杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48645|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ E$ E; F& q- I1 E) Z: |" j) `3 L0 U: X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; `4 r/ [' [. H! ?9 H0 m9 K
5 l3 k( |& j$ h' G$ x

7 e$ q* V! f0 W) _歌词我附在后面。
2 J& ]- L' ^% B' |" e# F" YThe moonlight is shining brightly,* i, h/ m; d: p* ]* ]) ^- Z8 }& N
Making the sky glitter like gold,% q+ r) M1 c) X# P
When I gaze at it, my heart fills with happiness) K% X8 D& j( M3 ?
The moon is shining brightly in my eyes1 u/ `2 [6 \* C
The sky is happy down to its soul
1 ?5 F% B7 h! o, `1 [6 A% QWith the moon kissing it every night) q  ]5 @( C. s+ o6 S, G& k% _: _8 Q1 U
Seeing the sky content with its love
; p4 O% O2 \7 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! M4 k6 n" y$ d$ P: C/ f; z
You needn’t fear anything- |: ^. ?0 l7 i; f7 {" M4 o
My love is filled with happiness, loving you steadily, M+ a! W% n* w3 \
Every other word you utter is love0 ~: S6 n/ f9 V' K; F
I really want to know just how much you love me5 u9 o- G3 N6 b  |5 c0 L$ o; e
I love you I love you with all my heart, L7 R0 G/ \% ?) f$ X
Nothing can compare to my love5 O2 A4 N) t2 b2 K
Can it even fill up half the sky, P’?
+ i8 Z  w& Z6 a/ u0 n7 B/ ZThe whole sky couldn’t even reach half my love& I* B/ Z7 P0 X% Y: v2 Q
I want so much to see inside your heart- p) v8 y. m0 k; Z  R( k3 D- j& n  k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' x  J7 ?. y8 z! m. S: g) qI’m still filled with fear
9 c* @. K0 x) F. [Your glib answers are like 100 silver tongues
6 ?. o% `; U% b$ w5 p+ `8 ZI regret not dying1 l% ?% B; x$ I+ v( m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 G' i1 B& l& l0 v
With such a tongue as yours,9 }# r1 w. a6 i! i, z
Your speech can’t even keep up with it
/ B) X9 f2 j9 i: H9 G2 K5 B! WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  u" I$ B2 C+ G; A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 J4 s, h3 G! D9 ?/ r5 Q, I- I3 x, B5 ?" M+ m+ M1 n, T  ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 ], e; x0 D7 }
<P>月光闪亮 </P>8 r8 J7 e4 ^, y, m: s% \4 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 K4 i' C0 e* @# x/ s) W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. B1 `4 ?3 I- [: S$ Q! {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 I- V7 [1 X" L! ?# F: W6 l. Y+ T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- w8 y( U2 S0 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 b! n6 ], q- N4 g6 d/ Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- W3 m  d: j4 x" T# f<P>The sky is happy down to its soul </P>! y7 p. z7 Q3 I1 s: ~
<P>天空也陶醉了 </P>; f; k" n8 ?/ d  T
<P>With the moon kissing it every night </P>0 ~/ \, D$ z- Y" i: S; k# ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, d! k: }0 Z, H$ r. S. y<P>Seeing the sky content with its love </P>* _, x# Z& [& S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 `3 [4 h, P( i8 N* f' y( _1 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># m' Z: o# r" r! p* p, L( ~# c+ C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># w5 r9 G- [( M8 @6 d
<P>You needn’t fear anything </P>1 J0 s: t, _8 i9 U: A; x) v% a
<P>你无需担心</P>; D2 K3 Y  x; G2 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) X0 ?& G/ f) b: ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% z. u% V1 U, k; l8 u: \8 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># ]2 c9 b( N7 N6 T5 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 @/ c$ ]) W" o+ o. A<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 K1 _( ^: _! Y3 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ Y- ^5 _) `$ M4 }# v6 ?0 W' ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 G( x* \  E; O+ M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% _  Y# B1 x/ E& T$ z# d
<P>Nothing can compare to my love</P>6 I; X0 |6 U% S1 {6 }; b* F$ n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 S/ O1 T- X: ]$ K/ H7 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! P9 Q4 m/ O4 X! G+ s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( G( J6 G4 Q5 X' b# Q: _9 y1 ~7 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 B/ |& d" }; b: q2 G  s+ W- w4 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>' L, [: ?" p5 D2 I9 l: c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 `4 E4 v+ ~  ^' `  }<P>我好想看穿你心</P>8 S+ n. \+ E" }! F: v# q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Q1 \8 A) P7 B5 w( o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 z5 \& B: Q: `- |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 F2 a1 n2 Q/ i& S4 M) [: X$ m# J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ l6 w/ K4 d6 x) d( E. A; |
<P>I’m still filled with fear </P>
7 T' C' D& w  s$ l+ \  D, u1 Y<P>我仍满心恐惧 </P>, S6 Y% N8 T. u' x8 K+ F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ o2 b3 ?0 j7 g  N  h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! u5 y1 D  O6 X$ o) ]$ R<P>I regret not dying</P>+ a% _& I5 P: F4 c7 B3 ^/ w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% K" C9 ^* z- c0 o/ E& a<P>I only have one tongue </P>8 K0 `5 t0 f" W1 L) A  x; v/ P
<P>我只有一个舌头</P>
& y  H5 P2 P1 H& C( S, r1 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ y: ^, _0 d* ^. o; }
<P>它不是近于100,000 </P>7 ]( l, S2 [' N. x9 q" Z0 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
" u0 j! t. R" J: u0 L# b5 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- a- Z$ A+ @) m& S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 u: h' H( D' t- e. z# j+ {4 {% U. Y<P>你的话语跟不上它</P>3 X, J4 v3 a% X6 u6 i; D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ h1 M2 P' V3 Y9 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( z# A5 p: |6 P! w3 L6 a7 |/ \5 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% G: n/ o, V# f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " N- R' I$ o+ S" D* U, A  _+ I

. n1 J/ q3 \: o& D7 f  X. f我请你剖开它
- o$ _2 J, a3 D+ }
3 N) U* T( t9 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- h3 B- e7 O+ V% Y$ r! @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 19:37 , Processed in 0.052567 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表