杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46685|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 ]  W& O: W# T5 M% _8 X
5 A% C9 v$ K0 q: \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: |* G! e. h. @2 J" O2 O. O2 c0 g8 w  l) \0 r, C: w  U

' {5 o# k; b, E# |$ G0 u5 y# _歌词我附在后面。
* V, M- P6 }. w$ y* j8 T% e, hThe moonlight is shining brightly,
) z# a1 ^# d0 |5 w9 GMaking the sky glitter like gold,
  [3 V. V) N9 k8 x: l; ~1 j0 T+ NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 l  u, `# d2 s* WThe moon is shining brightly in my eyes
4 Y, J5 {* ~8 a) U* uThe sky is happy down to its soul  y, A% Z# x! \8 |4 ]
With the moon kissing it every night: G' R& q( _$ M; W' f
Seeing the sky content with its love9 @9 P4 r$ j$ k# w0 h7 k- w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 D% g7 @, S: ]& X3 ]. q) iYou needn’t fear anything
9 t; j3 [) u9 z& n8 {/ @My love is filled with happiness, loving you steadily; w% n6 A% u0 h( `( l% z
Every other word you utter is love0 K5 q% Q- x* B- }/ ?
I really want to know just how much you love me
( i! G7 u3 X5 a  z! n! n5 d1 W) C  BI love you I love you with all my heart
9 C5 [& [% J( C- O0 oNothing can compare to my love
4 O& E3 {0 s% `7 b1 ?Can it even fill up half the sky, P’?
. ~# L# R( O1 V- H: U0 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
( F/ G- s7 y, ]% }' u0 o! z5 EI want so much to see inside your heart- _& s" J+ q2 v. j( S' s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, I7 Y$ u; h: f3 }; J  cI’m still filled with fear
( v* r0 c) M% X5 l, q! UYour glib answers are like 100 silver tongues
- b# D4 d4 K+ N; Z( f# e& zI regret not dying# q; p& x4 {/ Z; I) q, I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 ?7 V/ b, C3 }: X$ u1 PWith such a tongue as yours,
0 z) t- j, E, o4 U2 x# ^  Y  d+ OYour speech can’t even keep up with it
% f. L* s# N- {3 t" ^( d8 R8 cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 q8 P6 u7 n" L2 l) v" r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ f: v6 W0 [9 t" e  m
1 {3 Z# @, c: S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 }$ s7 Q. X3 [  h0 S7 s* X' R# a<P>月光闪亮 </P>+ ?4 i" n5 p% z& L1 I  l- l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 b- p/ L" W7 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 {% |/ X3 u3 i: O7 x+ U6 ?/ d( ~- A+ j2 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 d8 `) O# Q1 J! \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. I1 O" J7 {* n) v1 M% J' n# @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 q; P$ O; _4 G) z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 U- H! ]% r, [8 @4 Z- C2 O* ]: M<P>The sky is happy down to its soul </P>
' X. k' u9 y( h+ O$ q9 b<P>天空也陶醉了 </P>
1 [& o1 q) x9 B4 J$ V<P>With the moon kissing it every night </P>
+ k8 d% N* }2 n7 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 H$ \+ `0 H2 ]4 _<P>Seeing the sky content with its love </P>
' s4 I+ a' y; n3 b) ^6 Y* H9 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>* k, L1 J* d! S4 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 H+ ~% X7 Q$ T' {: n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 |8 A4 v7 ^9 c0 l2 d<P>You needn’t fear anything </P>
. C5 ]3 T# z9 r/ Y0 P+ i1 }<P>你无需担心</P>
+ [) @: ?9 F3 Z+ u( E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* U! E' {- y7 B# ^3 F( ^! H( _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 j% ~. i6 D# I; d0 J0 v1 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! o1 F& x5 P; M' x
<P>你说的每个字都是爱 </P>* l( ^$ i$ H, R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 A  ^1 c; D$ B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 u  k  X) @' j( \; s( z<P>I love you I love you with all my heart </P>' D( H1 s$ K8 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: b+ j5 G. A0 |" h& i+ f3 C0 E, H
<P>Nothing can compare to my love</P>+ I$ b6 ^1 m: n4 a/ \! q  h) q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ d: F5 ?3 ?5 M4 e: n- m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># ^- J* c9 g+ Z" ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- L/ i9 r  I2 W6 @. V. i7 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 p$ [5 i" z, b% O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' V, I3 Z+ S+ j1 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 {4 Y. {# g0 o9 L0 B<P>我好想看穿你心</P>* ?9 S2 i; D; t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ W: t8 h$ M  ^: [3 A4 b4 ?$ \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 o7 P. J9 H( e+ I  _: Q$ {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 ?' O- r+ B% x2 u, Z9 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 a' k% d) A; Q2 T$ {' l0 [! J<P>I’m still filled with fear </P>7 j3 v& ]# Y+ n, @
<P>我仍满心恐惧 </P>/ _& B1 O$ j" D/ S) d4 T3 a* \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  ]# q4 a8 v) l, a( h  X4 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ j4 r$ E1 _1 [! ?2 o! Q1 E. H) P<P>I regret not dying</P>4 ]/ T5 x0 G* K# V: {9 q4 K1 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) s( i+ [% x- t: n$ K
<P>I only have one tongue </P>$ `: T: D& w( u5 ?9 I7 M# x+ h- y2 S
<P>我只有一个舌头</P>/ S9 x& m# h5 w) ]( `9 v- _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; p8 l6 o/ u( e! m
<P>它不是近于100,000 </P>
" N+ g0 `+ d2 M  V* u+ Z6 S& F<P>With such a tongue as yours, </P># o; k- w; _; S, h  j% M8 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 a+ q) u8 {" q! _1 G; w% {6 C/ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! V, y; S  {% r; v, z$ K<P>你的话语跟不上它</P>
- p- O0 _3 ]: _7 e" e% }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' P( [, d2 \7 e( e% g* U/ j8 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" n0 X, O7 z: `: g: K+ k5 f" `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- t. n; e0 w, ~# t$ a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! I- `' P0 `6 U. B7 z& [; A9 m

) q3 Z5 P: d; A% ]$ |我请你剖开它
1 _  c4 ^3 {; h* ~. d$ U% R- u( c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' P  q4 I1 ?: I/ @7 I# `& s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 08:10 , Processed in 0.053482 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表