杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42655|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 _- y4 K6 u7 }8 @' I% K
) L7 h2 K2 I& ]" c, j0 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ i9 J2 G5 P" Y1 `8 L& |
. a8 E) T2 X- p4 {+ B! M
* q* j) I) X4 V
歌词我附在后面。; S! h0 U! N3 p, ^2 y0 D0 Z
The moonlight is shining brightly,. f0 q$ u( s$ C4 k7 |3 K( \
Making the sky glitter like gold,
) _( S$ n! Q- w- K% UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% B! o0 {) F* f# j+ r# |5 lThe moon is shining brightly in my eyes9 j$ D/ @" e7 i' }, k. w* A. q
The sky is happy down to its soul
! r1 z2 t  L/ uWith the moon kissing it every night5 J% n5 Z0 _- ?& x* l
Seeing the sky content with its love
6 n0 {2 f; h- T5 q8 _0 Q! S4 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 H1 s' ^4 r4 f, e
You needn’t fear anything( L' Q0 d* V$ J2 O. g6 i2 j
My love is filled with happiness, loving you steadily
" T" Q5 Z9 P7 ^1 Z+ MEvery other word you utter is love
% i: N: _4 r7 Z' C5 CI really want to know just how much you love me
. m: O) z( G! S( p0 g7 oI love you I love you with all my heart
. k' t9 j* Y/ INothing can compare to my love" M, q6 [9 f/ A5 p! z
Can it even fill up half the sky, P’?" }  L& c# W* s6 x8 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
; e9 r6 \: E- T- V$ {I want so much to see inside your heart7 Y4 X3 O  O5 n6 u- M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ j# M! G+ w" }+ O5 r) Q9 k9 O
I’m still filled with fear9 a; H8 A1 H$ x  i; \
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 {8 L# j  }* C9 X; W4 {  UI regret not dying) q: q; R( V4 k* R( [- _9 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: _$ s" e' l/ F$ p, O
With such a tongue as yours,8 h* e6 o- t9 N, {' m' ]0 @1 \1 s
Your speech can’t even keep up with it/ n9 S2 K( s( K" `% ?( p  Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% V' i  u4 {0 G2 S) Q, B$ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; i( s- v4 M! v/ n4 a$ E

$ i- p3 k) B: h+ F* t$ b& @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. T/ Y% b+ t) t% B, r# Z4 z<P>月光闪亮 </P>: q- j5 E8 J3 Z( z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 ?- c9 S; l& W" b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 F4 G. t$ l, y: `* I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( f. @" r& y+ k, M7 W: @2 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; E; e' I6 Z" D$ W& Q; n- L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ H, ~. W# {0 \' K0 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 j& v- U) Z5 L7 K) J# x% V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! `  m- k( |) U  i/ c<P>天空也陶醉了 </P>
# |' N& b0 N  s- q7 T! y6 q) L<P>With the moon kissing it every night </P>
$ r# d% a. t9 l7 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 S& B/ E  I$ F4 {: G# z, P<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ B! J; E4 R& K<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 a9 J' C1 W; h; u1 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  m+ W! g1 a! e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: b: K% T7 y7 E- h
<P>You needn’t fear anything </P>
9 W: {' n+ g3 \: p; Q9 R<P>你无需担心</P>3 k, ~  F' }0 F+ \8 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 U+ @. q, v0 Y) w' D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* G: b, l2 y, g0 b; V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: F2 J) w' j4 g' ~( N" C" P6 j9 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
' c/ I" H9 H' i; e<P>I really want to know just how much you love me</P>- p6 Z* R& S. G7 S) V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! [* I9 P2 h& `4 I3 q+ }6 l) ?; H<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 p& n* U1 o% s/ B2 _- m<P>我爱你,爱你全心全意 </P># F" c2 J! ?  L. Y" q$ J9 s
<P>Nothing can compare to my love</P>
! i" W& G- d2 _& T. N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 {$ v( C( M5 |0 Z. M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 r" ~5 D0 V  ^6 ]: e- S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 F  \# h* T4 r. H  j8 C6 g" D) F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, O' q# s% k6 ]; y1 v, q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 \& j7 D6 `6 {) u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  E1 [  m% N) p4 z1 I: A$ ~' a% k<P>我好想看穿你心</P>
0 v/ v/ ]) m' ]; s  |" C' w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' x9 A: G; R% T& |  }- r/ }3 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% u) |$ `0 }& Q! t! L0 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 o$ M  v1 k  Q. v$ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 ?& Y" A# \  G9 U  K4 c<P>I’m still filled with fear </P>6 P7 t  ]$ k) O6 z) O, B
<P>我仍满心恐惧 </P>
: x5 p3 A, t% ]3 ~* }! m1 p6 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: e5 K9 e$ I# S  u2 `9 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, T2 ^+ W! l( T6 l, T/ Q! V) ?4 |8 G
<P>I regret not dying</P>
- k& W3 J# ?, v$ e6 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' Z. \+ l' B, k4 B5 N3 p0 U
<P>I only have one tongue </P>. D- b5 o1 ]8 s5 q% T3 U) ^, J$ L
<P>我只有一个舌头</P>
4 z6 t, c$ i4 v& b& ?: }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 s: M0 z+ s3 ^0 d8 @# T8 G# |
<P>它不是近于100,000 </P>& b( N6 `5 d9 F: }1 E! N1 h
<P>With such a tongue as yours, </P>& R4 s, R  [" @, Q& O3 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 O2 ^- N6 J* F* d  P; `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 F6 ~- f* i6 [: W5 M4 O
<P>你的话语跟不上它</P>% G+ o5 ?( J9 c9 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ j. T9 l  m: ~$ P8 D6 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. J8 Q6 e8 G6 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  u# F3 I3 b6 ^0 i# ^# f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 t/ C) \7 `" }$ q7 A+ G( j4 `8 a( c  {, F& y/ `0 B; O# v! R) g
我请你剖开它
% z+ A- R% N1 f0 U% d! ?0 h5 J
' ~. q/ w- q0 z3 b3 q" K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ q# k! p& E, [# b0 i) _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 21:37 , Processed in 0.057383 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表