杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39175|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 \% b! F) ~, s

# l" [) G- V: A- u+ s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* h/ f$ A7 M5 A- t( i" y
9 X% t. i) K& }2 q, e% P
& A! J0 A& h) _% v" ?9 J* B
歌词我附在后面。$ C& m( R: I1 A2 U
The moonlight is shining brightly,; P$ d. [* K' r3 s
Making the sky glitter like gold,8 `  o$ V/ e/ ]9 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 i& `$ n; _0 H; OThe moon is shining brightly in my eyes1 p; d- u8 U* o% {: |
The sky is happy down to its soul
% ^9 ?% }7 o0 i3 K2 B% g8 a( Z0 SWith the moon kissing it every night
4 D# C, Z" d0 I- Y" @& SSeeing the sky content with its love
9 i# k6 e5 }% z) I/ C) `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% D+ k* @( ]. [) v: ]( H
You needn’t fear anything0 J; m. N, k# T: E1 \) X& i. u$ L9 d
My love is filled with happiness, loving you steadily
! a9 t; q& a- z5 c0 K: [Every other word you utter is love  s6 F  P+ `8 d
I really want to know just how much you love me$ j, K2 }# m( k9 \" N
I love you I love you with all my heart
8 D, Z  C; s. F2 T3 TNothing can compare to my love
4 o1 ^5 J  ~" K! I1 KCan it even fill up half the sky, P’?
7 m: c# v, C: V8 C) `The whole sky couldn’t even reach half my love$ T9 S, h) [$ \2 n/ ?
I want so much to see inside your heart9 a6 h  i- o, x" i2 s4 [5 C+ D; M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( G& _0 t+ i4 J; t+ ^2 S% CI’m still filled with fear
, W/ g% }  }7 X' i, C: L' AYour glib answers are like 100 silver tongues1 W0 p9 W; c" |" t& ?. o- ^3 r
I regret not dying4 ]7 J6 F" Y# E* U. E4 B# U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ o+ P+ D. X4 {- `
With such a tongue as yours,
( E% }+ h- K, B% C7 s) XYour speech can’t even keep up with it
9 i. x0 h' J% S& F2 [6 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% ~; z8 n7 J7 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . {7 `" F) I# ]' K4 `1 b+ k

7 ]  D5 z: Y7 N6 z6 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>- [( q( |7 ?; e2 P4 \3 G  J7 f
<P>月光闪亮 </P>0 M* i9 g7 c+ |2 Z& s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 C5 {3 z0 f% b8 M( u, u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 i; J/ [0 \: L% H5 y) Q* i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 M" V6 n9 V5 b9 m% y( T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- j+ i' j/ Z! A% e1 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 w( P. p3 Y& p3 B& ]* ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: t) _% s: M- _- y' y! ~5 |
<P>The sky is happy down to its soul </P># p' k  T& S6 j# i1 V6 F
<P>天空也陶醉了 </P>* u  G. v, o' I2 r, ~3 a  |* T; T
<P>With the moon kissing it every night </P>
" ^  W+ A5 `6 t* r4 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 W  ~* k- {! I2 g" }<P>Seeing the sky content with its love </P>2 M" y9 I6 b$ h& L  z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! E" @. a5 d5 k& q) w- `' b: l& |: y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 l1 g7 w- A2 ]1 s9 G3 T" J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! P2 i' ^  ~; `3 T0 p. O<P>You needn’t fear anything </P>
% q' n. y6 x) k: ?/ g5 {<P>你无需担心</P>2 o. L9 n$ t" c% j. C3 v" D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& k- _7 u6 ]% k5 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. k; \& b! |3 J0 Q0 V% f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; R% d; f2 [$ g% V+ t<P>你说的每个字都是爱 </P>3 U: X$ ^$ \3 q2 ]& {
<P>I really want to know just how much you love me</P>: T8 z& o( |4 ^2 f7 n2 y% @( o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" I/ ]% c. D9 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>) n) T+ i7 M9 X1 @3 A/ {  ?! {" u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 c( n8 t+ X7 x( ?) q<P>Nothing can compare to my love</P>3 \) r+ x& P$ [! D6 t1 Q; `2 q9 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 O4 G/ S3 w5 U# E2 b, o8 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ f' X- U& K$ J/ v4 H( d0 e. F+ r; b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% I8 i$ c8 z* M( B" H, ]  {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 D8 [+ y5 V4 ?! ~* p# \+ J6 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# Q) R6 x. y) a) c; S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># `, X" S9 ]- n3 F+ f* W
<P>我好想看穿你心</P>4 z& A6 ~. e! G7 v4 U# Z" t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, o$ @1 w* U# V6 \5 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 d3 j3 b  {6 l, r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# n9 z( o4 W0 U7 w$ c, f* t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ z6 {* g. v9 t; g
<P>I’m still filled with fear </P>, R' k" Y9 Z) R4 T& A  f2 u
<P>我仍满心恐惧 </P>" K. R0 t3 y/ h& |: N/ ?  G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& E, M/ \+ R! n* q' X7 q8 S3 {8 k+ P$ l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 w* h/ g: ~% G( d6 S* x
<P>I regret not dying</P>+ l4 p& u& J4 T  {, C$ e% `' t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% r2 f: W" s+ R) D$ ]9 P<P>I only have one tongue </P>
2 E: k" a0 E0 O<P>我只有一个舌头</P>* j8 @7 ~* q! g4 @! |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) M1 i: D% n: T5 \( q& E: d
<P>它不是近于100,000 </P>. e3 T4 y3 L9 m! X& r' H+ Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
( V& u! N. a- O4 `, O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 O4 u; O+ \4 D) L7 D2 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; J8 l# [  Y1 C3 H5 J' S! O  i" k
<P>你的话语跟不上它</P>
* ]1 F8 H6 i7 T' x  p' r7 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ Z: j' [, n3 a: {( O6 Y2 Y6 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 e+ s2 F2 l/ S# _$ |8 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% P! j* L  L' b1 I% }7 R8 R5 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Q5 |! x+ W$ h; w( T8 z; p& c4 [7 f* ?2 z7 I
我请你剖开它
! C$ U6 _# b9 R- Y* X1 J: Y
& w' l3 _. M$ X, i; w6 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ K4 o- m* X# ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 01:22 , Processed in 0.053917 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表