杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43305|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& P3 F+ x' D1 f5 B. p2 Z

' I. R5 T4 \; e! _& h8 N, A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# j& n8 b& \9 c: Q0 {+ i
8 G, b6 X3 w' b- q! s( P! f
. J, F* M2 L' \% A! J. Z歌词我附在后面。
/ \+ r" w* ^5 [$ ]$ I! DThe moonlight is shining brightly,
+ B: S+ w6 r. l. fMaking the sky glitter like gold,
, D; d( X* ?. b) f9 H0 ~9 i" uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! V2 Q1 T% d6 I$ w4 j; @! t( }. f
The moon is shining brightly in my eyes: Q0 N- s5 c+ u) e' s! k. r' P
The sky is happy down to its soul+ ]0 E: K8 _- z0 U: g9 `# G/ B
With the moon kissing it every night8 m+ S: b8 \5 q1 T7 @
Seeing the sky content with its love
8 ^7 K0 [9 F5 I8 A$ }, f# L) DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! ?' C# B2 T% r
You needn’t fear anything/ o: I5 h9 x6 [. G! U( ?% T% x
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ x9 f. @! X3 w4 R) k# |Every other word you utter is love6 ~' S* q& R2 w
I really want to know just how much you love me. p' o8 W9 C+ m0 {0 K
I love you I love you with all my heart
& X% ]/ H3 i# l& ?4 `+ Q5 y+ t! D& ENothing can compare to my love
5 ?; z/ \# E! p. |$ ICan it even fill up half the sky, P’?; T' j+ N; W. V. y' ^5 u
The whole sky couldn’t even reach half my love
# N, Q$ E" z9 o1 F) dI want so much to see inside your heart! f3 ~9 T, ?: g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% q: v' t" w5 [( s& ?4 b
I’m still filled with fear
( S) O, A7 W" b$ _4 b; E8 bYour glib answers are like 100 silver tongues8 ?. U: F3 x# b- I0 [" K
I regret not dying3 t, y1 o5 M: e( o/ T& |+ k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ r5 S" {6 [% C$ A/ K- e3 VWith such a tongue as yours,
7 o5 i3 l( F4 L8 y+ IYour speech can’t even keep up with it) D* _5 d6 D+ W+ e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! E3 {. f) {, VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- v* J: W6 _* r/ a3 @/ E* v) H" w5 c% L' ?5 q  X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 a3 N4 S7 ]# S4 k( w5 _<P>月光闪亮 </P>
6 q. }( B2 j- V, X9 d/ B8 ^  ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 x+ A1 z% J0 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* s3 M9 ~; v* f# n6 d0 V$ |4 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( M3 `$ k5 }( N8 C; \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' N- Q1 p; U3 e- L: \& R: F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; o% B! }$ ~9 \  ]8 E& \# w/ B4 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% l7 `8 m8 {5 }5 @+ B! O<P>The sky is happy down to its soul </P>
& _2 g9 q7 L# ^  Q7 Z4 U, M<P>天空也陶醉了 </P>0 z" s8 m  O3 I0 D7 w6 m- \
<P>With the moon kissing it every night </P>( I4 b+ y) [) a7 A: `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# _5 z6 |( f* ]' k/ |7 c% }) g<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 S* m4 D+ B/ J2 b+ Z2 Y" l, p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; W* Y% D' Z, c4 `, y' X9 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- N$ E* d3 Z- H; D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; c3 s9 y9 x" [; {% G' e, e<P>You needn’t fear anything </P>$ h1 p0 R5 S/ w; y; Z9 a
<P>你无需担心</P>+ M& M3 ?7 h. [- e" ^; _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  o% E- B) D+ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 d9 n* b  u' V) a6 I1 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 `6 @/ ^5 r! {) C, K) I<P>你说的每个字都是爱 </P>  M' n) c% Z1 M) Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 [1 U3 [3 D5 W' S' _" S( ^9 S$ ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* V" h8 j& F# ]$ G; x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* U7 I' H( \" S5 z( p- I0 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& s0 G& U! [( y
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 x* O. E8 a. f9 b7 \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># G8 ~6 _6 d% D* @: v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: `: J. L" M2 {+ `, k9 P$ V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! x+ o# O8 h' A0 ^- {& Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 K5 g1 t! u  x- j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 a& f' x* G- B0 l! l  t6 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) [' l3 T4 ~1 \& X1 q  ]. x; l* z3 Z<P>我好想看穿你心</P>
! ]; S, y- d# k9 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" ]6 c( D! Q4 P7 ]5 w# z4 B- S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 w0 @) b6 b+ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 d% }$ d8 l. U" y6 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; @* w, n- I2 ~; ~  C9 ~6 F<P>I’m still filled with fear </P>) q5 T  e7 ?- \, l
<P>我仍满心恐惧 </P>, j( @  t) f9 g. R% z/ {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 S% M. K4 L2 _6 t; m7 P, a) p4 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 e2 X0 c% X) q  m( G5 T<P>I regret not dying</P>6 R: u- `; O4 z# k: w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 L4 g# m- d  Q: c. B0 h3 e0 i  O7 A
<P>I only have one tongue </P>) [- T' B- i8 m: N. q
<P>我只有一个舌头</P>
. ?& {9 B1 t2 @" H* @+ u' |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 `% F6 M( a1 U( H# A# B8 Y% V<P>它不是近于100,000 </P>& d, ^' }+ ]  J! e4 a; q& `: K- u
<P>With such a tongue as yours, </P>9 w" Y/ W* O% y( x: r% k8 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' @( a0 _) k2 L' D, I4 c) \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' P4 \7 ~6 p0 q( J" [% F<P>你的话语跟不上它</P>
, o4 L- t# X2 G1 i! p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 \: K0 B# m# K% M& M- u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 n2 _0 q  C& }( m' ?. ~* x" {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 U. `1 p: ?& k/ `! T9 d* d1 b" e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 c* Y( M5 I4 C2 f9 w5 C

: {( F" I' V/ N/ \0 C我请你剖开它 . _* V2 `- T; \" v0 G
' D  G* _- U8 G+ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Z# N# ~+ A& [: d* ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 05:32 , Processed in 0.049134 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表