杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35918|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. p; l; H5 N/ L, R: P
7 |) N- n- w7 }4 o7 h3 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* S* X! `! \. k! H9 b& a# A6 v3 A8 }/ |9 Y5 J
. u; b: P3 O3 @+ k: O& T
歌词我附在后面。
3 V  g7 o4 L, R8 i$ ^# v4 \The moonlight is shining brightly,
& z, t6 S1 j+ W2 R/ N  J/ vMaking the sky glitter like gold,
' z3 J+ }2 O; `" D) yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! Q# H4 }) K/ ~5 \The moon is shining brightly in my eyes
( Y: c. L9 `( T/ T- x8 K. H9 _, }/ iThe sky is happy down to its soul
8 |: y% {# ]" @( \With the moon kissing it every night/ v; L6 t2 u5 P5 W. B
Seeing the sky content with its love
* r3 s7 T. g2 e; RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* y* Z0 g3 i1 D3 {7 T% P
You needn’t fear anything
3 s' Y9 ^$ }1 N% k% k" G) H5 yMy love is filled with happiness, loving you steadily
* _  I( K0 |& s" }  v- t! ~% K( u4 y& _Every other word you utter is love3 S1 O3 A. J; e- A2 \/ ?. q
I really want to know just how much you love me3 n4 k! o% O% u" V  J- A4 x. p
I love you I love you with all my heart" ^  W- B+ Z2 y
Nothing can compare to my love. S: M+ C  @& s3 @
Can it even fill up half the sky, P’?
! M: K  @1 ^9 B7 s9 l2 W; Y0 BThe whole sky couldn’t even reach half my love* k. m0 N0 R# H0 w# s, S" m* l: Y
I want so much to see inside your heart9 U& _" m: V8 I0 W' Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 N" j  o% u" B$ h4 }% u3 bI’m still filled with fear
7 s7 b5 B: x1 |/ v! s2 l7 g+ OYour glib answers are like 100 silver tongues
5 U, [% a; T: @I regret not dying
% I0 e; `: N; a  xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! F, G0 ^  W* T8 Q: tWith such a tongue as yours,
7 |* {* K% D/ j" Q+ }5 q9 y5 YYour speech can’t even keep up with it
0 _2 l. T3 i* ]2 m( yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ n$ v) H; U. P* g* ]& A; H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, X  N9 Q7 ?( T4 U: x
2 p! }+ K1 O2 T( C+ K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 d6 G9 Z$ g8 C) ?<P>月光闪亮 </P>
$ j4 E9 L: z* H3 c  E! X6 h/ V4 ~4 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>- a1 f7 ^* ^8 _( x  z) F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- }* z, s9 M9 e9 s& K5 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. p$ T6 r. {# F* m6 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ u$ |& P" ^& Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 [7 [! q" k% b: @' P7 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! n1 @! i$ I- j4 u4 B5 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: A8 P3 D! e8 U3 Y<P>天空也陶醉了 </P>, h; u2 N5 o0 x5 w$ P' q7 g, r; t4 f
<P>With the moon kissing it every night </P>* i+ M! c5 \0 h  k# N7 ~  m$ O" \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ V7 M6 |. O& O  L5 Q( w. W<P>Seeing the sky content with its love </P>/ m& ?0 W- ]5 E% w- @8 V0 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  F7 r4 g+ X$ b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- e" w1 t' I2 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 _& l4 W3 Y' w" m1 @<P>You needn’t fear anything </P>
. T1 X5 _. y& F; \" r! {<P>你无需担心</P>
: v! k, L# a' }- P" s! W" }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 w4 f0 a0 B7 L) t! p/ \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( q2 i* F* K5 ^5 x: |7 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 a0 ]8 @- L  u; g' z; F5 R5 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>; s0 ?6 u3 `5 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 q) S  O8 ]- ^8 ]4 w# h<P>我想知道你爱我有多深 </P>% u/ ?, A) v$ R, b& D6 V& ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ k: P+ [" n8 {8 J# v2 b; a  b3 Q4 H' X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ B- \) Y7 l1 R' w  q<P>Nothing can compare to my love</P>+ Y; F* l( @" j4 H- x8 S* [5 D) {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 X) z8 m6 u5 ^9 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 u, z, y0 B0 k- q; `# l7 D2 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 l' ?+ E/ |. E# Y+ f, s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. U3 b5 s! C1 H# Q! q<P>整个天空不及我爱的一半</P>* k! d  x6 k. _+ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 K! A( x6 F) a: ~3 q! A<P>我好想看穿你心</P>( P  I; u+ {: X1 a( C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# t7 w. a  g4 H5 P6 L, C) k4 Y$ A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! E2 ?0 ?3 d8 G+ p/ [4 F, R* K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 Q$ {2 k0 L$ o9 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 h$ S- L9 ~9 T, f
<P>I’m still filled with fear </P>( T" x  m# }* L! F4 M
<P>我仍满心恐惧 </P>
  e3 }! w: G7 ^6 P' {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 g, }7 I5 R& W7 b5 O0 ]8 T7 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% M/ k% v5 t. r+ m+ L<P>I regret not dying</P>
1 V, M$ {2 o6 I1 Z" j# V" E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: x+ Y0 }  b' }; C' e  [4 g, d8 l<P>I only have one tongue </P>
4 o6 g' ^: j7 l5 J" p6 N/ J: y) V' g<P>我只有一个舌头</P>
: n: v  i! N" q) B+ u& q# b5 h! q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; D; o5 F' `' O- z$ F2 E, v: H
<P>它不是近于100,000 </P>
( d' O! k) Q2 U8 j$ }! l<P>With such a tongue as yours, </P>
+ V% u* g) O. H" Y* E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) \- G" e- h$ O* n& i# f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" Z3 N- l; P0 n<P>你的话语跟不上它</P>
0 u' b: N# {0 ~9 [0 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  P( _3 f6 x6 X% z# i9 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% X" H; y1 n/ V2 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 l( H' f7 S3 z) D' N" o( |% X8 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . _, E$ E) q$ H+ X; Y
' O& P) I- G1 t% ~5 ?# ?
我请你剖开它
6 A% z3 N% S8 h: X  T: |2 G! w3 C( t9 M% F+ B1 G* K# l9 k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 t6 x! \% L/ [/ q! G1 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-6 02:27 , Processed in 0.055516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表