杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! I4 }4 D3 A7 R$ Q$ b

; v5 a0 |5 u& A& l) U0 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' \0 I2 z2 r: B$ `/ B. R5 f& ]1 y4 Y$ C7 n" T  a& a+ p

8 e& a# X; X7 u" W  z1 f歌词我附在后面。) }. {( A) P3 e% B9 m1 z
The moonlight is shining brightly,- w' i3 N' K! h! t" q
Making the sky glitter like gold,( g8 q' H  [, G* ?) h* V7 s/ I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# K# m- E, `( R: e- b' Z- ~( @& m6 GThe moon is shining brightly in my eyes
0 x4 ]4 T5 _. O; Y& e& m6 Z6 BThe sky is happy down to its soul
% f) j3 M* v% W7 G( ]" `# zWith the moon kissing it every night
" ~, o! d( c/ I* }Seeing the sky content with its love/ t, E  S; N, ^/ L; q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) B2 W$ Z/ Q% r6 [& D5 N2 y
You needn’t fear anything
1 o  r5 \; `+ j6 n5 R; QMy love is filled with happiness, loving you steadily" w5 V0 W5 |! K$ d$ c" F) w
Every other word you utter is love, j0 V1 b( v) ~( a0 d
I really want to know just how much you love me
5 k  T) E' X3 z0 z) v& iI love you I love you with all my heart, \. N$ F' o1 r! u. k( x$ F! I  w
Nothing can compare to my love
, T4 i- o& X1 m. }6 b6 [' UCan it even fill up half the sky, P’?7 G, s; g8 b9 P! V
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ x8 _' c  D0 v9 jI want so much to see inside your heart3 A- Q  K$ v3 d8 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' [0 A. l7 u/ T* C, J
I’m still filled with fear) Z9 c# v0 D1 L" q. E/ C1 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 t+ S- w5 z0 P+ b: X/ zI regret not dying; r8 ^' I- @7 d  y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ B) G8 Y8 r5 P9 U
With such a tongue as yours,. d. Z2 X+ t; _- Y2 d6 f
Your speech can’t even keep up with it
. l: B) e: H' |$ T! f3 r6 T9 q0 H. \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' R7 [  f, }4 B, b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * C% Q! D7 \) ]* a4 u

9 u7 [: x! M6 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( j+ u" W3 u$ R$ y% u5 |* `<P>月光闪亮 </P>
5 L+ c, h; |% G3 J. x# ^  {* a<P>Making the sky glitter like gold, </P>) N7 p% U0 ~- ^9 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 d1 T- R2 Q1 D  n4 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! H* y' h" b- a$ D' q' ]. X- S8 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( i* x, J9 G# n' G; e) C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. z' Q' B( O# m; ?7 ]& A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 Y$ i$ f/ Q8 m$ G, X0 L; m<P>The sky is happy down to its soul </P>
; B1 i8 ?! c- [. Z$ N<P>天空也陶醉了 </P>
, ?9 B& V- \0 \5 B" v<P>With the moon kissing it every night </P>) m5 W$ A: e9 g9 u6 x5 G/ ~0 B9 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  ^3 Y9 E3 C$ x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 G" V' Q3 m- r: T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: \, E  b" [. Z4 G' d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 U) X2 J0 l+ g' \8 S& _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 ?) x1 ]* h: i7 R" k! k
<P>You needn’t fear anything </P>0 P7 Z7 H9 L( C% J  G
<P>你无需担心</P>8 U2 G/ h/ a: Q: I$ ~6 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; J& Z8 V! o, j- a+ ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ I  O0 ]5 u) X; N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 e3 m! i$ `: d5 m% g  z
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 U7 i% v' u+ |$ ]. `
<P>I really want to know just how much you love me</P>' O4 \0 \2 d, X3 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 M% q* ?9 u8 U4 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>- c  \! R6 Z' x# E! n9 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! Z& D- G1 z& ]2 U, |
<P>Nothing can compare to my love</P>& E0 u) ^' p. P' n/ h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 k- d# _; J8 D- n0 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 I5 H3 L9 R, N/ O1 ~. D# `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: i3 k6 H) n7 }2 G0 S$ w% V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% v  m4 A4 _+ T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 y7 q$ _7 X, y. B+ }2 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! N0 S# I1 z) Z; S1 e) p2 j4 K<P>我好想看穿你心</P># o9 E: k1 I3 n" F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! a6 E: C: {2 ~; V! G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 x& I! m$ y, x( H  p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 @4 Y* i2 |* l& g! S9 G, B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 }$ B6 f) R5 [
<P>I’m still filled with fear </P>
  j5 x: v) U5 [1 Q0 `- j, y; s5 B<P>我仍满心恐惧 </P>; j  z2 Q4 D) S" L, u( X, {" ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ R$ V% x- S& Y' |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ i4 A9 L; @3 o" v
<P>I regret not dying</P>/ j. H8 @" e  H8 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" S3 T1 q! ^, n3 s/ X; r; ~% l0 P1 P
<P>I only have one tongue </P>, h2 i6 j1 U2 K- j: k
<P>我只有一个舌头</P>
* A9 j# |6 s8 O5 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* q! W/ v: C3 g% ]; Q
<P>它不是近于100,000 </P>
+ |  I+ w7 {$ S, N7 c4 E# \<P>With such a tongue as yours, </P>
3 Z" w/ }$ _) P& B( v% \9 j" d' R% C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. q# z  C5 d9 D& Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; c* Y# E) s1 v& O7 l+ l& ]7 [5 m
<P>你的话语跟不上它</P>
7 p: i. {# c. S7 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 O6 G2 B+ {: @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% f! j) W5 H( l. u' R! G6 M$ o; a7 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 K0 h/ C0 F  E( F  b% m# J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 Q+ M! z2 ]- |) f: m6 ~
7 z, N- @+ a- w1 r9 R9 Q0 h我请你剖开它
# J1 [7 K9 y+ Q% q9 q0 r6 ~; K0 ?) R9 x/ W7 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 a, b9 [( j( G. s' o) D/ `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 12:14 , Processed in 0.318489 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表