杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48962|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% D) [# p' \7 G- d% w6 e) Y, Z5 h

4 L7 W6 q3 g; {3 z! g' \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" A  ?3 F1 B* b/ k7 R" V
# |+ j& r# d+ w/ B% R' X8 o
* q) t# C; K0 \* [6 |5 k; G3 b( |
歌词我附在后面。
. z1 \1 C) ~7 i# EThe moonlight is shining brightly,
& z$ I4 @4 n) l) J3 v1 DMaking the sky glitter like gold,$ f6 F4 P- C1 a% ?; r+ o" t
When I gaze at it, my heart fills with happiness, R5 r3 c, {& o* W
The moon is shining brightly in my eyes2 d- s2 h$ K7 u: l
The sky is happy down to its soul2 L2 r! U& B  i# L& L6 D9 ~
With the moon kissing it every night6 C/ p' ~/ b4 \
Seeing the sky content with its love
' x+ M$ |  @' T! C" vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. o; d& b; ~7 C" u  }
You needn’t fear anything2 u' T5 o% a3 x+ w7 U8 C% Q# a& s
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 m- y- u  v# {6 fEvery other word you utter is love
( V. p+ W0 O' ?4 y! v% x( ^I really want to know just how much you love me( w( y% M; o, R0 c9 G
I love you I love you with all my heart# x4 K" k' `1 r: v: M9 k/ t
Nothing can compare to my love
0 R& G5 B" H* f: V  Z8 V5 W% X& z# PCan it even fill up half the sky, P’?
% k; d4 d" f7 `9 x( DThe whole sky couldn’t even reach half my love6 Y  K: ?2 E0 G9 j2 G7 b
I want so much to see inside your heart$ q- x+ B% N& s- c- O; S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 W: ]. }2 u7 n# S. d$ H% P
I’m still filled with fear
7 }9 j4 W, I% e- N. o% MYour glib answers are like 100 silver tongues$ f% i% z" d* C  C+ u
I regret not dying
4 q/ I& p+ j! m$ n9 A% KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  f  W  ]2 |. K4 H: ^1 T
With such a tongue as yours,3 {3 Z. r% G! i5 Z& t% _* W5 |7 d2 [) _
Your speech can’t even keep up with it" w- @( s3 O9 a- ~6 N" ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 }' X: B( {' ^0 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: l( z; b2 q( h0 r
- J  \/ e  o+ o4 `3 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. t6 c* J; ^9 m" `& O! P( \2 E<P>月光闪亮 </P>
$ S2 N# j# m, h0 ]- {<P>Making the sky glitter like gold, </P>! C- h# j& B3 t) M. C5 }% T% h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* [% T+ n9 g8 `$ M8 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. @8 t2 i& Q$ n, J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) ~( U# M4 T' t3 n$ t7 j& i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 e$ h' e; s$ P( @; k9 @" R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- l! ^* c. R1 W4 B( @, p$ x4 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: l/ F3 m( q* B<P>天空也陶醉了 </P>. ^; ?1 ]- e  P' L( E
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 O& |% s8 [) R$ z" [" E! s<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 \6 I3 O+ s$ T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ W+ h3 q8 g7 N& Y& u<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 I; {9 e$ \, M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 C* M; \% Q5 |. V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 G. k( H9 ~' s  T, h
<P>You needn’t fear anything </P>6 P! f. b9 R& n+ U# W" E5 k
<P>你无需担心</P>
' B8 J4 {0 {1 n+ Q9 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" m7 C7 q7 R6 g; ]9 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& s. }3 C; m  d  k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ v' e; b3 t( b0 ^) t& t4 {# ]( _<P>你说的每个字都是爱 </P>
' @! m6 K6 ?3 L9 c/ J5 ]2 D# p<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ Y# J4 A  G! @; N5 Y2 H; F/ O4 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ S5 W& f0 ?: d
<P>I love you I love you with all my heart </P>' l0 d! w3 m0 A3 ~) f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; d9 B) F9 B# [/ @1 g' j<P>Nothing can compare to my love</P>" v+ p+ a- L6 ^3 _' v7 I" L' ?$ F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 [7 Z" Y* U$ B8 a; Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># ~% M8 {3 A3 c( Z; d3 n$ |. U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- V9 l4 r! u  @8 q9 Q" O- j% y& n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  P! D5 H8 ~9 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 C, o& t4 I; R: T) ]4 C$ O6 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) P% ?3 C% w- b9 c0 V# I3 b3 |
<P>我好想看穿你心</P>
. a: |* I9 H, S1 w" V0 G: j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ f( X6 }, s9 Q/ r3 u: Z2 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) f  K! S! u! R- R: T+ O& J9 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 w+ l0 E0 Y5 G+ ?  |8 q4 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 v& T4 A* K! B( r: ]
<P>I’m still filled with fear </P>
* o' b6 h/ J4 c% Z  \<P>我仍满心恐惧 </P>
8 X/ H/ M, U; H2 v8 `) l5 i% F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, r# S+ D8 U& x: K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* z9 b8 U* V2 M8 ~8 |<P>I regret not dying</P>
. e6 [# f: |7 u/ C6 B0 H+ K3 \4 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 V2 x. G$ f* [" Y9 ?- n+ n3 Q; T
<P>I only have one tongue </P>
! n1 O5 @# z1 |# c* B* M<P>我只有一个舌头</P>
" A0 G1 d6 m8 V5 o, d$ y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# \  P& v8 t* G. r<P>它不是近于100,000 </P>
0 U- E2 R* @! m3 A8 _<P>With such a tongue as yours, </P>% @" u, }; |; r' E: N; k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ v3 s9 v' W3 d6 T/ B* O/ y6 v( A1 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' I. c0 N# _4 |" T2 Z( |
<P>你的话语跟不上它</P>
; A0 C; y7 X0 T$ ^$ d% L+ Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, V" p7 G6 r* {' Q! I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. h2 T5 F& ~; L2 T6 A; O2 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, Z, c& \4 r* z$ z/ K# f; a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) K7 S# R5 O& v( |5 n: J9 ^3 K  }0 d: n9 H
我请你剖开它 ( t. y* Q6 b6 X$ k( P2 Q
5 m/ Q# e+ h. z& Y& l! ]- x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( @, r3 N- }4 l7 g  G; W1 f1 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 06:07 , Processed in 0.055947 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表