杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43102|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, Y" l% @1 ?# J  K& |! H
- V/ {" p. l: \0 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% v+ f5 k; A' Y* B
# d1 @" t( B, d1 A! G3 P
: B' f2 t" J6 Q0 y0 ]. G歌词我附在后面。; l5 z& T& k. V* ]# p& B, _9 D! g
The moonlight is shining brightly,4 f' Z6 U2 I+ c- j7 |  ^; D
Making the sky glitter like gold,3 V& o' V/ {- P5 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness" w9 f$ W- H: Q
The moon is shining brightly in my eyes
) ?; b% U# K" r1 u% f- X: eThe sky is happy down to its soul
8 t- _# v0 N7 V4 ~With the moon kissing it every night7 D- k* z2 Y  `/ {
Seeing the sky content with its love
) U" t3 `, P6 b- w$ z9 U/ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 o! {  i0 D( _You needn’t fear anything& ?" {) _1 ^, }& {1 p1 Q3 O4 w
My love is filled with happiness, loving you steadily
: a% {1 ?* P* n; `) zEvery other word you utter is love
( t" _- d3 k4 t9 Z9 \3 M7 @I really want to know just how much you love me" a7 ?1 Y- }( ~/ }2 A' ]) ]: N
I love you I love you with all my heart0 N$ }0 l+ h0 e; j9 ~, f" q. l
Nothing can compare to my love
) _- i/ f5 ]7 S' W6 L* nCan it even fill up half the sky, P’?
& i& r- }; t7 i; ^3 H* x, cThe whole sky couldn’t even reach half my love: p! d) [% b, ^7 {/ W9 v3 w! G
I want so much to see inside your heart+ i+ A4 D* m' N7 u8 c( d; }4 {) \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ v  O( Z/ }6 g
I’m still filled with fear
" m9 y1 p; K9 G5 ?Your glib answers are like 100 silver tongues5 H1 {7 R1 q9 R3 W2 e, z0 @! t
I regret not dying
4 K+ l$ i+ u4 @6 x% T/ \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: l: B2 S9 j2 V- S8 FWith such a tongue as yours,9 K7 A. V8 |1 }: c% Y
Your speech can’t even keep up with it
; [+ F9 _5 m7 B& P3 h1 E1 R* LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. ~+ h" x  l" Z5 v; O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; ]1 V0 J- k; i2 X; E
  s, o: E" P6 N6 y; r% ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ P8 Y( D+ s  ^) D  b3 H<P>月光闪亮 </P>( B" W1 G- l) ^+ w3 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* r$ B, I0 u; r  P( z- t1 n+ l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' ^$ S# D: O( g7 e1 z! s& C; W  Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 c% x5 h6 H- x% H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  T) J: Z( t$ l- {5 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( H  H" s8 _7 t  ?4 c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' E) {$ l4 Y7 F7 E<P>The sky is happy down to its soul </P>
, h& P' n$ C& P. D: R& P; \<P>天空也陶醉了 </P>' ]" m% U1 ?: H1 Z) m
<P>With the moon kissing it every night </P>; x& W3 y  W7 z8 B3 E, s  C! a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" D6 K1 Q9 @& [& Z+ F, K3 j9 r<P>Seeing the sky content with its love </P>$ G5 w! J4 B4 F% i3 D: o' ?' f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) O/ H" K: Q! f$ v* b% k2 w6 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ V, W( X! H0 n9 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! p/ Y$ K. S8 P. Z* o<P>You needn’t fear anything </P>4 x/ `( Z: K( r
<P>你无需担心</P>& L) W+ i! E( h2 P$ K; G5 D: T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) P) R/ J5 K8 B" [6 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 E" f: h) l; h8 D) {8 q" Y. H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ \' l* X6 T% H! G4 \% T<P>你说的每个字都是爱 </P>
; F8 S9 r7 ~3 `& |<P>I really want to know just how much you love me</P>  K$ ]3 |) N3 g# d  v6 E- Y: G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: ]* g( ?* r% `$ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>( ?/ y' {7 u- P% F/ @3 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- v$ n) W0 M1 ?* u
<P>Nothing can compare to my love</P>
. P9 {6 }4 k, J: w6 \' v0 o. e; O3 R' M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 E; m% I3 l) I2 V7 E- t2 c. q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- l5 f  Q- S) }4 O0 O( C5 q% V" p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># l' c' F! \- N/ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) s5 F' P% T" W7 }5 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 n; f/ @" J- R: f  S. J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ]  }5 Z! G0 i5 \# T<P>我好想看穿你心</P>
7 [& ?  O0 p0 P# r7 m6 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 w4 G- I4 C3 d$ \$ d0 H# a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 s3 _1 c* ^9 F  \: U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' a4 ]7 f) Y* w) O' S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ `0 H% x* }, \( }<P>I’m still filled with fear </P>2 p) Q+ K( |; P  y2 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ c3 b! A" L' p4 |6 l. f9 G& o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" b# r6 ?; L" |" }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 Y' G* m* M- I4 l* {! j/ ~
<P>I regret not dying</P>2 n6 q+ _' g5 @8 d* g" r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 i) R1 ~, Z8 \) f" l6 G1 U- ?- a<P>I only have one tongue </P>
; T3 i6 Z8 z- d3 b( Q3 I, A$ U& }<P>我只有一个舌头</P>9 n, J5 s& F7 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 K% h/ d* c$ s9 s3 F& b% D: v<P>它不是近于100,000 </P>
6 B. `' @& W2 e7 X<P>With such a tongue as yours, </P>
) c; P- O3 i% x- |) ?) I% \0 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  y' d7 ~% E( L5 k# M! I* b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 L! Y3 h( a4 z$ i
<P>你的话语跟不上它</P>
5 g1 X1 m* S/ [0 P& E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% b4 D$ P) n( l; M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 ?3 }8 [2 w+ f. v6 D9 y3 m% A" q+ b<P>Rambling on about a thousand words of love</P># a) X7 R2 ~1 c9 ^, r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 D- ~, D+ @' G% i

5 B% y& g' u+ B0 H2 t) C& M我请你剖开它 $ a# }7 w& v6 f  ]
5 {5 V  W4 S5 t* Q5 `3 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ r, v6 `- C. |4 U0 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 17:58 , Processed in 0.052510 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表