杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47758|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 u" m4 t* o4 e6 R4 Z0 b
) F# G3 B8 z& i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 o/ i* l$ U9 m- g5 q0 ]$ {$ e2 T4 R* g8 p: c8 ~

1 X" u) P* ^, b. O" u歌词我附在后面。7 [* M1 Q& u# P% ^1 H
The moonlight is shining brightly,8 A+ `, {) J! z0 B$ K1 o" [. J9 E6 F
Making the sky glitter like gold,
, l  l, S: |. J& qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 O! c" R: R6 y2 f( a# G7 A0 S  T
The moon is shining brightly in my eyes5 F/ R0 v5 q. L" u2 l
The sky is happy down to its soul  Y% D# p1 \$ A
With the moon kissing it every night+ }4 g& k- N0 O0 ?2 D0 ~/ p
Seeing the sky content with its love
  `3 w, e0 N3 r+ i6 s+ FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 |( c. ^/ A4 S
You needn’t fear anything
2 c' t0 E9 N! P' J' tMy love is filled with happiness, loving you steadily( z; d: t/ T8 }
Every other word you utter is love
+ n: i2 g5 V2 a0 nI really want to know just how much you love me
% _$ ~& u! Q8 L7 \- s8 N9 l; cI love you I love you with all my heart
4 ]3 {5 Y7 |7 N# k- LNothing can compare to my love
7 y) L5 m6 i# u3 l0 MCan it even fill up half the sky, P’?
! c% t( a" y$ h1 n4 q3 UThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 ^  [2 Q7 q) O% `- hI want so much to see inside your heart: s; o. s. j  b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& s+ N( W0 G$ m: wI’m still filled with fear; E7 Z6 D* ?/ T" e
Your glib answers are like 100 silver tongues8 n7 J4 d" y! |. U  K0 `9 z( w
I regret not dying
- i& G! a2 L5 W  Y' ^; P( bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 T. E$ D: M- U2 X. b3 @/ q
With such a tongue as yours,) @) D1 U# \* w6 |/ p6 _
Your speech can’t even keep up with it
1 i: Y% G! z8 r6 y  QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ m* w9 G! {- {' s: A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   l% w. k. V: E$ J
8 E2 F6 X% N9 \! ]  i: C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ r/ `% y# b" T' D. ^- B- a0 T* c* C
<P>月光闪亮 </P>
! f4 r% p* a1 W# X+ D# X; T<P>Making the sky glitter like gold, </P>% F; u4 o: Q$ d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" x# Z3 L/ S( p) _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& a2 _( x+ a* @! Z: f/ t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ P: M: u% K1 m$ D* P: M2 S! Y1 H+ k& U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ a; [+ w  p. ~. n1 X; ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, z; v' b" }* Z6 a; `! I! }<P>The sky is happy down to its soul </P>
  M' N0 z" L2 g& [. \9 B4 c3 y" r<P>天空也陶醉了 </P>. {9 G" ^, C" w! |
<P>With the moon kissing it every night </P>
- L$ `  u( a) j3 N( i; |3 S8 ^: v<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 b; S- ]+ b& g0 ^: t" ?5 f7 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% }# [$ B7 K' ^, V1 _& d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: E" z8 }% c% x2 m' h( M' m) w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ B1 e! ]$ n! G: ~9 G/ q: d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># }( n$ K  r2 k, ~2 K6 Q
<P>You needn’t fear anything </P>% o3 y/ h4 K5 j: E5 P0 L
<P>你无需担心</P>3 }3 B5 `% a$ s: f1 B7 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 z/ v# a/ j! Y* `7 a$ w! l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% f. {2 P$ ]# y/ Y( E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 O# c: C" A# n0 m$ i0 n' C  P) Y$ K<P>你说的每个字都是爱 </P>0 M$ [! `8 o1 `& B; g6 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; @' i- e2 f9 C3 t8 T  s  i<P>我想知道你爱我有多深 </P>  t) @7 Z2 m2 z( q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 M( [1 D8 X5 N2 Q$ K: w2 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 z+ J4 _& E% M% S- B' G
<P>Nothing can compare to my love</P>  w/ Q& K; q2 ?# @% \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( N; h; R0 n& V- F8 ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 q3 S3 ^, }, E; p3 r9 B5 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  W1 L+ P6 B# p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! g) W, D' C& Q: |1 Y- D3 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ {0 L, Z$ s9 G8 ]2 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; W( Z# z/ W; _5 X' g/ C
<P>我好想看穿你心</P>
) r- o6 ]! w; J+ Q2 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ D1 J; D! l* l( l9 p& V: h0 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) R. \' j# I  a5 H& D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># r: q. c; B* Y8 M8 O6 {; {# [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- x+ ^0 g1 w1 b. @) q1 N! c, a<P>I’m still filled with fear </P>% Q. }: f3 M6 L7 h: L* g9 a
<P>我仍满心恐惧 </P>
, R! B  E' x$ e9 |1 w! R  Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 n) p5 Q- J2 C+ M) x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  l  c2 V5 \8 J- ?; d
<P>I regret not dying</P>( Q# e* R8 m  D+ s' v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( Q' l$ H3 L! @& n1 D; z<P>I only have one tongue </P>9 D' {1 ?6 `! d1 a8 L0 ?1 U9 ]" B
<P>我只有一个舌头</P>
6 h& S# Z8 m. S- g" x- Q' N4 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* u# W" q% u- M+ I" m
<P>它不是近于100,000 </P>/ y0 g- T: \" V9 L& m
<P>With such a tongue as yours, </P>1 w. _  j0 L/ F+ N$ E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 A0 U. \/ v; Z# w1 d' s+ b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 Z; I$ r4 n$ z8 l
<P>你的话语跟不上它</P>
, c) v. D  y; i# V6 n" A6 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 O. L$ `5 |- ~! G" o. R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 Z+ Y7 f  x& b: l" y. ]8 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& G4 X; }/ F2 t. W, T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- q, Z3 I5 |, C
0 Z; l# U" q2 T- ^, k/ ?我请你剖开它
# H1 i& W$ w2 j
* _% C0 g4 M% P  {$ v9 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- R9 [8 {9 \5 B! n  R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 03:31 , Processed in 0.064236 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表