杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38344|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& Y, z+ O  O/ ?2 ~( }6 p  D1 m. w2 L1 Q4 I" p" |  r5 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 x: f2 p6 c2 [0 o! V  {3 ~
! T4 v% t: ?  ?4 w
+ |6 ~: ]$ W& {歌词我附在后面。
* S1 z7 c1 ]8 P* T* d  IThe moonlight is shining brightly,
! D1 f( p) }; h0 D4 e0 X, XMaking the sky glitter like gold,5 S) ]7 P2 H, ~' ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness% Z, G* E1 [! n/ n* F1 M2 ~( Z" I
The moon is shining brightly in my eyes
  r! K4 p# f" ]) y+ F& s. ^* pThe sky is happy down to its soul
# U/ {" g) V9 oWith the moon kissing it every night1 \# j2 O( w# j7 Z/ C
Seeing the sky content with its love& C1 @: m6 W; b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) u; g! D: i& oYou needn’t fear anything
2 W" M: F4 ^# p( j7 _My love is filled with happiness, loving you steadily
1 ^% p! g% `7 t* H' l6 P( SEvery other word you utter is love
  Q" s! L: M1 K+ y& n) k5 o& ?+ hI really want to know just how much you love me
* ?2 K$ Z6 D( l" o* K, X3 HI love you I love you with all my heart
, e/ f3 K8 @" bNothing can compare to my love2 ?5 X  X- k5 S
Can it even fill up half the sky, P’?% E/ T. T( U/ a" P
The whole sky couldn’t even reach half my love1 R; c1 ]: s4 T, y3 Y" |
I want so much to see inside your heart' d' g& y5 [; N% O- h& V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 u0 z" o  I3 m4 [* m
I’m still filled with fear5 s6 D/ g2 z& a
Your glib answers are like 100 silver tongues. ?' o) `1 k! g
I regret not dying
9 g, ^& t. U; g" l& F: F3 B9 ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- n0 C5 ?4 D5 `' q
With such a tongue as yours,
" ~& D3 z- U6 \$ A6 LYour speech can’t even keep up with it
8 ^* @3 x# J4 [1 F0 ]5 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& Q7 a  W4 l3 U# `- B% A3 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / n* r" x7 d) W6 _- k9 w! [0 _

$ N* _7 g1 U- T& z1 k" f+ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! g! }) v4 P/ z1 q0 |4 `* e" e<P>月光闪亮 </P>
5 H% Z& M/ N' d. a9 a<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 O4 T) O1 B" G' h' s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ D. D  Y3 f9 Z( M. o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# j0 U0 m/ C! B0 _# p% w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  A, r. y8 a6 D7 U3 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& u2 s% {0 U( q6 E+ X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& \$ L1 q4 {4 \5 v8 a6 H+ L<P>The sky is happy down to its soul </P># ?( b  u+ U3 a/ E/ O; G) Z
<P>天空也陶醉了 </P>9 u) d+ R" Y6 q  \
<P>With the moon kissing it every night </P>: ~  p8 G8 u& [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ i1 v, _; s4 P9 M0 f- y<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 b3 s; f7 k" |% p$ I<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ N9 _# e5 Y( T- ]; b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 r7 B% R& K% {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 n0 ]' p( a3 ?7 D9 t1 `4 f
<P>You needn’t fear anything </P>2 z8 K3 Y! g  P4 m* f
<P>你无需担心</P>
8 c) I& {+ C% D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; t8 O1 h& J0 Y. z% f9 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& r& \: c" ^8 V- ^, z+ M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" f" J: u& F! l5 s7 T" ]) ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 D4 X' d) R, U3 I- l. y
<P>I really want to know just how much you love me</P>; X6 C" D2 d$ G" O0 z( W- W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 s& a+ ^6 v& N4 C<P>I love you I love you with all my heart </P>% A% U. F8 ]: n. v, D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 L9 A1 _; ~  ~& Z& F) T<P>Nothing can compare to my love</P>
0 C# y! B( y# R9 p8 e) q5 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 M; h( [, V' b0 a4 ], g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( p  Y4 N! ~9 E' ?. l$ j& h3 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ Q8 u: B! c6 b: m; G9 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ X" s" D' I& i' N" \  ?5 e% K<P>整个天空不及我爱的一半</P>) ], C1 M' P; r1 X* }! V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% {+ h1 ?; J7 X/ h9 i8 B4 a$ l2 z. K<P>我好想看穿你心</P>; N' g: f( M2 u$ V8 q' R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- S6 ^( y: E6 N1 N2 d& {# x& c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( P3 k: W! g1 s/ F# F6 G' R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& {+ h; Q1 b9 n! D( [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; A1 Y) w! F7 F+ x" ?# K( |' |2 b: W
<P>I’m still filled with fear </P>+ t; W$ `0 ~8 |; O9 V2 V7 |! c. r
<P>我仍满心恐惧 </P>
. j9 O5 X! g* i- D; f7 t; C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 i6 H& q# {- E) b1 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. `7 W3 {7 w3 t5 x9 K! l1 b9 v
<P>I regret not dying</P>$ }! H8 s/ w- ]# S; E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  L* z, S' G- h, o; U5 T<P>I only have one tongue </P>1 N# _: y) T6 H, k0 W$ H
<P>我只有一个舌头</P>6 b3 N; l/ o- D  B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 V! S. o( _/ _# m$ ~<P>它不是近于100,000 </P>
. Y% @) g) V, P  u2 D( d# d& L<P>With such a tongue as yours, </P>
% L3 v* R( ~0 v, R+ ]1 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 g/ z! j  Z1 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 A6 [6 L/ N, O
<P>你的话语跟不上它</P>1 H$ w# K/ ?3 E) J' I2 P# j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 J: ]7 ~  [% q+ A! [* N& s+ G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 Y1 d/ z* f6 z- }# R7 W5 r. c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ x9 g1 G2 N1 ?' T* h# ?, G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 Y" c$ \7 w: V1 ~( _, M2 A, K8 O& S0 P) V1 R( Z
我请你剖开它
  W1 A' d+ i* U+ ]0 C) b
1 z% k+ F7 S6 l4 f7 W& H' M1 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 v, k! [2 v/ P& E7 j8 j$ y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 17:06 , Processed in 0.049023 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表