杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39520|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- V) K6 z  s" Z- T& n3 m

) M- [" V1 q6 r9 w, i: Z* w3 A0 v+ M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) p  w7 B& U! M8 N0 ?$ ~$ W9 j/ p/ I2 Q+ ]0 y

0 \3 s' V% [9 P* p- q. x/ v歌词我附在后面。
+ O. g8 R9 D: ]4 W! zThe moonlight is shining brightly,
/ x) s, F8 `# l. L$ S6 qMaking the sky glitter like gold,8 r! H4 ^; A: H/ k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 x: ?+ ]) P' S- B1 _+ sThe moon is shining brightly in my eyes
, E' R* u" Q6 \) d3 V; _The sky is happy down to its soul$ F& F- ]  N7 f" c# ^
With the moon kissing it every night
8 H& ]1 |  f% ~* `. P5 y( G' j, e' d; vSeeing the sky content with its love
6 W4 |/ t; o6 d6 {% NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" m3 x5 p9 f9 e4 s  ?! w% cYou needn’t fear anything( a: A+ _' H- a% j5 X+ C" }
My love is filled with happiness, loving you steadily6 I7 c7 Q; v* N, \! p9 A- i- {
Every other word you utter is love
5 R7 J8 q, @( F2 p+ m# G- ]9 BI really want to know just how much you love me; b( x# N  r0 v! H5 {' h  K4 B, K% X8 g8 n
I love you I love you with all my heart9 F: U# r" u% R$ L
Nothing can compare to my love2 b7 ~4 Z. f8 L; @/ F- h
Can it even fill up half the sky, P’?6 \, ?; M) e. y7 ~$ C- Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
* c- k7 u! V. o, Q: Y4 o  }I want so much to see inside your heart- H0 o2 @& x( _1 V' a; f5 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% u; a  [: E, z4 I) c, t
I’m still filled with fear# y, P  A0 Z8 N# w
Your glib answers are like 100 silver tongues
% D/ U& [" E" S( H) EI regret not dying
% N& r# O" v3 G1 L. ]) y. A+ OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 K/ U! P( l% y5 X6 nWith such a tongue as yours,
% B$ f) T7 ?' |6 i! ]" N) @1 @- `- RYour speech can’t even keep up with it
, l2 y& ~  p6 h4 E, S; V/ BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 f, G/ O. g! \- NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " b+ j2 |. e5 z1 t8 ]
6 v* Y5 B7 j: g$ ]+ H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! u1 [) O8 p$ J2 `/ f9 |5 _<P>月光闪亮 </P>6 {% s3 N: ~2 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! W& G, b9 l! [" _+ ]4 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 E: h8 x% ~+ u$ E, `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 x0 n2 J2 l; {* `. y+ y4 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; {7 v; B1 j1 `6 ]8 A3 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& o" M( d- m( J  A$ Z& T- j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; P* B; P5 h' [3 O# B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; n4 F  _; k) T9 q<P>天空也陶醉了 </P>
2 @6 P4 a/ Z0 p& i8 }' }/ l% U! u+ j<P>With the moon kissing it every night </P>: @) t0 i' u$ ?' }+ x1 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( D; d7 H' }9 {9 k. R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& t8 ~6 G0 }9 X6 Z7 `( s8 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>, b, ?$ ~! Q& U$ p$ N$ V3 b/ N8 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ {! u! N5 I. M) F. L1 n" Z6 O" r. W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ @' p6 L, h* r
<P>You needn’t fear anything </P>
) n& }3 V3 d  u" Z- D<P>你无需担心</P>
# f0 d3 @" Z' x  ?1 q- D  a8 u/ h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; o3 y% Q* z! V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 z8 \" A, Z( J) i4 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 I, I' x% |4 h' u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  x: t) Q. q. s1 U$ B<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 n/ m& g  K5 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 K) b7 _  l; t<P>I love you I love you with all my heart </P>9 v/ H# b# `5 [; z4 w' y& f& @% t! e( Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 v+ G& U. D3 f2 G) i- s) J<P>Nothing can compare to my love</P># U# G8 |, O+ j; G, Q4 D& w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 \* z0 u; J! w0 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- Q6 s, n# ~( @* s<P>能填满半个天空吗, P’? </P># Q* r: g8 `! l2 l. D8 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  \3 [  }% N' E( e  o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 J* Q" C5 `6 q# r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" P2 h: b$ f4 @<P>我好想看穿你心</P>
/ k9 K) @5 y" h4 r' w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* }0 Y& s2 ^# u1 {1 E" W% ^, t7 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 b# W% f. [3 z* `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, f, k, G2 r! T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* I* x7 _+ T9 J<P>I’m still filled with fear </P>1 F8 f% P8 m) F! \( U, n
<P>我仍满心恐惧 </P>. l, ?4 r. b2 p+ d, x- \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  _; B0 ~8 n8 }1 a# ]# `, M9 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* _+ j( t' u, v: q* L
<P>I regret not dying</P>* U2 t( U1 c( @3 i5 z  G& f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; u: y4 h+ t2 {& x+ h. R
<P>I only have one tongue </P>
: m3 e" V. Y' d6 e- g4 G( i<P>我只有一个舌头</P>
2 F6 i% T  l- v5 @4 |& J% D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% i) M/ A7 ]  [& E+ s<P>它不是近于100,000 </P>5 f' p% u& f* o
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ B5 n. Z1 m) r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. l4 i: i1 z0 u6 F6 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% t+ L9 @2 Y4 I<P>你的话语跟不上它</P>6 k4 g9 Y- U- V! U8 ~/ \% n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 \% q/ n8 X) U# {( v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; L& E4 T# J' Z6 b/ H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& [/ \0 f2 ?/ n0 K# v2 d# P4 N  }  J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' }( Q5 z0 B; U4 E3 L3 r
5 S- }; Q8 r0 s: R0 |我请你剖开它
0 q& H1 S# [! q! c1 k4 {  ]
. ~, I. y% t1 T9 O4 I- | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 I  E3 K9 p( Z2 Q$ N& N3 b  U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 23:36 , Processed in 0.065115 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表