杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38563|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* P. |8 Q( G; X! T* I6 E& K8 [
5 o" d  P  c0 ?; f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 C7 F" L" {7 X7 _( T2 j
1 u7 h0 B( Y2 j, G

3 f5 z* j* B) r6 ^3 f  C% ^6 D歌词我附在后面。
1 z- L  o" f2 `6 w& d. S: G% D9 q8 hThe moonlight is shining brightly,
# t$ j- |, J! H$ d; `" z. a% eMaking the sky glitter like gold,+ t: Q1 T# O/ x3 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% t  W5 V; A, XThe moon is shining brightly in my eyes1 ~) Y5 ~9 ^) ?2 u0 r
The sky is happy down to its soul; I6 z# ^* O3 b  V- B$ u
With the moon kissing it every night
/ F& \8 z- g+ h" D1 O1 h" e  o/ MSeeing the sky content with its love
3 z1 |% ]) F* S% NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! `5 Z  ?6 i# m& k/ t# }You needn’t fear anything
% g7 R$ M* F- V' B& |3 P# EMy love is filled with happiness, loving you steadily
& J& e+ r+ s9 _+ K, l* ]Every other word you utter is love/ U7 |$ z1 D/ P  @  [
I really want to know just how much you love me, `, r- z7 F; G3 D; g
I love you I love you with all my heart
# a. V7 H/ g+ B: V  H2 A2 B$ TNothing can compare to my love
3 v8 f$ _3 o# kCan it even fill up half the sky, P’?! t6 x9 F) d2 t" p% P) @4 b7 E
The whole sky couldn’t even reach half my love$ X% A9 q3 S5 y
I want so much to see inside your heart
+ f& n. F; y* |3 p+ d6 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 M* O: o# x! J0 x4 ~# v/ T, b
I’m still filled with fear
6 M7 L2 R1 ]! ]1 j- D( DYour glib answers are like 100 silver tongues
& X0 c# V; w, l$ cI regret not dying
& A$ z: p+ q  X  G3 ~3 T% T/ bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' N$ h. {4 z  Z) i  I* \
With such a tongue as yours,
* `% r' j/ {( F5 A" l! _' XYour speech can’t even keep up with it  b  j/ W2 }0 J) n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. @, e8 C( _0 B. W& e* g3 ]2 Q1 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! e- L# G6 U* l% S. d( E) O8 Q- Q% j" d, Y' U3 G8 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! J' A/ Z5 m  L
<P>月光闪亮 </P>
' ]6 ?; u/ F# m* g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: D- _( @6 Q! U2 q! V+ T<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Y% p! K" I& x' G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% a: d, K" g* w: a  \& K1 ^$ |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: Q+ a. F) k" B! [% R% W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: F1 S4 `4 q) x5 B1 z% |* t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% d* e. ?9 [* e
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 A& ]/ M+ N! g6 }( `8 H
<P>天空也陶醉了 </P>
. [; ~( b! _: O) h& i2 j) w3 g* u<P>With the moon kissing it every night </P>, E9 H) x6 P  h0 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: k- R3 ^- L: h" V( Q, ?2 N* J
<P>Seeing the sky content with its love </P>% ^) S# j) T2 q7 d' ]8 G; B% Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( S, O: n( U4 \  x9 v# Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) M: t8 ~; K( K& [1 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; Y0 c3 x8 L  x5 m/ N<P>You needn’t fear anything </P>
& p  [5 _" w% w+ x0 q- j<P>你无需担心</P>+ V( v' R( {9 |% f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! I6 d+ `) v% Q' }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* E1 M0 }5 ~3 z2 |! t; _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  o4 }2 ^1 H) e( q3 v' q
<P>你说的每个字都是爱 </P>* r, ?% O, _) V) N$ U- I
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 ?% m8 l2 @6 a7 D; z
<P>我想知道你爱我有多深 </P># f: a$ Y9 F/ f6 {  E: x
<P>I love you I love you with all my heart </P>. i+ H8 Y- x" {! s7 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( I& c- c; a, v) u<P>Nothing can compare to my love</P>+ g, I) H7 F3 Z: a. n% f! U% i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 K% x3 L7 ?* X( E8 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 K: F  H6 ?1 o, D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 W& W0 D: C7 ~& w* }" G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 p  R% l$ R2 `6 {# e3 X( k) f1 S9 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ o1 m+ @2 [0 K: s+ B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ r  G1 }: R# U, T" M  m
<P>我好想看穿你心</P>1 l% A8 g7 w6 l& V  }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" m! B) n: H3 U$ }- W% N9 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  p& f: Z% _% s( K0 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) y" K* |' G0 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; _1 J( `) G; d4 Y% p$ w) V<P>I’m still filled with fear </P>& P+ i# U! s5 z& J; H! D3 D$ w. q$ y
<P>我仍满心恐惧 </P>' H1 `' N( Y2 s- E5 F9 ]% K1 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 y) M- o* B* H  z, I3 o) Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 [/ U4 m$ L- F' D2 L& q' }( }
<P>I regret not dying</P>
; ^* i9 m, X) F: G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 ^0 v6 U# K* ]7 f# \6 [1 K& V/ B<P>I only have one tongue </P>
1 B2 I: S: [% }" r9 C% i<P>我只有一个舌头</P>
8 @; q2 k- \! b7 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 p6 y+ L  \+ O, ?% w<P>它不是近于100,000 </P>
5 j; E1 s' i6 Y4 [<P>With such a tongue as yours, </P>
- h3 |$ U' Z8 \) S' x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' m0 M  _! |0 n8 |- e& p% w" d, z5 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 N. {9 K0 y5 j0 u7 Y' }" m$ f3 H
<P>你的话语跟不上它</P>
$ @# D( \! T5 \  j% E& h- Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 o5 l/ J) R3 g! \0 Z( L$ h! [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 H' L7 ^0 ^* p4 e" Y6 [3 t3 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% S  V) \# I5 T7 S8 Z5 Z) T% m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 x1 [" w/ T- o) }, C& ^- J) d$ r1 I, \/ V$ }
我请你剖开它
! S: w6 y% w+ K/ ?, o+ T; w2 z( v! }  l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 ?8 K( N1 g' M( A& e3 Q4 B) \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 18:24 , Processed in 0.048985 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表