杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40296|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, [5 {- e  s$ r- I" h; [9 h; [* `" @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; N: \  _5 H& G( p1 _
6 ]6 c/ N/ @4 d0 \! h
/ h7 F6 p, c+ |( V0 e- m
歌词我附在后面。( S) w8 F, }/ w* y* V1 b* A9 }) Y
The moonlight is shining brightly,! F& W# S& C$ k" a. T) d3 e8 w: T8 G
Making the sky glitter like gold,
, B4 q" h* T0 p3 Y! o5 h( W* ~1 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" r+ x/ N4 ^" r+ wThe moon is shining brightly in my eyes
& r, X  j# n0 `6 R5 M/ \; C0 ^" ZThe sky is happy down to its soul3 m1 ~2 V) k' L% `: [( r
With the moon kissing it every night( L" i/ w% F- `* t* L  ]4 \; K/ Y
Seeing the sky content with its love
* {1 s- h0 X; r; u- [! k1 s6 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* F9 s  {0 u5 ~; l) _2 ]) S% sYou needn’t fear anything
* B0 \/ n4 Z, I3 v4 {# c5 Y) SMy love is filled with happiness, loving you steadily
- T% W+ N, u4 x' PEvery other word you utter is love( ?3 Y' C' s! s6 T7 l) N! F; Z
I really want to know just how much you love me. U" {6 Z5 B7 {
I love you I love you with all my heart
$ o5 C/ z4 D; o! a3 j: u# q% DNothing can compare to my love/ M) G9 s2 X9 X/ d
Can it even fill up half the sky, P’?; b  d. Q$ i) \( d0 D  K! E
The whole sky couldn’t even reach half my love2 b, H4 O3 v. `" ^2 V+ s
I want so much to see inside your heart" U3 p# l+ v; f2 y7 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* q4 g3 b8 M* R0 M+ F) O; Z' q# j+ OI’m still filled with fear
( |' E8 L9 _2 s8 o5 |% O2 wYour glib answers are like 100 silver tongues
, M' {1 H) S( X& o' i/ o8 X1 r) mI regret not dying
5 ~$ A. B2 E( V& n/ G+ M3 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( k" E' ?2 j! t% d" `3 J$ O
With such a tongue as yours,
5 z. g8 E1 y: ^  p% |! y1 PYour speech can’t even keep up with it
1 C( d' F) D1 p, I9 V, _% wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 d9 k7 j6 H& o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 C; {9 ^) Z  G& S& p5 [& A- D% {$ b) c' C+ J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 V3 e) {/ n1 j<P>月光闪亮 </P>! J" V8 l( q$ y3 N) ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* h1 k6 T) }# d  k5 C) y' L<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ r3 f  L& K% r5 ?+ r: R0 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  L' [2 W$ G, K3 F' n2 q+ u& T- ~" ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 N( E7 N/ W, P, O: }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 N9 o1 N& f3 ]  Q9 Y* D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. i6 p# n/ h. t  R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. }! y9 ~* Z' T; s<P>天空也陶醉了 </P># P! |( i* L. ?4 D0 \  \
<P>With the moon kissing it every night </P>/ Z" L5 t. H' w" i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 _, O. Q0 L' Q  N+ q" ^<P>Seeing the sky content with its love </P>- T  Z" D, y1 d9 u) I! l' i% b" Z# b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* u8 o8 u3 {- g: x- l6 {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 w! v- n2 m9 S+ J# j- t& j; R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; H- Y2 @2 ?! W2 O4 X, h<P>You needn’t fear anything </P>4 H1 Q  q- Y! n  E
<P>你无需担心</P>
/ Q/ l- m' A- m% L, n5 l+ C! r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ s: g6 V, W& F8 {* g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ]) u3 N% |/ ]5 \6 u$ ?$ N" R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! x* R; F# G: s9 x<P>你说的每个字都是爱 </P>- Z: V2 ^4 `0 l4 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>% Z, H0 J8 C4 z' L. a5 }# Q: |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. l8 G& G) @6 A2 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 s" D" T3 [$ Q, Q+ z$ |3 k- t* a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 H  @/ r! B2 |<P>Nothing can compare to my love</P>( F  N# b$ o. G7 j0 j" u+ n/ b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 Z% V& {1 W$ z& f5 p, @% ?0 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! J' E) j. n* B- S% C! M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) @( t( J2 T) @: k; M5 b& ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 W5 p$ o1 S9 ]" |6 k9 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# ?/ x$ _# k; k. y$ `" Y: k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 i5 v( Y# A3 R5 Z<P>我好想看穿你心</P>
; Z- R0 E' C, ~$ n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 K$ J+ l& b; z/ ]7 ?1 w  c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ t8 w+ |4 V+ r. F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 y$ d# ^/ a5 y6 C/ S$ @& o: I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- `- F( N$ N' [$ j3 q1 f2 _( f
<P>I’m still filled with fear </P>/ W5 o/ j) ^' u8 E
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 P! D- J! u. p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& b  i$ b5 W& U' V) A  x4 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 P1 q: X+ j7 d) @; ^+ z3 J<P>I regret not dying</P>2 x: @+ V0 D# z. F& h* t2 V2 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 z! j8 e  u) H' Q5 `
<P>I only have one tongue </P>+ {' Y0 E% k; ?, _7 [
<P>我只有一个舌头</P>
9 k1 d, j2 M' n" @$ M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ \7 K" E* D3 C6 B3 p
<P>它不是近于100,000 </P>
. F5 q3 c$ I, t. N" D/ x- k) a, q: z<P>With such a tongue as yours, </P>
! Z7 K" e$ L( r" V4 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 ~7 i& E( z1 p5 x3 h. b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 r1 J+ `, J9 Y; t$ D<P>你的话语跟不上它</P>
# N* i0 `# L) l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ q+ p9 S/ k, s# _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 F1 Q* [8 y+ X# ~) ^' J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 t6 U4 i+ n. N) T6 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   T+ \  d  D6 `) |  ^0 v/ [

% t; j7 [( `8 J# {0 p) v: Y我请你剖开它 ) w; h. ^, Y  i% _' w* x: F# A

' p& K6 i% a9 q4 f' |7 |7 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! r9 |( v' m& ~/ _! ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 08:00 , Processed in 0.055829 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表