杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41163|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: w$ C" W8 x. R2 c0 f. g: s% t# _1 s, n, p! ?* D5 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* ^  a- O; U6 L/ x. E% r) u7 R/ N8 e9 n" {0 f8 l
3 M9 w' F- s* g0 P
歌词我附在后面。2 M0 M  B5 c! W- N; t% M2 Y
The moonlight is shining brightly,+ f" o' i! I! z* D- l5 ^
Making the sky glitter like gold,4 T1 D' b" P  \' w' o1 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 \# ]# _' j2 H/ l# [) G
The moon is shining brightly in my eyes6 [+ }4 J4 p7 ^" U, V4 }4 `
The sky is happy down to its soul
9 x4 I4 k% W1 v; J. v9 {( uWith the moon kissing it every night
5 ^( s2 W' T% u, M0 h0 {# `6 x7 gSeeing the sky content with its love
1 |( Y, c' p4 ~! w! wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 l/ {% {$ ?5 M" Y- u6 p- o6 x. V
You needn’t fear anything; g9 C+ p5 ^' p( `% B/ `! e' K7 k7 @
My love is filled with happiness, loving you steadily0 Y3 I) ^2 i' c3 J
Every other word you utter is love
1 l4 Q% |3 [/ G& r' mI really want to know just how much you love me* w* c+ }) W/ s1 I9 j
I love you I love you with all my heart3 l. b$ U. l1 ?) L  R9 ^; u
Nothing can compare to my love! n/ s, N% o; y9 E4 D# b
Can it even fill up half the sky, P’?
' B1 W8 L% `$ ~, h: ?0 jThe whole sky couldn’t even reach half my love
  p, s1 y5 E+ y/ _% Y+ dI want so much to see inside your heart
! o9 F! D6 Y8 _5 T1 k9 @: g  ~, WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 M( L0 r& a; m( L
I’m still filled with fear8 d. D1 J$ ^0 i! u/ S, ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 p0 Z4 @1 k+ r- `* g6 D7 D/ }I regret not dying
. H$ [$ b3 q& {3 ]8 T7 s2 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ U5 w( }# V, M5 M9 f$ q8 qWith such a tongue as yours,
! H( f5 M2 m) A, PYour speech can’t even keep up with it$ C* u- K* ?# W! X5 V/ k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 ~" @$ f( g8 {  W2 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 |" {- h2 R1 |7 w7 i

* G" w9 W2 z% y$ A& {; W2 M1 ]) H/ D6 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 E; s% B; c( g) U# E( {, S<P>月光闪亮 </P>( T9 G, ~4 w, b) z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& j. M. G+ p3 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>: l8 s- H! C9 x2 s* U3 F( Y0 B$ n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. t% x6 U1 l& W3 W/ c/ k2 z7 ?( o9 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( d# J5 p( [8 g$ P3 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* e; u0 f. ~  i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 }" i' A4 |* W0 B4 X  A+ Z<P>The sky is happy down to its soul </P>, F. Z6 n* K  {9 O" _; j4 H5 W
<P>天空也陶醉了 </P>1 K) P# d1 z: \4 {. @" x
<P>With the moon kissing it every night </P>* O, _$ c" N  D6 e7 a3 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 j' J+ R+ ]2 L0 k* C4 I  I<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 y5 P/ R, j$ A, z5 d3 O* X; \$ D: J. N<P>看着天空满足于它的爱情</P>, L+ S, l2 F; O5 {1 K( D8 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! H* C  M1 i6 [5 Z1 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* Y9 }, U! }  P7 m7 \9 }5 m. m<P>You needn’t fear anything </P>; `" b" L9 r' d: X9 T! N, Q, x5 u
<P>你无需担心</P>
" q( w9 d# a% q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ `8 G1 N" T" F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# o9 q* o, E  @6 L& E- `6 {" R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 s  }, \2 |) C: D, a
<P>你说的每个字都是爱 </P>; n9 R  F7 t6 p  @5 r; ^# @) n/ H7 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 d* ~! F% b. [1 L+ \3 L+ w( v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# q2 O# t' Q6 C<P>I love you I love you with all my heart </P>" s$ ^  y0 n) W, Y! G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) m/ v# V' C/ e1 |+ C1 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 p# N+ b! B. A& o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ^; f" o) p1 M7 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* B! O! N) I8 z, _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 V; N. ]) s/ G0 B5 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 ^$ V! h! l0 _# W# l<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 s0 x  ?& I* m" ]4 _2 h; Z0 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" u" v- a. ~0 O9 b3 ]+ ~9 g<P>我好想看穿你心</P>- q; z9 b/ I5 N! a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# y, P' Q- }% K& S. b# ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 k. u7 t0 Y. s9 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 s9 z6 h% Z; }9 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 w' u$ N- Q8 Y5 f* C- _<P>I’m still filled with fear </P>
( {+ n9 I2 w- A& t8 M# C# k<P>我仍满心恐惧 </P>3 [; g. C0 c. o% ?; J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ M' @! b% ~, z; ^/ j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 G4 ^& d! y6 C& H9 N# n<P>I regret not dying</P>
! Z; z( A" U2 @' x6 t" R, T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! w) P; I& m- |2 B# f
<P>I only have one tongue </P>
3 C1 h% U+ O' K0 |2 [/ Y<P>我只有一个舌头</P>
- s% V2 s  ~4 y. w$ B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 C6 N" d, a) D+ D7 R# J) s<P>它不是近于100,000 </P>; v+ T; b- c1 T/ J5 W% c3 [
<P>With such a tongue as yours, </P>/ e; ~& X) C9 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 f" u- ]0 z5 F1 U# Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  m$ g4 R0 S- J  Q5 X- R0 z( a. \! k<P>你的话语跟不上它</P>
' @: F8 |( N9 V' I9 l/ e5 j: ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 a- `3 ]$ T% {0 B- [- y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& C3 O: F# d: x0 |, l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( |7 I0 M3 R( z: {* \# [" z* U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ E7 n5 s( R( D' W2 ]) |6 h9 ^3 ~. j* C4 Z9 n
我请你剖开它
7 A  W$ `& ~: R. T! v( Y4 U4 L
' j% E1 D8 r: H5 M# l2 u3 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 {$ B8 j" U- s8 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 05:26 , Processed in 0.058905 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表