杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50016|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, Q& @3 p8 ]& k3 P
5 {/ R4 t0 Y9 Z/ p( I  q$ d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 G+ w7 N, h: S" H3 s' a
3 V: P5 ]% f: v  G! a% @$ ?9 Y
5 y/ J8 F5 M- b6 b4 S歌词我附在后面。
: _( l9 Y0 d/ j. R3 W2 q, PThe moonlight is shining brightly,+ ~: n# ]% @: S8 z' r
Making the sky glitter like gold,
6 w; c( K& l1 n3 h0 w7 n3 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 `, J7 h" J0 `
The moon is shining brightly in my eyes6 @8 K$ e: E% e0 q) s5 f8 _( `
The sky is happy down to its soul
( H" x! q+ @! C! ~( B" ^9 GWith the moon kissing it every night. l$ N* p" U+ V; i* {0 y
Seeing the sky content with its love3 x( I0 w; L" L) q  N5 o9 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 @1 v% Y9 m& u* P8 j7 {  @
You needn’t fear anything* N- D5 `. ?* |5 w0 a+ l
My love is filled with happiness, loving you steadily
, l" T) H2 D% M) ^/ K- j' xEvery other word you utter is love  n' M& P& C/ W% k
I really want to know just how much you love me
* s9 o* a9 ]1 A, e2 h# e4 LI love you I love you with all my heart: l4 m; M0 @2 a# R
Nothing can compare to my love
6 j$ ^. Y1 k. z. W5 uCan it even fill up half the sky, P’?
: @$ g: W  ~9 f0 U' D: l; qThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 S7 D- n/ Y% dI want so much to see inside your heart% _. Y, B7 V4 P9 e& b% j5 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, S) B$ a6 `% LI’m still filled with fear, U: n# Q7 d1 n' Z) ]
Your glib answers are like 100 silver tongues: M* @2 Q% @9 r/ \  ~4 i
I regret not dying
1 b$ d) ^3 S2 l9 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ s( b/ g) [, G6 F5 L* a$ g+ s0 j, n
With such a tongue as yours,! q  U( ~5 t+ E# X. D; K( t5 n0 o
Your speech can’t even keep up with it
3 f; u% n( _  b3 P7 f$ J3 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 W) W0 A$ f) g6 W6 f, V* d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- k4 j- \  g$ ~
/ G$ X0 K& ^3 T: w5 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>, L  z3 \. \2 \% X& E6 Q
<P>月光闪亮 </P>
: h( k' j& {, H0 R! C- W<P>Making the sky glitter like gold, </P>) ~" `' f/ {/ z( ~6 s+ v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' z7 ~# r# u% `0 ]. ^  O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 P. {; q% `; L, K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& b3 H  w( i: d8 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 [% n2 z, w2 Q, z: d( e/ D+ m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) m% z9 }( J# s! Z- T6 R1 O6 P) g<P>The sky is happy down to its soul </P>
: x# {# S( a  a; t! t% N<P>天空也陶醉了 </P>
& ~+ q0 P& ?, m/ H<P>With the moon kissing it every night </P># \0 V4 b$ X3 X/ S5 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 u3 f, A1 M3 S2 _  @5 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( I5 \0 N0 B* H6 H+ W' Y+ j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ x2 f  N2 x& c; K# {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! Z2 z+ p; p6 _" e  v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 e) f) I; v" g$ X
<P>You needn’t fear anything </P>
' [9 {5 h! W; c& n" X5 X( _# t1 v' `<P>你无需担心</P>
* W4 @! L2 M' N1 Z( }' ]6 U2 P+ M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 O4 J/ d+ o. x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* n; f: O' z5 r7 v1 F4 u( x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 p5 @/ {& t+ U. Z. D8 [* L<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ c  A2 }0 \2 k- N6 D6 j: w8 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
: ~1 y7 I, r4 |4 V  }: O1 }" T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: E- B% I9 p0 f6 R9 Q8 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 d! y" b  G6 F# t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" w) f' G+ T- a: X2 h% X% w( B<P>Nothing can compare to my love</P>
& F; Q. v, |0 {, s+ b- a) `0 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ e! I& Y9 l* A8 q6 V6 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& ~& O* B3 {. Z3 x; J) B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 B; H% [4 U. I3 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' {2 r6 d: `: G, Z7 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- v+ ^* M. h$ j. S* |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- _5 a2 \) X5 {/ N<P>我好想看穿你心</P>! A2 U8 }" o8 a$ j5 W6 P( b1 ?7 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  r3 H4 n) {; c7 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 G7 k: I. R" _5 H2 ]$ e% o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 C6 f( U/ D0 _0 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 O* @( Q  O  s* K! A<P>I’m still filled with fear </P>
/ Z9 i+ q9 A9 w, K$ Q<P>我仍满心恐惧 </P>: V$ \2 r" Q3 h" V! B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& x! y6 G8 T. {6 Y/ |8 E: {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 u% v. ]" @0 @8 ^. Q( [6 f  ?
<P>I regret not dying</P>. M6 d+ y! w$ d: v7 s! L' D% l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* s, N4 G# g; T$ n1 g  W& I
<P>I only have one tongue </P>
% x& T2 e* ]8 n- e$ @6 E<P>我只有一个舌头</P>
/ o- p4 w+ {  \1 O2 I" u, ]) C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># b5 }( k2 F4 \1 }6 d
<P>它不是近于100,000 </P>
7 E* ]) m# q: q9 d/ P, c9 ]' [<P>With such a tongue as yours, </P>
6 }1 k" ~% s" k& v0 u5 s" ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 d4 h7 v( i9 h$ I: L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 e; A# }# _! ^3 i! S
<P>你的话语跟不上它</P>
6 x+ [7 Q( F) g# k4 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! r& i- f! |* c$ A" p; i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! o' ?+ x7 E# M# l, ^" @. q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% i' v. @2 F- d8 b/ D& T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * n7 f4 N/ Z: N+ m

) B% c( |# m# @5 z5 Y' r# F/ {我请你剖开它 & f6 N) Y4 Q4 O+ `) ~. H! ^0 i

& ^4 v" ]- A2 z+ W, r; S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 }4 ^0 g& |& }7 R1 l) R9 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 00:25 , Processed in 0.186164 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表