杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45558|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, {8 l1 n4 L7 ]: W4 G1 {4 R
/ J& _! h1 a* {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* S4 m3 S6 e# E$ N" w: \7 V
/ v- }9 h. F$ }3 X1 f7 x0 T$ h
2 W$ V9 \( p8 b5 @歌词我附在后面。
5 J3 c4 [! O0 t) AThe moonlight is shining brightly," W+ }; X% Z8 ?9 K" b6 Y
Making the sky glitter like gold,
0 x. ^% c5 y1 H8 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% Q: M8 u$ z; [6 N; c* pThe moon is shining brightly in my eyes
& e$ v5 ^  Q+ H7 UThe sky is happy down to its soul; a3 m7 E9 ?5 ]  k; T) O
With the moon kissing it every night9 s5 J" f: Q. I5 X! U
Seeing the sky content with its love0 y5 P" @4 P2 h; N% A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' R! K4 q3 I- [7 N0 S0 k/ tYou needn’t fear anything. Z" T7 G# L4 D2 {8 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
# A* w: v. j3 y% F/ }) yEvery other word you utter is love
' @  \3 q3 Y" KI really want to know just how much you love me
5 P; M; R8 z% E# O% t. e$ m( x! \I love you I love you with all my heart
/ \' Q* @3 J4 Y, dNothing can compare to my love; o6 o9 |; y" ^9 B2 t- n
Can it even fill up half the sky, P’?
! T! R4 i) u" I; _6 ]: mThe whole sky couldn’t even reach half my love1 ?0 Z0 X( @' ]9 A" K% g
I want so much to see inside your heart
; `) [9 c4 P# R$ I" H+ }2 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, A/ w5 |% ]8 ]  R  S7 lI’m still filled with fear/ F! ]& |3 h3 V6 D; n+ V1 R
Your glib answers are like 100 silver tongues" A9 r. g  N' j# r  `$ {% S
I regret not dying  o, c4 U: x3 E" @) u2 J. Z. t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 ~2 q; b% Z: B) k, \: [
With such a tongue as yours,! Z/ p& x+ Q1 F$ @! X- Z
Your speech can’t even keep up with it" a0 D, T  j$ c/ c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) n0 n" ]" m5 R6 D) O9 v6 f$ R% G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% H- w: b6 w4 _0 i8 Y* D4 _: l6 V) V9 P# A$ a, o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" i3 N/ ^8 o- g! R+ P- j
<P>月光闪亮 </P>
/ W0 `: a6 |1 J2 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% K! w3 x2 Z! C# k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 L! N. U: y3 v- V4 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 M; q6 [6 d# \, T; ~3 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* r" N7 \; |6 @) r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ |& M% Q' R% w$ y2 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 F( ]) O+ \6 B/ |& T- `0 `4 ]( z. V<P>The sky is happy down to its soul </P>, n) ?  V, _* y% [- ^$ n
<P>天空也陶醉了 </P>- W6 y8 K. N) K. H! i3 t( N; z4 P1 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
. ]2 c) {9 Q- U9 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% S+ c  N" I" b; }0 M<P>Seeing the sky content with its love </P>1 W2 U4 i6 S  H8 u# [0 M4 l& j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 N+ _3 ]9 b  H+ M# V! |: V. B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" R0 U9 b+ {" S0 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 z4 S0 h0 U5 P0 u2 [% b9 p: Y9 E! j% K
<P>You needn’t fear anything </P>
& r( a% F* T  m) Q<P>你无需担心</P>4 b5 ?9 o0 n. n, ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ V5 k$ U7 O* Q8 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! P; B5 p5 t) ~' c6 S# q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 l+ w. a' P! B" s5 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 c. A: b! {5 k( @: z! I- V' I$ i<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 D# c- n* r: t7 \4 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>: R* a; [9 E: J& k/ V: d0 w6 R( S. e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 e% k; c. B7 ~) _2 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 t6 H7 @' l" R
<P>Nothing can compare to my love</P>
, s- K& k  \+ @7 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* z) p3 z. ~( ~, U. _- g' L0 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* p9 v4 \; S$ I: B1 }0 z8 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ s0 W7 g5 ^- _$ W2 T2 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ L7 O! m/ L9 {7 `( q  t  b: U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  u: B" H! }5 Y0 P3 J, c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ ~5 b0 v$ I  G  y7 P
<P>我好想看穿你心</P>
9 W- a3 Z) T: P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( P5 N% H5 s, k6 c2 W5 C% _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, ~( B! ~; c4 Q( o' H) d+ p% x$ B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 k/ [5 @6 i% |0 z# n2 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' T2 ]! g4 s  q# c: V9 }
<P>I’m still filled with fear </P>- k- a) t$ F( z; {& ]+ W' Q+ o
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 ?5 B8 d/ L3 G  ]4 r$ |5 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 x: \! J2 L. B6 O+ ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 `# C, R) Q) {$ x) S<P>I regret not dying</P>
. s" s# M, F0 m& R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% W# N) w& W/ i3 H<P>I only have one tongue </P>
+ l/ D7 J8 ]# E; t<P>我只有一个舌头</P>
* S0 f  ]6 F4 y) i  x# F* [% N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 l9 e& H' K5 J$ a& Z6 }" u7 Z<P>它不是近于100,000 </P>
8 A+ O- V& G4 U6 q$ D7 V+ D0 t<P>With such a tongue as yours, </P>
7 I4 `4 }2 B) W) o6 u1 i# }; H7 |- ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 X! g( E2 v) o* d: L% [: p' j& h; p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 ]- }) C# x! t6 l, o- {
<P>你的话语跟不上它</P>
% M& {% V) f) Z  U# R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  X8 W* K. H" Q) Q9 b- Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, ?3 T$ ?( h' C: ~1 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 X/ z# g: x$ \- ]$ I% T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, {1 s! X! {# M: n8 w, Z8 K3 b4 }; F7 ^2 \2 C
我请你剖开它
! _4 i3 T, c! W! Z! ^1 L' F% h0 p% Z5 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' K0 G2 A4 x/ w7 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 20:33 , Processed in 0.060276 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表