杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48491|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 W7 `/ x4 u$ c. }4 D+ m
* @. e' V5 _, o) M( b3 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: B/ m) c2 `0 }  G+ k. E
$ w2 Y0 F+ k$ J* W3 z* i/ ~

/ |# c" I8 h* A+ [+ S歌词我附在后面。
' x5 j- y8 q- X, ]' H. j5 I1 `The moonlight is shining brightly,
7 @: I" ]# \  X8 g( c- N$ uMaking the sky glitter like gold,) I5 s( h: B9 t* ]7 K
When I gaze at it, my heart fills with happiness* L+ R* e$ S+ C) J& E/ G* u& {
The moon is shining brightly in my eyes  |% R# p2 l! X/ x. S0 d' t
The sky is happy down to its soul' F: m% f$ w7 e, b9 x4 _$ b
With the moon kissing it every night
) P9 E/ A! i; t( lSeeing the sky content with its love
% a6 H' Z& |# m, ^! `/ A3 `7 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ S# A4 u. e; l  I% k: E0 O+ l
You needn’t fear anything- P4 i% E8 G+ y  }
My love is filled with happiness, loving you steadily
" \8 u9 a8 H( VEvery other word you utter is love
. B, Z7 D& z- _( b) R! D" T* bI really want to know just how much you love me. _/ s. Y+ u" i% G
I love you I love you with all my heart
0 X- q0 ?. }7 s8 ^Nothing can compare to my love
; P. v& i( ]7 d9 C" l5 |) vCan it even fill up half the sky, P’?
! ^7 N# K- k; T. ~% A0 c1 V' f) ]& XThe whole sky couldn’t even reach half my love0 s. B! O0 b/ Y% f4 V. C
I want so much to see inside your heart
# s8 K# B) F, b3 O. SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 k6 D. B* y- w0 D2 hI’m still filled with fear5 z' q2 X# b( Y' T1 B
Your glib answers are like 100 silver tongues2 t, x- l4 J5 T$ T5 ~# C$ {
I regret not dying
  r) u! s7 X9 |; p* vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* d/ I8 J3 N, l
With such a tongue as yours,  Z7 S- W4 \+ M0 |- Q% f) u$ a
Your speech can’t even keep up with it: C3 R. y; d0 S- ^7 I" R6 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, R7 D: b2 y. P# D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- ~/ Y1 Z8 |1 s* L0 Z
7 A7 X. t7 v- p# H& [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 p8 [: C5 f% |0 V<P>月光闪亮 </P>
" S3 n6 m. s' I/ c2 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 f7 R3 i4 o% a" R- N; k, a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ |: m7 [+ |: I+ [6 r5 a+ X+ [9 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 K9 C. G8 E1 f, \2 l8 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  n, s. y+ |; Q! k3 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, x$ b) ?% }% [9 U8 U  j  ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" n- t0 q0 @  e* @& _( f
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ S5 I* [; B, Z7 d7 _' c* ^' M. n
<P>天空也陶醉了 </P>
2 k6 T2 i& Z, G0 q<P>With the moon kissing it every night </P>) _) T0 Z$ U7 O4 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ x6 z. F: g6 i- E( v<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 Y# B/ p) L; ]/ G% c' _9 e3 H4 {2 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 C2 v) H# n" [- G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& @& s) p$ g. ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& m; ?% w/ k! m1 O4 j0 O
<P>You needn’t fear anything </P>$ C" |8 b( R* r
<P>你无需担心</P>
; l% U' m/ I! d* U( _, U) p( a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 l! L! g( w5 s; N; q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 K2 z8 A5 G- I/ x; ~% U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ c* L- S! ?. Y  [<P>你说的每个字都是爱 </P>' w; `+ R" i* c1 Q$ X/ _* c# b
<P>I really want to know just how much you love me</P>. B9 ~4 D, R2 h  t& I, C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 h1 U% ]6 g6 r# H+ B+ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, I; w! W6 H# x5 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 d( _% V/ B0 m9 Y% D4 E0 s<P>Nothing can compare to my love</P>
& o' ^* y' U( ?) a+ {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& n* x3 W9 _% z2 B1 x9 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># P1 O" V! _+ T3 l$ E: {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& |( X2 Q& t# j' Y# @# H) i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 |5 m+ ]* `) y9 H$ o8 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>: V$ s: d' R! @' }" S7 }' F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; z2 H) e9 h% ?$ U4 ?) }5 B
<P>我好想看穿你心</P>
& h0 @+ t! L. x  ?6 ~/ z7 N2 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' o- V4 f( N4 y* g$ s8 x& s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 w& q9 D! t  p3 x) A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ x& G: _1 E7 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  j+ p/ {$ j6 j<P>I’m still filled with fear </P>, m6 |7 J* C! i6 y8 ^. c( t
<P>我仍满心恐惧 </P>
' _/ ?9 \' G( h( c; F6 J: u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ B) o3 R* Y8 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ D2 v+ t* i: F' G7 M$ R7 g
<P>I regret not dying</P>$ {( S( d+ v, [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ q" c  o5 M5 A
<P>I only have one tongue </P>
+ J' K* H) D% U  G; y0 X9 `. r<P>我只有一个舌头</P>  G0 \. Z8 K$ I$ Z, \9 l1 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  ^7 Y  t% V. x
<P>它不是近于100,000 </P>
6 P/ ~# B8 A8 m; B- M<P>With such a tongue as yours, </P>
8 `0 w! F' B* Q8 P: @* |0 H0 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 _2 ?2 R1 Q' \# M- Z7 g+ l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& Y" G2 I% C# l! Y$ p2 B: s<P>你的话语跟不上它</P>
9 H# G8 Y  x3 O; f9 s4 R% P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 A" B/ Q; }- b8 P3 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; z; g# U+ }0 A3 f2 |- v0 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 J* I2 }$ @2 {4 e4 q0 M% ?! ?- p; y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 `( f' C. I! B0 |$ U2 z9 F6 G6 l* b! R% W) ~) ^$ ?3 y/ R) |
我请你剖开它 4 l2 |+ p2 ]4 m! Q- H: ]: l  K
  a- H! c+ `" h- R6 X+ Y, W+ P$ }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* \- J0 i8 Z3 Q# R3 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-25 14:05 , Processed in 0.073455 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表