杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40314|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- ?1 y1 I. y, k, N$ \
) [) Z4 q0 F/ H/ l( w( C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 @5 b  a% i& X& ^8 \9 H- c& f$ c3 a9 l$ t: B
9 e9 f! o# w5 e
歌词我附在后面。; f4 B6 r1 I: h. e/ G3 p; w
The moonlight is shining brightly,$ S. K" R1 J' d6 V
Making the sky glitter like gold,1 K4 C) `8 O5 |9 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 Z2 m1 C) G1 bThe moon is shining brightly in my eyes
; ?1 p9 U/ \. X. H7 a# hThe sky is happy down to its soul
3 B6 k/ Q" X  v7 L9 ]- Y" wWith the moon kissing it every night& Y% f8 p# R0 w3 |2 O, N
Seeing the sky content with its love
. m( x4 Y1 p6 M4 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ N2 x: H( y5 W! g$ m4 LYou needn’t fear anything7 L2 A& X  Q; {0 j8 J  v
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ a1 A5 p& |( E! ?$ A' pEvery other word you utter is love
1 x7 W' {) ^' J. N" k) A$ k- E$ S& PI really want to know just how much you love me
2 C8 ?; c1 b! {% t2 L3 n6 O1 VI love you I love you with all my heart( }2 {* b8 k' w9 A
Nothing can compare to my love' E- `* ]* N' A2 ~( [
Can it even fill up half the sky, P’?' T; W: D1 y* F8 V8 o
The whole sky couldn’t even reach half my love
: Z3 {( ~- r* b0 O& dI want so much to see inside your heart3 k: v/ @4 V4 z+ G  j! _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 y! m4 [/ o, T5 c
I’m still filled with fear/ O9 \3 ~6 }6 M& E0 F0 V
Your glib answers are like 100 silver tongues  w0 C8 x  Z' q9 F+ n* J
I regret not dying6 E# O7 {6 H$ |7 J+ Q5 }0 G* l$ j% W& x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! ^% J& o2 O2 [; N* e" X6 ?With such a tongue as yours,) ^/ u" u" v! w. |7 i* _  D" A* R
Your speech can’t even keep up with it
0 [7 j$ ^3 U0 C, y( R5 D5 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 m0 S. ~$ V+ [! I6 A' |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 R- N5 i* S) R& T( F1 C
/ g& W& f. {$ ^7 q4 @0 j+ [2 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; y+ A* x. W5 J$ t" E- Y  e) X<P>月光闪亮 </P>
7 |1 e5 C2 ~; ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 E8 K1 E+ H& r; P1 I, h/ f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 D/ Z' w5 G: T8 v3 W8 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 k- C: n; k0 F' \4 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 E- l, ^2 s. t* b% f9 ?8 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 o: Z( t0 \7 h1 ~* h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- z8 z  q* }. M2 {! x/ C# u- C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 _  g" w7 {, k. k' d- x& {<P>天空也陶醉了 </P>; }/ J2 U; n; e
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ I# J$ m: g3 }6 T1 R3 L  ~5 _* S<P>月亮每晚亲吻它 </P>% R6 J$ U  _- K8 D1 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- p4 T& I; |; D- l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: ?/ g, V# }2 g  ?. {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 y8 o! J- p' |7 y5 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. [& i0 L+ y6 M6 b' i1 M7 D<P>You needn’t fear anything </P>
- F0 e- K, O: g2 e6 N: k<P>你无需担心</P>
$ f% L6 X* ^" R  p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# ]. B6 B* `" ?* `8 O  f0 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ G' P% v/ C. _6 P6 O" ]) q, w- O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 m& z( B: S5 ?7 M& l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 {2 e& t3 H) c" u& `<P>I really want to know just how much you love me</P>8 T/ m+ v+ C4 g7 s6 ^; h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* i6 C6 A* y# V; I$ ~: m: u
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ D9 K+ ?& s' I. [3 v2 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ R, s+ y! X4 l- ~2 S+ |$ R
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 \2 i" T, J: ~: `' }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& d9 d) f" P/ `- m6 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( h+ g: f" b5 y. Z: @+ ]$ b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 z* T' p4 a4 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 w$ B! N- ?! F) f$ C3 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 g$ n  _. B5 n$ V( Z& I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! ?) A; d& F, _! r9 q$ `<P>我好想看穿你心</P>
. H  [! f7 e" S6 j! C$ R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' {  N) W1 j/ ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* `5 l' b1 T. A8 X; @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. q+ f. p: c; }; W, e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) w- v- w- p8 q: Q+ J6 Q, k# {; _
<P>I’m still filled with fear </P>
% g' W6 ?: y) L4 e4 q5 p. t8 d' j<P>我仍满心恐惧 </P>
' P7 z; ?, M0 v$ E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; M! `: \/ [3 x! w* n2 N8 q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ J) R: V& _* m) _9 `
<P>I regret not dying</P>$ h  j8 d/ t' |6 f5 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 a) R/ w) V% b8 Q<P>I only have one tongue </P>, `/ H, `8 s* k% G
<P>我只有一个舌头</P>
1 Z, h; C' ~4 b; y. c( V, D1 ?; a* {1 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 Z  D# [' H- G/ C7 N0 x" S' c5 H<P>它不是近于100,000 </P>
! n; M4 B% v8 F5 [<P>With such a tongue as yours, </P>( N7 h7 c3 x2 ]' }6 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 _3 S% G: a; @) Y+ U# J* f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 o8 ?( {% U: K- C, [; N% E
<P>你的话语跟不上它</P>
7 e/ b' Z* i& x# L4 E" O1 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 C- a& h+ y& c3 G- f* v; P% V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; K% k- R- Q. L0 I+ ]6 g& [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ~: B4 h  e: U5 J5 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% P( l; ^) J+ O( _
- Q: K7 n& a% z. j5 N我请你剖开它
) ^9 Q6 k; n& t! J1 V: Q3 }1 @( Y5 q5 A$ f7 b0 ~" K. M  ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># P0 P) w( o1 j  x, H1 W/ e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 13:44 , Processed in 0.046898 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表