杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39328|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 ~+ U, M, P: \) F# b
, ~1 G% O9 c( |4 |! ?! z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# K! {: N$ u) J5 Q# b" t6 F2 g6 p4 k
0 {+ Z! A: A' X
歌词我附在后面。
: o! }& {# v) ]+ U3 rThe moonlight is shining brightly,0 N: w% \8 R+ O! U* A3 M
Making the sky glitter like gold,
7 H: i. B* S% Q4 X5 u, M' cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ Y# _. V. j4 k# A& m0 h6 Q& d2 j* QThe moon is shining brightly in my eyes
2 _$ y5 Q9 K) }8 zThe sky is happy down to its soul+ E  c! D; C: W* O
With the moon kissing it every night
; i( q7 O; b8 J% S1 kSeeing the sky content with its love7 G5 i# G9 ?4 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 x8 M5 p4 o4 P2 w0 o" t+ ?. N
You needn’t fear anything4 E) ^- S9 F; @- n
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 K+ Q7 K* I# k5 d4 ZEvery other word you utter is love
( m+ M, [6 Z: q6 F, MI really want to know just how much you love me
& X) G- C# O  RI love you I love you with all my heart2 f  l  m/ Z9 F* V4 ~4 r
Nothing can compare to my love- A6 W* m0 h; a, e
Can it even fill up half the sky, P’?
# V  g& ?: Z8 k9 f* r8 {( P. uThe whole sky couldn’t even reach half my love
" J! I% Y2 O" |# s* _, k+ BI want so much to see inside your heart) \* b( t" @6 M9 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) u( J4 G; ?+ q8 {3 X  B# aI’m still filled with fear  h1 k- M6 z) H; f- x5 v
Your glib answers are like 100 silver tongues& l2 I8 S' r6 J$ |' l/ p
I regret not dying
% t4 `5 E3 B6 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 V3 i7 v1 ?7 t, ^+ mWith such a tongue as yours,7 N% n! N9 |- f+ k$ O6 c% N
Your speech can’t even keep up with it
; N0 T1 ]. r$ z: X- zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* M7 Z/ _9 B/ }. v! L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; j6 F: ~  F4 t1 s3 l) Z0 j. B/ [
) X5 k8 S, o: p. l7 S& e. U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ~* f" e0 y4 w! g
<P>月光闪亮 </P>& c) R3 r8 E, q* ]! g' F8 T. V  M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 ]6 K# X- ^* K9 t! ?3 H( U' q4 D. U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- S. `2 o4 E2 f3 V1 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* _* R, r5 P! A% b; o' R7 L5 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% o# M4 n2 M; b0 Y+ N$ z6 j5 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: f7 R. e" M$ v9 @$ f; x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; l7 A- l* V7 g% C; Z<P>The sky is happy down to its soul </P>7 }* F! k1 w( L- [6 |' H/ E; A
<P>天空也陶醉了 </P>  E1 J- Z  Q; h5 T$ L! I) V+ Q8 f$ y
<P>With the moon kissing it every night </P>
  v! v0 o! J' l* q( k! ~, g<P>月亮每晚亲吻它 </P>  p5 _7 n) B- X, u% P
<P>Seeing the sky content with its love </P>( f: V; O9 `6 R9 f( b# j6 s- ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! I2 G; M0 X6 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: ~* H$ v; h' j3 e: y  i5 k: e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! }  H! s3 ?) B/ R; _
<P>You needn’t fear anything </P>/ k5 u6 K; h/ R2 O2 T
<P>你无需担心</P>
( S! N4 F8 K& e" t: B6 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- `' d4 ?8 p8 M6 n# w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ [2 m2 u4 z# @* i( C  z  o( t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; a9 |* B/ O0 Q: |( c0 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 `" s; _+ K' h! ]( d
<P>I really want to know just how much you love me</P>' k' D! O7 |; k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 O' d" W* }/ k1 t; M<P>I love you I love you with all my heart </P>
! @: w9 ]" n7 t) J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! j" {! u% M. L; V<P>Nothing can compare to my love</P>
' X) C: O" U) F) @+ }' n3 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 j7 T5 h9 b6 M( _' g3 \- t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 H8 J( F. S- A+ K) b8 d4 d. r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  D% H- i8 S% x. W6 Z! |7 g) a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 ~1 B! k: n: e/ z! ~. e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& i( L6 m! u0 m: q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 k. K- [. X2 j, G  ?2 P" g<P>我好想看穿你心</P># D0 {( V; L6 R3 M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 R2 m5 P" k. e% A: `" }, h+ T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 P9 i' l" u; x& K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 n( G/ ]4 C3 @5 e! E9 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: L  ?+ S0 h! A) U9 m6 v<P>I’m still filled with fear </P>" X/ p) u- Z$ X' S
<P>我仍满心恐惧 </P>( E& c1 T! s  j! A7 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( a: Z9 C/ E, `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 H: r- d1 B, v
<P>I regret not dying</P>
; Q& k8 m3 Z/ A+ a& @) b- J* s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 b6 d$ I+ w' |$ I' x* d/ N$ r<P>I only have one tongue </P>/ a9 b2 L7 _! |5 ~) c3 n5 E$ ?
<P>我只有一个舌头</P>
3 O, N( }8 H( X% J; R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 }, }0 @$ i, t) M
<P>它不是近于100,000 </P>
2 L% t' O" E/ K$ c/ b5 k( V: `<P>With such a tongue as yours, </P>$ P  }" N: Y( n6 }. a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 C1 a+ P' c" l7 r; x; Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 `$ ^, J; a7 K% K7 q
<P>你的话语跟不上它</P>
8 b2 m  c# g! @: v8 P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* }3 o; i0 i" |! N$ [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" y; X+ D0 P/ ]' Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" B( n% D  |3 [8 B- J8 N! v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & H: p: b/ {! x  p9 I; s

) e/ b( h" U; _0 y( @* i5 L0 \我请你剖开它 8 A$ U  L! y' c9 Z6 `2 `3 D

9 v; ]0 s/ e$ G+ C+ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, ?* Z2 X. A/ m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 13:02 , Processed in 0.052801 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表