杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38219|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( ?( A. T  W7 u2 d1 m  k

! [7 P* ], q; X7 d2 @+ N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. b0 V3 w' B8 _" i" T! M

  }& O& h4 N/ n( D5 v, T
' O6 m4 L- j9 K: u9 p歌词我附在后面。& Z: _$ [1 a) p# l$ d
The moonlight is shining brightly,! g# f8 \# [5 J& F  w+ x2 F
Making the sky glitter like gold,
3 C! K2 Y; R+ H, O6 \" C  j' H; B' uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% {9 T: K2 s+ L0 M2 oThe moon is shining brightly in my eyes3 ?; B# E; a3 H; N" N* `
The sky is happy down to its soul
% g# n7 w5 b  F, m, J8 uWith the moon kissing it every night
/ W) H0 f3 U+ G: FSeeing the sky content with its love' r3 [  S! T0 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 B% i, B1 w) q/ Y
You needn’t fear anything# t$ \0 S$ p& W8 {5 T5 u
My love is filled with happiness, loving you steadily6 s' N" @/ Y+ S2 J# S# Q
Every other word you utter is love
7 b8 {* ], f9 C# ?- bI really want to know just how much you love me& z# i! p; q, R) o3 ]+ l7 u2 \5 L
I love you I love you with all my heart- i+ o: z" w! Z$ A8 B0 P# s
Nothing can compare to my love& `& J$ s2 k; K- X) E
Can it even fill up half the sky, P’?
0 o* }5 n* h2 c: }( x+ ?/ SThe whole sky couldn’t even reach half my love, w/ M- D# l/ M: A& n0 u
I want so much to see inside your heart5 x4 R6 s& A3 D% D6 U6 w/ o( P4 ~6 s- n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 ~, P3 e# `# {. j) s5 R5 ~  K
I’m still filled with fear9 _) u$ o' \2 n  R
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 c' f; r8 e& V- g5 l- R9 `8 l3 WI regret not dying$ h. Y5 V+ l- K! h" f1 f- `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 @/ h, V8 Y& @4 SWith such a tongue as yours,7 f: r2 S+ q2 ~( @, m
Your speech can’t even keep up with it
& J( o1 V( U4 L# ^4 D3 x. C3 g- FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ _& ^) L2 k/ D- ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 J0 c: d% I2 A/ r9 c$ W- }! k, T, V, i! W$ K% y; X( F* y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* y  c0 @5 g- J, b! A3 t
<P>月光闪亮 </P>
* \  l% a; ?' d! e. I8 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: O0 ?8 w! I* F7 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 @! H$ K/ a1 c& L7 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Q1 x) w# b; n4 f* G; o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' [/ M, V  i# t$ k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 ?6 R: I  p9 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ~8 g) R% |; v2 _9 p% A<P>The sky is happy down to its soul </P>' u' ]7 V' u9 R' F  k: W9 `1 \
<P>天空也陶醉了 </P>
2 T2 _* `/ v8 E7 {4 d<P>With the moon kissing it every night </P>
/ y1 A/ M8 h6 `5 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ]  {; F1 N" s9 _5 S- I<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 Z3 e. \7 h2 m$ }' U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 r/ i% c1 y" L, w9 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, `$ t$ C- U/ Z- G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ t2 ]$ t3 R' D. T& L) g! s8 r1 p<P>You needn’t fear anything </P>1 ]; S: u1 u; N1 E3 y& ^
<P>你无需担心</P>: N$ s  g  @4 l/ D; |% q1 H) x. b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# l$ Y- c2 w9 j4 d) N5 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 O/ k" G. p' V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! F8 C  s! ~( j# s% m4 s& j6 T) r<P>你说的每个字都是爱 </P>5 n" Y) q* @7 [2 d& m: C7 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" h+ G$ R$ d# H. W. j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" @) j# O. L. w7 J! V<P>I love you I love you with all my heart </P>
- d9 d: @/ q4 N& N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* J. n4 k/ E9 Y, K: N: u
<P>Nothing can compare to my love</P>
! m/ ]3 w* S/ i) y+ F0 d1 j. |) w# g. R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 C1 Y3 M& ]  x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 r7 ]5 k; s  b) c9 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" V# L7 s7 |5 X3 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! m! A5 Z- _  G9 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: ?$ y/ n/ ?8 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% e, }+ W2 g) Q1 T; F+ l, f9 G<P>我好想看穿你心</P>. L+ h' N! K4 q3 p: _% q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ R& v8 |( y: \4 t. \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% F4 T) F! g( i: J6 i) D, y3 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 b  I# I$ a& N# W- g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 \4 `* Y6 }% D6 V<P>I’m still filled with fear </P>5 G2 A3 k. V) E- D- ]5 y
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 T% t& _2 f, U; J! l- d8 l( y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% x7 a+ L( s: H$ s9 a( c% k9 ?1 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" K) R0 {' O3 g
<P>I regret not dying</P>% i2 u3 y" u" J* G7 V# [7 [" Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! G* }2 i8 r  Z$ d1 E* O<P>I only have one tongue </P>! y* W+ c5 A( W3 H$ F
<P>我只有一个舌头</P>) d2 {. p2 z! A* G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' A3 s# @4 D% ~. [  ?
<P>它不是近于100,000 </P>
8 R+ T; b3 _% h6 O<P>With such a tongue as yours, </P>
9 X& A& M, W! E8 ]; {# C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 q" x' M/ r5 T9 l  G, y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 M. @5 G; `- m3 \2 Y, v* e6 `4 l<P>你的话语跟不上它</P>
6 M0 A$ X+ F7 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" N% ~* X6 _3 p& \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 a& q) K4 U" L! n% g- s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( [# H9 z& C+ n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 F0 O4 Q6 T, f3 ~' j7 i+ r
+ P) M1 @0 T1 a; d, b
我请你剖开它
% G, p$ J$ V: \" O* k
% ^& J; u# L& |+ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 `  z; e. r8 i' W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 23:02 , Processed in 0.057686 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表