杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47855|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( V( X0 X4 V& S- o- I; s9 I2 D7 Y2 h- N5 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ]) `% H3 D0 q3 q: G( D3 N4 K, {3 g6 ]- Y; i( y9 \  T

+ ?6 C0 A6 b- Z3 m  [* N歌词我附在后面。
2 G5 d% a# v1 O- @, J, `1 w% |5 pThe moonlight is shining brightly,
$ y/ v* ~& v, f; _) nMaking the sky glitter like gold,0 h$ ^9 V+ U# H5 O, s; @
When I gaze at it, my heart fills with happiness- k, J: ?4 ]. y' L
The moon is shining brightly in my eyes
( g7 U' ^+ K, M+ M. Z* {The sky is happy down to its soul
/ J) X" P3 t& q3 \- {$ k3 k3 CWith the moon kissing it every night" q7 K0 n! [" N) H; n6 u- W
Seeing the sky content with its love- m8 _$ d, G+ W% s% E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) D. S8 ]& y; d* Z/ vYou needn’t fear anything
- m1 S& g) i: p1 B3 s& oMy love is filled with happiness, loving you steadily7 Q( [+ [2 _+ E) R3 ]0 s- ?8 |
Every other word you utter is love
9 R( ~2 G, [0 s( J7 d6 `8 aI really want to know just how much you love me
# t' U# m  `6 w1 \$ sI love you I love you with all my heart
  @! }4 L- [2 k& o- v$ rNothing can compare to my love
  w4 A  v1 S6 j2 L& \$ xCan it even fill up half the sky, P’?
3 ~, b, L, k  PThe whole sky couldn’t even reach half my love5 O$ _5 L3 X& _  G$ b* h6 k
I want so much to see inside your heart3 v5 x: r9 Z  U5 e5 m) C: ^* b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 n9 ^2 D) m( E/ i, t! E7 `/ N2 }
I’m still filled with fear
* p2 a7 Z6 p  ^( V  pYour glib answers are like 100 silver tongues6 n) T: ^4 d* ]
I regret not dying) C# u2 ^9 p3 _1 F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ~8 W3 ~4 B1 v! v% z2 ?& t6 aWith such a tongue as yours,
$ X2 C- Y8 ~8 R# M1 D9 ^) WYour speech can’t even keep up with it7 q# ^" c5 q" F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ n; [8 w% I' r6 d9 P! w$ q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# x( Q+ a" H1 m2 C( W; G4 b& \  [0 G5 n% \& _6 @5 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 Q2 ^8 z+ o" t' }0 B9 M<P>月光闪亮 </P>+ {  A3 X2 {1 h2 F: }5 q: }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% x! P, e, F' d4 O1 i& C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ O1 ?$ N" d, ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  m  r" H: H+ N' o2 H8 t, M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) A3 D* b) G0 R" H: D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 Y- U3 T0 S8 h' p9 A, j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- r/ o5 I2 x# G  ?) B1 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 |( B+ Z4 U# \1 s! }7 [7 q1 N<P>天空也陶醉了 </P>" R; F  T- m& b& d5 P9 d' m% a5 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Y& w0 T) P# y# b9 Y4 X( o( g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 n9 m/ _) ~( A& b8 J, L<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ e1 q8 s" n. x8 p+ U7 O( j" B<P>看着天空满足于它的爱情</P>' p7 J, G! l( w( ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  E& i, d( O' y6 Z0 J6 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ }: w' A  ?6 S' B3 r3 O4 J: O
<P>You needn’t fear anything </P>3 D5 l# I5 A) p3 I% @
<P>你无需担心</P>
$ R% w4 j* z6 u: ?3 m+ ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& j& E# U6 `4 v) O; I- o" u! s3 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" @0 E! p% K, U' x& N; Y) _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, c+ i9 s  B5 i# F% i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- U) W+ [# s2 |<P>I really want to know just how much you love me</P>$ s- t9 j6 g6 b) V7 U. \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( t' u$ g' a" V<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 c1 J5 ~& v: {% |5 S) t; t3 y  f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 a' j8 f) a1 U. r% Q! s' p
<P>Nothing can compare to my love</P>+ B0 y$ {: q% ^6 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 Z7 k3 b  {* }# S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 s! g0 C  u& |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ _7 q( O6 x" c5 ^2 @* U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. ]1 n$ F0 t% L* N: Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 `; h9 g& i) U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* W1 J( Z% ?0 J" j( ?1 L: O* k  j, J) l<P>我好想看穿你心</P>6 }; I, c2 [) x% O, w  d8 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ A5 w7 w  J1 H' _" ~! Q* w' u$ E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( M3 t5 H0 d" h' L8 G1 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" M1 P$ @4 l6 p. K$ {* _/ }6 @* S7 ^5 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( O0 \$ _& ?1 i; S
<P>I’m still filled with fear </P>
3 d2 A9 c9 y' r. g! X3 w<P>我仍满心恐惧 </P>
& s: e- j% |7 k  t  ~$ I( X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 W* `0 L+ V( k3 \: J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 T* X1 s1 l' r
<P>I regret not dying</P>
( b4 D2 Y4 a6 g8 S3 d2 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 A% Z0 z) J% h' x! f* K
<P>I only have one tongue </P>
& v/ V7 w& N# }) s# v( l# b% b8 F' C<P>我只有一个舌头</P>
! ~! T& j$ A  ?/ p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 |* L# b: a! ^; i) j<P>它不是近于100,000 </P>2 p% @  w/ Z' j0 N. |5 a  }
<P>With such a tongue as yours, </P>+ |' h. X$ R/ U1 e: i6 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& l6 P; C+ ?4 j1 e( W! a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" J& \+ |" b( Y  l
<P>你的话语跟不上它</P>4 E7 ]: \1 I0 |: O  \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. d! f+ h/ ]9 N5 b" M) s  d! ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># v+ s1 A$ W" t1 u: [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! a1 M* C' L# O# M* K) I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , b; d' S  W# w1 B5 Z0 l( M

5 s8 g* X& b& [, r我请你剖开它 2 i( ?( V4 v( `/ h% r6 {2 x
% P2 L5 b' d* K: u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ P+ y+ _1 c9 d2 z. K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 13:20 , Processed in 0.052800 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表