杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' B+ f% q) a; ?! w0 K! S( E- d

& q: M% _9 ~" K: g* w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 ~% L& C: t* X, w: l3 h$ c

1 |/ g: \1 n0 k. `2 F& i8 U' r* U' E! W& t
歌词我附在后面。
/ Y3 m  G6 k; E* U: bThe moonlight is shining brightly,
) N$ r7 B: r6 X) S& {Making the sky glitter like gold,( b3 F! f1 S& A' g+ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 V4 D) g" ]  N: }+ Y$ Z/ C$ U
The moon is shining brightly in my eyes: o9 M7 l! g0 l, ^* A% e% Q7 ~
The sky is happy down to its soul
4 V& \# K; ~% N. ~4 Q3 [/ kWith the moon kissing it every night
- Z$ O3 D! D, k. U0 D, oSeeing the sky content with its love2 L( I0 b- q6 I$ m1 Z  f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. ]7 k& |& y4 rYou needn’t fear anything
; B8 V0 O; x9 ?( }" ^3 eMy love is filled with happiness, loving you steadily
' S0 F% G* S! |0 c9 ?Every other word you utter is love
6 \0 I  o3 I; x$ ~' v, LI really want to know just how much you love me
) [1 |7 `2 K$ l/ m; ?* r3 l1 g; CI love you I love you with all my heart
) Q3 d+ {# @, pNothing can compare to my love
; C$ B7 m7 M) p0 {8 r) ]Can it even fill up half the sky, P’?
1 z9 j  b0 A( N2 U7 o. x- Z5 \; ^5 kThe whole sky couldn’t even reach half my love/ e' C# [8 ~2 ?3 O2 y6 L& H# z
I want so much to see inside your heart
" _4 r) e2 t1 W1 r7 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- y7 r9 Z/ ^% V8 X" c# A- aI’m still filled with fear
* v) c5 w# @* n2 PYour glib answers are like 100 silver tongues  ^( v9 e; P0 w8 D5 z5 o! C' |
I regret not dying
* d4 {( e# a0 n5 x8 D9 f9 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 j/ I) h2 T7 [& ?( R5 pWith such a tongue as yours,
; W, i# P: B7 Y  C0 N9 GYour speech can’t even keep up with it
' _) G6 U# K2 ]9 m! @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 a- G; K: g  M$ N7 d7 x; [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ F3 S! O5 U' ]: y0 @1 V$ f! K
2 Q! V4 V% O1 f+ o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' X" s" i" d' _% [2 }% i<P>月光闪亮 </P>
/ _4 S/ b8 h5 P3 Y; [& L/ F<P>Making the sky glitter like gold, </P>  c( h& J6 [9 i# p- k2 r9 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- V# T0 p$ l  L: p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 j1 J" I; j( b7 L+ A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ S/ {. r, q! b4 x+ U$ T( V& o( L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( V" r. `$ @: k$ Q) q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ f# R1 ^$ e; c$ q4 \" L: A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 ~& ?. t/ H' U  Y8 e; J<P>天空也陶醉了 </P>7 L8 M) M7 A8 e
<P>With the moon kissing it every night </P>( m' p# R4 X) l) Q) y  N5 C  D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 [/ q9 u/ k/ ~0 E/ y<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 F* g8 g( A) ^' O3 F) ?. p. B) x<P>看着天空满足于它的爱情</P>- b% B+ k+ Z! y- k4 g3 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* L$ Z4 G  v2 X. Z  h$ Z8 p& }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ o$ u" f, S7 T5 k* K<P>You needn’t fear anything </P>4 U% ?! ?- v( A0 f0 T3 H7 V
<P>你无需担心</P>( E* @6 K3 k7 E2 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 o- J5 }8 d* f: x8 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 T2 Q  l4 n8 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 [6 K7 b/ K4 d" |$ ^- |<P>你说的每个字都是爱 </P>4 T$ g5 l$ e- V3 p8 E2 }6 |$ R- d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 _2 d- T7 S6 B8 u! }. W4 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>, W+ S0 }9 F( O( t1 d/ }' Q( \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 r& v; A6 T/ H+ F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 P4 E0 ?- F+ u! k2 F<P>Nothing can compare to my love</P>) H2 z  a! {9 Z$ x) g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  B: u$ v0 d4 A  l6 b8 ^( d* e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% ?2 b2 {, _( `) J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 f8 M4 x* a1 q# q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( r. x4 d% W* o& H0 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' |+ R8 p: R( @$ `# f5 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 k* s' M: R7 Z! g6 ^<P>我好想看穿你心</P>
0 C' J/ U2 e* i, \( K1 n# v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, u$ E) T( o# a6 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ f( d+ G) K, {: {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 o  Y" O  e3 @) n& }+ E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. e& m5 o7 Y2 k9 A! u<P>I’m still filled with fear </P>
: s8 l. ?7 h' N! H<P>我仍满心恐惧 </P>
: r2 y: |8 |3 t% A/ q3 Q9 o* d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 C0 s% F8 L9 N  S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, `. Q( k/ B. C8 a7 o
<P>I regret not dying</P>- p* o0 {: h, [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 x* v; e5 `/ N( ?5 b4 ~: ?<P>I only have one tongue </P>
0 [# _" @3 L) \0 Z4 }8 \- |8 K<P>我只有一个舌头</P>
) K  _' g, h1 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 h% ?. L' V+ o3 O<P>它不是近于100,000 </P>
/ [5 ~3 E" l7 M4 z<P>With such a tongue as yours, </P>
3 B4 H  y1 j0 C; p0 u- H) |$ c1 j  m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. u& F: |; p! p& v) H9 s0 ]/ R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, S1 R6 d! U) m0 x<P>你的话语跟不上它</P>
* J6 c: J/ n& `! `: b2 {" i& ^  |0 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- P* V  N6 J- T+ T: F% e& O) }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* h6 d% O, |" x( m6 ^6 @+ {" v! G- J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 A+ S8 L+ Z' L! W* D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 N1 T7 h# R# V  B$ m3 Y* f: @3 S8 ?) _0 G, D: l* c4 C
我请你剖开它 2 y* p, \% S1 r' D. c! O
* O" `% q, }# W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) y2 M0 P: H7 t4 {7 w% @% T: I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 07:02 , Processed in 0.079235 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表