杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42056|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- U1 a. x) ]+ [* C
! A; P$ K% u# i; b- _! S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& C4 A4 ?4 [2 a5 Y1 R( z) i& i$ ?, _1 ^

9 [4 {% [& X  G歌词我附在后面。
, ?- z4 o7 o+ W! `$ A2 \The moonlight is shining brightly,
6 Z1 ]5 u4 s& ?+ \5 B" u+ qMaking the sky glitter like gold,
3 ?" N7 a6 Y, o5 I# V/ LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" t- {; Z' H" H" f5 C" d( GThe moon is shining brightly in my eyes+ l: ~! d9 i1 Z/ }
The sky is happy down to its soul; h8 s) c8 Y& s2 @& d1 {% z
With the moon kissing it every night/ T; Q) ]' B7 ~" }
Seeing the sky content with its love
! ^$ d3 U/ G* V! r& |, o- QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 p# O; |( G5 F1 w6 F0 H7 t8 Z& kYou needn’t fear anything4 f5 n  E/ q# l; h8 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
: B- T; ^2 Z, q) h& REvery other word you utter is love4 F# c1 m' u7 S+ S& V. I' L0 V0 X5 n* [
I really want to know just how much you love me
. G0 O% K% U: W0 @  uI love you I love you with all my heart9 o) c. e3 K7 ]) |8 x
Nothing can compare to my love4 Z# l; G. n1 M: q0 H3 D7 k9 V
Can it even fill up half the sky, P’?
5 E6 P% J' N' K2 ~3 o8 HThe whole sky couldn’t even reach half my love7 B- q# |. y' K
I want so much to see inside your heart+ C5 U" L. b$ _. E2 a; W0 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 q" q% f7 D- h  Z2 I% l! EI’m still filled with fear* @& j% C+ Y, `5 B9 x
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ e2 C' K5 k2 a2 }# cI regret not dying/ r; N" K9 Z) O2 B+ ~6 R8 ]- F6 y% y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 i9 o# q3 o3 [1 _
With such a tongue as yours,
. l' \5 X. Q7 I4 S8 z8 ?" N" cYour speech can’t even keep up with it/ j$ V' \+ f# Y1 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 m: N! ^( K# f4 {( d7 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 X' l* l- y. T9 i  D
) p6 Q" s. i  Z2 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" d$ q, Q, x" G3 E" D" _2 \
<P>月光闪亮 </P>
. F' Z( l9 X- K0 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>' P8 [$ w1 |  f3 J* B6 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) F8 h# n. d- U7 O, ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 q' K6 P# i: s! N. ?3 k2 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 `% h- a3 e2 g6 ~. f0 v4 V: j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 Y8 z$ T" y& X5 {9 r% s/ W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 a% p4 @4 V  M<P>The sky is happy down to its soul </P>  K" z- v$ k+ X/ n% z. l
<P>天空也陶醉了 </P>
; }; D- f) v+ s/ A: U<P>With the moon kissing it every night </P>- \4 Y4 i* C; k0 b0 ?" h9 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: L3 i7 s1 w' O8 y  }<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 i" T" u8 U6 T1 Z6 ~) x+ C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 f/ K% q0 W) G# P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; c! f& X6 e) y# S. C/ u) f+ x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( C8 t  w! A2 [' [* q
<P>You needn’t fear anything </P>
: ~' n$ l+ A/ v) X, j& j) [, g  `<P>你无需担心</P>
% z+ c. |4 f* A' A3 D" m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- N* O) _9 \* C) A8 c  M- d& e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ ~6 f- ^% e/ e# j/ q  P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ |7 F6 B* T7 a4 z0 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 q; a8 b" N1 x( o/ {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' j, d; w, m. E9 M! [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 n& Q# u. K8 v( _; \9 e- @<P>I love you I love you with all my heart </P>+ [6 u- \7 C' B) W3 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># e4 I6 }. D( U2 k0 i* Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
" ^/ c7 |! a: [  {8 _1 J/ g- ~8 {/ R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 O9 Y! u6 h) u% G2 B2 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 C4 @5 g/ |4 X8 d( C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  r9 q. E+ m' W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! J9 y) |9 P0 T2 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 ~. `+ e4 N2 x+ K* B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( z9 E  a. Z: v* R8 Z<P>我好想看穿你心</P>
4 ]+ u/ t! s- b  X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! d) C+ i7 O& ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 L1 o) E. s% D% i, c9 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 H& @9 m+ G# {. d  x. D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) W# c2 h  ~% O: h2 L* B! x# z
<P>I’m still filled with fear </P>, }$ V! [% o2 @! `8 j5 d* T
<P>我仍满心恐惧 </P>2 k1 I8 k5 Z3 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># r" A3 |/ b& A9 H; R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 y: \. z3 Z1 P% n
<P>I regret not dying</P>6 T. x% Z1 g/ e* A- z. x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% ~+ e* J5 a5 m- o/ |
<P>I only have one tongue </P>; _6 u9 P' x; d
<P>我只有一个舌头</P>+ o7 _6 T5 Z: y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 R( x  [) j3 f3 c5 A
<P>它不是近于100,000 </P>
/ w8 k" C& U( N- y, Z) q0 x<P>With such a tongue as yours, </P>
! F! H. X, ~0 u" P3 t. ~4 R% k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 h- G, B, y  \" h2 t& J: q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 ?" g, ~0 _2 C4 I" d# e5 @1 e<P>你的话语跟不上它</P>* Q  u& o+ ]0 c7 j/ S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 P4 W3 M3 k; H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; o! u5 u6 D+ h; E* u/ A% @) q7 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' Z3 n8 w( k) |7 K9 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" K" e7 C; J4 p- O/ q7 ~* ?* J3 S5 Y8 b: v2 c/ L" y2 g0 s" M
我请你剖开它   h+ x' \* s2 p( S: B
9 X8 v, G% ~, |. E1 T2 _# V7 ]0 \' W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 }: D' r& `9 t9 A- r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 01:23 , Processed in 0.050890 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表