杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43495|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, L' {* f" f8 ]/ @! K7 H
5 B9 d8 K) v. \+ U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" o: z" S/ c/ v# P
( m& P* e; ?. R: W

6 S* e) C1 n. s) X! ?5 a8 b( T歌词我附在后面。* M% s  m' b1 b# h
The moonlight is shining brightly,; \& |, Z+ O8 ~5 r4 i$ f' h! ~5 }" m
Making the sky glitter like gold,; n; V. [: `7 a- s2 w& K
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 _% n9 [9 l- o4 l; T' d6 ?
The moon is shining brightly in my eyes( c3 V; S" K" K0 Q/ O  N
The sky is happy down to its soul4 }/ L7 b. {2 C# w2 W+ V# Z' q
With the moon kissing it every night
7 x% v- Y4 U$ I% G8 L' wSeeing the sky content with its love5 s8 h& f& P' X; {5 K! E- M6 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r2 C1 P# i5 o. G* |& R
You needn’t fear anything) S" u8 H, f0 ?3 v1 X* T3 J5 g
My love is filled with happiness, loving you steadily; C( j: z1 d+ g% x, X  _0 E0 C
Every other word you utter is love
# v9 P' F3 c: m% W  ]9 s0 CI really want to know just how much you love me
8 n$ g* o; D9 M; \5 p& b0 W3 v! \I love you I love you with all my heart
, O8 b8 W+ {7 o* c* V$ y3 GNothing can compare to my love+ c4 Z/ @6 X( |3 ?. e. k
Can it even fill up half the sky, P’?
6 P# v1 a& ~% _8 l# Y% @' uThe whole sky couldn’t even reach half my love1 w8 ~7 |" B  ?2 q
I want so much to see inside your heart
5 ~$ z0 D- P( M' WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 T0 K2 b2 R4 M4 x& D, d9 mI’m still filled with fear
, H8 u+ }; \! @% }- K9 i* PYour glib answers are like 100 silver tongues
0 p- f2 t/ K% g9 l) LI regret not dying( n1 W+ r# z; J. _; H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; _  H- r# z! FWith such a tongue as yours,% [8 [( S. Z  G: ?6 [3 B
Your speech can’t even keep up with it
7 F0 t/ a$ S* V, Z- [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: K/ T. W) c. ]* e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / p9 T& R# c2 J! i: L' r5 a
: v) u6 ]; M9 R# \3 I# ~. g: s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ V: Z) P% i& n6 e* ~4 A' P" A' K<P>月光闪亮 </P>
- I- j- M0 |9 {  }- _( U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; Y$ K. p! t  {3 `, |) S<P>使天空如金子般闪耀 </P># W0 c3 u7 H/ m( q7 @. A( c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) H/ C  F3 s/ u; ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' u% g2 m# x, T( Q( a6 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 Y: p& N( N+ F8 k8 ^! p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( T1 _9 i9 p2 A<P>The sky is happy down to its soul </P>  g9 ~- d" A+ L& I7 N  `
<P>天空也陶醉了 </P>5 l( d, Q' K8 R/ Q: L  c
<P>With the moon kissing it every night </P>8 ?( P  a5 n; X0 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 e  t- i2 p, e3 M0 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 U/ i' Y7 U* a# f<P>看着天空满足于它的爱情</P>, F5 V0 E  H% r: [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( r* n$ {& C' ^# m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 n( q6 G! m8 H: Z  b% S
<P>You needn’t fear anything </P>6 Q0 O; N2 w, y- t. Z
<P>你无需担心</P>9 B; t  G4 V2 B6 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, X( s2 I8 ]0 |1 N4 a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ z: s& P1 H3 ?( Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 C$ t  w  w8 h+ P$ N; A" v
<P>你说的每个字都是爱 </P>) Y2 @* }2 E* g3 V: i& W
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 i, L4 K& u9 G+ o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' H1 ]4 Q  Z1 ^6 q$ a9 i<P>I love you I love you with all my heart </P>& C4 H5 Y! ~1 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' V9 z0 `. D( _4 E: I: e, X/ E! f<P>Nothing can compare to my love</P>
; P6 h, G$ ]  L; @. _0 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* }4 Q1 q0 e+ q  Y% \( T" [3 ~" q( I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 V- K$ M, b2 f3 A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 |: ]+ X/ I* [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" M* C9 n+ @) j: B2 N# h& z0 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>- p+ [% z; c6 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  T9 `+ W& P: ]1 g0 e
<P>我好想看穿你心</P>
2 C" g8 a3 o4 p! {$ A+ Z  ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! ^; r9 f1 M$ V/ U8 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ P, y+ Z, P" y5 p( }5 |2 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- Q+ a; |: \5 N" @$ ]. m$ f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 n7 h+ W7 D# ]1 k/ f0 j4 N<P>I’m still filled with fear </P>
+ a- H. z8 k; A" v1 d7 l<P>我仍满心恐惧 </P>
9 C; N! F! l9 B6 D6 r$ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. @8 V+ S- D8 {* C$ P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: L, T) o/ e9 N
<P>I regret not dying</P>2 @( c0 M: M2 _6 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  r0 D" O" s# O3 x) U2 {$ `, f9 E<P>I only have one tongue </P>
; v" O8 ]+ G/ T0 {1 r<P>我只有一个舌头</P>  {. P! k: [7 [  T; q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 \/ R. z0 e+ O4 b<P>它不是近于100,000 </P>
% x; U+ v; s% {  }! d) Z# Z2 f<P>With such a tongue as yours, </P>: K- a. L5 l5 k5 c/ N1 o8 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  ~0 u0 R- D3 m( N9 t* v, v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 S  ?% X1 ?5 f/ q- A  I- ^<P>你的话语跟不上它</P>
* {1 Q; i* V) Q* u' _8 ]- w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" N9 d# n/ e- T3 Z9 p: c$ }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' J' k' j5 q! R. o! ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; L+ V6 ~$ U* m' f- `8 i1 N- ~7 L! i. W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 N! ^7 v. H2 x4 u# d, E% R2 b) f  B$ E8 E: W
我请你剖开它 - x2 U: @& L5 `/ |+ s- u

, [5 J) Z) N  d$ P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" ]. ], {3 Y& L! g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 14:30 , Processed in 0.101020 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表