杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38197|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' W  `& i9 ^; m1 \" m

0 f$ Z+ v9 n$ k4 [) K* n: V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& w  E& s3 F9 S# Z7 y, z

( o9 f2 @0 Y1 E  p& Q5 f; \  |& D8 e+ D0 r
歌词我附在后面。
/ N) f1 s3 X. d: z5 KThe moonlight is shining brightly,
  O* [6 o0 F8 Z6 W/ S  P4 GMaking the sky glitter like gold,
+ F4 C  T( y# ^+ [: V! AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 J# Q2 p3 H$ ]: M1 Y5 y; Z, K6 h
The moon is shining brightly in my eyes
$ [$ C4 Y( _8 k3 T+ n# D7 q3 @8 V! K$ KThe sky is happy down to its soul
, m# y0 n! x. o6 N) r/ n5 W+ K1 AWith the moon kissing it every night
+ V( r6 U2 f1 K( A+ m+ _: DSeeing the sky content with its love5 q; f, V3 d6 a, |8 q, C& k: p. |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) u7 U5 C9 W- N: p5 B9 i
You needn’t fear anything
: {/ _& `2 ?& K2 c. |- ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
: l* v; T* e! R# w2 B0 ]. |; YEvery other word you utter is love
' Y- F& ?; A, {0 X6 dI really want to know just how much you love me1 S+ {% k2 n+ n" a  x2 \
I love you I love you with all my heart
! n' q* P. L, v$ K3 yNothing can compare to my love% U+ {& }. ?2 X+ ]: M3 G
Can it even fill up half the sky, P’?# A8 ~; I- E# |
The whole sky couldn’t even reach half my love1 a* `  ?, Y  T
I want so much to see inside your heart7 h1 i+ {* W1 Z5 }0 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# v0 v8 Q1 x' E8 m! m
I’m still filled with fear. E, a  v* o; L* W
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ Y: D7 W1 V1 ?" R+ dI regret not dying* ~% U2 q) h1 X4 M( g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ _! _9 |* m7 l# Y2 o3 iWith such a tongue as yours,7 O9 ]3 v, [6 J+ i) a( X
Your speech can’t even keep up with it
9 H% |0 }! D9 W6 T) P8 P# L, y# oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; _) _/ f+ R" _9 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   d# ?  E' m% L5 @' U) o! Q0 J

. L5 V! k5 Z4 X2 u# a8 X) k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' W* F, W3 `: X  k<P>月光闪亮 </P>% |& e" ?1 ?. w# W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 R: I+ x; e) ]0 S+ k% Z4 b, Q3 H1 s4 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ I5 t9 P" i- r& ]  {* p4 L$ w7 Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 C! c' t) M; a# o- V/ J, F2 |* i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ D# [+ f2 H8 U5 K5 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ r- X2 z' i8 ^3 C% {( j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 L0 A5 f7 t; {5 }2 N<P>The sky is happy down to its soul </P>' _; \  i  y/ u. ]  }# p
<P>天空也陶醉了 </P>* N+ s4 c0 V3 b! t7 s% }4 J
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 s8 g, R& |5 L1 {' {5 Z- J# O4 @/ s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& z9 h8 n! `  l% \6 h, n<P>Seeing the sky content with its love </P>/ {% ~4 e/ m+ D+ I! f5 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% |& K- _* ^! i3 w; f- e* s3 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 \7 Y' o! Y" p- Z+ v. ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 b. m; m; a+ ~2 n/ m( S
<P>You needn’t fear anything </P>( @7 t$ D( f0 s/ p
<P>你无需担心</P>8 ]0 P8 X* M$ m. z4 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. ~/ C% O5 S$ C' {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># V; e& B9 ^! C/ m5 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) e0 G( I, D! L# _4 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 S6 o/ g$ w" S, a' @! ]4 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
# M- I8 T8 a. {3 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>: s  c% k! [4 b2 B9 P& q
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ z5 o4 S% k2 Y) J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% C5 W# u. D  K& l/ ~
<P>Nothing can compare to my love</P>9 N4 [' v: w% a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ ]) k, y- i+ Y+ I% E* L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 G& j% k3 `! u3 l1 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* \0 E6 G1 R0 e; N* Q1 t2 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 b. `  F1 A0 Z6 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 H0 \( P6 E; p. k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 @$ s9 s( ]. V9 [7 c- W<P>我好想看穿你心</P>
! n& O- `9 {) r# E; e& @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ^. Q  I. P3 e  Q2 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 X; Y% a6 T- p6 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 y; ?6 a7 U! {6 K8 y. K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& r- [3 S) a0 X0 t' x<P>I’m still filled with fear </P>
' Z9 i& X/ e1 C! M8 i% G) z$ O. e<P>我仍满心恐惧 </P>
8 V% p; W4 Q- ~: m+ ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 b: }3 x/ g% A) k% d8 p3 t# O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! v1 C- H* X$ }1 r. @$ a
<P>I regret not dying</P>+ u/ K, e* r4 W, W2 z" P- G( y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 D( y. {/ w& N7 Z<P>I only have one tongue </P>5 X. P! L2 U* ]& x, ~" O
<P>我只有一个舌头</P>
* G" R$ h. W1 d8 T- E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" p9 D( W/ @# C* k
<P>它不是近于100,000 </P>
  {1 [& W; b# q3 {1 B<P>With such a tongue as yours, </P>7 b) o" ^  K+ D8 Q) }( S0 d& L; B$ }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% `1 I# y5 X2 G( z2 |( o. u# y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  ]  O, m. x/ G, q  r' ^0 M<P>你的话语跟不上它</P>+ n5 R# h6 P0 c+ U% P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 m1 r2 w: g5 w2 C' M- m2 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& _9 r% c1 D# J' k) G; W6 F# n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) u0 e% _7 q5 k! i* ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: B4 [2 s( q( A0 R: E; G) `: ?! d, n3 O# b: I
我请你剖开它 ( U5 d5 r- W) R1 _/ E5 x  {
3 c* C% f( k" `6 }" j3 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 o: @- i& [# M: J8 J0 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 08:21 , Processed in 0.049235 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表