杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41497|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# A7 h9 [( U5 w/ p7 n4 V% s+ g! z( n) Z0 o5 }* y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! K% B- y/ ]1 h2 p+ O. s  F& h
% P* {" y/ m! C% k% G% Z7 ?

8 X, m" d. L0 p4 H7 p0 j) T歌词我附在后面。4 \, b2 ~( C# N: w- @3 F
The moonlight is shining brightly,  ]& `3 e9 {; s! o! O( `
Making the sky glitter like gold,1 G  Q! N5 p3 L. [2 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 _9 S( o" E* G/ F, ~( rThe moon is shining brightly in my eyes5 R3 B5 S- s& L* E: G
The sky is happy down to its soul' ~7 R, i/ ^6 w- l
With the moon kissing it every night
. m2 U% L0 w% E# p' j- _Seeing the sky content with its love
4 s5 g" h* D$ T7 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; i  o2 z+ {$ x9 d. H
You needn’t fear anything
) h2 W1 y( X; Q9 O& K6 j0 eMy love is filled with happiness, loving you steadily, B2 D& l8 u- V, S6 M5 ~& a$ [7 @
Every other word you utter is love6 I; L% _9 J/ z' O" M
I really want to know just how much you love me
2 V$ C, |. h3 s* t3 PI love you I love you with all my heart
* p% [0 b  g0 r/ v  [$ w2 hNothing can compare to my love
, [0 O5 F! Y& p3 z: _) @, ?( bCan it even fill up half the sky, P’?
% \8 d( p+ A, o/ {  l( [The whole sky couldn’t even reach half my love
# c9 ~% C' j( @5 aI want so much to see inside your heart
: L$ S( X% {5 v! {  L( Z% ^' xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ V2 u, O/ {* K$ F: `# H; GI’m still filled with fear
4 [2 A( A$ Q$ l: o, B2 V; qYour glib answers are like 100 silver tongues
# K4 d4 L+ Q- [. Y( U) i6 A' jI regret not dying
6 B* h8 M5 [6 M8 p% k7 A/ [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ r/ S  B( l  w
With such a tongue as yours,9 {* t* V9 i8 I. x
Your speech can’t even keep up with it
% }2 P" e8 e, v9 N/ f: g) Z9 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- W; G& c/ p% V& E. }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % X9 r0 v* d/ h2 }

+ u( J" L$ r, |( }- x& y<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 L; m2 s! P( x/ B
<P>月光闪亮 </P>6 g" Q0 O: _& [! m' F) w4 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, o5 K! m+ D9 L) R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. ], U$ M, k. h* p) N' q* o/ t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ ~4 l! Q! J9 P+ d3 b; i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 n+ Q8 [: l% I8 Y. C6 ?/ p$ p% i; K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 O' ?4 a4 {) s& e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) J! r4 x2 M4 q0 z( l
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 o& F9 G* B& O# v8 c% V& t1 s
<P>天空也陶醉了 </P>
4 ]! _+ c1 ~5 Q6 }+ m# x<P>With the moon kissing it every night </P>  ]2 S/ M* K* W6 \; t( D8 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  L+ f( G# W! |<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 e; z4 n, s% e<P>看着天空满足于它的爱情</P>& z8 a' P) {6 y7 F1 f4 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 d/ C8 P# H% f* @7 c0 t4 {: R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, {9 T2 {6 ^; E0 L3 [% P, U
<P>You needn’t fear anything </P>
% T! Z7 M! _8 G  I' S<P>你无需担心</P>5 _( p) I4 g/ z4 A! W2 U- Q( Y' u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& t& T, ~- L' ^. m: K% A+ y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: {& j. T+ }( W  d& c/ ], V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 k/ x* B/ e4 y' P( O
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 f8 }1 l: _4 [- s  i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- \: j8 h3 Y* i; B, u<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 o% c/ u0 \; q- v  i* l8 k# z$ }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* X' G- d' [. A5 @) |, U0 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ Z5 r8 C2 z6 u/ o( X
<P>Nothing can compare to my love</P>0 \2 H5 \. m1 f( b( G8 _" w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 J& m! Y4 ?; h2 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ F  w% S6 }8 @2 \; |  [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  e+ L  R3 L: ?& `0 D0 j) w; h6 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 z0 \/ h1 O. \: v8 H' U: w% y<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ]. r7 s' H+ Z$ o8 E) [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; Q/ r* X! F' Z8 V0 e* E: K
<P>我好想看穿你心</P>
9 o7 Q  q" x, t. j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ Z: c8 S. P( h2 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 I9 R( f/ T! z9 w1 u# X3 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># H$ M+ F3 Y$ S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! V4 y7 H. r8 B. `9 |% X<P>I’m still filled with fear </P>
: r3 ]/ ]2 \0 k5 ?+ n! ^& c; C; w<P>我仍满心恐惧 </P>/ E1 Z) O* J1 I( ?. p* Y* w3 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  W( A6 z" g9 \' P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 r" g, q' w: `7 Q! `1 C<P>I regret not dying</P>5 m- g" S/ i- [6 F: _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! ~9 g. h  C) `( y<P>I only have one tongue </P>% U( Q6 o7 z3 B$ o( C
<P>我只有一个舌头</P>" r' k- N8 b3 ?* A) y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; H) K3 c4 A, l# h<P>它不是近于100,000 </P>
( C4 w8 H7 F6 q) N<P>With such a tongue as yours, </P>' \% J$ F1 W  z; s2 i: D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' v: y; ~; A7 }1 N% d: N7 O, I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! {, L+ y2 u' l$ t) D$ ~<P>你的话语跟不上它</P>
" Q. |0 V9 ]9 _& S9 z; d! B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ G4 E9 h! z, X- ~1 Y. n5 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* N3 Q) _; e) E$ B6 {3 C; j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 B% R) a5 s/ }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , X% c) I: S1 O4 F/ x% O1 U
* m) ?3 r( u* B: ]  @! @. Z
我请你剖开它
1 }6 s2 w' M! K- x: l% _3 \* d/ t! m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" Z" g& b9 v0 q, c* a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 05:00 , Processed in 0.049563 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表