杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48419|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 h1 p$ G; Z1 S2 l' ~

7 t4 y1 T( v8 K" U1 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 B. Q! a* |6 l5 F

% \+ z6 p! K( o- K. r
* n- F  \( R3 W) ~3 z, T/ u/ i" Q歌词我附在后面。- [1 v) l# k+ y1 d: [  A& x( c
The moonlight is shining brightly,
, c2 ?# m4 g+ q% v  p9 _& M9 ~Making the sky glitter like gold,* G7 z+ ?/ @; h! q5 T  I, l8 `% V
When I gaze at it, my heart fills with happiness: Y$ ^! m' ^( t* S: n' {, l) T5 x
The moon is shining brightly in my eyes7 G- Y# }) s$ m
The sky is happy down to its soul: \6 U& E8 N5 e$ ]1 Q* a* |
With the moon kissing it every night; J' l. l9 ?6 l& R( E* s
Seeing the sky content with its love
( T/ \5 A* R; b' o) l  I: x7 A- @$ }8 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 e( k  r" w& R, F: m+ _9 yYou needn’t fear anything  e$ c7 C0 s- P3 Z. ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 m+ k8 @* z" E0 y- C) aEvery other word you utter is love
% @. s0 r2 D9 j* v- k7 ]I really want to know just how much you love me/ x* p  ~* y0 N' C
I love you I love you with all my heart! ^! k. a" Q3 Q' J! ^
Nothing can compare to my love; L' c/ c# V. v9 l9 Q& f2 s; ~9 P
Can it even fill up half the sky, P’?/ I# W& \$ P9 E& W  g" l- G/ _
The whole sky couldn’t even reach half my love
: R2 H2 t- a: O' U+ xI want so much to see inside your heart1 M, r& A9 p( d2 q6 Y* i. ^& ?0 o4 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 D6 d; K9 H7 w6 YI’m still filled with fear
) n4 G9 l  d" `0 WYour glib answers are like 100 silver tongues
0 o8 S5 v- M. b4 R9 J5 q/ JI regret not dying, A4 p$ Y! O6 r5 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 y: D; K5 l6 ]7 _& @With such a tongue as yours,
5 n- j% J1 b6 p4 j# d+ K5 P$ ^Your speech can’t even keep up with it' R# l$ E% \1 b  Z' v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* i1 l. I: w( y. x! H6 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' F3 O& u" Z1 _# L+ L  D7 }$ v
, r& w+ q% g" o/ ?% A# |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 `$ e# I# M6 e3 ^
<P>月光闪亮 </P>' Q* Y3 @( x" O+ W3 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 g6 ?3 f2 e4 F! D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 m' q  H% e3 A- Z, I3 i. V/ o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' o9 A* U& O" j/ ~7 c6 S+ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 \3 b; F. C7 W8 H8 n; B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 [. p! O% @, A( }3 W5 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 y8 e( G" e# a/ y: Y0 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  s% _2 @: A, [2 U<P>天空也陶醉了 </P>4 C  Y: u% u( `1 H  w5 i; l
<P>With the moon kissing it every night </P>& d  d9 ]' B! q& z- `) C" g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 q7 l5 M2 {$ C9 f" I  a<P>Seeing the sky content with its love </P>9 s5 r7 A+ H! |; `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; r. X* y( I) \) `5 q- D! }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. A9 B: t# X# U1 I6 T+ `3 c8 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( b& J6 F9 h9 V" x) h- _7 `( F
<P>You needn’t fear anything </P>
3 t" V4 F6 F! C2 g  v5 i8 k# a# \. B<P>你无需担心</P>7 I- O" K1 I) j! ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 U! }; d! L6 O+ Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 p% l5 Z# \/ c$ B/ ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 Q- z8 U  h5 r$ V5 ^6 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>, `+ W# F2 q7 x% u6 I% |( j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: f+ E# [) F1 ?% _  k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% O( I& V" v" t& b4 Y! P; c<P>I love you I love you with all my heart </P>9 y9 K) v2 S0 R$ T! q! o5 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 x/ h4 a5 S- h
<P>Nothing can compare to my love</P>
% O0 K; I$ g) }/ r& g6 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" N% ?+ X: f& w( L7 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 ~# z/ g9 I% q1 k, g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 i/ K7 A8 y. C" k5 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ I7 h8 b8 ?8 M, |& r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* W* ^; t# J" j  a) L: V$ U; Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% R' |9 _4 x, T: F7 _- E& Q! I<P>我好想看穿你心</P>: ~( g; k4 G+ I: y0 I- T6 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 X! d; C: Z# E1 X" t; i4 d* V/ S* `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& ^9 r& T: \- l# ^, }/ Q- k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 l6 G" |( o0 j* F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 U) k; s4 `0 [3 `+ Z1 d
<P>I’m still filled with fear </P>
0 n* o3 p% x  B) n! W5 M+ `7 a<P>我仍满心恐惧 </P># f8 \+ [( ~7 |+ b& L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 }' a! E, O; x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- ]1 i# L0 z! @
<P>I regret not dying</P>
* I, }8 l6 H! X) L! X' L5 ^; R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 h5 t9 }7 E# E( {<P>I only have one tongue </P>. O5 e( _- P* B/ e! Q- ~+ u
<P>我只有一个舌头</P>
) Y% N, x7 Z) d! L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; p" a( D8 r$ h2 `; c<P>它不是近于100,000 </P>
9 O% ?& U# W# K  Z4 ]  x<P>With such a tongue as yours, </P>
: @3 W: v" P1 N1 X# p, {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: r8 N& j( _3 \4 W5 A. W9 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 r$ H$ f3 o& b<P>你的话语跟不上它</P>
3 t" S: @& ?$ o7 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ X$ q( `4 o+ X: ~6 K, C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) }2 _3 J  B/ U; O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 z$ H8 ^- p: i( K0 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . C' ?1 V0 \: k
" `+ ?3 _4 S# o$ G; f' C
我请你剖开它 2 A3 Z: t& w9 S
# z  @4 c% l8 b) r7 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( c+ s4 k& U6 n, H4 s5 i; \5 V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-23 15:04 , Processed in 0.054133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表