杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43156|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 T2 B! r# H& O: f2 j/ G

- q# m/ {6 l* c. E+ I: y5 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 }( F4 \2 y( g6 T9 f2 V; `& H$ Y( B7 w7 x$ ?/ X; ~6 i  R6 A

# i* e# m7 M1 q! d歌词我附在后面。
9 u: m% N! g( d- R; DThe moonlight is shining brightly,/ T' e" t, j) E/ {- L6 T, I
Making the sky glitter like gold,; L, C* _0 b3 y. R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 ~* D( {& N. w6 ZThe moon is shining brightly in my eyes
- @  J# J: z! w0 w- z3 }' kThe sky is happy down to its soul
; s' Q1 w  f, m, [+ f3 cWith the moon kissing it every night7 `2 U6 _) }/ |0 R0 x
Seeing the sky content with its love! f. I# P5 U4 V* u( O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( o% Q7 Z9 s, P1 _' y* b' p# b) aYou needn’t fear anything/ i+ o- H& B4 O! E6 @2 m8 @' ]5 F: l
My love is filled with happiness, loving you steadily
- v6 g' D% v! S" wEvery other word you utter is love+ e( ~* ?4 f* J
I really want to know just how much you love me
) p; r% x! E6 M9 z- ^9 k( S+ `* SI love you I love you with all my heart* e2 t4 G1 |( E$ C
Nothing can compare to my love
6 |& _; Q: B9 P  x, N4 HCan it even fill up half the sky, P’?+ k4 B5 m! w" P$ R" w9 W
The whole sky couldn’t even reach half my love+ D6 {; m* f: m$ ?" q. {2 H, x
I want so much to see inside your heart$ ^9 d3 d: t: h/ @) T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: a5 F  L5 X! M! p4 f  s3 `7 f
I’m still filled with fear
# F: ~( c& M, e5 E) j' ~Your glib answers are like 100 silver tongues" p- j8 h  {; v/ e7 z& E3 Q; Q- L
I regret not dying
7 l9 V  Q# U( ~; j# V5 x; SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) o. ]# p- d8 L% c1 R. {$ W' C
With such a tongue as yours,
7 G9 [; l; O5 l* U( O- A+ f; aYour speech can’t even keep up with it
( g- U9 y! t, R2 P. m' d# NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 H5 P$ M, o7 J" ]. a" }2 \' f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( [1 f0 X9 e( C3 \

/ N( n" O; w- D8 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 D7 s" c0 ~3 W$ u/ s
<P>月光闪亮 </P>, `& t/ i6 u; m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* S( x, q$ p2 r1 s0 t9 ~3 n; H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 j% {7 `8 T" U5 @& n, X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) F6 {' O+ F6 {' w' Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  |- \/ _7 b" x1 S# q. U2 E: S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ @% e1 h- d! e! q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ~3 ]  ^- Y2 J( e( U<P>The sky is happy down to its soul </P>% M0 `1 R' m5 A- w" P0 |0 `6 z
<P>天空也陶醉了 </P>
7 s' i4 V: W8 O8 t4 ]1 c) A<P>With the moon kissing it every night </P>
4 j6 w" s, G+ r- X9 h' w9 e: `) T<P>月亮每晚亲吻它 </P>: l# ~9 g/ T' R+ E) l" ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 O* [$ Z' A% }3 G* d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& a. F: l+ r* m( \" s3 w) r9 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 D. i2 d( L% Q9 c' L) d, Y5 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  P0 i( c1 P% ]6 \
<P>You needn’t fear anything </P>' l  t& E& p3 f' {8 L# p+ Z
<P>你无需担心</P>
! p+ G1 t" C' l# S8 z+ g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 A8 R. l5 D5 E! o: ]. I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 G  ]9 |3 v3 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( R: Q( d" t  `: X+ s* _4 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
( j9 g7 w& b) _: i, w<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 S& A1 R5 M( O0 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 x$ o/ ^  x# k" F  U
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 w+ E6 P1 U4 v. W3 F3 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! d+ Q. A4 M2 y) M<P>Nothing can compare to my love</P>
: Q' L& x) A. ~* ~# i# V, g$ {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 p& U4 f) d3 C. F+ r3 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 {# Q- y. u) R4 C+ e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ X( \' p# K; b' E- Q' U* B, C( _$ l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* V% v2 ?; M# j; O- k6 [7 h$ O5 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ Q1 ?/ S; d7 m9 v% p2 U- A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 |9 n  K: q3 a( k<P>我好想看穿你心</P>' Y  ^  E" R8 ]/ d$ ^( k) T+ |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 E; E: V% z: `3 m! c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( P$ h: N% Q# i0 q: U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* L6 ?0 w3 @/ T- O6 k" C( W& W2 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 h6 w& k- V) u6 N3 r+ _
<P>I’m still filled with fear </P>2 R0 i9 P2 C% ]( T9 x
<P>我仍满心恐惧 </P>$ Z9 {8 O- o4 j8 g% e, ]1 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( \6 m; [. S- K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ L) h) j8 S6 Z5 B* l<P>I regret not dying</P># R- t: V4 z, U. P) r2 i$ |" _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ c0 }4 D- `0 \& \+ @5 Z<P>I only have one tongue </P>
. v( Q! G' }" x) C% o<P>我只有一个舌头</P>2 f6 H6 N$ Z' j% ]- s2 B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( v* J& Y1 l% \* D8 K" m<P>它不是近于100,000 </P>
+ i6 d! P" J# ~4 x4 G<P>With such a tongue as yours, </P>* l6 V' |: m- k. o" S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; O2 J, r, g- v0 e7 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& A7 m5 r. L9 G) ?& A
<P>你的话语跟不上它</P>" w; a( r: Q4 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* e( }  @5 d9 @1 |: q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; C- I: w2 }7 x- M) n9 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ e, D8 w1 `$ }7 Y$ t( e2 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" g: @5 o  P: u& a
2 n) a8 B& u  A3 ^' @5 V4 Y: `8 O我请你剖开它 & s) v4 `" Q/ ]+ k. g2 R
/ w, g+ I0 }; T% T2 i0 l) L9 ?( X7 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- G' u" M% O2 l1 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 08:46 , Processed in 0.047751 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表