杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43079|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 w2 t; O" V) Q$ w7 l- U+ ?. f7 A1 ^* O' k- B) r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  \& T5 e/ C8 _' \
$ W  K% L7 b* u- k: R& h- D- l0 _5 ~8 K1 Q
歌词我附在后面。
/ g+ k- ^; j$ ~* t5 Q: gThe moonlight is shining brightly,
) _* Z0 U$ C/ I8 n  ]0 c) u  VMaking the sky glitter like gold,
6 ]' w0 m* A9 E0 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 K: u. ~# s# N' b" m
The moon is shining brightly in my eyes
, r  k7 e* W8 o- u, e$ lThe sky is happy down to its soul9 `/ A1 Z9 G6 R/ N0 l
With the moon kissing it every night
# Z' \. f* B/ p/ F4 KSeeing the sky content with its love2 g$ K2 v8 ^0 \& `/ j$ s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% {" u# Z" v" b5 _) W$ I. wYou needn’t fear anything* P. s# |& k$ v3 J$ Q5 s; `
My love is filled with happiness, loving you steadily9 M3 {4 K7 e1 K0 |
Every other word you utter is love
9 A  K5 l5 |; D8 t$ _I really want to know just how much you love me
5 I% f1 ]+ g6 b" ~0 {I love you I love you with all my heart
0 Q/ t0 |6 P. J! ~% D7 ^Nothing can compare to my love( ~- l% ?* `2 m% y9 `' L/ H
Can it even fill up half the sky, P’?
6 y5 s9 j. Y* k) {- m: \" AThe whole sky couldn’t even reach half my love" H5 n/ K" E( G* N0 j! g, f4 ^
I want so much to see inside your heart$ h/ M, e5 J) O! P/ j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 s4 k. h* \) e0 U: v
I’m still filled with fear
1 ]9 B" V6 R7 I& e: WYour glib answers are like 100 silver tongues
, r- O$ w# W, R" YI regret not dying% f2 ~# w" e* x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ P) `' D4 t* K& ~& I+ X3 MWith such a tongue as yours,: G" z# }1 E6 W4 a  J9 b
Your speech can’t even keep up with it; u( j3 v1 k: L0 R+ @3 f' Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, j% C' i; Y+ W2 ?* E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : j8 ?) h; w& ^5 _
$ r, N) ?# Y5 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 x( P2 h" j% D: m" P! @' v4 X
<P>月光闪亮 </P>& K+ S. H8 P9 T: q8 @* N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 P0 e' h) u  X5 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 L$ w8 I! o+ i7 |8 y, m3 P1 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 j6 Y# N7 {3 i- y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 i) B$ ?: o, I7 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 m7 v, Z. c+ J! e# p1 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 f# A, S+ Z! P  C0 L: `  n( `! i<P>The sky is happy down to its soul </P>: [5 m/ B/ Y# k- a- w4 i
<P>天空也陶醉了 </P>% o/ Z7 Y/ z7 |- q3 N
<P>With the moon kissing it every night </P>6 ?5 v* I) H5 L: ]4 [: u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- Y; ]' {& }2 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. H$ P+ D) O2 j) @<P>看着天空满足于它的爱情</P>% k. R* H; r; e3 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 X4 v- Z( u5 v7 c8 B8 ~  n' ]& S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* ~2 J4 a/ h6 ^* X  P
<P>You needn’t fear anything </P>* s2 W3 X+ _' J6 y) B
<P>你无需担心</P>  t9 \7 H  C  E7 s0 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( n4 v+ B* c4 C! a# R  U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># }9 ?' [/ Q) ]" X1 k, {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  T- ]- `7 O# N; r' L8 u6 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ R6 i( }2 L3 y& H" u# K<P>I really want to know just how much you love me</P>
' z  X$ |; T( F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  M( s) u! m) I' w2 x6 x<P>I love you I love you with all my heart </P>" O2 Y: M5 V/ X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. \* v- R/ c' x9 ]0 O6 R+ @( {
<P>Nothing can compare to my love</P># O# N& M) m( g& s/ M; e" ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" Y5 z( Z% v" e6 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; e& r; f0 |. S3 h* t7 l- _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) E9 w1 q2 U: _  {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. \7 ]0 w$ g/ {6 S0 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; O0 u6 Z' q1 g# l' f7 d* I9 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. ]9 p7 Y3 D8 C1 {* a6 K& t<P>我好想看穿你心</P>
8 j4 K, _* L+ \$ H* r" Y) o* b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ B3 o2 d" _7 m) Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ T- O4 h- a3 {) x" ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; U0 B& P# _- d8 R1 _9 k* i5 Q# j7 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  K! Q, f( r" t7 n& c" l4 w' H
<P>I’m still filled with fear </P>: q$ f9 m2 r, D* Z
<P>我仍满心恐惧 </P>$ F5 `6 I6 B& k* Z/ P) j) T" ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 z: s! X, c( }/ k5 I- G* H5 e1 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 {3 D: z5 U, F' J" G0 E<P>I regret not dying</P>
/ i3 |# w1 |! L8 D* A  E! ]+ E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  d2 p" i6 c; k0 C<P>I only have one tongue </P>
6 s$ v; W1 H4 X  _! b  o3 S+ L2 }<P>我只有一个舌头</P>
( T1 J" J$ r' y* D8 f1 P  Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( X3 ?3 @8 |& N8 `( F1 q: A
<P>它不是近于100,000 </P>7 @" Q  O9 i7 l$ w: J( h, K, U
<P>With such a tongue as yours, </P>* c3 ]' M4 H8 Y0 v6 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 |& @- Q3 o! q  W6 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 a' q. y  d' [; n1 a
<P>你的话语跟不上它</P>2 M" Q4 V7 ~+ k! p2 w/ ^. c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 s* G" y) v4 ?; n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 a9 X4 i9 ~) }. G/ D! Z) ?8 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 w; J$ K8 W1 ]/ w! R4 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( h1 m( D+ y2 i

3 O# E7 |8 m4 a我请你剖开它
, @0 {3 b0 Y; \( q9 {3 {/ i0 I
. N! |. h" @$ F, r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' c3 o' X6 H4 z8 |5 l5 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 05:20 , Processed in 0.050523 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表