杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42314|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 `- j3 O7 H4 R# W) S

6 ^" [' ]! A2 B) s; f1 Z2 C- I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" D- i' d% E% g2 Z5 j! R1 j: }; l* I7 X
4 s" e* |+ Q9 u1 v1 Q9 ^! h6 R
歌词我附在后面。
2 A2 T; F- o1 l, c1 }: J0 NThe moonlight is shining brightly,( k* }, ]$ U5 ^8 z: j# C
Making the sky glitter like gold,4 _: K4 Q& i! E0 X$ d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% o+ Z6 U& I1 T( L  N' s8 w, @The moon is shining brightly in my eyes0 N& C' r5 J1 R4 b" u1 v! x
The sky is happy down to its soul$ q) D1 U- b8 r- X6 m1 W7 S
With the moon kissing it every night
9 s9 b; |8 j- v9 B$ _Seeing the sky content with its love( B- k. u# V. |' H, A; W; K% D) y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. s* O7 U  N4 d1 R; X7 C+ xYou needn’t fear anything
( I* m  F, I: KMy love is filled with happiness, loving you steadily2 n) T' j+ B! d  t- x' }* P
Every other word you utter is love# G6 d7 |( G8 M/ Y$ i& `
I really want to know just how much you love me) |0 Y3 c' M; k% z
I love you I love you with all my heart
( F/ i6 H, t6 s3 _- a  d  \: d7 SNothing can compare to my love
! n) \4 G. V9 n7 G- `% ^Can it even fill up half the sky, P’?+ W# V7 v! U2 W+ }5 U$ u$ s" q- l& m
The whole sky couldn’t even reach half my love5 n5 r0 x9 u0 O* i" q. f: }
I want so much to see inside your heart- o, @( G7 y+ x% f. b8 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- K- n5 M8 I' y, H( E! Y  UI’m still filled with fear$ h7 c8 x$ q) U( B; B, z
Your glib answers are like 100 silver tongues
. q1 I9 w' g; ]1 ]+ e7 B( LI regret not dying4 ^) O6 t8 o/ x( w- d/ J' O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 w. r3 J- u2 L, F3 L( }With such a tongue as yours,9 G/ G$ \0 J; n' ~
Your speech can’t even keep up with it* o& H5 g7 k$ f! v$ Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' w& i8 K0 h& W2 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- d# w7 u, B* O6 x3 B! L- Q/ ^$ z* o" F4 z- q" @& Q. F/ J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  V# Y( U  Y! v, n) T: |<P>月光闪亮 </P>
* B; H" B, O4 @) l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 `5 j' _" G# G$ X! L/ ~  M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 [+ P  f7 n0 f, ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 d/ j7 W5 t" @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ U/ V* {( y7 s, E" ]1 t' e% f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- o- x: V- e2 Y' M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 y6 \/ O% [) v9 b8 T<P>The sky is happy down to its soul </P>3 V! q  w  u% q4 H; F
<P>天空也陶醉了 </P>6 i7 j" i& C& ?  N
<P>With the moon kissing it every night </P>
, g( o3 Z: m: {9 |7 \* [7 o/ _  ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# {) G7 R; M( _4 a  q: S% O<P>Seeing the sky content with its love </P>  ?0 g. v5 _& M5 G8 r4 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& _5 M& h9 b# z* o; n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 D( m% I% A; I  F9 V! Y! B9 a, W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. F/ F) o' r( ^+ o
<P>You needn’t fear anything </P>8 z1 m% o- A7 ?/ S- w9 L* [5 E
<P>你无需担心</P>: y$ h. J% N7 r) \4 A! b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; E( w% w+ z2 K- c6 j, [' _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ k; s, p8 B0 u* y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 S# H2 s" l& ~/ A+ ], ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' j5 ^4 y; e- V& Z$ ?! h# s<P>I really want to know just how much you love me</P>! s& P3 A2 q) k$ f* ]* U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ @7 Z# W0 I& Y0 u9 D  w<P>I love you I love you with all my heart </P>& j) K- r6 W% U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 U7 t6 Z; J( p( z9 Z4 U
<P>Nothing can compare to my love</P>: C) ~1 O% I3 G0 h) M+ r% l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, m- Z, o: B3 Y+ C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! a. M6 l3 y  {/ f* a' J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* s) b" O9 m* {) T! x6 N) s" l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 V: q0 g( D1 p' @: x5 A; Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' Q2 Q0 F/ w; _! p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' `7 w( b/ t" d+ _* U! t# U
<P>我好想看穿你心</P># g' b, j  L5 F/ T/ I: y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 e* m6 z; W% R. {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, O% T/ d3 d7 w1 V# l  C, ?: V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 a8 Z& ?2 h& P9 q/ A: p$ F/ @3 L* B% k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 e' z1 v7 {. T( N: r* I<P>I’m still filled with fear </P>
8 s: l7 y# [9 b8 W  b<P>我仍满心恐惧 </P>0 t2 w/ d$ B% B+ q& C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. O& K! k: X* ~# Q8 r: k: E+ E9 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, J% A) j# G. P
<P>I regret not dying</P>
2 q9 c! q% }3 R' C7 Z1 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% G$ r- z7 E3 T% F3 R) |3 i
<P>I only have one tongue </P>
+ M1 j' u: ^- k2 U<P>我只有一个舌头</P>3 w* W. Y3 b3 Q& x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. F* C/ }" f3 v  O" p! u6 L$ b<P>它不是近于100,000 </P>  W$ v6 }' w% J  c
<P>With such a tongue as yours, </P>0 ?& O: W$ t/ o" C" W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" y5 n' i% s5 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P># B% W: J( x2 s6 Y  z* Z) A
<P>你的话语跟不上它</P>
' G$ R8 P: J6 i+ `# X: P) K2 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( a( e; W/ w7 ^5 f' ]% c+ m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' V" C6 P/ E) ^2 U) A  h  o8 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* E" S" A8 K$ q" c% _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - H4 `& a/ B8 ]$ f

# @$ H& m1 X5 M' |% b0 l我请你剖开它
+ l4 D6 W4 J! @) l. X- ?6 x0 ~( m
* a2 F. k" i# ~$ { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, y" S3 P$ ?% d% _4 L- d* a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 12:11 , Processed in 0.054006 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表