杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42712|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ N2 i1 U5 M" W& _/ a: `4 d' g( w% B5 l1 a1 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% F: n# d; U! |# F3 r4 Q# i7 c+ A7 B
6 H5 Z) b0 T  u) ?4 S
歌词我附在后面。# n5 x/ r7 [; l( R& O1 Q: o' ~8 U
The moonlight is shining brightly,
6 z+ b, ~3 d# |Making the sky glitter like gold,: t- q% g* f2 y% M& l
When I gaze at it, my heart fills with happiness( f: W, {  a; r" F& m! e
The moon is shining brightly in my eyes
1 D1 P  ]) c, C, k+ e+ oThe sky is happy down to its soul
, a7 g, p; n$ V$ E9 G$ RWith the moon kissing it every night7 Z* F- c0 {, }- k9 B4 d
Seeing the sky content with its love
0 E- X9 Z/ i& m) s" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! c5 d) N3 @# ?* ?7 ]You needn’t fear anything1 o, A% N' Q  F- B3 Q( ]9 O
My love is filled with happiness, loving you steadily  X/ A/ d- M& E& j
Every other word you utter is love, l) X' q; y9 m) S
I really want to know just how much you love me  B: b  n% ^# R8 F# W
I love you I love you with all my heart
7 z! m8 V3 |) g0 ]6 U5 U- NNothing can compare to my love
* t. i3 G% M! C* k9 ?( KCan it even fill up half the sky, P’?
# p! l  U+ M, aThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ H' t; n0 a. n% Y' p9 qI want so much to see inside your heart
6 {* \, k9 T* w- s9 B4 h2 ]4 }/ Y& DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* `. T' Z) W# G2 N. W2 F. v9 R3 M1 QI’m still filled with fear
! j8 k9 ?2 w: vYour glib answers are like 100 silver tongues( M  }% i( p. F, V
I regret not dying
( y7 t% A; f$ g  d& t$ G2 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ _. s+ R, `9 ?+ ?  X0 AWith such a tongue as yours,
% q1 P3 ]1 V) G5 BYour speech can’t even keep up with it
! H/ _3 C& H- A7 T0 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& \7 J5 }/ F$ a7 ?8 ^$ g1 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 z8 L2 u2 N0 m8 i5 E
* U% C( r3 ^! l2 H6 Q% z- R! P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! }- ?- q& r- z2 d# `, Q<P>月光闪亮 </P>
. y8 a5 t7 g2 S" I! I<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 c7 B* ?8 F# _5 V% A( t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 @6 j/ L- Z7 \- g. a/ Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 n0 g* `6 d6 q5 e7 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( K1 z: K5 G7 s$ O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ c: {( V/ |2 E$ x9 o! x% X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' F  Y& l9 _4 [9 K5 h6 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>2 N. f1 ^" N+ d4 O) x& @; @6 ~7 ^! Y6 v
<P>天空也陶醉了 </P>  S; g5 d  I; I6 w6 u0 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 f! e5 r+ C6 |7 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ e& c8 ?' c7 U5 o& l6 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
& s2 N; U- U; H* `- G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. r9 f& c# J# D1 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# F1 X2 r1 ^8 e1 p1 A+ v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% j; Z% B& g( W. |4 o<P>You needn’t fear anything </P>
7 @6 d" r! \9 Y/ ?' ~<P>你无需担心</P>. i) G0 u" n% ?1 o. p) E6 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- f: z) p7 p/ {* R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 u, Z3 T' i5 [6 T# ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ H3 q3 J9 [* U# q3 N2 H( G<P>你说的每个字都是爱 </P>
  i- }" M" g/ u' L1 H( [6 l: \$ f<P>I really want to know just how much you love me</P>
! ?  X! ]' c: C: z) h0 M; J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ O, Y7 }7 D5 A. S5 v<P>I love you I love you with all my heart </P>$ s# R) N+ d. J* ]: e4 w8 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ?2 X9 D3 ]% L3 q" w<P>Nothing can compare to my love</P>0 S9 @7 e7 a1 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 G4 [8 F4 m  l  v; u3 m! u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 w- _; H. @+ S1 p  S& b" }. d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ A% \0 m3 c8 @- P4 J0 t* @7 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ W* W, o. \/ E) U: ?9 G( M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# S$ C, L" V! n' i4 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. }; m& M6 N) J4 U  b
<P>我好想看穿你心</P>
8 v* A! \9 M/ y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- C5 g' c# L6 T  B: D$ |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: i( q. L5 ?4 h9 @+ U1 G, A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 Y. O+ T+ F6 ?$ @1 U7 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! p/ t0 d. K* |: h. z<P>I’m still filled with fear </P>
8 p, }  H6 W; I$ G+ h+ w- f<P>我仍满心恐惧 </P>9 P0 v* P  D2 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ A) [- l! O) N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># c$ i( `- e0 Y, Q6 @
<P>I regret not dying</P>
: X5 }9 T: z9 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ?$ J7 |/ Z+ ~/ \$ |3 P
<P>I only have one tongue </P>
" F/ p, g3 w: _3 s9 E<P>我只有一个舌头</P>
( E$ ]9 O! H* a: k. Q& d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 ?$ _. G9 P9 D" \<P>它不是近于100,000 </P>
+ ?; E' O" p1 c' u7 {<P>With such a tongue as yours, </P>
' A/ |& C( d4 J+ {' X$ X! O8 ~( |. H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% @" A1 W9 U5 F+ ?0 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% W" f$ u1 T' s$ y% d/ L
<P>你的话语跟不上它</P>5 K2 L  W* |% ]* `5 P& U7 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 t8 h$ w7 A$ @: j% {" |) z. a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 N1 o+ G# Q" o& Y1 X/ O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* N+ o; S4 X! M) x8 n# K6 ?0 Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + }  p9 ?$ y' u1 L4 M4 x
. ~' `" K8 W2 a4 V/ D# q
我请你剖开它 + R4 r, s* L6 {$ W! V( i

! n5 g( H' n8 [, p* j' S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 P; U* t  a; _( s$ p8 a* r. x; t! f2 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 03:41 , Processed in 0.056536 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表