杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- D  N) W: g1 Q4 y. o' v" g
7 U5 X' U9 U5 h8 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 r1 q/ K8 \& @
+ e. M( P2 }/ J- f  Q  l$ Q$ T) |# y4 X
歌词我附在后面。8 Y. C9 X' n* `8 x
The moonlight is shining brightly,
3 N& m3 W* \7 G# K" F: |; O' w- uMaking the sky glitter like gold,
% y1 p3 K* m! D# f4 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; f1 ]  D# n' q  y0 t; Z' hThe moon is shining brightly in my eyes  F, K8 Q4 v% w: y, [
The sky is happy down to its soul5 o- q- P5 z( u  P6 Q" @: A" G
With the moon kissing it every night
/ b+ W- A8 \7 n( J' q- J/ t) E6 T. mSeeing the sky content with its love
, V8 Y2 i  N* j& x( mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  A5 m1 q7 h) `# b' o# z2 p. p  ?1 rYou needn’t fear anything$ J! L& H2 g- ?1 w& k+ ~2 F  @
My love is filled with happiness, loving you steadily
* e/ D' M8 W9 ?" `Every other word you utter is love7 }+ W3 D# o& H( q6 d; L
I really want to know just how much you love me2 W5 a. |4 M: U, e( R5 K
I love you I love you with all my heart
. f; [! }1 P( J: C2 ~$ ENothing can compare to my love( B- @! L/ x2 `: O# O: l' u
Can it even fill up half the sky, P’?
/ \+ ?5 j1 g  z; fThe whole sky couldn’t even reach half my love
( l$ G5 H- |- S- D$ uI want so much to see inside your heart
. j4 n+ X- D& ]: j# F& @: `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 x7 T' I0 |- JI’m still filled with fear
4 n8 P4 b/ p$ v' s5 z* N5 bYour glib answers are like 100 silver tongues
& \! F3 r2 G# x5 m% F7 VI regret not dying+ f0 f) ?1 z' ~, V' q* D- d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 n1 D9 n7 e5 c+ C1 D0 ?
With such a tongue as yours," b' l0 a! e" Z" y9 l5 }
Your speech can’t even keep up with it4 H1 u; O; r; ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 i3 n6 W" {2 v8 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   Z& N; N: E1 Z- s' V

3 x6 r  m/ S$ O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ T& ?5 w$ ^, b+ N5 `1 @4 }<P>月光闪亮 </P>
* d/ a& B3 b9 Q$ B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Y* W) f2 D+ X6 j' E, O5 g* G<P>使天空如金子般闪耀 </P>. ?  z; ?7 K4 j% s3 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  L" N7 C# w4 Q: K% ^+ k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 c7 B! a0 Z  [& B, T+ l2 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. p! |! X) H, a( D3 n7 r) g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% o9 b- N/ P0 h+ N( j* ?) x% @
<P>The sky is happy down to its soul </P>( J" h) e1 A* u, g
<P>天空也陶醉了 </P>
5 F" Y/ S$ \1 T9 E6 @1 e9 T  O9 B<P>With the moon kissing it every night </P>) N4 d1 N: `9 l+ u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 C) F# ~- p$ Y+ t0 l( p<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ z' m9 H, o! ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>, B3 c, Q6 k! r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 @" F0 K* y. v) i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! r* J" y" s/ E8 C8 R' N<P>You needn’t fear anything </P>
7 b% p5 h$ \) T, v8 ?3 J<P>你无需担心</P>2 }6 v* x4 O+ S' d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 M' y( Z; {6 F) n. f$ }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ h6 |+ c4 T& X# n- o' O3 F* {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ m# a( I) A  A7 z3 p) W<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ i% r0 p. q' v  i: H<P>I really want to know just how much you love me</P>- x# c- k7 Q, L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' j) A! m1 A% w  K; \9 r' k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( l7 E2 u! `8 Y, W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* T9 E( ~' q6 t& V  l2 t0 s8 q<P>Nothing can compare to my love</P>
& Q5 {4 c+ s9 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 E6 M1 ]3 b- f1 [) b9 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, o; H6 R5 }9 D6 G$ a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& W+ Q! I2 X5 R4 k* ^/ Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ w$ [; w! H' S' C* x4 Q- g<P>整个天空不及我爱的一半</P>) m2 @5 B( l0 [8 d" U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( S$ f* k9 M3 ]: m' b<P>我好想看穿你心</P>
4 G$ G, T) Q5 d7 x1 k& b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 t. w9 X, x- d, _7 \% q/ p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: b# c$ }; F0 h! I$ g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ~8 T3 l1 o! x# s8 X( D3 `2 O% t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 O$ X+ O% b* h8 {9 o
<P>I’m still filled with fear </P>! X7 e  |- ~/ K, H
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 `- ^8 h* _3 S9 e9 N# W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 x5 p$ J3 s. t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ P( _# f4 j* r) M5 N, U# d<P>I regret not dying</P>; H# H) G. G$ o# q, E6 |+ }) {+ T) w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># t1 p6 D5 ^2 |! u" W
<P>I only have one tongue </P>
' Y/ E# @. D+ f<P>我只有一个舌头</P>
. |) u  @- d& r' ~' Q3 o9 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 X8 e2 J, M4 D) I* k<P>它不是近于100,000 </P>
9 B9 g* B: v: l, y+ L<P>With such a tongue as yours, </P>" N8 a* f4 c6 {6 i1 _+ N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 s+ k' Z8 n6 D( R4 i/ X: K( x- I" O. e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 L: W2 U& O( l2 r) b
<P>你的话语跟不上它</P>: `1 \% j/ K: I6 z3 S# S3 d/ r) q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) H2 |( R6 }) l, N" l) Q' h. f# \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, r4 g3 Y: W6 s" j( U' v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! m; M( e( L, P3 ?; Y; T. o* E; K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 _+ j3 k3 ?, _; ^9 b2 [7 J

; M/ U' U7 q, v. G; \- ~我请你剖开它 8 b5 w, y4 U' G) C/ S3 _* n
2 c! K6 W' R+ }; y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 }$ U, m; s: C- `" K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-27 04:01 , Processed in 0.057035 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表