杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47529|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, M; e4 d( V& s' G# \% y3 k
+ Y" Z* C8 G( J0 ?9 f5 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; G1 Z- C0 W) G0 b' f: v0 p6 p
' U3 X& @3 P3 t# S4 ?: }

5 T# D/ V/ i; B, z歌词我附在后面。
) Y( O4 f) M5 H! yThe moonlight is shining brightly,
/ B* W( Z$ `: S  L7 ~Making the sky glitter like gold,) \9 l7 D" q- P  J+ V+ V& g+ N5 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 T) ?1 ?/ L3 [1 v5 h% a5 }
The moon is shining brightly in my eyes0 X; ?  o& o( M2 Q! K& f( k
The sky is happy down to its soul) e* q" I' ?+ T3 i# _( B; Z
With the moon kissing it every night
. W  H9 z9 W) Q! q9 j# c7 M/ F% l# kSeeing the sky content with its love" V9 h  R: @9 l3 g* U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( \/ M2 ^# h1 I3 Y& @7 N+ I- K# w6 |You needn’t fear anything
5 T  G# J/ C! }: @7 j* K# Z6 [My love is filled with happiness, loving you steadily0 |0 l8 U2 j3 q, t1 ^. {: ]0 J: @
Every other word you utter is love
2 _: ^9 W" M$ X/ v2 nI really want to know just how much you love me
# E0 d. w7 q+ L; O" C- rI love you I love you with all my heart7 D! S# }2 |- U) o2 F" }
Nothing can compare to my love
, x! |' J+ w" ]- UCan it even fill up half the sky, P’?
& H: p+ @; s: A# ^# s" C* J- AThe whole sky couldn’t even reach half my love
: G4 L" G2 X1 I  cI want so much to see inside your heart) _7 U: B* ]" c+ @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' u' k0 e* s8 I! ZI’m still filled with fear
8 y% Z& p: N1 b' F. I% f8 T8 JYour glib answers are like 100 silver tongues+ O+ ~; W: l/ |/ R7 \
I regret not dying  }3 ?& f- O! e% b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 B2 P( l' R" L
With such a tongue as yours,5 l7 U6 A) b( E3 t: U' z/ i& h
Your speech can’t even keep up with it
* F, i3 H* k# e- }! j  C  PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; S+ |# o2 R9 ^  H: F7 J0 E  u. G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 H  Y7 E. f" j6 ?* o

7 x0 r/ Z/ O8 [0 O: H# \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 G+ f/ H, M$ c  o  l1 g0 U) n<P>月光闪亮 </P>
5 q$ Y* }8 w3 [# I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) H9 R) I2 X* h+ E0 |3 t: F, B" s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 Q$ {3 ?/ [7 S$ s. @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 @3 ]5 l2 ^( w0 E; x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 \' [( U: [! L3 L7 M( ]) b% ]& [. ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># J0 n8 V/ A! |; {' q$ ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 X/ i' Q, t3 d: z; p5 I; M' F5 a<P>The sky is happy down to its soul </P>
) h) ~. N0 o' ~3 m) m<P>天空也陶醉了 </P>
: d. H( \; C3 u4 g( d<P>With the moon kissing it every night </P>( y( ~0 L% |& m' M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ k$ c" Q8 m* W' b2 `<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ]* [( l* {/ o+ Y2 \, \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' C0 F5 ~4 n  Y  g) g: J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 p- k2 o) e  l9 f& J9 D' j& D( F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: v& I* I- U* d2 G; O( v<P>You needn’t fear anything </P>
" i/ A4 B; O5 ^' h  ^% d9 T<P>你无需担心</P>
8 _' W7 }7 L# p$ C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 `4 k2 W6 _$ j' s2 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 O( m/ Y/ g/ N) W$ [' l7 G4 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* {; K7 d( `* W/ L5 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 y" F$ F3 F; k, v+ B% y  ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
, i! j! i' c% Z1 I6 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, h5 |( E4 V' n<P>I love you I love you with all my heart </P>. u; h+ D$ q; c9 t. F" w" h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ]% {$ g: `3 ?7 z1 o" m<P>Nothing can compare to my love</P>, ~) I: D9 V, t+ R! I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% G/ R$ s/ b( e9 D6 z1 \# O8 V. O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 x/ b* c# T1 {+ G" \1 @- w8 i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 e0 W- G$ @; Z, ?2 B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- ]" N& L4 K0 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 W3 H& x( t; k* z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ^3 v/ l7 z% c2 J. o5 t- g) r
<P>我好想看穿你心</P>
' J& O: n2 f9 B% u4 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' i( P; w0 y4 [- x5 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# Q, q: j7 i& u$ a+ @! l0 h3 w. z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 [( G' M; K/ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  [3 n; F# a" o" o: p. p4 F
<P>I’m still filled with fear </P>
" u. ^4 H7 ]5 j7 O, P<P>我仍满心恐惧 </P>
* z. h# C$ t* q7 k& G" s! m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 P* S5 @, E/ C; w- i( A- {  p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ t- [* x& C9 F  p* q5 \$ P
<P>I regret not dying</P>
* w( u9 b# M; B( a3 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 v( x& |1 ?* t8 ~<P>I only have one tongue </P>
0 T6 M5 V/ f1 q, W7 k<P>我只有一个舌头</P>
+ Y1 x; D. }, G8 I; k& k/ S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% y; S! W6 R8 L( v6 i<P>它不是近于100,000 </P>
8 X7 [' _  J  i" w<P>With such a tongue as yours, </P>
% U; J2 C% l7 h. B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) C# R  F0 A9 c0 Q" [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ J; U/ ^. P) D6 H  k9 a3 o. d
<P>你的话语跟不上它</P>- g. {* W0 o! L' E  G: s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; Y# P7 M( j7 ^2 J- ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ o( i1 N6 o# f# d! h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# [6 A+ x' N# y5 v  p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 X+ C% I4 v& f: M- V( n

0 R" ]5 P9 L/ m) U* m我请你剖开它
8 [: d) Y/ Q2 X, V- N( P# A% i+ k! c& X  |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( g* }% h/ y3 q; N) Q( d; `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 00:00 , Processed in 0.059372 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表