杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39196|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 U2 D' i) U5 K% {9 m3 r+ f
9 ^& W+ e% f+ v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" B$ m8 U  W5 V; [) z" i: U4 i
# S2 ?) T: F6 ]
& `' ?  \. g0 G, }2 B* `6 A
歌词我附在后面。
& J- Z8 s6 Y+ XThe moonlight is shining brightly,' C) I+ b# q7 o) m9 @& |& b" F
Making the sky glitter like gold,& C+ b+ b4 r2 G; o2 y, h2 e' B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( L! |3 f9 {2 H3 Z% SThe moon is shining brightly in my eyes
# z7 J) l9 p7 I) @1 B6 D( E! NThe sky is happy down to its soul
$ e2 d7 C" a; T6 F% K2 eWith the moon kissing it every night5 R/ q7 D$ l5 ~! Y
Seeing the sky content with its love
. N& l9 X6 F7 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- X2 a7 u* T! C2 pYou needn’t fear anything
1 [( C% H* v. f" pMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 p: `4 u0 T% \+ h% v/ |+ L' V( VEvery other word you utter is love6 h' r3 V( [' L: Q1 ^4 O1 q
I really want to know just how much you love me
3 d/ t. k* j' C) G% ~I love you I love you with all my heart
2 \4 U9 E- z9 j. _Nothing can compare to my love/ D2 ^- K# W5 P1 _% f0 O$ _. l
Can it even fill up half the sky, P’?# b3 F! v( U1 s1 T1 s, ?, W+ w
The whole sky couldn’t even reach half my love
& s- {5 p1 g0 Z+ P9 xI want so much to see inside your heart4 A; z' V9 i5 S# C  ?4 d) V( ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 ~! ?4 X9 q; O8 Z% @
I’m still filled with fear
2 F' I% ?! ^9 [# d; {$ mYour glib answers are like 100 silver tongues
' R$ y2 y; y4 n9 J1 p: L7 lI regret not dying. P7 l! G/ Q3 T* a; \4 B; O5 K) B  Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: \* D6 z/ H: ?% y
With such a tongue as yours,
- ^" g5 ^+ z3 J/ V- j1 bYour speech can’t even keep up with it
/ M6 r# y; m6 T! EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 `( }5 _3 X7 d* c, b9 B" r4 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: `. d! Z! X! M% {' {' `0 f0 K& s4 O' B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 J. e! N$ c) t& \1 y<P>月光闪亮 </P>$ w; }# N1 n7 C& v* m5 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! I8 |1 x5 x% B; I- h) S6 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>) z8 D, E$ e- U- e* y, O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- S! w0 u7 `% T: l2 P3 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  v. ~; }7 h8 y4 F) U8 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 x' e( K! C. N& @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, ^  R0 M/ q0 z; o<P>The sky is happy down to its soul </P>  F6 D) `4 g% l* Q- t8 f
<P>天空也陶醉了 </P>
8 x2 H" {. [7 W  w<P>With the moon kissing it every night </P>" p! G$ [( U* W* W5 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 x7 p* V+ r8 h; T( _3 N& B<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 `9 v) Y( t2 I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 o2 u+ z. K6 G" ~( R1 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 z2 A& x9 Q7 L# c; {( J( A: z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! a( f- F  c; M<P>You needn’t fear anything </P>
, ^* \* B/ y) \& m  ?<P>你无需担心</P>; P! Q, f3 F2 C- n" J& R. K2 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 K- _( i$ J' U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 w2 P# R: U- E0 I+ q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' j+ D  ~" N7 [5 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 d; }1 @5 z" q$ c- a7 \( l<P>I really want to know just how much you love me</P>0 T: w% V  i- ]2 \- W0 S: ]( i! Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: b% W# D5 @( b+ L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% \/ n8 v4 f! _: g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ s2 X3 P7 J+ q1 p* B3 _& u/ n<P>Nothing can compare to my love</P>
9 s; P+ {+ ]* h2 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, K/ N. K! G. p3 h; i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 c. p! N$ {! S6 \, E6 l" h3 b* `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) i& i0 h, p6 L6 C+ h  ?6 K- @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) j+ A, p8 b6 M; Z3 W' B& |8 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  T' B$ g0 B4 t; ~7 V1 n- ]7 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* g; d; g( [) v$ C<P>我好想看穿你心</P>
# n6 E9 ?- J; A" w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: w- `* v. w: F5 V7 p, U3 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 Z0 k( B; O& e. h( }" h3 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 L* B1 _4 E1 v4 O7 ]7 e& `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 n* w& ~) s1 ~3 x( m) R0 m<P>I’m still filled with fear </P>1 G: X# ?& ?5 g; s$ b; u6 R
<P>我仍满心恐惧 </P>
- U2 H2 `' ~1 r+ Y' @& U; Q; `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 b7 P+ v' ]% v- F, U" ?4 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 U. @) k5 b; b+ J9 U7 d
<P>I regret not dying</P>. Q1 E/ E5 y( v5 _- @' P/ E! z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* }- p; H, n0 L' @. ?<P>I only have one tongue </P>9 I% g. q2 s# j0 ?( A
<P>我只有一个舌头</P>* X3 i0 {. S; v4 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 y) Y4 \( R5 c  k<P>它不是近于100,000 </P>
% S, z3 A3 q5 U/ e<P>With such a tongue as yours, </P>
- i% S: W3 m9 w" M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, l1 K: G" v& o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 ^' b6 o) P: E9 p* E/ Y- j
<P>你的话语跟不上它</P>* ]) A& C- Q1 `3 ?) Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 S2 U# U* E& T7 D" B* ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 b! x( v$ z" b. Y4 b1 y. w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( N; l& R9 }! r+ Y! O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) {  @; I3 T: W& f! V7 G0 @- f% ]% V6 \7 K
我请你剖开它 $ A. R) @1 F# j" w, D, c

$ i% d# [  n4 e! I7 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 z3 J: ^" y3 h  [/ v* x: F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 10:50 , Processed in 0.050018 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表