杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46924|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 S  M/ w; o; C* I: L+ f$ w

$ S7 R8 ]  j) Q0 t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& t# j: x* P* D3 n& G
3 `" E  I- D5 y+ g+ ?* r6 M
/ f+ o6 l2 Z3 D8 T  N& d. q: v歌词我附在后面。
6 G/ _% z6 Y. t; y% b; q: {The moonlight is shining brightly,3 d0 t7 Q$ q, b' g* f) \
Making the sky glitter like gold,
, W, d  R, R: Z& MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ ?, A! K0 F6 H) PThe moon is shining brightly in my eyes* t, M' S' \5 Q
The sky is happy down to its soul$ A4 y3 @; }# \3 R1 Y: ~( r( O" _
With the moon kissing it every night
. o2 r: l8 {; ^( K1 rSeeing the sky content with its love
* V3 I9 J# M2 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 o  |6 \& ?! `2 l
You needn’t fear anything- z( M- t% O& `
My love is filled with happiness, loving you steadily/ m1 U, A: q3 z, y
Every other word you utter is love# i' Y& X" s6 m+ i
I really want to know just how much you love me
6 m. Q4 I1 ]8 }' hI love you I love you with all my heart. r& ?; Z1 _+ P; v
Nothing can compare to my love; r/ T4 n/ I+ R% \
Can it even fill up half the sky, P’?
. O' z, m1 X  P7 OThe whole sky couldn’t even reach half my love3 C9 v5 ?# R" r( S3 j" q. I
I want so much to see inside your heart
' O% g2 I* U% |, nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) d$ y( {4 }6 B  o" p
I’m still filled with fear% O& p: ^! n; X( `, \' h
Your glib answers are like 100 silver tongues, ~8 b$ W1 F3 Q/ k$ C0 b
I regret not dying
$ L! r3 }# r, m0 C' ?3 d4 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) v0 y) l- }9 D$ W0 S
With such a tongue as yours,) _! t! O6 U# X5 O! B( r
Your speech can’t even keep up with it& W! X4 M9 b3 I) V0 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ {8 t8 E) B3 e: W. ]. X) RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / V' u5 ?& p  i& u/ P' L
$ o4 \$ m& B* b- D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; f! J: ^3 g) r" T- b2 U* D7 y3 V<P>月光闪亮 </P>
1 Q  ?* a2 E, [<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ g/ \& C8 P' L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 Y* h/ I' _( }* I; M% @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* m  s7 J6 T* m' v" q8 |- d6 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; I9 ?4 i/ C) h0 ]# S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) U0 r8 h1 R, L# k+ _5 ~: Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 }* {6 J- ^$ J9 V% g) l" i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* u$ b: o$ m( h5 S<P>天空也陶醉了 </P>. S: q8 u) F' P1 Z+ c" g
<P>With the moon kissing it every night </P>
; x; u) i0 r8 h$ J* h& h! Y. i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. J( k8 \, b2 G" j, e% x<P>Seeing the sky content with its love </P>3 Y# @& A+ t  A4 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 d& W0 B% D- J5 D$ G6 z, v$ M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 Q# q: o5 y9 h9 }9 i$ N/ f& y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># k8 P# Z% M9 K9 T& ~3 r
<P>You needn’t fear anything </P>
( k6 G" j" o/ a' e' i<P>你无需担心</P>/ j, n+ P: Y; h6 r7 `. n$ K' }4 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* x: u3 r0 {) u1 x7 S5 g/ ^* u2 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 P6 E# k$ `9 Q7 p% N: i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ [% m( ^0 \! `<P>你说的每个字都是爱 </P>
( l/ }4 W' T. U% K2 {<P>I really want to know just how much you love me</P>, q5 M7 h9 k* v: x8 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 J0 E6 r2 g) P; D  }9 T$ @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 l$ P% K* m; O4 P* M: p) @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 i4 x7 P& n/ }8 L" i8 [- n<P>Nothing can compare to my love</P>
, z" S( S3 X5 G% S" w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) y8 e+ Q! c5 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 I9 O0 m; n! f$ z+ a<P>能填满半个天空吗, P’? </P># t( l4 J# N; A" }' ]* ~" x2 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, c* ~* B. U& A& ]2 J. g<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ g( ]% y& Q& N0 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% q/ I! B/ T- I7 {<P>我好想看穿你心</P>
' x9 a# ]5 m' f0 Y( J, j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- n6 a6 r7 S, @5 y) r6 K$ y  ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 c- R0 F( v. G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: P) l4 V* b5 x0 }& [5 c8 ]) a( q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 s) b9 A% C3 [: N5 d2 @<P>I’m still filled with fear </P>
; i( G; [' F* l! }, f# `. S<P>我仍满心恐惧 </P>" @3 n8 |7 c/ a: i$ r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* {$ K4 D' o! U$ \- P, v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 t" O5 z4 W3 F/ b, K<P>I regret not dying</P>4 `  V5 T% Y5 k3 X0 E% F0 K6 h$ G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  _) F- f! E9 V& s+ [2 B<P>I only have one tongue </P>
9 G. s, p. J- u  ]8 a) U<P>我只有一个舌头</P>6 S0 F/ y8 H+ P/ d/ V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, W9 ]8 {0 G  r; \1 t
<P>它不是近于100,000 </P>
- |9 G& W$ ]! ]6 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
9 J. U5 f  E* C" e' l9 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  ~( @" j: ]! O/ }: h. q1 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 L, K/ a: R& y* [( B: x
<P>你的话语跟不上它</P>
! P! [9 s  P/ d" _' F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ Q8 T, z. `7 r4 w2 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 X4 h* h- D$ `: P& `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 q6 }9 G% O& _/ ~6 }. ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& q+ V. U5 F; N5 a3 n0 S) f' C2 N
0 v! F* O; u9 Q9 Z+ u0 y5 _我请你剖开它 ' ~3 n. `7 S( e5 E( [; ^- j; E/ q7 Z

* U% P- S' S! u! ?1 A; O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 q0 b" S$ ]3 P4 _9 \$ U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 01:16 , Processed in 0.117147 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表