6 e- h" Y6 F
<P>With such a tongue as yours, </P>
; M( k7 z  O9 {- s, {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' {  U# x7 ^6 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& ]# {: `( {2 _  m& c7 `% S! G& V! d
<P>你的话语跟不上它</P>
* n- H' q1 g/ Y/ Q. H4 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! _9 Z: Z, B& S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ x, g1 ]+ X2 s) k& u0 J, C. T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># r/ @( }9 f0 u0 A3 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 u' q$ n0 B* `
) A$ F- a2 l  v# Y1 H
我请你剖开它 9 E( q5 d- n6 E

, {' a# X$ e- T! o7 R- D$ f+ X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( r0 @7 ?9 E' \$ N& X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 01:26 , Processed in 0.071133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表