杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42717|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 b$ e; P% s) d0 ~7 b4 W/ {7 q, K7 t' k3 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ |: S; D, N6 a0 u
- J4 E" a- X, e. U
; b) Y7 @) I6 [  z9 K  W# M* \7 d
歌词我附在后面。4 Q' X8 H! `0 e$ W, O" ]* n
The moonlight is shining brightly,
) d% H( z- [- O$ D/ ]. MMaking the sky glitter like gold,
$ F0 Y# K# `1 i6 m' G) O( c5 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ `% C# O4 h8 X  z9 o9 n( E1 y0 D
The moon is shining brightly in my eyes* f8 |  x. U- ^1 d% B! o3 i7 H( R) @
The sky is happy down to its soul
- E/ l  k3 I0 h) b* z4 g) X) VWith the moon kissing it every night* h4 N2 I5 y5 ?: B! z. Y# U
Seeing the sky content with its love7 g6 o; f/ N3 A7 M, a& u) [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& J5 N! F- W7 m1 h6 c* QYou needn’t fear anything
  x8 v: Y% k2 }- z- T6 Q$ T; jMy love is filled with happiness, loving you steadily2 W. q8 ?% }" W0 R
Every other word you utter is love
( K, ~- v/ z! W# LI really want to know just how much you love me# V% ~/ m) C5 p  t$ c: @
I love you I love you with all my heart
3 l5 S2 e% l2 @( s% E% s  cNothing can compare to my love. l/ t/ r! _( z7 g+ v, C* P0 N
Can it even fill up half the sky, P’?
; L% I" m% c7 b1 b+ x3 bThe whole sky couldn’t even reach half my love
" L/ x- Q: Z' |4 T, |I want so much to see inside your heart
7 h  A( d4 [9 [( N) Y; }2 A  UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 L( L6 e. f7 Y- u7 x. ~. f
I’m still filled with fear
: F1 u0 d, n$ ~5 K1 PYour glib answers are like 100 silver tongues
$ l! _7 Y* L0 b: q$ V$ f9 hI regret not dying6 U, ]* U: e6 f9 A- O* A( n# H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Y! t' Z9 c5 d+ {- e) i  m
With such a tongue as yours,
( G6 H0 h5 x' F0 dYour speech can’t even keep up with it
) L( d. U, B, B8 C. YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 }# j% {' }  N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) j9 X) f1 g* x& u9 ^8 @9 F9 m

( K2 J* r0 ]- `; H* K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 M8 I, L+ H$ K* ?; z9 N. }4 B<P>月光闪亮 </P>
3 I5 s  z8 K0 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* Q5 H% `- q% j7 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 F0 H# G; T$ ^# @7 @7 C1 {, L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, k2 c/ ~4 P4 Z, g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 ?$ j. w; r' O' k6 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 ?/ t3 L. b8 Q! W1 M0 n  \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 b; _; C3 Q/ A4 o: W- i9 j2 M, k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* |" t8 ?) U7 F3 `5 u* p6 O<P>天空也陶醉了 </P>4 k1 j9 Z" s8 s3 }$ S  P
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 ^! h. Q. \) y8 H$ T0 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 w, e9 p# M$ S7 x0 N1 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 L* Y' t( q) F+ I0 w; I2 p+ X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" y, }  D# V# T: J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ z2 U+ {# Z! r1 n+ _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  K& \4 X7 V8 a$ l' O. z1 ~
<P>You needn’t fear anything </P># v6 A2 Z% ]0 u( [' f
<P>你无需担心</P>) _: k  S5 E4 U8 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># k$ `( O( L$ N( A! `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  O+ L6 a; v& r; i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 L. s+ g" H" ]# X6 f
<P>你说的每个字都是爱 </P># \( m- N  R0 I7 p# x5 ^: A# e8 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ ~! s# J% P5 G5 d/ p+ y& I/ i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 G9 h! g. y- r: u; M
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 b) y5 j% d1 ^" C5 _/ ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ p3 g; K2 x0 \/ v0 |5 Q+ K<P>Nothing can compare to my love</P>! L6 l4 @6 f2 }! @, U4 [% @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; h, x( |& P- g1 V2 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 }& l4 F& F+ m& J4 J( g% u1 p4 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* `7 f) H! k8 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 W: q# }) f, ~+ J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ~, l5 R9 u$ q& ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># N0 l9 d5 z( Q9 ]4 V8 n
<P>我好想看穿你心</P>( |% D# G; Y6 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 e% C3 U, d  p1 D* o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& U5 B: l2 c$ G3 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 v9 q+ h* ]; g% l) `: j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* u  K: V( u/ E0 o9 d3 U/ U6 _) s& k" g* ^<P>I’m still filled with fear </P>
( W+ K( {7 q3 t8 l# e<P>我仍满心恐惧 </P>) A! ]: I/ k3 m, }5 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 k0 F+ ^& @8 x6 V; W! w' W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! s- Y7 f8 _5 w& u5 d5 S0 k
<P>I regret not dying</P>
0 B9 H2 S- D5 H! Y/ Y6 q/ B% T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( [6 f6 _3 L, J& t* k3 e<P>I only have one tongue </P>6 n7 q6 [& v3 |. u7 q- c4 z7 L
<P>我只有一个舌头</P>  @3 E4 `# E$ v3 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># `5 {( h& c6 ^: V8 M
<P>它不是近于100,000 </P>) @' D0 B9 m) [3 `+ }7 M2 T
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 u  \9 w9 L. o' ]+ P- F0 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* V. b. K, P, m3 G+ j9 n+ {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) w- A; i8 C0 S1 t
<P>你的话语跟不上它</P>/ x! l" C; f# n9 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 u/ Y& e0 G& l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  L7 Y# D4 ^& K1 `6 }* x/ L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 Q  ?) d) t. f7 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . _% l; _5 z4 o' C3 R
+ [/ @0 ~6 }) x+ q
我请你剖开它 " P, Z* N) L4 v/ z$ H( L8 k

; e) G0 G3 k9 H+ l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ]+ l- A/ y5 @. u3 D6 A) {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 06:54 , Processed in 0.048970 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表