杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50132|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& D- ?# N) I0 h  P/ ?1 @9 M
* O5 E/ q1 h9 G- T) d1 c( _' V2 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 ?3 l7 m' y1 z
5 w# Q) o2 [% o: u
4 l% Q8 Y: r- k; y2 @歌词我附在后面。
2 @% U. X0 z# N9 u6 eThe moonlight is shining brightly,
4 t) v4 P+ f# c3 DMaking the sky glitter like gold,
' f5 |; z9 U. [0 T% }  _/ t% {When I gaze at it, my heart fills with happiness& G7 q3 F* t2 D" C( Q7 N  I& v
The moon is shining brightly in my eyes
0 m5 A& v' P: N4 ?The sky is happy down to its soul, F" |* D! D% e
With the moon kissing it every night
( ~  F8 }; X/ h/ USeeing the sky content with its love& g- D5 f4 J/ D$ ]6 Y/ e6 v$ ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 |1 V$ M  e% c0 r  F% ^
You needn’t fear anything/ Y9 W  V  _% ^2 ~0 L4 `3 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily& b- X4 c4 W+ Q  M
Every other word you utter is love! n) Q9 ^. w- W9 v  P
I really want to know just how much you love me
( K9 y# d1 }% K# ^* l1 g4 uI love you I love you with all my heart
# o( b( R1 e# E1 p5 ?; L' pNothing can compare to my love, J; Z+ U/ Y) G+ N, G, [1 I
Can it even fill up half the sky, P’?, U) j! ~% N: O& A' b. U! f
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 n' m+ j$ [9 E' N$ x8 DI want so much to see inside your heart/ \9 _$ r/ G. w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- \9 Z. Z# B0 _* Y
I’m still filled with fear+ a% D) i; _$ C! _7 K
Your glib answers are like 100 silver tongues, X/ L: T6 s& r* h( A
I regret not dying
4 I4 e) ^  t% |" jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, c+ ]8 |3 s* u- Q" I
With such a tongue as yours,% h; e  L; x1 k% }6 h2 T8 z. {2 q
Your speech can’t even keep up with it
8 ]- }1 ~2 ~3 \/ y# W- i7 i, tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 Y, X1 K' S2 r9 m) O2 N: X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 m. x9 E, b+ y0 o1 \. b
% I& y/ N1 f1 `( k% o. Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' e7 [8 _) G1 ?4 g! e. y<P>月光闪亮 </P>/ C9 ~& X# _, Z- y6 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# |+ j! {/ G0 C! @  M3 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, h. [& B  p+ G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& R8 n$ ^1 r& `4 K* f2 _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ q) `* e3 }; F# {. c9 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% f! ?0 p% a- I- O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 j7 E, j# ?4 X4 H6 I* t: v2 R<P>The sky is happy down to its soul </P>1 s6 d" t; h8 y3 i' B
<P>天空也陶醉了 </P>2 D$ R0 U  [2 M6 c; N, O
<P>With the moon kissing it every night </P>- T" y0 D) N! _1 e1 o2 g5 |0 t! F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 R& y2 O2 {) A0 u* L7 j+ V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 R' E8 k% r( U0 C( V$ O* B4 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 `$ Z0 r1 \1 ?5 f- R' _  V1 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* O% V! E  o2 k. O% n# R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! Y  w+ p0 i9 ?& R8 K
<P>You needn’t fear anything </P>$ O2 Z3 u7 F& u: S0 U
<P>你无需担心</P>
# c5 A4 @5 v' {; b. {" Q# i7 o- W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ N: T9 c8 _6 N+ y0 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) W. R5 t, \+ {& i. l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 k. f& F2 x& g0 {# H1 u  k<P>你说的每个字都是爱 </P>' j0 M( H& q! T, i* P5 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>. A. N0 n4 c6 d- Y& m6 i5 s2 x7 O1 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ M) B9 ~$ o# ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& X: _0 T9 R6 T/ N- U) o8 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& u, p8 T/ D% ]% M  h2 C0 R  |" v<P>Nothing can compare to my love</P>
0 m2 C' _, h, C2 H; k  L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) X7 T; _! q1 h# F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, f/ _: N0 w  j* l, z. d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; f$ G6 `% p; Z2 Y  C( g. j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: z3 l6 D* q3 J7 i' h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 B6 E* u, w9 g9 a  g( Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 C8 |% i; [' A% ]
<P>我好想看穿你心</P>) Q3 e2 `" F/ I0 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 \0 N) s% Q9 c5 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; s% I; _9 T5 W3 `7 [' e& q/ o$ [" i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 c3 T, X5 \/ q+ t6 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ L7 D, B7 f( n; Y- n0 p* i' Q<P>I’m still filled with fear </P>: X# J9 @" Y* r! j( G+ i  r0 C
<P>我仍满心恐惧 </P>
. ]! X7 a* i2 a+ y6 |. U' v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 z: Q  Q) t4 y. g1 [; y% a1 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- \! X$ [7 q* S* }- m( R! F' R
<P>I regret not dying</P>
+ w: {  |. l; g. ^6 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ x2 r: r2 @2 }8 a. Y8 p<P>I only have one tongue </P>
% Z  V$ H" v. R7 P9 H1 B! }<P>我只有一个舌头</P>5 M- G0 s( K1 s- k5 s/ m$ }# m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( n. F: T: X% A6 d/ ^<P>它不是近于100,000 </P>2 f0 N8 O" u( }/ P
<P>With such a tongue as yours, </P>* X8 r3 V, }% [+ P, S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 r% H- {+ T! {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 W' W  A; A* M5 w, U<P>你的话语跟不上它</P>) n& \! O' X) O/ m- b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: c0 e6 K' ^% w6 p6 L, ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ^$ g2 b4 `8 M: J6 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 f8 S1 y) G" |4 ?6 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - l" Y* r( s' b$ \+ u5 e

( h# b( Q0 j* W5 S& r我请你剖开它
& g, Y/ Z7 p, G. Z8 Y7 U" e* h3 [% c9 [* P8 f. Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. ~; b6 E) {5 c( |; V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 02:25 , Processed in 0.053558 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表