杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40378|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 A8 }$ a0 l; j7 \# C+ _2 i2 K

1 g4 R" R; A( t2 @6 s, |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( n! s5 V, j7 D2 m; d- E

4 [1 W: e* d8 \' m2 r7 G
$ G- x/ E4 B% R& I' Z" U! E歌词我附在后面。
3 l) u% _, t  X& K) x: g" IThe moonlight is shining brightly,0 ?! s: m/ u/ @5 R6 ?5 ]5 ]) m
Making the sky glitter like gold,
4 y: y8 z" f3 e  q- N1 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 `* X- ^! c. d' j; ^- eThe moon is shining brightly in my eyes
. b/ m4 W; H0 g( |" `4 }The sky is happy down to its soul
% M! V' p* B7 H  O) [3 H% cWith the moon kissing it every night- M3 Z$ s, q, a3 L1 u
Seeing the sky content with its love/ A: X' O2 z+ _5 b$ c% F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. N6 s  U8 Y. U
You needn’t fear anything3 M4 q6 E% \6 \6 \% }
My love is filled with happiness, loving you steadily5 ]4 l. n" @/ d2 p' W; [( s. U
Every other word you utter is love
0 {# L# p# `7 c2 Z3 C4 iI really want to know just how much you love me
% J$ [* L4 {  ~$ {) T* X# ^# cI love you I love you with all my heart
' O/ @$ ^5 H* V% \Nothing can compare to my love/ L- D  e0 M/ c) s* i! H# U
Can it even fill up half the sky, P’?- T1 t$ k# \1 i2 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ s' m$ Z' Y. O' H4 U  A9 F( DI want so much to see inside your heart
5 E6 i; _) g5 E' gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 S% ~$ F$ ^/ r+ r' Z9 `, `; R# O
I’m still filled with fear7 h# n/ _& n& H0 q) R  S6 {" P  D
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 {8 Y6 M6 C( {5 @7 l7 [I regret not dying8 ^% n+ F1 N* }. G& X+ y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# T4 B  O8 `$ K: \; O' i
With such a tongue as yours,
( |) s" L. R) q8 {0 ?Your speech can’t even keep up with it2 r+ Y9 S, c3 @% u  z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* ?/ u2 Q9 P/ b8 C; d, E/ b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 S" E+ R$ ?) x$ ]# y0 e7 B" A5 ~2 w1 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- M; K) a# a  V' I/ _% F% |<P>月光闪亮 </P>/ q. D! Y0 w. ^- a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( i7 A0 h. P) Z9 }, M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 z7 r7 N! F8 ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. t+ x. @7 i% C3 d8 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& ^- {7 O% J4 T: r. ]* f6 ^( @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! K7 ?# O. H: j2 t  F. `# w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' w; X, L. y; y; A( |<P>The sky is happy down to its soul </P>- v( Z! J2 N- B7 Y7 ?* I
<P>天空也陶醉了 </P>
( E" U- Q5 ~$ c<P>With the moon kissing it every night </P>
$ K6 ]; P2 S6 w1 @! v& b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 H5 z; n! `+ [3 @<P>Seeing the sky content with its love </P>  f) w" I. \+ `3 Q, h7 ^; B2 ?4 ?0 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 ?9 ^/ D1 `. G/ S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 u8 D. X0 q: n3 _7 Q9 T3 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; {7 e- [+ X; W$ _
<P>You needn’t fear anything </P>; ?3 Q8 z5 |6 V8 x
<P>你无需担心</P>
( m+ w) S- I4 E: @9 g2 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 K! _2 a! n, d6 a: E2 p( p0 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& r. J5 g* x) [" P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" j( g" N5 b( v( S- n* J3 t1 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>; [" s5 i* I' M7 b8 D+ p; ~" `! i
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ l+ w' G9 ]; s7 {2 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ c: J- N' \( D<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 S) D) s$ u7 e  C! W, |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 v* ]: L. ?& s) z" V. G<P>Nothing can compare to my love</P>
5 A7 U+ ~: G8 D; v( V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 K: i. F- f' i* f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% k3 d1 W( a2 f3 W& }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  [  Y6 J% a1 T5 O# G" k5 [- e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- S' t" M+ m: `; r0 s. h1 Q1 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! K3 e8 s, L; l& J- \2 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 E: q' Y. T$ W1 L" y+ ~8 E<P>我好想看穿你心</P>
0 p( f/ D- }5 y! c: c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 J- \) f: u8 h' g- ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: ]; |% J' M% `* V2 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) l* L& k4 t2 n: W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% q" {$ {! s* P) }) j; X<P>I’m still filled with fear </P>( L+ J6 ^* |4 [8 D
<P>我仍满心恐惧 </P>" J! k5 A  W: h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 S3 ]/ I  ?$ S% N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 i6 ^+ d0 T& U  }# u* H4 D
<P>I regret not dying</P>% y( n8 V4 n6 A" ^! g) \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! }2 i1 T! V5 D8 @+ T% e# n- ^' U
<P>I only have one tongue </P>
, J# N, r' M$ T5 r* M% z8 u<P>我只有一个舌头</P>, p* F) ^' m( X+ M, c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' w0 R) k+ A; {) J
<P>它不是近于100,000 </P>
- a, v1 G) d' {: j2 C<P>With such a tongue as yours, </P>
7 _/ I& v* z, j) ]# z: W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: s+ t8 O4 U3 Q& p/ g7 P8 c0 K% E1 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ y4 i4 e; o. M4 S4 u6 q+ K+ E) ?
<P>你的话语跟不上它</P>
& a0 X+ E: o2 b7 s. h/ Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( B$ e* b! {* I2 C% c9 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' p3 V1 _) k4 N" V5 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 m" j8 N- ?: i% f8 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ P  N- A2 n5 q6 O0 L' I- @- |, X* e1 Z$ L& T* X9 [2 ~  M
我请你剖开它 " W( N/ \5 N' C# c( w

% Q# U5 x3 i3 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% q9 O. V; K- w( W# X+ B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 18:01 , Processed in 0.058647 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表