杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39108|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: a& Z; X- O# }4 Q' [8 t3 @
# }, }8 w3 z3 `& @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; U7 A$ b; C, D& x

4 T1 s; O/ c9 d9 c
9 P5 N7 [! q% ^$ M" I4 x; P歌词我附在后面。2 f$ l2 V9 I% n" I
The moonlight is shining brightly,9 V6 c$ s: m2 {  g
Making the sky glitter like gold,
+ k- i. g# t( z: }) f0 D+ g6 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& U% W( W9 e* jThe moon is shining brightly in my eyes
) b( }. c7 n% Y! z% bThe sky is happy down to its soul
% `9 Z! E! q) f, M& o/ y+ t/ [1 |7 uWith the moon kissing it every night
& D, S: J% G8 g/ l- QSeeing the sky content with its love: ~+ J0 x; r  k/ M* p# i6 @8 S3 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 v0 d6 k$ u; a6 L9 ]# tYou needn’t fear anything. A3 d! R8 L" \7 D
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 i) N, Q! e1 V9 X$ e" GEvery other word you utter is love
  t6 k9 i. A: \; e* PI really want to know just how much you love me+ v9 [' `! e1 D( L" {( j
I love you I love you with all my heart, i3 ?3 T! V' X6 C; ?3 b
Nothing can compare to my love
& z7 n  k; I$ }$ eCan it even fill up half the sky, P’?
. Y* G# f6 g4 o( r2 T& w1 E/ IThe whole sky couldn’t even reach half my love# w" p" }. ]% T7 |
I want so much to see inside your heart0 j; y0 b; n- {/ F5 Y5 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- h) n# h6 x2 ?8 b% qI’m still filled with fear
& A  \6 n: c2 ~0 bYour glib answers are like 100 silver tongues
' [" N" ~. {. p5 Q% f/ lI regret not dying
* S# S+ m$ C- E% |* G  x- o4 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 A8 C: O" p, }7 QWith such a tongue as yours,0 z0 G0 V- V  _$ e& Y& A/ M: A$ b
Your speech can’t even keep up with it
2 ~; H2 S& k$ f3 p- jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ U- F* t* x! L( z! f! I. lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: z; B4 R! L1 d) S; N
( D; W: W' L/ ^( I( h% T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 G" a; |3 f& K2 Z; b<P>月光闪亮 </P>
2 X3 ^2 `/ H8 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P># h2 [- _8 D, i) Z. Q( _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 R& L7 |) ~' U  t8 p: d4 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; D1 l" B& B! y+ M  t8 P' G/ O2 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># v: S  O7 r+ p* U  }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 x! F3 R5 K7 n8 G; s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># Y+ }$ I2 ?0 K: |3 Q$ b5 t) z# ^+ F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ F- C6 M% }) N4 B" S/ e<P>天空也陶醉了 </P>
  j+ @9 w$ {5 e; c+ T+ d<P>With the moon kissing it every night </P>' a; z4 i; U4 ?/ V5 M9 J$ D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  Z8 r' ?, X1 R* p. V: a<P>Seeing the sky content with its love </P>4 w  ^7 g, H! K" P- a8 W, K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 J' G* h) E- n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 X9 }5 e- e+ e' @9 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) C1 |& x. Z" O2 j6 W<P>You needn’t fear anything </P>
4 Q: l9 y+ @! C( D1 Z7 T- K<P>你无需担心</P>
6 [) W0 d. V1 a$ W+ R& Z' b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- _5 r3 u, Z  u+ r% Q8 Y1 z) D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 n7 T: O4 q4 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># q  G2 i* @/ P8 E3 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  y; l  k& m/ Z+ P<P>I really want to know just how much you love me</P>
; \# R7 f! ^/ C7 ?  j5 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ~, `7 k7 b9 e1 Y2 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 M; w0 {- F, k- m# H; s9 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 G; r' q* }' n; P$ n
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 J) ~/ C/ \3 w& z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 R/ W4 {- E6 V) C8 z( u; S4 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 N, A: L" |' S% i7 Q) g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ d* X* m. v8 o/ t! B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 t4 O+ x# I. m1 f! s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 B- u3 K) F; g" e- ?) h# j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; q9 U' F! k& C# w<P>我好想看穿你心</P>( l2 D: o4 ?' h, q4 v1 O2 t6 Q; K$ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; y2 S1 E1 t/ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 f+ d1 `. m  w) _9 R; P3 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 y- d* O8 y4 ^+ ^1 U( M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. ^$ ^! X$ e6 p% C  v9 l
<P>I’m still filled with fear </P>: s( |, y% X  y8 c4 z/ m' Y
<P>我仍满心恐惧 </P>* }( P; K( L) z( m0 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 ^: \/ p" l, n3 e: u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 j2 q* R% K" x9 W+ m! a) N
<P>I regret not dying</P>
  h: r1 z) q5 e  a+ p! [* e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Z( r' H) \5 k% T1 c5 {<P>I only have one tongue </P>
& Q; N5 c) L4 F4 ^8 G. i# }9 Q<P>我只有一个舌头</P>
) ?' d$ v' W" W+ m$ Y8 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 _6 c$ c! o+ F; b
<P>它不是近于100,000 </P># f* N1 O- n- r% m$ R5 R
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 F# n3 Y! Q% C& e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ ^* c# q- A" e" w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 a8 @  w% A& S5 G# z0 B, C. ^+ k
<P>你的话语跟不上它</P>2 S7 y: Q% ^: s0 a* K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' X$ U; T) {- I- c/ S7 E- K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ V0 K+ k! O, m* b1 T' r# s+ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ O3 U7 }( s' F6 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ E* [; d" U3 y. R4 y- x' K( S' X6 h2 j
我请你剖开它
1 [+ C7 H: |( `! F. Z! f
# e1 J$ |$ e: o  O3 t6 r" r9 P0 y0 L+ O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, n) H2 C6 b6 A! Z2 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 19:56 , Processed in 0.051574 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表