杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42199|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' h1 h5 I5 C9 l7 J" c8 J5 n. w5 H2 m2 X8 L6 h0 s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; X# T; J9 J& b6 X& |  \/ ~# X; ^

1 ]5 O: s: {7 D- ^. @歌词我附在后面。9 H( z. Y- \& f9 \% t6 Q" e
The moonlight is shining brightly,
; G' a% O1 x* oMaking the sky glitter like gold,9 f# a! ?  S5 f! Y2 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 F  d$ z. u/ @* L: }% X; RThe moon is shining brightly in my eyes
! {1 }& C( _' ]# d6 D/ p6 |The sky is happy down to its soul5 F' A: G' N; s$ U
With the moon kissing it every night
6 Y6 ^6 p3 F5 s7 a0 _4 NSeeing the sky content with its love6 V: e- U- L, o5 P% C5 |0 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 g  N" }4 @6 |& W6 i# _
You needn’t fear anything- u; f2 x8 R( h! D( U
My love is filled with happiness, loving you steadily) j! t0 h; q7 ?: U2 {# v
Every other word you utter is love
5 p- J4 s' J5 t5 @' hI really want to know just how much you love me
, e3 N, q) Z1 d& Q3 h1 V. i9 {* A, lI love you I love you with all my heart
$ k. h1 j+ z1 VNothing can compare to my love4 N; x. M% V6 I! s
Can it even fill up half the sky, P’?+ n9 O6 q3 i) z2 l1 |& K: E
The whole sky couldn’t even reach half my love
) a& n: x0 F7 W! u: k' I) rI want so much to see inside your heart8 l4 ^8 i  d) N8 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- V) A9 k% k* h/ R% a8 ^. Z% {
I’m still filled with fear" v0 h" ?0 v5 n" r- t
Your glib answers are like 100 silver tongues* }, i: d) f1 \% Y/ g1 f
I regret not dying
$ }; D2 ^( ?, I7 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) v7 J; E% b2 w! R4 [
With such a tongue as yours,
4 W+ `: O3 ~4 GYour speech can’t even keep up with it. J' y  y3 l/ x. n/ {' j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 S) I4 g, S* o/ d: h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 i* ~. A5 l0 D5 g% u6 t, I

: W# s- j# S. y: [+ g  D. L' c9 I9 o6 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 v. \5 S3 q5 t, o/ `<P>月光闪亮 </P>- ?+ K3 N7 F) I" i( e7 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 g7 n2 |9 C3 r& C<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 R4 o; S9 d, Z, d( j- t$ i0 S7 B8 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; ?2 P: N. j$ Z0 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! Q: N) f) B' f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! d( H) Z; @4 Y. G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( z2 N4 S, M1 h2 \# C3 e8 w<P>The sky is happy down to its soul </P>3 X. ~# R% k# x$ G4 K; A
<P>天空也陶醉了 </P># S* j" Z: l9 {- q3 B' R6 B/ O5 H
<P>With the moon kissing it every night </P># v4 E. l+ d7 v& Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* J/ i9 O9 i  J- V# \/ q5 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  l/ g+ d- _, x0 N. ~; c1 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P># @' {3 G2 x1 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ p6 O1 r8 d9 [! Q; I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 w% K2 {5 V6 O" G4 Z+ \3 u5 p<P>You needn’t fear anything </P>
5 {+ g3 M5 h) p5 @) w<P>你无需担心</P>! h& C) w" k# P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 ?2 e) c" @$ ?1 ]4 Z3 n( S/ O+ W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; j, }. K+ d2 u- W% f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># ~2 K9 N/ A7 t4 s% B6 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>% \2 D0 @: V8 t& M+ ~- W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 I* j# V  @+ W+ N$ X<P>我想知道你爱我有多深 </P>: {: ?: W4 k: U* S7 n; ^1 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>: P' ]/ X0 I$ Z1 Z0 ]9 {) r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, K$ E$ U4 }  u3 Z: j9 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
# F* ]. k8 N0 z2 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 w- t3 n% J: a3 q/ u9 @6 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ y! H: ]+ s' @9 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 s, ]3 E( K8 k7 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; C% t  R/ n( @% H<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 T: ~3 x4 C  J3 @; }* v1 ?( b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 D2 {1 c( m8 g
<P>我好想看穿你心</P>& i% ~! X; M# v4 W. {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 [5 N) W6 @- W) I, {* ], Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ d$ F- z! ]4 I, m3 i, W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% _8 c  G& m& c' ~/ u5 D6 E$ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 n, Z, |( ^+ y; q# I" [
<P>I’m still filled with fear </P>
- y* D( R9 S+ N& f& ^<P>我仍满心恐惧 </P>
  e2 Q  }1 Z% D4 c! J7 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% G1 C) c2 i) ~+ [$ b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ B1 |) ^2 g+ i  [3 ]1 B
<P>I regret not dying</P>
" ^6 ?  a# Y9 v* f! L4 h! v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, n" k0 L9 L& ^% H$ m9 g: M
<P>I only have one tongue </P>- l6 P  ?1 G! q3 l: E
<P>我只有一个舌头</P>8 {" t' n2 r4 b5 J2 q- d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ p3 U7 G" D- D# ~. B7 g<P>它不是近于100,000 </P>6 ?$ ~5 r- z. Y8 J+ b$ Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
' G' }9 v4 E6 a+ p) J4 y! M( G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 [3 U) W8 X" \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" J$ X$ z& I! T6 G0 k<P>你的话语跟不上它</P>
& w+ n7 V+ q  ~  J! o; q5 O2 X' H6 ^; ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; R7 W/ E) L. e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># D, M( \$ Y; O. f" C. Z( i6 A9 m1 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 d0 l7 L, }/ b0 O5 w: ?% Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ ^2 m/ v- g. X  c4 d3 z; U, V; [4 B, S( Y
我请你剖开它 ( _! V% K- O$ N0 G

& K; G6 A3 a% U- A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( i8 i, v' M7 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 14:10 , Processed in 0.049033 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表