杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! m5 f# u; f% Z; \( c4 J5 B
1 O6 W& W, N3 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 P$ m: ~# f5 z" h' t6 M8 O: y

; P0 b5 t$ q/ i3 R( I8 C
+ Y, J. D8 g3 ^! j) r3 W( m1 C歌词我附在后面。5 b; g5 X) P3 W% `
The moonlight is shining brightly,# \2 @7 a# [$ `+ g- b
Making the sky glitter like gold,! T6 L7 s" T0 l7 d2 c1 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness& D' o3 _' d; J" Z$ x5 L7 g$ e
The moon is shining brightly in my eyes1 H$ I4 C" F) O2 E8 z* v
The sky is happy down to its soul& U- v6 j! r: O+ ]5 K- T4 F8 I
With the moon kissing it every night/ J$ r. M# H1 b; A/ H6 D
Seeing the sky content with its love
9 D$ r$ t# z- f. }: H- FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: S/ s7 F+ k% y7 `9 o/ s- n5 c1 t5 R
You needn’t fear anything
% [  m& e3 U" i' j# n4 l9 ?My love is filled with happiness, loving you steadily9 P  D; Q4 n' p
Every other word you utter is love1 ^7 G" a+ y% C) X  b
I really want to know just how much you love me2 z9 O4 n0 ^- t3 j  ~2 f
I love you I love you with all my heart
/ d* A% D' Y! }3 \/ _Nothing can compare to my love3 l/ y+ S. F. X* x3 E* C0 S5 |' ^
Can it even fill up half the sky, P’?% U- }- ~: M: f. H2 w
The whole sky couldn’t even reach half my love- L8 T! q7 v- q) j2 {
I want so much to see inside your heart
7 D$ {% c% r" e8 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ ?& x3 V. _3 m/ V8 C- f
I’m still filled with fear2 t; s. ]& z1 s" ~8 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ Q; f& ]" O: s- Z' E; ]' aI regret not dying# T8 _& H6 T7 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 K! Q  }( t9 f
With such a tongue as yours,2 G+ Z4 I6 i9 W; X/ N
Your speech can’t even keep up with it
' m2 B" U; e6 B* a* _# ~- ~/ |' {( gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# D% O( ]  V; j) }; ~, B* c* c; KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % H% W2 M& \& I2 P6 t* x9 z6 |+ K

* u8 O2 X# ]: S; R<P>The moonlight is shining brightly, </P>' \/ @6 ]9 M+ M# V: q4 N& ?
<P>月光闪亮 </P>! h! Q( j6 h, i. Z* c9 c' Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% i" {' ?4 G# y) U) h0 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ^, B/ l' q" {! y% R3 O7 b5 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ |9 o- C+ \' D. y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" ]2 w4 T; k. P- p6 r! R0 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ B2 V  f+ f' `  B& H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ a3 u' @+ z: ~; n<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 N# R  c+ z1 t  W) D: b<P>天空也陶醉了 </P>% h) I/ a/ b$ i1 }( ^( Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 h  _& ?% R0 C2 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; o! g4 R$ Q: D' O9 u' }<P>Seeing the sky content with its love </P>3 X/ ?& t0 f+ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" c3 R; m. o) u1 N5 T, V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, M0 Z+ r+ S+ X3 z, t" k+ d/ R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' p5 F+ R0 l/ L* i* y' S/ O
<P>You needn’t fear anything </P>% V1 S* k8 |( Z0 |8 ?" ?
<P>你无需担心</P>% \+ G0 y5 `( W8 P# u( W4 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# H  `! [" Z0 N  }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 }: m3 K' q: \. h$ D9 a7 G2 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 m* R  X( w0 X& i4 @; H1 g5 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ]  U( F/ S+ Y! s; x/ T<P>I really want to know just how much you love me</P>1 _7 Q+ w: C- N% ]& z5 ?2 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( W  t" a2 [' R/ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 J1 F( u  ?/ z" r5 U. _2 C$ x7 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( g- [" B0 v4 M* Z1 w<P>Nothing can compare to my love</P>( k: l. h1 G5 x1 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ |6 E4 J' p8 D7 F; M+ L% R# [1 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 W  Y; N5 Z$ ~6 z. W2 p' N1 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  t0 W/ E% ~2 E: e6 z, {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" D: v0 p3 n2 q1 E# u, ^" D& _( A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 E/ \9 e, T( W, y$ {/ P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% m& J& n% X, Y( a1 X
<P>我好想看穿你心</P>
: `) b0 Q5 a- S. c! i0 m7 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 [/ ^2 H. }9 c2 a% c# S# k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 ]7 p% h/ c- X4 g7 e/ k% O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 l1 P% \4 D# V* J0 F- y. N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) `- I8 O4 H# c, j5 T<P>I’m still filled with fear </P>
" a6 S) X/ r" j8 v  T! w<P>我仍满心恐惧 </P>
$ y0 w, t4 r' k1 w" N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" [! e# h- ]( y) G) a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 d$ l; f" Y' o% k: ?  [" y/ K4 m! w2 u<P>I regret not dying</P>
- T# J- T1 z5 q1 X. v. {& H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 x2 }+ S5 Z& `6 l2 c6 R3 S/ h3 |
<P>I only have one tongue </P>- C. x4 z, h# C! ~1 h
<P>我只有一个舌头</P>  o5 [6 A/ i% f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 w. r& q/ D$ m; [8 ^5 p* Z; v$ _9 J
<P>它不是近于100,000 </P>9 Z; o1 s  W- A; \
<P>With such a tongue as yours, </P>6 X3 V" m* A1 K6 ?  D1 E6 {- E: t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 U! C' O7 r, Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 I5 M  Q7 a9 b: O) q<P>你的话语跟不上它</P>
+ m* S0 L1 z: R+ J: \/ p  I+ k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" ?" R8 h# W, B/ U* X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& t) e4 Z( ~: W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& X# Z0 ?. C3 h" n$ q5 P# g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 v! G( y9 J1 c& K' z# f
6 {  x2 x7 k# T0 c1 u# e( c我请你剖开它 / C4 |! @- r: G/ Y3 U- V2 Q

2 |% o8 {  {, _3 H% @. O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 p+ |  U, ~  m) ]' U+ k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 18:53 , Processed in 0.055151 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表