杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48160|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. B7 w* n, U9 ?, A% x, t
6 V& t1 \8 C" m; {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 N1 Q/ I5 }7 |( x$ w2 f% B! d0 h" q1 w& z7 U' w2 S

" F' S7 X5 C7 v8 x' w& z歌词我附在后面。
+ w  ]/ L1 Q! H  bThe moonlight is shining brightly,1 Y, o+ \8 Q& x, y0 C
Making the sky glitter like gold,/ D0 M2 f3 I; R2 J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) O/ j8 `2 b* w2 yThe moon is shining brightly in my eyes* T$ }. [* }) k8 P; F
The sky is happy down to its soul; X: m: _" C" Q- s3 Z' g& a& W
With the moon kissing it every night2 I# ~. M+ A( K2 O. b3 \
Seeing the sky content with its love
- P5 ^, e5 K) q1 m% yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- I- Q$ d9 ~. h2 y) u! XYou needn’t fear anything6 x. Z4 E2 V. M, K/ v
My love is filled with happiness, loving you steadily
% u, T! `9 I4 \/ wEvery other word you utter is love+ a$ u/ M- ~  D( z4 \( L  t
I really want to know just how much you love me6 ^- `, e- a0 d4 n; [6 V
I love you I love you with all my heart6 F$ K" u+ H4 Y* q: X
Nothing can compare to my love
( T. T5 {( f$ `/ k* f; \Can it even fill up half the sky, P’?: D; Q7 v* ^* i+ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
# |' F; y/ f9 fI want so much to see inside your heart9 d& H% O+ b) p2 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" ^( L: a* m7 {+ ?" e2 k1 d
I’m still filled with fear
/ i) s6 k/ v7 `6 l% s! A! c* Y3 x7 SYour glib answers are like 100 silver tongues6 g, H7 J7 B$ L" k- U. Q+ j/ K
I regret not dying
6 |) Z; ~3 T/ O6 `8 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 ?: `" G# u9 p# R/ c* dWith such a tongue as yours,8 Y& y7 H$ n# R  k
Your speech can’t even keep up with it* L1 A) H: }/ C4 s  D+ p5 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) k( m4 a* G/ M4 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 k  o% z9 `; M* X
6 e" Z4 ^# [8 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; j0 g1 t3 T1 c1 ], ^, j: D<P>月光闪亮 </P>
1 H1 I& M0 R" `* ]# g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! s) m/ L- [$ u6 q. x. ^" L$ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>) h# R- a0 ^4 p2 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& f* B$ a$ T3 p; Z9 `. H% X  V2 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( ^1 Z8 P" u( _: P; }4 i3 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% l# s: S/ a( |9 S: z( ~4 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 w5 o6 \" t1 e  n& |* A
<P>The sky is happy down to its soul </P>. z& b. C  y7 m
<P>天空也陶醉了 </P>
# _% U0 H  d: o3 R<P>With the moon kissing it every night </P>; F8 M. S* N. R) L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' u0 {; v! {4 N/ [/ \9 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# T4 \+ ^! W3 N- X5 D( k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ w8 Q2 Q1 w' g1 P5 Z$ l  e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ Z8 V( ?! C0 P7 S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ A" }4 F0 L8 N' [- u6 q: s* J7 [
<P>You needn’t fear anything </P>
* y8 e" G! B, m+ e1 O) F) W$ J<P>你无需担心</P>5 r. \  Y) @' y0 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Q% I1 K* r- u6 D& u1 f9 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: R6 H0 \* ~. E0 u' Z1 K1 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( c$ `* k! _) ]' c5 r7 \  k2 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 Z$ g0 J3 q3 j) V: w! ?1 C/ c7 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 O/ Z; _# I0 m6 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 K, i) A$ X0 k" Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>( Y' |; W. o9 f0 n( J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, U& B- h2 f$ H- H
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 t: A$ V7 v$ h3 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. i1 p% u/ W4 D7 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& f. i/ c% B$ [/ _: |* a# r1 o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- m( B, ^% L& p4 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 a* W' g+ A/ ~  I6 Q: t0 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>; A8 |) w; j' ?9 ?2 ^& @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 V( {% F! \: m: Q% H0 J. o$ ?- p6 A7 I<P>我好想看穿你心</P>9 `8 S1 `1 L8 h! V4 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ `5 b$ y/ T, w$ l* ?, h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# ]4 X+ ^# X+ z3 c. o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 g2 A- w/ O0 x7 I. P( f# d' c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 s( ?% S- n1 ^' F1 L9 r2 {! h
<P>I’m still filled with fear </P>2 \# a4 z) n2 e$ g  s
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 K  S. ?! ~/ S3 L) {8 _4 z9 g+ J' g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 H& I* w- c& [( _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 c- J) j& j9 w2 M2 m/ {1 I( y<P>I regret not dying</P>
- `6 E( K8 e! E2 y, Y, ]9 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! Q& Y' K4 V) F2 q9 ^
<P>I only have one tongue </P>
; X1 |2 i# K% ^) T' t; k  U/ n<P>我只有一个舌头</P>
: K  }) a( o1 W, L2 G7 O: P1 R* ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  J+ W7 W9 M+ f" \<P>它不是近于100,000 </P>* H/ u3 ~8 m# z( J
<P>With such a tongue as yours, </P>0 d6 I2 ]( r3 f/ B$ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ |2 d; L9 H) Q0 o- {5 p, V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 e) W; }4 p  d6 \9 G) _7 i<P>你的话语跟不上它</P>
. j+ `; ~( Z, A" T* f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 r) s* f+ ~/ s: n  [: g- [/ o( {' L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 t) s: b+ t3 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  l9 U: ^3 H6 z+ a& {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 b& b8 B1 L$ C4 h/ h
2 |* ]4 ^5 P0 K& R
我请你剖开它 6 ]' |% M# T1 S% l

3 X7 m* n. ?  K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& ~6 M  f4 Y; U. R/ v0 R2 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 09:13 , Processed in 0.051242 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表