杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38286|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' L5 {% m( L; D7 W! Z4 C3 I
( y$ g3 t5 z5 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 r- a( S7 }4 u2 W. Q* n$ V6 M0 I8 ]# y
) ~- Y* b, O$ S% U
歌词我附在后面。
, w  {$ a- b: q. C3 V4 E9 Q9 oThe moonlight is shining brightly,
3 H: O2 s7 }. w: s6 U& G; ?Making the sky glitter like gold,
9 Y6 D7 l' T9 Y* k; v' z/ ^/ AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 l! c( p; f7 n8 u  V
The moon is shining brightly in my eyes
; T) `) M( ]8 f% EThe sky is happy down to its soul1 u/ D# j) g0 X+ K* E
With the moon kissing it every night
1 m; w+ O8 {. Z: N5 _* PSeeing the sky content with its love
, r  |; [! H  I$ t; c; UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 E8 Z# E5 G; I3 J, Y5 z  G- kYou needn’t fear anything1 s" z  |. C8 G" a: e6 T
My love is filled with happiness, loving you steadily# y7 P$ r3 o: T5 P
Every other word you utter is love4 y* l( B+ B2 y' Y  e# }4 i( C
I really want to know just how much you love me/ |. w+ X; I: b4 ]* v
I love you I love you with all my heart# C' u3 T' J% a6 F
Nothing can compare to my love# ]& F# P  \1 v- |
Can it even fill up half the sky, P’?: r9 F  s% W- S8 l
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 o6 t8 ~& M' YI want so much to see inside your heart
; }& X; e! J* Z3 f) b. X8 ~! u* KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 O0 m2 I& I! o" l
I’m still filled with fear
' ~0 o: N6 P; s# a1 F' W" ZYour glib answers are like 100 silver tongues' J0 }8 ]4 o' Q8 ?) v/ ^5 M
I regret not dying! m1 H  U; y1 e( L/ j9 k% {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 n& ]7 w4 l1 [
With such a tongue as yours,
( S0 ?$ J) C! X( g$ t9 [" F7 }. qYour speech can’t even keep up with it% e4 H- R1 p/ y" w9 J: x3 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* x- K$ C% m9 |8 u& G2 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ?( O2 p6 r( T" T8 _& O

  g6 [1 f$ `. r7 D0 j* |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  I4 B5 Y7 `+ L5 h$ V<P>月光闪亮 </P>( s5 o" t- b9 r; l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 e2 F& B. m1 }7 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>- |1 C! U, _& o. k8 {: R, X1 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Y8 D1 H. X, k- }  D0 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># j2 o7 z# ^/ {- ?: n) ?! `$ a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 e8 w% s: u" A: g7 w0 g3 `$ @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* d" {7 w' y( b4 W" p7 A% w<P>The sky is happy down to its soul </P>
! q$ b- S% T% D<P>天空也陶醉了 </P>) l# b" J+ Z" n! W; L0 H2 s
<P>With the moon kissing it every night </P>; N0 B) P; _' `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: `, [: m0 s0 S9 V% ~1 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( I  E4 T0 b! l' ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 P2 ^# x4 W! L; V$ D+ O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 j7 _0 l2 X( H/ s8 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; M# l/ E- V# D7 T<P>You needn’t fear anything </P>
, R/ Q% ]! V/ u. {2 |<P>你无需担心</P>( g  E3 X9 p, s, Z8 q# M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! `0 [( e. ^3 I* O9 d* v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 A2 ~" ?. i" A4 U7 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; r+ V2 n0 @1 I: |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- c: l; V, M% @& Q. N: V& c% A2 U1 v<P>I really want to know just how much you love me</P>/ a/ e/ b7 B. l7 L7 W* b) t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: K$ D8 O1 k9 H$ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 v, j% v9 J$ ]  q+ c- r3 ?: p4 |" G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; j% O2 k4 z$ _+ w5 Z# g% H* C7 T
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 I$ o, l: d" r) n9 ^' F% H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># f" l" }: Z7 r8 l1 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 V  k4 m& P  ]: f0 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( `; n: w; P  @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ^' |1 v; [* H2 d4 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 l8 H0 v1 E. J, p3 _  A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: k9 g; t. M( G4 y6 c. n<P>我好想看穿你心</P>* s3 n$ j/ C( e8 |. ?% u6 U$ q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. i6 _' l( l8 |+ ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* L6 |" Z. i2 T% ?7 M  T8 A. A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* p1 V$ t. ], x$ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 J) `& P' n- C6 W( l
<P>I’m still filled with fear </P>
: [4 q2 P5 u$ H# w$ w<P>我仍满心恐惧 </P>: c: i% M! y# w- k; G4 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* n% S  K1 p8 E/ y5 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 ?- k6 \& w" |. n- |
<P>I regret not dying</P>7 ~, r& e3 _) u% k! N4 h7 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 t- G2 I' I3 C6 R2 m0 L<P>I only have one tongue </P>
" e; j& @& f. D; A0 r& H3 N<P>我只有一个舌头</P>
! i+ J% B% W1 u$ g3 B- a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 ~2 \9 c+ z% Q9 J. ~5 G<P>它不是近于100,000 </P>
% r6 V7 K1 h& r3 X& e7 U; L! i<P>With such a tongue as yours, </P>
) _4 f, L# A- d( l& q. w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* h) j! Q# w9 g, A( A* ]1 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* _! h3 [. `- z: C$ U  L' |
<P>你的话语跟不上它</P>/ s/ [* q- f% O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 d9 T$ q) B- I0 A: e' j, D" [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 e0 }- t: c# D& O& [* o  |1 z+ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( o. F$ B, x3 U. W7 S* Y) k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   o5 s$ l# T2 [$ x
, N: v! t( C  K% X7 I
我请你剖开它 1 i. G1 Z6 V/ L  _& v2 v+ ?
' ?! s( ^8 j/ y" M% N5 N7 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: I9 t6 C, `2 o& h9 Z5 {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 06:48 , Processed in 0.054457 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表