杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39070|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, u) p' W4 j; v9 R; }& \* @; B) r- W! {- W% W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 M- J( K0 c6 ?+ V5 }6 `
6 f4 I% g5 \4 o4 X' @& s! I" G. s& s9 V' H) v9 J
歌词我附在后面。
. E/ R* ~" ]; P0 Y+ f' c9 {: Z+ JThe moonlight is shining brightly,
% y: \$ k8 N: T. UMaking the sky glitter like gold,% C8 K: h1 X: i) C. e
When I gaze at it, my heart fills with happiness; ]9 c- G) k$ c9 l: x* I& E# H4 h8 X
The moon is shining brightly in my eyes* g2 L3 R) o, q/ \, e. d( s
The sky is happy down to its soul
/ T# f6 \5 H( t: U7 y- OWith the moon kissing it every night& F" O0 @; G# n. c+ y1 r7 z2 v: x
Seeing the sky content with its love3 k1 ]9 Q, J9 |5 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& E- T0 H1 F) D: a7 pYou needn’t fear anything
* t0 [# v- d, n& z' ~: KMy love is filled with happiness, loving you steadily- \. M* @$ {# j
Every other word you utter is love
* r. ]0 _. j! |% |% o& u% KI really want to know just how much you love me4 U+ J: ?" U4 o5 m
I love you I love you with all my heart/ ^5 s: _- O* R& m5 G; g; n
Nothing can compare to my love& C1 z* h6 T1 A# @
Can it even fill up half the sky, P’?
* [( @; b. D* Q4 r$ iThe whole sky couldn’t even reach half my love2 Q% J3 U% X) x# ~& e; T
I want so much to see inside your heart+ S# ~( C9 o" \3 x9 ?# p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 g! r: t( \6 w8 O: ZI’m still filled with fear$ T5 @  C; t. l4 j, ]9 j! }
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 L9 ~. t3 S5 Q5 uI regret not dying; e; J$ t/ `: z3 L7 O9 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) A5 _/ j& f- I4 Z' f3 j0 BWith such a tongue as yours,' x' P8 j; Z/ c4 k7 O; C
Your speech can’t even keep up with it+ ]4 y7 |9 K( |( K  m  s7 N, M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, S7 m, [$ s+ W6 T4 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + e9 ~( B  E2 X% W: _: l9 ~  o

( O$ C8 w4 D4 t, w: U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' m% u8 d2 b4 R* d  G8 s, q<P>月光闪亮 </P>
$ g1 ?2 s" I6 \# p: x4 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 P$ ]/ N5 f9 Q# c( x: I% [) r<P>使天空如金子般闪耀 </P>. |# X8 f, P8 d( z7 w. \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) m% t' s$ l3 z7 L2 ^7 f  l$ b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 Z0 S8 }- d$ P6 n" H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& P: O6 X% t# v& i: Z1 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 a, ]% i0 K$ O% ]& i* w
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 p4 }2 m0 W/ @8 `6 A8 n
<P>天空也陶醉了 </P>4 Q3 r3 P1 T5 @
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 z/ m2 N, y$ l) j, m) [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, F- i- u6 l# \6 [8 `' w<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 y: C* o9 {( c0 i: }  M+ G; c( \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# D  h/ r2 Q% q! o5 l3 g/ u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' J5 r- k; o  ?  l. b, A+ m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! `, B+ h6 a5 D* W0 |* n<P>You needn’t fear anything </P>6 G1 j+ |: H/ O. Y+ q
<P>你无需担心</P>
# |* i3 [# U5 x9 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 b4 T5 f$ m" I6 |9 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 n4 e) a0 Y% Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  M. C; m# c0 ^0 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ w* |9 O' q" i; `$ f" Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  |3 D4 ~/ ~. u3 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>" K4 ~7 R; q7 v6 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>& i! Y" P9 Z) B  E# n% b! V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 R+ j- s' E5 c  u2 i7 K<P>Nothing can compare to my love</P>
# m$ i+ r( k8 J8 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' g/ U: L: |# z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ?; |6 ]# ?$ Z# {8 \+ c9 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  P1 h3 n' K( a& @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 E, ~9 v* p% ?; M) p. c<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ H6 H. M$ B3 s, @$ L. x& ]/ ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% f) J5 L# K: d- {3 Z
<P>我好想看穿你心</P># L" ?0 R8 a- Z! G: ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 i9 |! g& R6 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& Y. Z6 ~( L7 G* Q$ S( ?* C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 H9 G* x& T2 h$ ?9 r3 O* x  S5 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% y7 ^( G9 g& @% d, |, @2 t" A  ^<P>I’m still filled with fear </P>
* T+ M* u' ~1 N% L, s. E* Q; r7 D<P>我仍满心恐惧 </P>
) z" ~0 F5 j* ]; q' R/ [- q- M/ x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 `$ a& i: i! T* L' ~3 B9 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" {* i) \- i' H# A* {2 Q
<P>I regret not dying</P>3 V5 |6 X5 ]2 J; V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- C5 h" U# n* Y  h<P>I only have one tongue </P>
5 t; z: d5 f/ B<P>我只有一个舌头</P>
6 k( B; |% g! `5 T3 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' A4 Y3 L( f1 b1 E0 ~- @  f<P>它不是近于100,000 </P>* _; |0 W. @5 \
<P>With such a tongue as yours, </P>' ^% [* c  R8 b% d" J6 s# }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 }7 s7 |- \0 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ Y+ @) ~8 L' I! _7 q7 f: C6 E* m<P>你的话语跟不上它</P>
7 F. }2 t. q( M4 |1 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) j7 w% z7 y  `# a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 a0 t  d+ i0 B) Y7 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># J7 n& h6 {$ G6 u# {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 l  Q, J9 X8 P; X2 q$ n2 A/ z9 X; `) o9 Y2 O5 d
我请你剖开它 ; C2 W6 M' `' |

' V% I  |* Q) z- Z+ B. B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 w# p) b. {& b: t+ o- N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 22:56 , Processed in 0.055005 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表