杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; D' O& n6 v, Q  J' ?% s
" S; ^' \- T# }0 Z3 l" i) C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* v% @  Z, D/ S9 m
/ j0 x& {# r" u/ I7 X7 A; W7 a* w9 m& y" t  a) @
歌词我附在后面。
- E* v: z1 ]* `The moonlight is shining brightly,
, {; d5 u0 {5 c& w8 {9 UMaking the sky glitter like gold,$ i  W) U: R* K& q0 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ d& ]: b1 `+ N; Q) d+ ^
The moon is shining brightly in my eyes
% h  J2 U" @4 G, vThe sky is happy down to its soul. ^9 r5 c0 I+ |% f! D
With the moon kissing it every night
8 L6 u6 s6 V( `Seeing the sky content with its love
5 V8 q" G5 ]2 u! `* A8 T) fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# i5 a1 U' A! J; O/ l" |7 h& _3 M
You needn’t fear anything6 {* z% V2 U$ w; ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
) T! r* f+ K. v" |: g7 J/ cEvery other word you utter is love
# R3 l* V* W; o) }9 v/ y. T  XI really want to know just how much you love me
4 ?/ G. ^. T3 k: r. K% gI love you I love you with all my heart3 N) Q' l( R0 K; F$ X
Nothing can compare to my love8 a0 k- O" A  e$ _
Can it even fill up half the sky, P’?
- p! j2 Z$ X5 m# Q: dThe whole sky couldn’t even reach half my love0 q" I" z. ?" S$ \: x8 z4 X* t
I want so much to see inside your heart) G2 [& _1 T1 r% M  e! G; g) p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' [  A$ Y/ Z( F3 {" \* P1 w* j
I’m still filled with fear
) L( `, g, u5 D2 T# ]( wYour glib answers are like 100 silver tongues9 r- c& T6 m' Z
I regret not dying5 Q' ?/ a1 X( n/ X9 |& E' L1 i" o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, {- C% U5 z/ SWith such a tongue as yours,# F% J! T% o! u- B. b
Your speech can’t even keep up with it; f: c. C7 W# g$ p; @% ~5 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ q& A  f1 I+ I2 @4 R4 x6 W2 [) n; zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 `+ [2 I6 @8 U6 E$ l
, h+ U- L$ O) [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' d8 q1 h/ a4 }) O5 R% _- R
<P>月光闪亮 </P>+ z6 ]  v: s- ^$ F) {  N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 r. r4 h' m( a/ |0 L/ @* q0 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 `: R: ]' q0 _8 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 w3 d5 A) `& v8 Z& Q' n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" M1 i7 W, u# A, g$ U4 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- w+ L0 [" j3 M3 R' [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 g7 ~5 a% U' A8 b& C9 a" I0 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 g7 b% z) N# x) Y) r% S<P>天空也陶醉了 </P>
" v7 a- f$ q3 \7 F! [8 [8 K<P>With the moon kissing it every night </P>( Y. g' D. I% Z5 V0 ^1 F" m! b: F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 K- c- ^2 B3 q
<P>Seeing the sky content with its love </P># ^+ ?8 w  y. ^) C- S' z, l+ O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; V$ a7 m: \, V9 w0 T' ^- N4 R$ H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' A. U6 S3 a! Y# A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># o; y: Z+ M. d: \, _
<P>You needn’t fear anything </P>: q; I  g! f& U8 l7 A2 O6 |1 L
<P>你无需担心</P>9 e" x: B# a+ V$ W# j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 A1 e6 |5 n9 x+ R! i0 N( T% I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 x) j) s4 I3 }$ e. I0 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- v. c/ }5 C- D  n5 L6 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>" l' H4 o- p9 N0 ^6 M% u
<P>I really want to know just how much you love me</P>- l9 l# I& r( Z. E2 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 \1 M# q3 W5 b. \0 O2 F<P>I love you I love you with all my heart </P>
  n( g$ n! ^3 V/ p0 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 j3 g) a& s( `$ y7 B# _
<P>Nothing can compare to my love</P>
) U" |$ J! R/ W* @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 l* s# S. B% a9 k( \& c9 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 l+ X- x5 ^/ G3 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ ]/ C, C8 Y  r( @: o1 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% J$ n+ {4 f" i& K* u3 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 G1 [+ d" W2 O. X$ n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" l8 f+ b/ W: D; ?' G
<P>我好想看穿你心</P>7 f  H4 s/ H  ~/ j& A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 ]  x' p1 @- g1 E; y) u" n6 S% A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; [4 H: Y. \' o' T4 l- H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) [6 x7 M" @! O" [& w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 I: A" t6 ^7 ]
<P>I’m still filled with fear </P>" z6 Z. Y# e- a6 [2 f# F
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 x6 O! r; ~( v1 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ [" X7 M! [, V8 J9 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ `; t( ~) f0 A# p" B% r, A<P>I regret not dying</P>
& E/ K4 p7 j% ?) _% m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. k; B1 i' r8 x. R2 {( P
<P>I only have one tongue </P>
" [3 C5 b  a. k- E! F; z5 r<P>我只有一个舌头</P>
6 Z6 L0 e+ @, o/ i" h! c" t, t6 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. U# m2 k! a( b, |$ d
<P>它不是近于100,000 </P>
0 x5 u! z9 |+ W' W& F<P>With such a tongue as yours, </P>
* v. L' v4 G2 r2 U1 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ _; v8 j  X4 [# o. t" [: ^5 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 i/ x( I. Q. l7 F; [- Q" V/ G<P>你的话语跟不上它</P>
$ e' y; j1 c. v1 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 l. y( d9 F' y2 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% m6 u# D" a" L  q: G* p. y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 K9 d. X% i1 W7 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 I+ Q' D; W, ^7 Y8 G5 @& _3 l0 S/ M

) b: ?& g& G. Z, Q我请你剖开它 ; x; e( f8 e3 _* ]& z8 z

1 o8 ]$ p  u6 |& C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ e1 V0 T7 [" |! p: Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 14:39 , Processed in 0.054366 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表