杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42233|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) _0 W) a9 H$ w0 P; G
* M! c( b/ v6 |8 a7 J; Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. l) i% [" _9 V: g
  A" g" L+ T1 S. c* x1 e4 r0 X- M4 d% a- @0 a4 J9 L* M
歌词我附在后面。) t" p, r. M: O% P' T
The moonlight is shining brightly,
) U! L' `* q* AMaking the sky glitter like gold,5 @: e" c& ^$ [: ?0 r0 X/ B
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 m$ P9 I& B3 B, G! N, ?5 t( C
The moon is shining brightly in my eyes$ @9 ^6 y" |9 `
The sky is happy down to its soul
; z7 ~8 e5 K- Y% }4 SWith the moon kissing it every night
6 o/ f/ |  D- @* G2 n$ uSeeing the sky content with its love; r1 O% f+ _6 R9 X0 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- N, |. g) w  |: T1 O9 S& Q. n
You needn’t fear anything7 D3 `) y* k/ h4 e3 p$ `8 Z& a
My love is filled with happiness, loving you steadily
' y+ Z3 [% _9 YEvery other word you utter is love& V  g4 }/ |$ B; K; P+ p5 `- @
I really want to know just how much you love me. {3 X; d* R2 e
I love you I love you with all my heart$ X0 h0 z/ p) g0 \1 L8 s- c
Nothing can compare to my love2 v# L6 \1 D! ^# d! {. E6 W1 K
Can it even fill up half the sky, P’?
/ k$ [( G, f5 a( I' \: Q( H0 IThe whole sky couldn’t even reach half my love2 Q+ R0 |) e; d$ u* H
I want so much to see inside your heart
7 E" ?1 j$ t7 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 P1 S  J+ l$ `; Y9 i( U
I’m still filled with fear/ ^9 e% ?6 n" Y2 m1 W
Your glib answers are like 100 silver tongues) S' ?6 ^5 h: u
I regret not dying
9 _9 X; _" l" S) {7 Y2 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, t; R7 ?+ G6 N6 `
With such a tongue as yours,
" t' G- G2 I7 w1 h0 w( z, HYour speech can’t even keep up with it6 K7 U, ^1 X9 A4 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- A! w# j# q2 i2 n8 V8 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 X: i& a& v( W& O" n( f" s

2 w% F4 J6 _+ r! ~& k" L+ Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 i/ Q/ i1 _" ]0 X9 f$ L, t/ ?<P>月光闪亮 </P>
$ I8 g3 H: |$ R6 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ a+ X: ~- v6 z$ s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 a7 N; M- M7 U3 ^0 r- I) Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& a/ G6 m( T7 h8 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 l) F- \6 ^/ E# k! J9 f$ q& m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 v" n1 w7 b' V" n! \' x0 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, w5 ]0 G0 s- H+ y9 w2 y" n, \9 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>: k6 ~( `% }( U$ b1 s4 [
<P>天空也陶醉了 </P>
$ E) r% ?! @; y3 a& F; Y9 R<P>With the moon kissing it every night </P>& S9 u9 ]# s0 D6 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' @) E% |$ v' c- P% y% t<P>Seeing the sky content with its love </P>& l. _/ r, ]( \! a: s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ C( E" E" ^, `; }. V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( T/ a5 h; ?* a/ ?+ s" E! O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 P& Z9 L4 l& M  E* @; @' Z<P>You needn’t fear anything </P>: X# _0 C* S* {1 i" R" ?& T5 u
<P>你无需担心</P>, |+ A6 y/ L* f  W) B* v2 M& l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" ~' b9 w# z; c) L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ ~, e/ E$ l# u, i! s, o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 M) Z! S4 t7 Q7 P7 R; y% ?6 `0 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
- c+ M" F9 F$ ?; c+ g<P>I really want to know just how much you love me</P>4 S  d9 T; z4 x  }( S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% L, }; ~% p$ ]/ h! J7 x<P>I love you I love you with all my heart </P>0 d. h/ g; ^  V# e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 a0 \% ]+ ~+ |& o- T2 s$ G<P>Nothing can compare to my love</P>
+ j# }) D5 v, k0 J; W8 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ }# H% c9 D6 I# E& w+ ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) t. K! `6 d0 S' J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% D' m  ^5 l: `- A" C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- _( e: B' {$ ?. x9 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>  S$ c' R. v+ T5 }& s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ T/ ^+ R" ^2 f9 I1 Z4 A<P>我好想看穿你心</P>
% L7 {  l  d; O$ o  Z4 ~: E# \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" Z9 {! V8 a! ~' U% [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  P! u( M) ~4 s5 J. Q6 }& M/ a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, j4 q7 K) M3 q8 ~# k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. i- {4 l% b5 z. g( R<P>I’m still filled with fear </P>( N  U9 L  o5 A- N$ q3 u
<P>我仍满心恐惧 </P>2 j3 U2 u  ^2 z+ P+ e2 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ m# u' }3 T) L# I4 e4 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 T# Z7 X, B* i, N<P>I regret not dying</P>, [1 Q/ `& [3 o6 {" O! {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, D2 N  }- k% H; E% E- O+ _# t- h<P>I only have one tongue </P>
, u, i( c. M, w: o1 x3 m. V: X2 w<P>我只有一个舌头</P>
9 h2 C# k6 j! @2 T& [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! F: P0 V9 X" C. n$ X; f7 \; `& ?- p
<P>它不是近于100,000 </P>
4 B5 W  ]- u" I9 j1 U! @. b<P>With such a tongue as yours, </P>
9 e; y) q3 L8 B: {" u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 V5 e) Y6 c* T. m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% B; T$ p$ d9 n6 F- q
<P>你的话语跟不上它</P>
! `: H! a* d$ J5 e4 G* @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 U$ N" s& S6 `. _( T& L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! H  G1 h) w6 S$ y7 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 W# x/ L9 L; r; a3 _( U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ?" X' `6 O0 a
( }! ?" t  V) A5 B6 q+ h
我请你剖开它
, p( g& d, k/ z1 N7 S, e( B. n/ [8 Q% {: ^6 l8 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; @8 y) {, k( T% j/ N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 10:19 , Processed in 0.072239 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表