杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46977|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& Q" a( j7 r1 o& G2 D$ o
- Z2 m: B4 P' d$ E/ y% N* \+ \$ R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 ^" E% }! v$ E
" \& N" Q6 W2 c( J) u
0 @, A+ i9 _) B0 }0 K% W歌词我附在后面。
) @0 s1 B; k( y/ {, I$ QThe moonlight is shining brightly,! w7 K8 o* |2 L1 W- n
Making the sky glitter like gold," t- c2 C9 R4 S$ Z* s5 v
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 ^7 a: \: t' P7 m
The moon is shining brightly in my eyes+ X% {  X- f" j8 X. Y! F
The sky is happy down to its soul
% e5 l" Y  p% Z) L  F/ g4 \3 ZWith the moon kissing it every night
$ V/ F2 n6 ]$ Y7 rSeeing the sky content with its love
/ \  `  V4 Z/ V5 t6 Z, ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. T+ U% K" K! X5 q' i' l
You needn’t fear anything
  {& k- g: K8 HMy love is filled with happiness, loving you steadily
  q  f& _5 B" \, O* UEvery other word you utter is love( ?7 r" Y4 K* A
I really want to know just how much you love me
4 k8 r( [% X9 ^6 h6 Q& KI love you I love you with all my heart
2 b9 }+ z- X! ^# u1 oNothing can compare to my love9 n4 }, x0 R9 q" D2 A
Can it even fill up half the sky, P’?
% m8 A1 M7 S4 {7 Z8 KThe whole sky couldn’t even reach half my love( X) b! k- O3 i9 v4 N  u0 ?" D
I want so much to see inside your heart- p& y: H: ?" G! W. x' q* @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ E. f* ^* q3 ]8 {4 j+ _3 WI’m still filled with fear
4 V  B  m# f; |& t- uYour glib answers are like 100 silver tongues0 D$ q7 g, d9 A' {5 _/ C
I regret not dying. v+ i0 I1 ^6 U, W* j2 Z! b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  \, q: L4 U: h  q- i, T( G3 j/ o# \2 }With such a tongue as yours,
% P8 I; _7 b1 p7 b. C. t) dYour speech can’t even keep up with it
5 f% l$ ~4 N2 S3 M  Q, k$ m2 V9 o9 |1 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 s+ z- W5 s" L5 u( t- n* ?# @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) b2 P; M7 Y+ I3 U7 Y# W1 s. G' J- n

( b1 ~" e# s8 O0 ]% v. r<P>The moonlight is shining brightly, </P>: Z: {" k# Y" \
<P>月光闪亮 </P># v( [- F. n  R0 ?4 K4 T9 Z6 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* x7 ?1 S  @% b. e* g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! D. s0 z- n1 S9 v  ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' a  r7 s/ t2 G) w: g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 p4 V- g/ m  p) W: M  l1 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' x1 f% T: T3 M- F8 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 Z0 t6 A6 x+ m<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 U6 w: l. g( c6 @" a& _4 B2 v<P>天空也陶醉了 </P>7 g& `8 g" E: N( w9 U. M& x3 b
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ c6 Y" }7 J: i% f: _) }/ f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ I; ~7 o' @1 k; W5 r1 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
; [1 t- [5 g- w8 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>! I# t/ N( [, |, r( L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 J, T+ \- l. g( r/ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( f/ [6 V; Z9 W" w( c9 Y/ I<P>You needn’t fear anything </P>9 o" M9 l, R! @8 \4 W
<P>你无需担心</P>
% p+ k2 v$ f' h- d4 G0 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, B8 l' F& ?+ A+ O' L8 W9 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 X! b1 _. Z9 Z: e8 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ A# I* C6 ?4 I8 L4 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ L. ?2 e  ?5 j$ T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% x8 T6 b( W) a- y; m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- V$ K  M* O1 Q, `% T" V0 R: f$ T<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 z, \, a0 C( X' [/ ^) N- S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& u, f  h" G+ o& L, e3 G& h* v<P>Nothing can compare to my love</P>
) F* s2 v% ~' y8 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># B  f9 ~" J2 H* S: T7 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 e) M  {: S! V) x; N! _3 y) Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% M. x2 w* A% y- u/ n' y" Z4 G0 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! n3 }# y$ P; Q" Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( M2 _  i& x' j' ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( e1 k, M( ]  f3 O* d' ?<P>我好想看穿你心</P>
' A/ q5 U" ~. G9 U/ p1 G2 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! J5 c8 @5 \0 M( ?8 w  ?7 i- z2 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 ]- s. j) K+ x( l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 X7 s+ i7 U8 r4 x7 a# f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  V1 n2 S# U- {7 v, J- \8 b<P>I’m still filled with fear </P>$ o% x& E/ _% p. g7 E# p
<P>我仍满心恐惧 </P>
) U5 z$ B! h6 Y6 m+ m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. _/ [8 M4 [% A: G/ K- N, i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 O: k9 U) U. ^" f
<P>I regret not dying</P>% E$ P& _, G$ u: ~& v# @- g& `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- n# E* ?' O+ U' v2 {9 d
<P>I only have one tongue </P>0 d7 _1 y/ C, E1 r. ~* ~9 t- @: `5 [
<P>我只有一个舌头</P>5 W- b) A) _9 ^* c, U+ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 K7 c/ U/ n% ]9 i/ N6 u) e' G, `
<P>它不是近于100,000 </P>
" i* m" K! X" ~1 y& F1 o<P>With such a tongue as yours, </P>/ U" H, F% w4 V* e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% A$ ?+ v* f( X+ {8 ]5 y5 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( Z* F+ n6 K6 ~- e8 O<P>你的话语跟不上它</P>+ [9 ?3 j! `2 _6 D4 c) J: a9 y# E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' v! t. s0 |  R9 v& X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ K+ s$ K" h) g2 W+ e  O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& Y/ b8 K+ B" H4 ~3 V; W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; U: e( Z/ S; r
6 c& H2 o2 w" E& [( ~
我请你剖开它
  i+ a6 J" ^9 O  K
7 }5 t0 Q$ c7 t8 C. R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 x) P2 G9 v, Z: [4 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 00:32 , Processed in 0.063594 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表