杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38413|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ _) s4 |1 }# i" A! U. l
5 m% R; `/ M* L; @4 c' Y* D  y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& L% W# X- d/ G9 Y( a% V
) [3 T/ ~, p  z, {

+ X5 O! t: a$ r2 I歌词我附在后面。' c$ F! D. u# W
The moonlight is shining brightly,
2 D  r7 H' h, i; T) t  oMaking the sky glitter like gold,4 @% D- ~8 `3 f# i6 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness# a# T, n* X0 m  j, E  @, g- ]
The moon is shining brightly in my eyes
8 C& t- D7 u& I* T0 ~- UThe sky is happy down to its soul, u; g% o  J4 L( s: Z& A/ C5 K
With the moon kissing it every night1 |% \( r5 Q0 F2 }# r# b- q  [+ b
Seeing the sky content with its love
% W: p- C9 c6 n/ ^! k- A  O3 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  F8 ]+ Z8 Y/ T- }$ i: D# p- l$ hYou needn’t fear anything8 Z" V' ~! D# C1 ^, n
My love is filled with happiness, loving you steadily
! U, y1 ]- I; q3 c% @) {- lEvery other word you utter is love( x0 h8 H  c( T/ `6 e% ~
I really want to know just how much you love me
  b* O7 F6 p! c$ G. vI love you I love you with all my heart  D1 M! r! v- g( r2 }
Nothing can compare to my love) p# H) c. }# @2 ?! A; y* _/ y
Can it even fill up half the sky, P’?
1 L1 f% L$ [& G- ?- }& M, D) Q. KThe whole sky couldn’t even reach half my love7 C* K6 k5 y& B3 p' c
I want so much to see inside your heart& c) W. x0 B- \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 F" E1 V' t. wI’m still filled with fear( S, Y  R1 k8 @: v6 U
Your glib answers are like 100 silver tongues4 T' p1 \7 `2 ?& t4 D6 @# I
I regret not dying; P% |8 X" h# q$ z. J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" x" X1 ?* f) r, N( ]( O
With such a tongue as yours,
' B9 Q& q( g* FYour speech can’t even keep up with it. ]# O( H9 E  M; N& V, F1 Q: n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 g5 x+ ]: U. V' YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . j  M" a  F/ o8 o% w% m
) T) o/ G! ]$ H" Y5 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  N/ J0 j+ c9 ~7 D  N" G3 o# f
<P>月光闪亮 </P>
9 d) w5 p* N; E<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ J+ w; Y  P. V2 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 z) D( B1 k! h& \4 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 `& d5 V) }: ~; y( L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 H7 T7 Q/ I# ?% Z& U  A3 ]# K! ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) t1 X4 U. Z2 }; ^, V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% N8 n, B7 z5 B) Z. A( u- L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  l: k8 }& Q) x/ v6 [1 g<P>天空也陶醉了 </P>
" e- t* x, l: a<P>With the moon kissing it every night </P>
1 b+ j. e( s% q# ^- P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ b/ t0 |; `- y4 F' S2 g1 ]5 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>/ \9 m( ~- e$ [) _' Y3 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- h( V: |2 c0 Y) i5 s/ }+ o+ B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 @. D7 H% j7 Y) ^* }2 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 H) \& y& Z" I3 r8 ~; Y- S' b; c
<P>You needn’t fear anything </P>! C7 l; B( Q) a7 U
<P>你无需担心</P>
$ |" \+ H6 `; n1 i2 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 C+ ?$ V/ J* l7 w% g0 r- S9 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; O6 Y" A$ {2 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( j2 ?1 ^/ ~  H( d" L2 A<P>你说的每个字都是爱 </P>% {. z2 c' h' i' A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: N9 U( F* e% R  j) d2 l* n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  b" s/ Y$ G8 `2 o( d% K- J7 I3 c<P>I love you I love you with all my heart </P>9 z# K: y( v3 _, i0 N7 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># n2 }$ @) c: n8 A. E8 H4 W
<P>Nothing can compare to my love</P>" o1 `3 q( l6 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 W0 k! c- c" u. q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& E: k% @) G& h8 x- q& Q9 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, U7 Z" ?  R6 ?0 `. z& z" Z( S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, f/ b; s  U: G' O" R* e" ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>) s, y1 ]. _/ t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 u2 w& h" }& `
<P>我好想看穿你心</P>
! I$ d4 I  e% ~0 v5 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 q9 l8 [1 Z6 z1 P6 V) ^  D1 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 w9 Z$ g( q- T& |/ V( l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; O9 |2 Y+ S! m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 t  Z& _- n* G$ t
<P>I’m still filled with fear </P>
+ c9 F2 e2 G% p/ L6 |. ]; W<P>我仍满心恐惧 </P>
0 N  Q) ^1 }& T' M/ u  Y3 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ A3 c5 `% L& g" ~4 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 N# J& K6 c* P& y. L
<P>I regret not dying</P>6 O" ?  i3 Q, T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  `5 c9 r8 ]( b3 f9 P- h
<P>I only have one tongue </P>9 @* \* w& p! I# W
<P>我只有一个舌头</P>$ c6 p7 C9 H' e! ~' k# S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( A5 A3 Q, Z. J<P>它不是近于100,000 </P>
4 e5 a, }* f. i. [7 Z! T' S<P>With such a tongue as yours, </P>, I$ X5 ]# F. u! T9 i- ?- ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 a4 N5 n( V1 {# E( h0 x/ E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ _% a( B" h3 C- ]<P>你的话语跟不上它</P>) I4 q9 b2 ^: d$ C3 W( P- K5 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 W6 P1 r3 `! _0 B) v" i5 _/ G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 y" D; Q% a) v2 Y+ q: |9 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: ^9 i9 U: e7 {3 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ^$ ]5 N/ V* n' ^) a
" |4 A3 R, y$ J( W/ R
我请你剖开它 * W5 N! }) m8 D

: h2 d4 p( V! R: R; t, L9 r. s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 g) b* ~0 q% M9 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 14:49 , Processed in 0.047516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表