杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37104|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 _- l) o) [& M) M

2 G( j. i6 L8 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- k0 @. \$ K8 X2 A' _6 @) S& E1 F/ n) Q$ g0 V# u$ B! I

: p; T2 R" P# P& `- G7 P9 a* t歌词我附在后面。
( H" X( L# R8 R0 n: {( w1 QThe moonlight is shining brightly,5 j! S$ M( R2 E* g( r( b$ g1 ~
Making the sky glitter like gold,$ }8 P. I& M: x' n& O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' A4 J1 t7 Q* u3 N& c' _/ j. d$ B6 ]The moon is shining brightly in my eyes
+ E1 A8 C- [& m' mThe sky is happy down to its soul' u& M! v9 b1 o- P
With the moon kissing it every night: H/ ?% @; {3 Q; Y; w
Seeing the sky content with its love
% W2 C+ ]* i3 y# IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! I! y) A- o9 u5 J5 m3 H; gYou needn’t fear anything* d  P8 x4 z* w) k
My love is filled with happiness, loving you steadily
* `2 C! K( n: R; x+ LEvery other word you utter is love7 q+ n- s, i; `' @
I really want to know just how much you love me
0 d1 j( G! e- S7 V4 KI love you I love you with all my heart
8 q# @5 |. X. m; [+ ~Nothing can compare to my love
! @$ o2 J: ~1 ~3 C4 h. @+ wCan it even fill up half the sky, P’?; G3 j7 T; |% k+ F3 E& [) i
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ n1 `$ B) }# S( ^' X+ |I want so much to see inside your heart
4 N6 {) ~, [* H7 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 q+ W7 @6 k1 O$ f; }7 _2 nI’m still filled with fear* S7 n* K9 ?+ P# L$ H
Your glib answers are like 100 silver tongues
. G1 H3 ^- F  m$ RI regret not dying. o- u8 T; I/ `- L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 p2 a8 y% E/ C0 A4 G/ D
With such a tongue as yours,5 t, u3 e  ?( o; ?4 x& X
Your speech can’t even keep up with it% F# I8 y; _; K3 C! N! W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) p3 e* }" A2 e2 A3 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' a* m# g5 t9 X* D9 l0 N% \% @- U5 _* Y$ Y+ s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; `! A3 D7 h+ ^0 I  `) `& ~! c) T<P>月光闪亮 </P>
: n3 {4 F# e' q/ K' G5 h; k1 }# {) C<P>Making the sky glitter like gold, </P>, c3 R. r. g$ H& }% L5 n8 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 d9 i4 u. u1 A, S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, V; C1 s$ {( y+ x! p! g+ W# A! {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 Z% D+ n* l/ d$ S) i4 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 v- O3 w- z' K- o% k9 h4 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' Z2 b7 a# \9 T" m# X" y<P>The sky is happy down to its soul </P>
# F* Z+ L7 E1 D8 V: w0 C9 |<P>天空也陶醉了 </P>
, `' H4 h: b) H<P>With the moon kissing it every night </P>
- G& h0 d9 g5 M' w<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Q" ?( H; M" y1 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 o1 m1 f7 u8 {0 C6 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 I5 c& L5 @) O! J9 L! r  q: ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: m5 V2 s+ {; S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# U. F4 T+ g' m+ r1 `<P>You needn’t fear anything </P>
9 b) \& x8 V; g% B( l<P>你无需担心</P>
- P- ?: v5 K4 \' \4 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- H+ I) B; g3 ]$ y- H' n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& W2 \0 @$ i) F, ~" W+ ?+ g5 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 a) M! `6 d7 X( u; d, u' |
<P>你说的每个字都是爱 </P># C$ }) q  d! l* R+ c) K
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 m, o4 w% @, K5 e2 W$ ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ Z  f4 y( t" s- o% l9 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 R3 [& k& H# B, C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, M0 S, ?5 w  v6 S  f1 L<P>Nothing can compare to my love</P>
, y2 u7 ^; k# i/ _6 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 p8 `* [; H4 g. g: G3 G) ~. F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; C1 K$ S% k' K% J( H" j7 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% k8 F! G  b4 [5 |* {, {; K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- I8 S' r, _) [* n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 G" r9 V, ^5 t  y, p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 B5 l& Z& j2 W/ |0 @, Q
<P>我好想看穿你心</P>
+ A" ?  w, o$ @$ p5 b  ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  z1 i0 J4 J& f! L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ L! d6 o4 z0 `+ X' ~7 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; z% \- H: n6 e% w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 b# |; j  u$ S+ @  C7 U9 m<P>I’m still filled with fear </P>
7 U2 }$ H2 D# k# l2 F. c- G<P>我仍满心恐惧 </P>8 g; ^/ t7 `# b7 P$ U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% a* v4 f8 d. Q1 y. o4 G9 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! E8 M" ^; ]; u# q
<P>I regret not dying</P>
+ ~' ], z! N8 h- a' r+ y# J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Z/ Q* {$ z* S' |" i
<P>I only have one tongue </P>
& I7 G; q  o! \3 q<P>我只有一个舌头</P>5 @9 X* Q8 G' f' }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ `( ?' S; o0 Q  q4 S) y
<P>它不是近于100,000 </P>( E5 K* z& B( X5 d% c8 h
<P>With such a tongue as yours, </P>; r1 M) D: L/ H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' e7 M; s1 W# D; X5 ?" |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 z5 ~1 ~7 y1 P  d+ F% Y
<P>你的话语跟不上它</P>/ ~/ Q& z" O3 a3 B9 E3 m0 h2 w. b" b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ p6 r# H7 Z5 q# Z! c$ M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 L' |8 ?( ?+ W2 K4 J: Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ~. u: k- \& t  d; n, E$ s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" r- L1 {8 _! \/ M0 r
: y4 B2 M0 m: y3 ?6 U- A我请你剖开它 3 G1 a- t8 \; U3 m2 g- G1 \+ {

. R( w' Z' r* e$ X5 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ k, h4 A) b  }+ @3 j2 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-16 18:42 , Processed in 0.051740 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表