杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43921|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ ]% d- w: e+ ?
$ b8 z  E" I1 n  e. R" s+ l8 P/ U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. p( L; f& x) g! T0 f  c
+ \; M9 e/ j8 H' k+ Y
* L; y! O. @; o6 T% p' M- A
歌词我附在后面。
/ c$ @# p( c. M' ~The moonlight is shining brightly,
3 w& R0 {8 c# `) y% @) {* pMaking the sky glitter like gold,
& g. c5 Q* V# P4 a: ?! zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 ]& r8 P5 F& a( ?* A1 E8 r- u
The moon is shining brightly in my eyes, |4 b; V; o, z) r: k3 z
The sky is happy down to its soul
6 X$ U" _3 b) B# n  ]' oWith the moon kissing it every night
" B% [6 b3 ~- OSeeing the sky content with its love
# `* [5 F/ z+ ^) B) _! y8 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 j- |' o# `. g' Q8 A, R/ k2 K5 V
You needn’t fear anything% v. z; N% [, d. d/ `6 q
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 ~- I8 M' ~; N7 D+ ^Every other word you utter is love
7 w1 }8 v  ^* z, pI really want to know just how much you love me
# }2 W3 p7 X1 W3 Y5 \& FI love you I love you with all my heart
0 K0 H" W* V( Z2 {% Z" yNothing can compare to my love
4 J$ e3 a  |! G' ?- h7 tCan it even fill up half the sky, P’?* Q2 N! a* L# |' Q) Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
! [, X& g7 ~( x6 Y# [4 q& hI want so much to see inside your heart+ y8 b' o) {5 X5 e9 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 T- Q( ~7 K5 b8 Z$ a
I’m still filled with fear
" e4 p. `0 i- @3 L# b/ b% SYour glib answers are like 100 silver tongues* @( l( v: i5 i
I regret not dying
! n9 w! p( J' a# ]$ Y) J' M' oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# i5 {* d# d. N" U% P
With such a tongue as yours,
  Y: k$ B8 ^8 }4 v' ?5 A& ?$ i3 qYour speech can’t even keep up with it& y4 @& |" A, b$ H4 r  O% Q, a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ~: L/ G, Z, l- i$ O2 N" c% HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 C9 ]& ?) }: c  w, F; B: `
6 p$ u8 g+ d4 M  v& v<P>The moonlight is shining brightly, </P>: U' A0 i9 ]# \$ C2 g! ~1 }
<P>月光闪亮 </P>5 O. I0 T; o! L' U- k* d8 z( }" D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ _7 d+ P. N9 O) H3 c- c0 Y& V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% d5 u$ I7 s+ J; P7 K" E1 z3 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( d& |2 X; M2 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 y, u5 A7 \0 \0 A2 }2 U( G: T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ s6 q  E; r) w% z, M/ A! j  \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. \9 s7 f" G: J8 z6 R3 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
- C% `! \! U$ H4 G<P>天空也陶醉了 </P>
0 G3 n! s( w+ u) [1 R<P>With the moon kissing it every night </P>1 k+ H. Z: g2 X, l- Q; O
<P>月亮每晚亲吻它 </P># ?0 ]. D6 w1 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 G" C. ?" X1 F/ G- S<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ V5 o/ L3 j5 {% e7 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 C" V8 _3 A$ [) V  Q* p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. k6 K/ g3 ~9 f) v1 L: L<P>You needn’t fear anything </P>" z( `6 j; J% C; U8 m
<P>你无需担心</P>
/ l% f' o2 H/ A/ o% [$ ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  [, T' a3 U3 u1 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! H- i. {5 t6 L2 N9 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 h9 Q: v! o% G# H% V' i
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ F6 D. U9 V7 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! d9 n$ ^# w" C! T+ ^0 k8 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ~+ x5 M- E4 k# h& k7 f* t: P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 Q% F) V5 S; {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 g7 \- ~0 h# J8 w<P>Nothing can compare to my love</P>
/ Q) i: I* `/ t3 P6 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& v: y3 V4 @8 C! A3 E, _& b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 \5 b3 c$ i  o9 }* X! R9 I- c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) d+ [( D& ~1 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) p, o$ @, ^" r% D- ]+ P<P>整个天空不及我爱的一半</P># I" u* M* h  R5 l& G' c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 D) {( L8 C( M- X; o
<P>我好想看穿你心</P>
! N8 j* `" b* v9 n/ p; d2 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" R4 M: H# x- c4 U' ~% w) J5 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 {3 ?; W3 T1 h  b% r) }0 M: G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) z" C/ q$ w% @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  h1 V: \, B* i4 n' |$ S' Z5 x' r
<P>I’m still filled with fear </P>; R8 O; U6 Q" e. s  y+ L; X
<P>我仍满心恐惧 </P>
; ^" r# Z0 H" d1 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 ~' ^1 R0 @* F* P: b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># D% V; D+ t" q' @" W3 r3 D
<P>I regret not dying</P>3 |! b* S' z2 ^- R- u! D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 Z% V6 v8 o/ U1 A1 c8 }: A' }
<P>I only have one tongue </P>. o5 L  W' u1 `* P3 I
<P>我只有一个舌头</P>
7 }& n! w- k: j' g0 b6 n+ C4 C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- g% u0 I: N) M- \& {& m5 P<P>它不是近于100,000 </P>
/ J3 C; r( y0 a# \  |5 K/ C<P>With such a tongue as yours, </P>
+ V2 r' g! N. t( ?% T1 _& a; o/ B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ D5 e, Q5 ]5 E$ i- ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; G" C7 A, o; y5 N3 T  q
<P>你的话语跟不上它</P>
5 N- P/ j$ l' }, z& p3 f$ F+ F) R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* ^6 ^5 A0 d: d: f' `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 O: I* y+ H/ v: }9 p  j! n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" v( [  M" ^7 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 G& u% k6 e8 p/ w8 z! Q# y, r
9 l+ w* Z* F; H5 @4 W6 x我请你剖开它
0 J% y0 z) q! u& u1 F6 N( q" X
3 I6 \& t% i1 ]7 s$ I# i! W; y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, k+ B3 }2 @; f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 23:49 , Processed in 0.056862 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表