杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Y( i% y  s8 @2 H/ W! C. w; o

, A& e, ^4 {5 s. \; p1 m2 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. w( |& B8 e6 n1 {4 o, U+ V+ o2 z$ l: c0 C
# D$ B8 b& r0 U- K
歌词我附在后面。
$ I3 B% e3 b$ A$ {6 P( bThe moonlight is shining brightly,
% `# U! I" h. D- g8 qMaking the sky glitter like gold,
; H! D4 O* N- N( `( ^$ oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 R1 a: X$ u' Z4 e9 l# ]4 l
The moon is shining brightly in my eyes8 `4 R$ W9 s- {$ m
The sky is happy down to its soul$ O7 d2 D; J7 O0 E* R3 [+ |. p$ x
With the moon kissing it every night' n. S0 m1 ^' P% _$ N! R  T' T, ]
Seeing the sky content with its love( e/ h9 E, e3 S3 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 Q- C0 ~7 Y* @5 k
You needn’t fear anything- ]6 K- R3 c0 s0 n, a/ I) T
My love is filled with happiness, loving you steadily2 c3 T) B6 u  ~1 `3 ^6 ]
Every other word you utter is love
( q6 x% S" w9 s& Q4 \I really want to know just how much you love me! s+ x+ P7 m3 p- U+ \  \
I love you I love you with all my heart
+ w* O/ i8 M$ F7 c+ I/ KNothing can compare to my love' n5 Y$ A  Q, q
Can it even fill up half the sky, P’?0 ?2 W9 S: c' U( l
The whole sky couldn’t even reach half my love0 l4 t. l. R( V& r4 b; N7 ^' E
I want so much to see inside your heart
' Q" l1 u/ p9 z. @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- S6 ]) m0 F; hI’m still filled with fear
- j& o. r' O% J$ H+ p7 wYour glib answers are like 100 silver tongues* Q& g) p. D) c" `/ I3 S% F. F. s. t
I regret not dying4 g; |! ]; t3 y  Y: f5 i. A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 L7 m9 K+ n; A0 z7 @/ }: aWith such a tongue as yours,0 G, B+ W" i' B
Your speech can’t even keep up with it
! u/ V' B9 L" U$ N. b& DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! T/ b+ W5 F# Z* w/ x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( v% @3 U  I4 e& C: ?& w9 X
0 U- s: ^6 w8 p, X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 U; u: n  O) ?. H/ x$ h/ ?4 z
<P>月光闪亮 </P>7 J4 s# K8 Y( R5 m8 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 [. ~4 s+ C' n- A4 K( m8 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>, D/ {4 g" {  Z3 u4 H5 R: |" Z* m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% `& J. C) {% `2 C4 k( d4 q- M; B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 a! |# i8 g3 \* j+ Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* ?- ]; ?& ]. j$ Y: }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% Y/ U% d" H2 s, g% V! H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% @' K6 J' b/ s9 B  x<P>天空也陶醉了 </P>
% t" X1 Y: S' {; z/ {' W; L! x6 ^, n<P>With the moon kissing it every night </P>
/ ]$ d6 ?0 v# A; |+ n2 j& ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, a0 q# V! B( \; S<P>Seeing the sky content with its love </P>* z/ U+ u. K: }0 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 C4 z. @) z# ~* n, y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 A1 g2 l/ P5 i! q- C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& E, D; W! i5 z- J<P>You needn’t fear anything </P>
/ u0 l. o! i9 C1 d1 X' A3 ], Y, r<P>你无需担心</P>2 V8 i! C; P6 ]7 T& m! _0 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ W) M; _; ^; `& h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 O* K' Y- B( [( `/ w! [- R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ Z' R3 X! a7 i9 V4 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>* I' f; y( s' Y# g( w- |  M
<P>I really want to know just how much you love me</P>- ^9 o/ `$ \: b5 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. Q1 I' e# h) n+ J- l5 ~# q<P>I love you I love you with all my heart </P>! P1 _7 B; g. i) ~4 M; f) N+ M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* S/ h. e% _, ^6 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 r/ |  T2 Z9 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 T( H& e; C1 {% {  M7 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 J4 I, l5 G# P% ?9 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; {  o. l- w, X" C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ i4 A" [7 L( q4 l% o<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 W# f6 m; ?0 w7 g# c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, e+ H  y1 E  n1 U9 F<P>我好想看穿你心</P>7 p: F9 L: V- f) G* p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; A# D- t# r& x% b' E8 C. p2 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 W+ `* C+ O3 P& b5 T3 i5 P2 p, G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! ^6 D6 D$ e+ W( q, o: L% J9 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% X, L$ N+ ?2 |9 A
<P>I’m still filled with fear </P>0 \/ L# G+ M1 V2 i; y! a. _* f/ H
<P>我仍满心恐惧 </P>
( h) N4 V; f% P" r" o8 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 I0 @" t9 v0 m( V% ^$ n$ N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 s7 l5 T1 {4 A" W5 G$ o
<P>I regret not dying</P>
8 g" k, a$ B+ t# P: X5 j  e( F9 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; X; t2 H9 H9 s1 {$ L<P>I only have one tongue </P>- T$ |/ U* q  }# }
<P>我只有一个舌头</P>
; q$ k+ s" H+ G- K- k+ O  t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 g# L( w  n% a2 T4 L
<P>它不是近于100,000 </P>2 f$ J2 e; w7 @! d3 m0 F9 I2 ^" i
<P>With such a tongue as yours, </P>7 e# J% J; u; A) T  s; C% E4 b8 A. K0 I/ ~* O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 U8 h1 e5 w( ]/ v* t! o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* t) q4 f# L9 L! F! ~, ~<P>你的话语跟不上它</P>* M* V7 l- e0 G. V: Q- J9 V$ g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* k4 _* c# s; p; u. }7 G7 m3 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  K8 e3 P6 U# e! p- |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 f; Y( V+ T9 s  n6 Y9 h' @% f2 H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: X4 k% N; T: J, D! z
1 k5 n$ R# V( F& \- ]# W5 C7 {, P$ z/ `我请你剖开它
; h5 m$ t6 M9 }# H3 S
) {; u+ N8 B4 |: A) j( T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># c/ \& n: f0 c7 W9 q0 y9 c! {. W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 04:28 , Processed in 0.054013 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表