杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51312|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 D0 X6 t# c+ _9 m* A. L+ C5 J& O
$ ?% s8 R# O0 N' O0 K+ q# b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ]+ S- l9 i. [9 {

& N, Q; j! u  F; @4 j2 u: n' g$ e6 S, @/ s: Z7 ]' A
歌词我附在后面。$ A% z6 [; ?, s
The moonlight is shining brightly,
4 B9 Q2 F8 i# c* a" PMaking the sky glitter like gold,' r" O6 r. Z! Y* A1 S+ v. a9 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ V! E/ C: S7 Z1 l
The moon is shining brightly in my eyes
* C6 N: ]2 E  e0 A+ r6 fThe sky is happy down to its soul$ M- p5 |+ k" H1 E/ h
With the moon kissing it every night
6 Q- C2 n7 i# h, R& _% o% @Seeing the sky content with its love. q- m" o1 f, e: b( Q( r7 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 a) L0 K' {2 K, l$ _$ \- Q1 P) JYou needn’t fear anything
) s# g7 i0 o4 J% cMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 o, u/ ]$ v/ R1 }; wEvery other word you utter is love8 R1 I5 n# x, ]4 G9 e( F
I really want to know just how much you love me
/ s4 N6 k. c; F- v3 eI love you I love you with all my heart8 Q7 \4 f  C! l5 _2 y, {4 v
Nothing can compare to my love
7 S4 K0 h* c; j, t+ m, iCan it even fill up half the sky, P’?7 [! H" o% [9 t" M
The whole sky couldn’t even reach half my love& a! `9 L; ^! j, [$ ^1 [8 O! w% [5 ?8 q
I want so much to see inside your heart
& N  `" U8 m2 h  m* DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ T, I2 \0 G, c& ?1 ]4 y6 \" [
I’m still filled with fear
# L) ~2 ?. F" S/ qYour glib answers are like 100 silver tongues) X; Q# G% ?/ H' Z
I regret not dying
% @- K2 F( v' N% OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* c! M2 q8 t* ]/ x
With such a tongue as yours,
( S/ e2 E* T" m1 ZYour speech can’t even keep up with it, b! N0 r$ _5 R  j: z9 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ {9 W. |; d& D* L+ F( E( r/ J$ Q' c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 O5 s! c1 E& f$ \5 ?
/ n7 m9 o! C; X, H/ o9 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& }# h7 M9 ]+ j% \1 o1 a; q
<P>月光闪亮 </P>. H1 a* j1 T% v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; C- `4 F8 E2 L! N" S( Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) G( B" U  h- E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 V8 j! o& `2 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 E) ?6 L0 p! E4 i" G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) x* Z% A+ [, u/ E4 J4 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: k$ q4 m; e* b<P>The sky is happy down to its soul </P>
* q0 }4 e) a4 t+ i2 T; S<P>天空也陶醉了 </P>
( q1 H. K! C7 _/ @1 z0 k<P>With the moon kissing it every night </P>% G" \+ N/ y  K  E8 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  g# U: T* F: j1 p" k' M3 M1 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 H3 ^4 f( c2 W. H' Q- v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ x) s- ?% k$ t1 z& x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ L# j2 |! O8 r% E7 j& m0 E9 }, s  r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ M7 C6 a; S; F2 R: ~
<P>You needn’t fear anything </P>! W: A0 P! l6 R6 }5 O* a
<P>你无需担心</P>
/ G( F; s7 H! U0 e, f, g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  d2 D9 L, D! C0 o" ~9 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 e* E! v$ B& A8 {9 y6 N! w# u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. D" y: f. m$ ]9 m$ l<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 o3 t, v. ~0 T8 Z" l<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ ^. n  \5 @4 O/ U% S7 u% T8 H! l. g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, X# n$ u* A6 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>( h3 h4 M" k1 m$ H# a+ \3 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 J  X5 q3 ?) L& {* D5 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
& i  _2 w" \! @  C8 ^6 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 W( y+ \% Z# w$ ]  [3 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 X/ [/ g% i  e$ a  t1 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 V9 j0 F2 \. k* J: b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># q& C0 d% e, X. i# C6 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" G  \0 @7 g' j! q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 L. j+ }' h: y: H' N$ e<P>我好想看穿你心</P>1 C- ]0 _: k4 c! j: i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 L8 q6 I0 z$ b( @' _+ {5 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% d) w& i  O# k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) N, r3 {# f) |, C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 k; z! Z9 Q" R* j
<P>I’m still filled with fear </P>3 R, h3 h% b1 p; |- i. S; H
<P>我仍满心恐惧 </P>/ {  q5 N& ]/ D3 v: O- {; N  s2 ~. V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 E# r, h- {  d, u9 M& V# S2 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Q' W6 Q, d0 t5 J9 o6 g% b6 V
<P>I regret not dying</P>
& u2 Y9 Y  U+ n4 W# t9 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, b9 v$ r8 H5 K0 V4 q
<P>I only have one tongue </P>
5 `6 |# G) [) f0 q& W* V<P>我只有一个舌头</P>
' x$ R5 i1 [" X' h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 }: t. ?9 ^! G7 v! b
<P>它不是近于100,000 </P>+ U8 I* O' i/ p( h5 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>" {* u- S2 f  ~1 F. M4 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. z% [% V& r7 y5 h3 o8 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' H( ?- w1 Z% Q7 ~' t
<P>你的话语跟不上它</P>
: |0 [2 [4 p+ ?2 @1 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 n: r" }8 H' b# O& ?% v  |# B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 c& f3 H3 h2 z( R: c) B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 f+ d: B6 a$ b( D! q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 |! f/ O# u) e8 Z9 k
- g" V; H* k& e, N+ G0 P我请你剖开它
8 ~8 B  X* E7 |7 Z- E0 Q) j
. k( P& \' }" f+ ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  }7 n' z, ~. @( d( U, V: I* _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 22:57 , Processed in 0.126409 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表