杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48405|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% V& d( U0 O, v( r
+ U% ]& u  w* W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 v6 R8 F7 R1 L4 V+ Y6 s. ]
* C& W4 W7 J/ W# U4 |  D0 e
' q$ o5 S" m: {$ K" n) T$ B
歌词我附在后面。+ n$ n8 p* Y- K6 Z- _
The moonlight is shining brightly,
. O1 `2 D% J# C/ jMaking the sky glitter like gold,
3 ?) z3 S5 w2 a9 A8 }2 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ P0 J4 y7 N! @! x& x0 V2 n4 I3 {
The moon is shining brightly in my eyes0 p5 F  x. I$ Q* l" m( u; n
The sky is happy down to its soul$ R& K* H( x+ ?) q' e; ?3 z
With the moon kissing it every night- e9 X: X. y0 W  }/ ~3 ~" g! c
Seeing the sky content with its love8 ]0 _5 C$ O' Y/ p# k. e9 N5 Y& _3 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; U0 V. ?; @* l/ s' S
You needn’t fear anything
7 M  X1 }( a: W: dMy love is filled with happiness, loving you steadily+ V3 S# T+ d# r: S$ q! N7 c
Every other word you utter is love# ~) R& k3 Z% D
I really want to know just how much you love me7 a( A3 T+ F3 \+ K$ n: m# |0 V
I love you I love you with all my heart$ v! i7 u" G- F! G4 _& W7 `( j, G
Nothing can compare to my love
/ _/ j! H$ \+ A& m2 ~Can it even fill up half the sky, P’?& q7 u. n* H9 |/ B$ Y7 b6 p7 N6 f
The whole sky couldn’t even reach half my love
& a: ^5 o" v" y" pI want so much to see inside your heart5 |' x+ u: o; i. z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 j# I, \1 F/ ~0 z* h6 v4 M9 N
I’m still filled with fear
; v" ]' e2 g2 RYour glib answers are like 100 silver tongues
& ~4 s- l" l' @6 D, oI regret not dying: D5 ]) `* v2 ~& v) |2 [1 O" m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) ^% ]6 C) b0 ?' o% vWith such a tongue as yours,
, ?7 e6 u& m( O$ x0 o: r* A: ^! C/ JYour speech can’t even keep up with it
1 _- O6 z$ E/ d, _5 l! qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: K1 W* Y/ ?! m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- V1 L7 D5 R4 n) q/ f
  h9 U6 B, }; O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" b: S4 p+ o- {$ ?' E<P>月光闪亮 </P>6 e3 F4 n2 i8 L% @1 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. s5 P2 H) q# X/ k% l<P>使天空如金子般闪耀 </P>  E9 Q  h( s9 S/ S. s" v9 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( i& G  ?! H/ _8 ?) i' c1 t$ H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 P# W! v# i0 j" h0 Z/ ?+ H2 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 M% ]1 Z0 k7 m5 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 a8 Y' H* o4 f( _) j; J9 s. K
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ [! l$ I( M" M, m2 |2 \
<P>天空也陶醉了 </P>
1 q- _6 A. T+ ^<P>With the moon kissing it every night </P>
) s4 N5 ~1 W( X9 x. ^% I<P>月亮每晚亲吻它 </P>" @; v2 a0 a( p# H# a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 d$ v$ C. ?+ {) ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 e5 }' J: ?. X8 O3 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" [$ {2 `# Z" p8 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: R, |7 Y8 x# I<P>You needn’t fear anything </P>6 X* }$ X( Y& e: P# d/ @. r
<P>你无需担心</P>) U+ n: n& b; e( b8 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' _" H3 T; M+ A3 s" T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) K( P' u; q) ?  c& k0 {# P+ u( b3 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 T1 Z+ W& k$ ~* L. ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 g1 {4 K' J- C( h8 v<P>I really want to know just how much you love me</P>0 @7 u' F' q8 C9 w( d# R1 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ~, c9 d. D1 ^  `* c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ L( K7 s7 a" }7 ?/ G& E) O& z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! ~2 @' w6 S# D
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 ^* e2 y- y8 p! U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! u' ]$ l8 G! u0 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 W9 @; H6 r0 ?; r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) T( I  u, V+ b! \8 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 i) F0 E' @4 {% x) X" T2 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P># g* F- [$ S! u8 f8 I) D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% l* k* X6 a" S+ g
<P>我好想看穿你心</P>  L/ P8 Y( O& O1 V; j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 v# J3 \" X) k+ l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ l1 b1 N' E9 r- i( A- ?! x. \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! {5 |* j- S0 F; Q' y! m5 Q/ I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% m0 T* r- T; I: O9 ~: G3 K5 c- C$ X<P>I’m still filled with fear </P>
9 E9 l7 J8 e- n+ k* X; p<P>我仍满心恐惧 </P>
) i) A) p* M  r5 B9 k. A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- i7 S& h, T3 z& ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* X& g- W/ W+ l, f2 X<P>I regret not dying</P>* O  \4 S  X0 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 ?# v( h. w0 O$ z9 V4 R/ p<P>I only have one tongue </P>- {% b7 }0 S& I6 I/ c; Q
<P>我只有一个舌头</P>) u6 o% Y) n# e% }- f1 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' ~: ~2 v, s. v
<P>它不是近于100,000 </P>
) b" \$ A+ z+ l. z# I9 B6 a<P>With such a tongue as yours, </P>6 [  A0 s* u0 I9 Z( e6 [! |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 H) v) ^: }5 d2 I" v/ U( ~  b) Y+ j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 v+ r+ q$ i$ A% `4 A<P>你的话语跟不上它</P>
8 \; K( M2 ?9 G0 l/ g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ h& x; e3 o/ ~, T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. W7 p. e. l& J7 z3 A# v) E1 |; ?- d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* ^1 c- K$ z2 u6 D  Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 `: A9 n9 K4 }; [
  \3 v$ E* L8 i. [
我请你剖开它
" X4 J, f7 K+ M- Z' E6 ]1 @/ s: S
% T( Q. [! i$ Q! m! D% b" C+ s! g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 G& T" A3 X$ e6 q& E4 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-23 01:54 , Processed in 0.074544 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表