杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41464|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" ]- U6 I( T" x$ a

0 X# h/ ?; [- }4 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ]) x; [7 u/ T2 F: |8 J

. Q; V" C) R" ]% _* i
  C( }/ j* b1 c+ [* o! J" l3 {  i: X歌词我附在后面。
0 H  m6 F6 z+ w  e, `The moonlight is shining brightly,! }) q6 c- p7 M
Making the sky glitter like gold,5 ~8 a) y: ^2 B/ X8 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- J  |+ P. }! M  R1 a+ K/ H/ F# ~* HThe moon is shining brightly in my eyes, Z  \+ L% |( K  a* E
The sky is happy down to its soul( d7 {1 b8 e% e& r4 h
With the moon kissing it every night  ?: z6 g% a1 n% o: Y5 V" Y
Seeing the sky content with its love5 g( M8 e# t, }$ j% b; a6 Q  a( R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ V1 r3 ^4 N- ~' r/ I) J; }
You needn’t fear anything
, `0 n% ?  a8 d. j& S$ dMy love is filled with happiness, loving you steadily1 d3 H3 i4 M4 |
Every other word you utter is love; ]# @- M" d- y/ s
I really want to know just how much you love me
5 n- C8 D* K# h; H4 yI love you I love you with all my heart8 m# E2 ^; W; @8 C
Nothing can compare to my love1 L$ [9 F: A: C1 d8 z7 X9 L
Can it even fill up half the sky, P’?
+ X- B. ~% A6 J  p+ }. X* V% D& ^; BThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 T* Z! \. m0 j* h( m4 Q! v  b0 UI want so much to see inside your heart
- }! C; @0 L( @) H2 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ^- c3 C. Y* b# ?: oI’m still filled with fear, [& P* g# I* B( R: u( a9 _1 f
Your glib answers are like 100 silver tongues* P. h  G# ~) p7 [/ n
I regret not dying
! ]' L5 n8 q# O' _. ^6 ], dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( S1 U) f- g7 r8 o, J  G! ?8 [* \
With such a tongue as yours,
$ ]: K) w+ ^# NYour speech can’t even keep up with it7 t7 ^4 b0 ^; j5 U5 ~- B$ d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! L6 J7 L/ ?- i7 m0 b5 K: K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( m: H. c0 C$ [) ]8 t3 ?4 [! H! b
/ `4 q; Q8 f( m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( C  Q8 b/ n+ [% o: C; T<P>月光闪亮 </P>4 t. m" K8 F0 s7 S# P7 t; P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: Q/ t8 e& q, u+ O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 D8 N1 j/ X: ^# M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 c' y9 g& _2 S1 @0 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 O9 J% S" N/ g0 l& |& L) A! `9 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) B3 @5 u  c* l8 L4 X& ~# C3 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) f5 ?3 l% [0 J<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 \# O; s2 k1 L2 \1 E* S1 `: q<P>天空也陶醉了 </P>6 D+ B$ k2 h' J
<P>With the moon kissing it every night </P>
% B* a$ V4 B8 j' L. @<P>月亮每晚亲吻它 </P>" k) e1 N5 ~; ]: I7 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* D2 y- G2 U, b% O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" T% ?( d0 h" \- y; J& c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& t  A/ P' _* [  y+ v( U) z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 T' a) D$ C+ E& d7 d. C, N<P>You needn’t fear anything </P>' u  I' f4 O2 M! v$ s6 y
<P>你无需担心</P>
3 b* C# J" \/ ], l8 y" u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& @6 ~2 J1 |- T( T8 a4 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 u, y2 H) P- @9 q: K6 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( @6 \# T& f0 E% T6 g( ^7 d, T<P>你说的每个字都是爱 </P>% z, Q) Y' m7 m; f0 ~4 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ^' G# r$ ?' v* M' z' i: ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ s) Y" t5 e- y* X" W: r
<P>I love you I love you with all my heart </P>- n" \# I: I$ A1 N( \! w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' N/ k* Z3 l+ \9 R: K% v<P>Nothing can compare to my love</P>
8 M8 c/ `% C' e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 A# ^. S" L; \% B* O% x) I. A& }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# |+ A8 J1 Q6 U6 l/ ~4 c# o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% ~" f: R5 j( _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! M2 H/ B/ ^: s4 g$ {<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 r# p! X4 F9 X2 J( Q8 T) q9 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! m+ ^1 L$ g4 ^0 o<P>我好想看穿你心</P>
- h0 s9 Z; M2 D0 P1 C* j0 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& [" D/ `; o# Y; }4 i% k9 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 E& F5 A; h, ?1 d( I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& w9 R* j: R1 q, K. R8 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 z% ?7 E8 K3 X: k% u9 I<P>I’m still filled with fear </P>
2 v& ~. S9 U/ N8 Y" E- q0 V<P>我仍满心恐惧 </P>
) a8 M( ?9 d8 r( j* t. U' `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ u6 P0 h( C7 L0 i/ j, O8 ^7 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" t$ ]: c# K! A
<P>I regret not dying</P>
, Z$ j1 }# r; W7 m; g7 W3 |* m4 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 a2 ^; e" \) ^0 F9 C0 K# n/ G<P>I only have one tongue </P>6 h6 `- |' m/ ?2 A' ~, ?  Y
<P>我只有一个舌头</P>
% V0 ~, n0 f- \6 C* k- V5 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, ^1 Q+ z- B- `+ @* z9 J7 t<P>它不是近于100,000 </P>
  h5 p* @0 [7 F* ?7 Z<P>With such a tongue as yours, </P>5 y9 m" U  ^9 f: }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 i3 V2 G+ J- |5 y' Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 Y8 W* S' _1 _3 |* l6 n<P>你的话语跟不上它</P>
8 L+ b+ M! {2 X: [+ r9 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Y7 u2 S, `4 n8 ^# F- l4 M: G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  X0 b6 U* Z+ q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 [5 g9 |5 N0 i- E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ z5 G' Z3 I& V$ s- T* u
  y0 ]1 Q  }+ O7 T2 F, ~0 B
我请你剖开它
" n0 J) I' W( D6 S2 R) J% ?7 b
6 f; \$ n! N  q3 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, B3 `+ r8 C* A7 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 09:18 , Processed in 0.052053 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表