杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42607|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 V) z$ P: \/ ?3 Z0 D" G6 v. q6 |7 Z8 C) B8 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" E- H0 f  v8 ^$ t3 R

5 w2 g: [" L: ~- x4 K
+ X7 e7 H8 }- c歌词我附在后面。3 P. L: q/ x( \, v. o' U! z
The moonlight is shining brightly,( F3 [% D5 @2 ?0 B' A
Making the sky glitter like gold,3 G/ s1 z# n: z. c9 a% J
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 h& q8 [$ P2 D8 \9 z2 A
The moon is shining brightly in my eyes
  P. h# S, r" c: Q) U6 KThe sky is happy down to its soul
5 R- P) @0 X  R& }, W, T% JWith the moon kissing it every night/ \/ g7 U' i5 H2 {4 x- I/ t
Seeing the sky content with its love
3 ?" Y5 I  X6 T2 k8 y3 \1 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 q" c8 o" ^) [
You needn’t fear anything( e6 T( E1 d& s$ }
My love is filled with happiness, loving you steadily5 c/ C4 C: K2 m, D0 b$ _2 q' V
Every other word you utter is love1 Z- Q) d* s/ M, x, a* m
I really want to know just how much you love me. A+ s( w9 w" a: A6 L& T
I love you I love you with all my heart
) h: l# r+ Y6 D4 b! INothing can compare to my love
4 ]% l1 v6 o5 a- _+ t2 n; H" \9 H2 oCan it even fill up half the sky, P’?4 ~5 X5 c1 b* m" T
The whole sky couldn’t even reach half my love
' z5 I/ D2 ~' {* _I want so much to see inside your heart
1 C' q/ L) o) |5 P: A9 k! tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- U* F6 a( u4 N9 T$ n; h% j( u
I’m still filled with fear* u( R, |! ~5 c2 @( \) Q! {  V
Your glib answers are like 100 silver tongues
" S, O% D1 K/ w; ZI regret not dying
* [: V6 E. U6 X0 f( ~# c2 b8 }) kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% P( E; ]. h3 ?& ^. R, k/ I+ a; x
With such a tongue as yours,
. V$ W& `; w% g4 j. y, {3 t! |5 QYour speech can’t even keep up with it) a/ ?. g) \, k( _1 n% d$ p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: ]+ k5 d, Y3 C$ |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. i4 v! ~2 z: W: o( u1 M" j5 q
3 f5 F  a' Q, M+ c( P! D6 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* Y) q& y' c5 \' q% g, h; G<P>月光闪亮 </P>, b  [2 ^8 y- a9 }4 o0 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( }! H0 n6 s& e7 Y4 C9 j& {! y6 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) S7 i* l5 S: d6 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! h5 ~) T& L# G( ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( v( P; W) E; ?9 x# F. d* f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ J7 s1 t6 ~7 `9 ^( v% o6 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 d3 `" Y9 f9 F) Y3 g: b+ v<P>The sky is happy down to its soul </P>( c6 R* D: X& x8 X1 V% A7 Y
<P>天空也陶醉了 </P>0 o0 ?7 X9 B; v& y) V( X% S: E
<P>With the moon kissing it every night </P>
% x  s8 w- u' _/ E0 f+ t2 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 ^6 y5 x$ x! |/ `. ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
! g3 Z/ s* [/ A- K$ k2 r- J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ e5 D' c& M# B5 P$ L4 o# S4 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 `' F3 e) Y: w, S0 J! b  U& {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* O6 n. L) \: d* G$ J$ y
<P>You needn’t fear anything </P>- m. J2 P  R. G
<P>你无需担心</P>
1 d0 g2 o6 @- A% P4 M" V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; m( E3 \) }. F0 m/ `! o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 @! p+ L1 f$ a5 X# L: Y, ]8 t$ a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! L% X5 h) X# z8 O7 ^2 R+ M<P>你说的每个字都是爱 </P>3 d7 X6 X' N/ g6 c: T3 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" _. @4 P8 n. L! d/ N3 g<P>我想知道你爱我有多深 </P># L- ~8 @" W3 |0 L" x  {4 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ x. |# n; v! x9 c! k- ~+ h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 h; A6 ~3 u5 O$ H4 N, {* `' f
<P>Nothing can compare to my love</P>& ~" l  B, h- `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; u# `( v& b0 X# G+ A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ Q$ M$ n, R2 ~3 a  V; ^8 N5 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 Q$ I) X$ }$ T& _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; X0 Y2 y1 g& H3 |+ g3 N! L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( H" u+ z6 [. m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& A) T: Q) a/ g4 T; K
<P>我好想看穿你心</P>0 }+ p( N8 H2 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 ]7 p/ J0 ^  I, c6 f) q6 D7 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- R$ ]9 [) ?# m$ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) X6 P( Z( f' O7 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 j  ]# b0 g1 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
/ }8 \  R9 T& s& D9 I$ Z" R<P>我仍满心恐惧 </P>+ C! z# u; R* \" r' _6 P2 J, t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; X: A: }1 R0 B% W$ S+ v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 d8 }; ?, c1 Z$ S/ ^; K
<P>I regret not dying</P>6 Z5 b! J+ W/ _9 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># g, z6 B# v  y, F7 ~7 _8 E
<P>I only have one tongue </P>$ q0 b( b. ?. p; l+ D
<P>我只有一个舌头</P>: T% I6 a  G: u4 P: N8 L3 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, \) k' x; ?8 B<P>它不是近于100,000 </P>
- p. k* M8 Y* l/ @# m<P>With such a tongue as yours, </P>
9 r4 j4 n1 q/ g  H. i/ T9 M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ B2 A5 ^' h$ I8 n/ V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  \' G- n" c# K# c. O<P>你的话语跟不上它</P>9 l# X, w( |% W* A& m# E% R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ ^5 H5 C5 T9 L9 O% ?0 p9 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 f- Q2 P: V# }$ G( d) d1 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. J* y/ p3 X9 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) L4 I7 G' X' g
' r8 }& s. i5 q4 W; ]+ S5 b我请你剖开它 . ?# s$ B/ @7 R4 h

: j; K  T+ S: a! v" E$ K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' W' K7 q& z4 Q1 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 14:19 , Processed in 0.055420 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表