杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40202|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: e; L/ j, m" r! P. s: h: H
( C: R. @& w( i/ m+ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% G- l7 \( e3 C: U
* B' `- `2 Z1 V6 z+ _0 |. h/ M" e; B  r( e
歌词我附在后面。4 E3 w6 l4 z3 P; o; d( P
The moonlight is shining brightly,
2 ^& e( f# f9 R4 ~  m1 [Making the sky glitter like gold,& c! T6 N7 a# J- m( {+ a4 j4 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" e: u/ r9 U$ K& ~; w3 fThe moon is shining brightly in my eyes  f3 z: W* X# p; w
The sky is happy down to its soul
0 u! J2 u9 U/ g$ q+ j5 Z* J! SWith the moon kissing it every night9 Y* Z9 W& K6 m! v" m
Seeing the sky content with its love0 L) b2 T" q; ^. U6 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ T2 O4 A% o6 I
You needn’t fear anything
& D( A3 _( K  X! z# eMy love is filled with happiness, loving you steadily1 z2 |: Q) l5 N& g! R$ L5 P
Every other word you utter is love, u" Z4 T3 w; C
I really want to know just how much you love me
/ u. p' H& W  N& GI love you I love you with all my heart
% Y  D4 J% e# [, n# RNothing can compare to my love  t' N# X& a5 y& ]: a6 _: j
Can it even fill up half the sky, P’?
- u$ y; a( [# ]* }- JThe whole sky couldn’t even reach half my love  _+ ^% g9 k% a% J9 w% S
I want so much to see inside your heart
6 _& v; B2 I. oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# A8 S* }2 A6 E: ~I’m still filled with fear% l# D: c: Y, G( @' r
Your glib answers are like 100 silver tongues5 M$ [2 z* V( a! g& N- @3 |! I
I regret not dying$ M* v( C$ ~( x# s+ d2 v4 |+ j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ m5 V9 b8 k, ?! k' m% j$ FWith such a tongue as yours,
) F5 u' W( l  y" l) O4 R$ E( H& [Your speech can’t even keep up with it6 Y; Q8 m% H( I) P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 d7 I- W) f" `' R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   F, u' w7 E/ w4 r1 ^  a( t. h! p
1 u7 G  l% Y( S0 F. d) t1 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 |  s+ o- d$ x( X2 @" t" {<P>月光闪亮 </P>8 z: E, z, j, l9 M& X" H
<P>Making the sky glitter like gold, </P># I% Q, G4 ?  {0 I* N" l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' h3 F: k/ {% @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 G- B6 I2 r! R9 g+ T& r  i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ v2 [, T/ t8 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( t8 B8 O! Z" y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# C: T7 ?! y. ^8 a$ y# k( H<P>The sky is happy down to its soul </P>! d( x% u9 r: e. M/ V0 t% ?
<P>天空也陶醉了 </P>$ `; {# @+ y1 u6 K8 K
<P>With the moon kissing it every night </P>! e7 u6 x; W- g/ d& s" p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* e" S: n  B0 e% L8 w<P>Seeing the sky content with its love </P>% h/ d, Y/ l* a; ]1 Y+ Z2 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 z6 h, K$ d7 `. `: g5 Z* f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 @  S5 D% ^' v! E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ [4 c) l/ H$ ]; H<P>You needn’t fear anything </P>
6 A( Y7 }/ ]: o$ y# R- L* T5 f<P>你无需担心</P>
+ G$ g2 o8 y  A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 D: L: A2 p5 v& V' o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( E: K" z2 i% @6 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Z) J; ~$ S) L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; q0 H. ?) M! W/ _' H4 v<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 P, a- l4 h3 Y; A: ?# }/ h7 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ X' F3 L; U1 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
& W- x4 c6 D3 L, \9 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 c' c/ i) T2 a& x# ^, o<P>Nothing can compare to my love</P>
; @# |: s9 o% o# z; L5 K8 R" Y7 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- R; y- A2 G# O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- I/ L, ]3 I0 f3 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ [1 A8 C4 l6 g" w% u" q7 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- Q8 q  p* M; T( K1 C: w3 `* G<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 _, G1 E6 P# a9 [6 y! j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* F8 |0 s: q+ R3 \4 i3 U$ P+ {/ x7 X
<P>我好想看穿你心</P>
" ^! `; b1 I3 O# g' e( b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  c% U/ |, P3 b8 B* {+ U+ J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, _( m5 t8 D! ]6 h$ m% l+ k* q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 K( h( a  N- Y3 Q$ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 G/ }4 F3 p" O3 U, r# H<P>I’m still filled with fear </P># j; ]% m% L* t: }
<P>我仍满心恐惧 </P>
. P$ z- D& W! J# U% ?7 k7 |6 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, B; F* D! G( b6 @5 V( h; Q+ k) u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( r  d# ]) U, @( S7 }. J  G9 z  a1 e<P>I regret not dying</P>
8 i1 T# z# P- j3 L8 m8 x' p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 l/ N3 J" A1 g4 s0 N
<P>I only have one tongue </P>
2 O4 `4 M+ b0 [% b<P>我只有一个舌头</P>
4 T( C% |2 i# q7 V+ D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; x1 F$ C7 s# w/ }! s<P>它不是近于100,000 </P>& Q  K# G2 {' W6 C& q
<P>With such a tongue as yours, </P>- [! u! s( v& ]; v+ o# p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( G: C# L" t9 `8 o& B! E' L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: c( d  \) u9 U) J( o1 a<P>你的话语跟不上它</P>1 \: a- M) I% G" `! D- V: c! c7 {6 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 U! B; ~; ~9 \9 I- z/ d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ B' ?6 s; ]1 u( K3 Z* Q, {* x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# r/ c3 r: [6 d# g7 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* e7 e8 V1 k# i  A$ X6 @3 F# j/ A
1 Y( E% o4 h' L5 Z我请你剖开它 ! r/ G0 B1 K8 \* U  O- P
  I9 R' X1 a  i5 b) ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 @6 {* [) s- ^6 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 16:01 , Processed in 0.051904 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表