杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41245|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" p8 T; n) j4 Z4 [2 R  N: d" Z4 s1 R( V; R" |% @) \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 W/ h+ [6 c! X  y# I" v( U$ E# w3 J
% t3 \/ Y! a# U3 R% h: R+ O

1 j) ^% _# _0 x+ l6 |* w5 x歌词我附在后面。+ A0 @" A/ d# F5 @
The moonlight is shining brightly,
. d8 n3 W; q; J) E- g. bMaking the sky glitter like gold,
! w  \$ z* K+ q. p( bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) _1 }, K2 Z# `The moon is shining brightly in my eyes8 k1 E: j; a+ {1 v$ Z; h, c
The sky is happy down to its soul
8 @( @/ \& @; X: K3 q9 bWith the moon kissing it every night0 g& g* ]: g$ |; ?
Seeing the sky content with its love
" x+ X2 c9 D' w* e4 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' h* B5 I. @$ E+ Z
You needn’t fear anything
2 w8 v0 [: I2 F/ D2 ~0 Y( O$ T) G9 YMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 u" ?5 I) |( z$ q% E, Q. o- b& `8 m3 hEvery other word you utter is love6 ^  ^( n" s8 S" \5 N
I really want to know just how much you love me, t' h% t# N* y: Y$ d
I love you I love you with all my heart% v( o7 t) u4 }1 E- L. M
Nothing can compare to my love
1 `8 u. }8 }, R' {) b- f$ J- wCan it even fill up half the sky, P’?
1 ?4 a- p9 h1 xThe whole sky couldn’t even reach half my love. s' y. [$ Z' Y: V4 P* y) O, y
I want so much to see inside your heart
1 }; D+ f) H% ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- v% l+ t3 N% T" l
I’m still filled with fear  f) k  e3 E$ O4 K4 `" x
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 v! M- D2 Z, L) xI regret not dying) ^! `- ?2 \+ e! P3 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 J, a4 P& b6 X$ E6 w1 y1 x0 I$ gWith such a tongue as yours,
2 k3 k! a8 ?2 S& ?/ B& x# |- j8 KYour speech can’t even keep up with it
5 _# F3 w- N& \; E6 l; s: EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 W6 _. h: [$ Y1 ]2 H! d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, z9 {  h. k; Y1 _% F' l  p) `( c+ k4 V# y7 f! F/ j) V0 R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ A9 A. c* x/ z9 b: ]0 g0 U
<P>月光闪亮 </P>  D) i6 o. r( V
<P>Making the sky glitter like gold, </P># D; K' w( y3 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% U* ]( l0 E8 X8 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" Q  {- Z8 ]2 I) c, D( |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! _2 {2 U4 U- j. v2 v3 ]3 s- E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 d" r  m* ^: X0 y+ F9 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ~, W0 }- w. j9 G0 g9 v- ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 e: E( ]$ b0 Y$ w<P>天空也陶醉了 </P>0 t2 j, `. {) K, N$ p) _
<P>With the moon kissing it every night </P>
) B5 W8 ?% y; S# D$ d1 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ i% w/ D! @# V- s+ K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% t) e; j7 n; _2 w; ~, d$ E<P>看着天空满足于它的爱情</P>' a% h: l# s: |( F" [# Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& o& K! c, \' h! d/ y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) V1 y% `$ h3 K<P>You needn’t fear anything </P>
0 ~% S! ?- ?+ d2 p8 h7 f<P>你无需担心</P>
, ?- a: b$ z% K( l( R% s3 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 S/ N3 N. W# C7 R& c, N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 C$ {# C4 }% W3 }+ x0 ]! Y0 v8 ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. x6 A* k( h3 [8 T* U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! A' h8 B% [  M: E' V5 C- _<P>I really want to know just how much you love me</P># M2 c! J: _# P2 _* p7 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; `2 H+ F, ^: O. M7 g4 v* c
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 t: y9 I# V& [/ [0 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% F' \6 ^& I% M  i1 y) N7 J
<P>Nothing can compare to my love</P>; B% ~7 {' o, ~. W' T3 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& R0 O. t  i, S& s5 ]& t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& h/ n2 t7 @' ?7 i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) @- f" q) O1 W* w# K- ^! y3 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" j7 H3 v/ x$ n- o) s8 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ Y: ?  _* o. P. ^0 F( J' y/ y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; H* l$ ^2 |, }7 b2 F$ A1 E
<P>我好想看穿你心</P>
0 I2 h! h$ N2 x& H- d! S6 ?. a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ~* |; e( M$ H1 w" A6 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># s6 x7 O: w$ Q! }7 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ n9 O0 ?( t7 X# c8 a: M# `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& [6 U, S- R1 t0 _2 S) V<P>I’m still filled with fear </P>
6 e; ]2 V( z/ e; p6 }<P>我仍满心恐惧 </P>
& p) |# S, W* E* c& m/ E3 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 b& o( h4 W1 R& e% \4 R: y) M4 n; H4 n+ k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 Y4 \# T% _  l8 G) F<P>I regret not dying</P>
0 g8 b9 [8 Z; }9 c/ m5 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ~4 n% Q7 y! Q7 A# F- S
<P>I only have one tongue </P>
8 @5 i  g, [4 u" S# i<P>我只有一个舌头</P>
# f% L2 ?6 `) \2 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Q- D1 O& f7 H* J) D# W<P>它不是近于100,000 </P>' O3 Y2 M* g" I( d) x$ _  Y" j
<P>With such a tongue as yours, </P>
, G, f9 L; g  W1 K9 d( Z/ g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: x- s% H, s, s2 L) x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* K" I# G* b" G# c<P>你的话语跟不上它</P>3 P  `) q  B1 p) d, W! _, C( P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># K' M3 K6 [; ]. t  U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 G9 q$ S9 K# Z' Y- Y! N) A$ |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# O) A9 Y+ h' V4 K( H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. k0 I& S3 o  g! f! G. ^  s' \) }3 @
我请你剖开它 6 N! {. @$ r5 L+ B8 l$ a
! f4 @0 O6 P( W4 F2 p' A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) z, b4 w: l1 Q, W! Q, h+ ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 22:35 , Processed in 0.051181 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表