杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48922|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. m- }+ W* J+ L3 N8 P
3 \% u0 l+ o' w# d- A1 P5 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! T9 c4 Y/ p) C- j$ d9 O# k0 V: N
4 k' y: a% ?" t' J/ O3 O- T6 @; x8 L4 N/ R
歌词我附在后面。$ ~1 Z* ^/ }0 v: s) I# {
The moonlight is shining brightly,# \  d+ t4 u( h: P
Making the sky glitter like gold,
; P1 L$ ~. c8 e9 d  l) S: y0 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ X( x* x# \8 t4 H( B
The moon is shining brightly in my eyes
8 z% ]/ k0 g4 Z& V! d0 eThe sky is happy down to its soul
$ d$ U4 n: l. q# @6 hWith the moon kissing it every night
. x; e" J3 W9 `8 l; g7 ISeeing the sky content with its love9 n; j  L' u& t7 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 B$ y; a* ]: U& P' j* LYou needn’t fear anything7 y" E, ?8 ]/ ?! W& B( v" v+ x
My love is filled with happiness, loving you steadily) B. H9 |6 ?! v; A: e3 F# W6 J  G3 A
Every other word you utter is love
! C! |+ C6 r& U* bI really want to know just how much you love me
# U# ]8 ~0 ^% f# a; R& wI love you I love you with all my heart
! p. U0 F$ I! n' h( x6 R0 xNothing can compare to my love
" V( G) J0 w0 M2 UCan it even fill up half the sky, P’?
8 h% J5 ^1 H( ?' ~7 _. FThe whole sky couldn’t even reach half my love
- P1 p" h: e% b7 r. x" ?# r# OI want so much to see inside your heart
! O8 H: E8 }5 j4 v+ T% ~9 P( p. DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 F& @& q/ z) g0 L/ b
I’m still filled with fear
# y# l0 l: ~+ V8 ?' x5 QYour glib answers are like 100 silver tongues, j& D1 Y2 n; i+ f, P
I regret not dying
/ A& v! ]5 s' |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 N* O3 _/ D& q4 S7 p" \, ~With such a tongue as yours,
# v, y8 I" {. r  e; \6 }Your speech can’t even keep up with it: Z- ]2 i4 F0 l' r4 g+ m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 F7 R$ S7 L( Q1 g( J+ b8 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! Q; I) _/ A1 T- G2 M0 J' \4 \6 {1 c: Y* G$ J3 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. m' r# o% O5 Z: U8 a4 Y<P>月光闪亮 </P>' [" w' v, V! S4 n6 K: S7 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& n! g; N2 ]) A- D( O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" i5 `& g$ j# R+ n$ w( k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: n& U6 u3 F( m8 t& m; l# ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 @( L1 W# Y2 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 p+ s6 q8 [% y) z) _% ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 A1 p, N1 I- S0 W4 i- ?! h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' R; k; Q. p" V6 J( `<P>天空也陶醉了 </P>, ]* A5 G% {) U: a8 a
<P>With the moon kissing it every night </P>
# h. ~: ?* W7 s! L# W5 {5 x" G<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ G( m# ]$ @. B3 R# Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 S# q' S. T( h" K* }8 I% m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  N% R, Y/ p( Y* c8 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 T2 q  M2 |9 }; @  E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ Z6 j# s. l" M
<P>You needn’t fear anything </P>
2 d: t: c$ i+ x% }7 N5 n<P>你无需担心</P>
* H0 p4 V' ]$ b& G2 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! k, \* D: k9 K* Z9 g; R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 q$ @- Z0 w6 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" f8 Y1 N% J: X' M, H4 y- {! E<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ H5 s2 [5 Z% U/ E" H<P>I really want to know just how much you love me</P>0 F2 V0 S0 w6 |  Q& Z, i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; G: k2 J( J, }7 B# H6 G  {5 C  Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 M; l! g; y8 U* [3 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ z: e3 N& R8 i* }' q
<P>Nothing can compare to my love</P>
( ^/ a2 f2 o- o0 v6 C2 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 c6 v1 ]1 f9 n- ~& n$ u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 q  \+ M9 X3 @' ~/ a% K/ S9 b8 d/ Y. G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( t3 c' Q- r/ L! `' W2 g$ p5 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- {8 k5 j9 _" s' k* J# s<P>整个天空不及我爱的一半</P>: U5 _: @4 e. a; E& k, W1 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 F4 Y2 O0 i* M5 W
<P>我好想看穿你心</P>
* s( A' e0 ]3 M2 w5 s  X+ O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; I& e. _5 L% D5 J$ d# v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) K: H' o( `* u( M  `, @( p) I+ ~3 G# s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 l9 T) t0 R6 J6 ]& \8 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' u& ?2 w; I+ ~& x( m% x. j
<P>I’m still filled with fear </P>
' {! M- n# ?6 |<P>我仍满心恐惧 </P>
2 O5 L; T- K6 }1 |# D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" t$ U4 b  o1 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 N' Y6 D0 u, V3 W5 p! f6 J- P- {: }<P>I regret not dying</P>/ e# T) |" R, K! j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! ~+ n" ?" Y& l' Y8 y( _+ J% K7 q<P>I only have one tongue </P>
1 m) N* ?& S% F4 G$ Z<P>我只有一个舌头</P>  v7 P) M% W: y$ C# f" ?1 ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  i; ~$ O+ a5 g
<P>它不是近于100,000 </P>; f" M( ^, ^/ @! ]% x& t( w) B
<P>With such a tongue as yours, </P>! M  t  w4 T& t# K# d/ Z1 z6 p; X, ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 q1 u0 p8 @0 h( Z4 R/ x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- [( D, n3 K7 p: {; s$ k
<P>你的话语跟不上它</P>; \2 K' y' x; @- D% U9 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 |- [" J, W6 W+ G$ s0 y- V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. T$ D: i8 n) q( V0 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  H2 y! t& [, l$ r! u* r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ s( h+ W/ e2 O, M7 K

9 N& \+ D8 U' {9 p3 n我请你剖开它 ! z8 ^/ g* V1 x. `8 L" L# r

/ H2 r- N' v2 Q5 S* p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 @& S! w. H* S- s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-3 07:00 , Processed in 0.058457 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表