杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42499|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 `3 G6 g, {: V0 S+ R. u8 [) z5 F

* F3 ^1 _: D8 Y8 R) \: l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ `7 _$ i. T" X

- i3 V4 G5 p1 S8 N1 K/ n5 H( u+ p% ?! V! l% o" D; F
歌词我附在后面。
( d  X' Y& q, O$ ~$ L+ L0 ]# H6 Q: qThe moonlight is shining brightly,
' r, [& g: K3 c, bMaking the sky glitter like gold,' {  j8 n+ m5 f: j. T/ W" O% G  E5 f9 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 F% A, m+ p" j5 H0 H5 }The moon is shining brightly in my eyes7 R5 U! o% W$ K% M, _  q
The sky is happy down to its soul6 @* k+ B7 P; P! b) p
With the moon kissing it every night1 O6 J8 P. B: p
Seeing the sky content with its love+ I0 m. m0 a& Z9 @2 J5 ]: Q& k/ {& ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 b" q$ q/ e: h# ?" i) Z' U: c+ H, H7 xYou needn’t fear anything5 `( h4 @. {3 u6 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
  C' I9 Q# T) Y- I$ vEvery other word you utter is love
. O2 s" G7 j& W8 A/ g& r+ D# TI really want to know just how much you love me, O+ t! t6 k% F. \, Z3 k4 o* e8 Z$ n
I love you I love you with all my heart4 m  H+ L8 i6 ^' o1 G- C* I
Nothing can compare to my love
! U1 g, V7 T  d9 {0 RCan it even fill up half the sky, P’?
! x6 S  ~1 _2 O0 B, B0 i8 k5 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 H- E. G2 ~! b7 m0 gI want so much to see inside your heart
" k4 f% b' F& i* n7 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: W2 g3 w* U. K! t. a# n5 r# qI’m still filled with fear  _6 _5 s2 ^- J
Your glib answers are like 100 silver tongues
( l9 h4 D8 ]) H2 C! ]0 R3 ZI regret not dying3 Z1 I7 c- U' E9 A/ ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 M: b. A4 ^( g* ], t# x3 NWith such a tongue as yours,$ ?& b5 u  X4 _) H2 s: C
Your speech can’t even keep up with it
7 [+ s( R+ j+ \8 q  R- Q$ L  a) gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 m. }6 N; n& s2 m1 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! S& z1 J% Q/ Z/ x- \1 q
  n/ Y7 H& N7 \! ~) c8 z: _' \6 C$ ]) P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 Z8 L& ^, `2 R" x" w. R/ s& F<P>月光闪亮 </P>
$ C  U# |9 f8 t# s/ m) K# O! \<P>Making the sky glitter like gold, </P>( a& s4 A" ~: H3 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! q" q: Y: e. P0 Q% l1 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* _- g( R. [0 q+ d; Q# z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) ?/ X, H* h# _* _# ?. H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 f4 }1 |: u  h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. n& W$ N( f* N( I* l<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 F7 E' t' J9 U* I( @+ q7 L# e6 {. ]% L$ Z<P>天空也陶醉了 </P>
5 d5 }' |  f6 N<P>With the moon kissing it every night </P>
3 D" Q" L, V4 F" H$ {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( ~: l7 Y: ?8 P( v* \<P>Seeing the sky content with its love </P>. o' U. @6 O1 ?' B, v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 K) t( |5 k1 [% ~0 D, C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># `# ?! `- L0 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 F) S1 G, Q: x- k& g  N$ V$ I<P>You needn’t fear anything </P>
2 O0 A) P- h# Q<P>你无需担心</P>
0 o: Q! V: M$ F1 H5 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ C. @6 J* E" ^- p$ c/ I6 _$ k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( ?9 J, h+ V" n( k! {  m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 x7 z+ q/ R% q6 n4 V; f5 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P># r3 v8 \4 q+ L: x: E+ {) T, {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ ~+ ]+ l. i! w" E" |, K( E<P>我想知道你爱我有多深 </P>& B8 p- }/ @9 i4 |8 _4 {# U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' m1 _$ V9 y* B$ P9 K4 t0 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 c& q' _2 q* {
<P>Nothing can compare to my love</P>$ q+ X- e' P4 j  U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 k; ^5 ?: E+ _7 L2 z% E* C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 X' N. U2 Y: m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ O' w( j. _4 Z# `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% O% i) L& q# ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 L' l- w' Y3 P1 d! O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ `. a. ?( m( f, ]9 }% d0 _<P>我好想看穿你心</P>
! ?' D  {4 V" r& |% Y7 n/ E  k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, b, I# q4 R/ N+ q. S. q  V' u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( U: ^" H% u) ~- x& {# T2 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 m# j" C/ F/ v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 S5 s2 ^( p1 e+ q; Q( m
<P>I’m still filled with fear </P>' T7 }" q* j) T# T
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 E# }# M& `7 K3 X! P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' @: \: H5 V$ a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- v7 K1 t. W* }/ a0 A0 @4 D<P>I regret not dying</P>) `$ x% p( G& s  |3 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 Z+ M1 `. Q, s) O% {8 V2 \<P>I only have one tongue </P>& E* ?" s# u3 @$ G! |' V: ^
<P>我只有一个舌头</P>
: l9 b5 F9 t* \6 U  c6 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 c& x* Q: ^7 `& W: @$ H" i
<P>它不是近于100,000 </P>
# T5 u- l: A, p. ?<P>With such a tongue as yours, </P>9 T, M; W, z8 y% a1 w( v+ W- g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- _7 K' Q* c5 k) ]9 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 c  ~; u& L: w; L/ o6 y- m) }3 e3 d<P>你的话语跟不上它</P>/ i8 \; w0 f7 t* R* U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 x  v/ C5 O( E, g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* p0 V8 V1 l4 w5 X( i4 L" `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- R( j+ U1 k. ?4 m9 T: ~7 n4 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  v* o$ C, i& _8 q9 k& |6 i9 x0 P
我请你剖开它
6 c6 y, i& t5 [6 X* \" _/ `; a- `& ]8 K4 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& E: i6 H% `% z. }+ w) e& F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 02:03 , Processed in 0.053216 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表