杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39363|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% A- ~2 s) u3 e  i  b
2 h) r" [( p! Y' |" H/ h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. R% ]: H6 s- Y. q. S$ Q
% `$ G! T7 A9 p/ C9 E  ^, [+ k& u8 d
* ]% X, }' a6 x* V2 ~歌词我附在后面。
% n2 X( Y& I5 r) uThe moonlight is shining brightly,5 q7 ^2 a" j. D: r) K$ ^
Making the sky glitter like gold,
  _: p2 Y7 N2 M- kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 ^- I/ S" {+ A3 |1 l: V1 a
The moon is shining brightly in my eyes
& m; X' d. T$ A0 u3 @. @The sky is happy down to its soul
) l9 P! k6 m  {* J9 lWith the moon kissing it every night
" P3 S* J+ T: @. a2 Q) G! nSeeing the sky content with its love" u/ e% G+ H" r. f  A" T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 b' h3 ?& }% C, m" o+ D5 S
You needn’t fear anything3 E% M* P& T/ }2 t
My love is filled with happiness, loving you steadily& n+ N/ n7 ?9 A2 \
Every other word you utter is love! e0 b1 _% n9 l$ q
I really want to know just how much you love me3 `) t( b/ j' c) _, K  L; {
I love you I love you with all my heart  `2 H! z9 Z% g) {/ d( J
Nothing can compare to my love
9 w$ |: c! g, _5 r+ Z, k  v8 ]  r- g6 J: s! YCan it even fill up half the sky, P’?
/ M) i1 }3 m( o. Q) OThe whole sky couldn’t even reach half my love
. p) G) p- D# @% |; o8 K  ?+ LI want so much to see inside your heart
; i" N* r2 z, b: ]7 Q9 |1 R* cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' ^+ r9 x' e3 |( R! ~
I’m still filled with fear* a0 L: D) P* f* v
Your glib answers are like 100 silver tongues
( a3 j6 R& m4 }2 J- t9 ^' cI regret not dying
3 C& t% t) g9 }' K* u! T2 i& ^0 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ g6 p% ~; ^: i$ S
With such a tongue as yours,
0 i! l+ g# V, z  LYour speech can’t even keep up with it
8 @0 t) C9 a$ \, M3 s7 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 y$ k6 o* O: N/ s" xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! z% Y* D! n. Z
# v4 U' A/ f4 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ {. `$ ?# A% \% Y<P>月光闪亮 </P>+ e/ t, R- K2 J7 l& _' y) P* r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* w: S) |: y! I7 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& H. M, ?6 X& D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  n5 u8 C4 l! j4 i- y3 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( S: R+ f0 V' w# Q! A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ E* }7 E( Z) s. g% C2 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. a, M# q" B4 o. L4 O- k1 w3 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# N( `2 u+ `( a<P>天空也陶醉了 </P>( ^% y% K3 l. i; j
<P>With the moon kissing it every night </P>! O% e- K, c$ l( [# x% _2 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: V# I- n( }8 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 C" ?$ u, o+ `: I9 X# e4 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 P/ R1 b8 [7 k8 M( p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, _$ {! }* v3 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 [' w* @. G$ b. n! j
<P>You needn’t fear anything </P>; B, B! L4 G1 ^" |- r. c, }
<P>你无需担心</P>
$ h1 C8 P  L( \  \) k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- U9 r& D' s3 a6 @, l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. Z; X3 F$ I5 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ i+ g$ v" d6 A6 Z* b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% M- [# ^9 }) {! f0 {<P>I really want to know just how much you love me</P>
" `' I6 \+ d# W( X, Y1 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>  a( j2 n% x; ^0 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" ]  p0 K3 j$ Y# Q& t  W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 \6 c/ B% R% n3 `. M; s<P>Nothing can compare to my love</P>- v" i2 u% l/ E6 Q" ]- w; e1 a5 k0 P8 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' r: Z! [$ h+ D- s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% F( Y2 Z9 {8 |( V6 y: H) Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. J! _5 ~9 L% B! X* |5 Z9 O; l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' _4 O9 R2 @' Y# W* n3 u' r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 k2 f0 d2 h' ~5 R- e$ D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ]+ ^$ A1 i6 k# W* l2 Y. ]
<P>我好想看穿你心</P>. r! @' u/ X) w; `/ A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 O3 o3 u! C$ a3 R$ V$ h$ b: t  g8 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 M% p+ A' z9 {: c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 s) N! d6 A; f1 u: c! }$ q" G( b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# G6 r* g8 _. V2 ?, Z0 ~<P>I’m still filled with fear </P>
) ?# x0 c5 k3 Q+ U7 w<P>我仍满心恐惧 </P>
. }6 X  Z& g& b2 D9 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ ^$ f+ }: D* H: ?0 p0 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># y; L# n* b# X9 {% U( Q) q( M
<P>I regret not dying</P>( ?! g2 R% _; I; k" P) r+ n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 p5 }( o* [. I4 A/ c* @
<P>I only have one tongue </P>. R" @1 e( c! z
<P>我只有一个舌头</P>
& b; T6 q: O% p, g. g& S& m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ z0 M* P3 ^. f: D* R5 N<P>它不是近于100,000 </P>
9 L! Z( V5 n) x8 I8 ~<P>With such a tongue as yours, </P>
  ~/ c1 o8 R% G9 q" K0 N0 Z, g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. D3 ?3 `' Z9 }8 J4 E* v  v  J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" W, b: M$ [1 S/ E5 x2 Y
<P>你的话语跟不上它</P>/ ^, o; N+ o( O7 P. o  h8 M2 }1 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( L0 m0 B% r# b" U+ c3 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 d$ u8 ]' Y4 T) r2 W8 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 `) t; u, B* D  M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   K* }6 X/ c- m/ h" D8 m  U' d
" g; z; c- G# n2 X: e7 B! [, n
我请你剖开它 * d0 C* b6 s0 {: L9 g
; u+ Z- s# R  [9 F* {3 S, Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  y5 u; ~% E* R9 `# w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 01:32 , Processed in 0.052354 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表