杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40266|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 l* [) m4 U! d8 H: D' k, r
- D1 @$ n! ?, s. N% _3 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; C7 N4 w8 u' K8 ^% R
# y) R' m# i" Z& c/ p

8 Z7 Q* _. d' V7 X歌词我附在后面。! C2 y6 M* L+ |6 |
The moonlight is shining brightly,; ~$ w5 _5 B' }# D
Making the sky glitter like gold,
+ K4 C4 g8 K- n! K8 O5 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: H, b/ Q; ~! w* q2 A( U4 l7 nThe moon is shining brightly in my eyes
5 U3 l" P: n5 A- J$ @3 eThe sky is happy down to its soul
+ F0 M5 ~3 |6 D& b8 T+ fWith the moon kissing it every night; a( O& p; j, K* h( a! x! m
Seeing the sky content with its love
1 @; R& Y* a$ n. ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 o5 O  o5 A1 d7 I% c8 J, PYou needn’t fear anything, U$ Z1 U* _4 G- Y5 G/ r
My love is filled with happiness, loving you steadily
( }  B( \! W( ?! l; kEvery other word you utter is love9 Y0 s* T1 V# ~4 v
I really want to know just how much you love me
* v3 o& _1 b/ C3 U7 SI love you I love you with all my heart8 w; H8 {& j+ @  k5 f5 T' |+ {
Nothing can compare to my love9 n5 L3 ?8 D+ y4 H
Can it even fill up half the sky, P’?0 X6 o( ]; d9 f, o
The whole sky couldn’t even reach half my love0 i! J6 Z% b* C" R
I want so much to see inside your heart
2 L8 z& }9 T$ D- aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# R2 U" J( T  k$ |, p' pI’m still filled with fear! \( Q7 X% O- E9 o. }, @
Your glib answers are like 100 silver tongues# Q: P/ W! z# j5 I
I regret not dying
" ~+ F3 ^6 n& H* u( rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! q  [# x- J9 g5 V1 p+ nWith such a tongue as yours,- f6 U" f* D; F/ U6 Y" O
Your speech can’t even keep up with it
+ U" s6 v1 b. h6 d  XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. A( K, T- K9 B0 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 ?/ s7 S; X: `- J7 F  @, f% B
& ~( D( Y3 H. l" ~  k7 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& m2 c0 g$ K' X" ^  s. g<P>月光闪亮 </P>
  L* ~! X) Z4 u! T1 w1 X. v<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 g% ?# }5 X: R0 r. i5 h8 [5 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- A9 G" n9 n& ~# o1 ?; J+ s0 r2 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' Q! {* v, p7 [& O  q1 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 L2 y0 T/ C+ \- a+ M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( U% d& B" E- M* K5 r- F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 K: P: u8 B! e% c1 F# o<P>The sky is happy down to its soul </P>
' |# a! T' {9 `7 W<P>天空也陶醉了 </P>5 d1 f3 u9 |+ j  \/ ]! y
<P>With the moon kissing it every night </P>) a/ N0 a) x. r" x$ |2 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- \4 @3 z4 A: D; B% }<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 I( k& B6 z1 @  [$ T! Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ G/ ], l+ X' s9 V$ b& C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" M) `* ~% n2 @6 x: z/ L9 ]2 Z/ q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- S7 z+ u' J6 L: J2 v
<P>You needn’t fear anything </P>, S% s) F' f0 l# ^7 p  d9 ~+ ?1 M
<P>你无需担心</P>
$ ]6 i" Z. l( s  X. b; c, h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. }( r, i) \0 i9 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. H2 d' v! F, P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 Q8 g0 L( c3 F7 L$ h0 u, Q" l1 G" z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 L1 i; Y) ^! l<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 B' j2 X# l* h5 q0 ?% j& {<P>我想知道你爱我有多深 </P>! z8 `) W+ x- Z6 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 @% K+ r. D+ G) @" m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" @+ W5 K, f; @4 U% j<P>Nothing can compare to my love</P>
" i8 z' W. B# j2 `& Z) R1 H( Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; {9 m$ B2 S3 S6 y, {3 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ I2 W( @9 r: Y  ]' y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 C% P# y! T& {( R1 \! ?; p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ y1 O' V9 e4 B* U5 M2 V; J0 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: c4 z" u9 i! @$ t! x1 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 M& D. F6 [( y2 X5 `3 y4 d4 m
<P>我好想看穿你心</P>
! d; O9 f: T7 D) ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 N+ @3 y5 y) ?% W: }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! [( B& \0 c3 ]9 B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* S1 e- o4 [! X! O9 F- t3 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ S8 I0 \/ p/ s7 K% ~$ ]<P>I’m still filled with fear </P>
' v1 X, i( u  U& b8 \% ^2 r<P>我仍满心恐惧 </P>
, R4 g. s/ K6 U) ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; c! q/ M" g: w7 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 C& R. D- I- ?7 z<P>I regret not dying</P># Q' Q, t8 E: c, f) P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( P$ x1 T2 W4 ^+ c$ Q
<P>I only have one tongue </P>1 T* I' Z. [* B4 v: j
<P>我只有一个舌头</P>
% r8 T) A. V- Z% T' F" T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 K9 S( `! I& J; J' l<P>它不是近于100,000 </P>" l/ B$ L6 H4 _; p
<P>With such a tongue as yours, </P>( z! q$ X. T* m. p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! \7 }5 }* ~; A' g# t5 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 F4 T, ?0 Z! ~9 H2 w2 d7 g8 M/ ]2 ~
<P>你的话语跟不上它</P>
% m- l: S8 |: P$ u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 \5 v6 y* b  q& d% `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 B5 l. l9 \- t( K2 ?  r, A6 X8 e& f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ v+ U" Q6 O! M  z* N$ J/ n* A" q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 u5 r; Q# f+ D% r( v% ~7 p. E& x2 o+ A% w5 e1 U; V% r$ r
我请你剖开它 ( Q4 V: ^/ a4 ]1 J4 M' z- e+ r
8 }8 W4 [2 j9 E: A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 \8 j9 \, g* H0 w" h; ~  s$ c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 16:45 , Processed in 0.053281 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表