杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45592|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& n  p9 k- |3 ?7 r+ Z; m) |" K
0 J$ M( N( e% D8 b% A' v' [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 c( t1 z  H9 x' {8 n9 y* m

/ d# x- j* \0 s5 _1 H
! h( K! M) V- U歌词我附在后面。# c- T. K, g9 _0 G/ B
The moonlight is shining brightly,
8 I9 [4 E" l& y4 {" v3 }Making the sky glitter like gold,, t( ?. D- U6 H( h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: S3 a5 V% }! K$ _! GThe moon is shining brightly in my eyes
# e* |2 ~4 R- `  nThe sky is happy down to its soul
; N. B* `( ~7 J; ^1 W; q: t  |With the moon kissing it every night4 u& H: }% ^  o. D* F
Seeing the sky content with its love, z+ Z6 l6 `/ A& J. x. q5 n" k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, z; {  ]# |7 C9 J  r" fYou needn’t fear anything
& x4 f% y0 r/ n% }  |' KMy love is filled with happiness, loving you steadily+ g8 t$ N, r1 n4 ~
Every other word you utter is love
% ~6 y, Q2 s8 o5 B! |I really want to know just how much you love me+ Q1 [& U* z# c
I love you I love you with all my heart2 t, k4 T5 g. b: E+ B
Nothing can compare to my love. V9 Q! k( w. O0 T4 i! x) d
Can it even fill up half the sky, P’?  a. p# H4 ~! e- G6 r/ L$ V. S
The whole sky couldn’t even reach half my love
: Y  P: d7 {+ B& S- t5 b4 fI want so much to see inside your heart) F$ R1 z5 Y! t' i) X$ r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 e) \3 N" q( C" E- L" R' F8 h8 N' f7 M4 u
I’m still filled with fear
* L8 C/ S  G  j! P( lYour glib answers are like 100 silver tongues/ ?; a) \% P: M* [
I regret not dying
( E$ o$ z. m8 b  W$ wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 c5 d5 y0 w- I$ u. p% r
With such a tongue as yours,
  q2 J3 E' V  R7 ]Your speech can’t even keep up with it
) s- ^% o# L# `3 d" }% Z* [6 Q/ H$ |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& o4 ?9 J" ~% z; c. T% D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * Q" L, l/ ]0 K5 v: R0 o

8 s0 l/ s% r6 d  g+ n<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ p& A7 k6 P3 a$ v
<P>月光闪亮 </P>
, l) N, s9 z, m<P>Making the sky glitter like gold, </P>) p9 Y% g  X2 s% L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) Y( H4 j: K9 t: b4 r' }6 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 z- x6 Y3 m$ h/ T9 c& H7 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 |2 d6 J& K# t3 s. y8 [. n1 N% \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: V1 n8 Y- y4 `# Z# n! E2 F/ ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 t" ]) N6 E& Y- e7 s" D; p
<P>The sky is happy down to its soul </P>  G% x3 c# p( Y2 _
<P>天空也陶醉了 </P>
  k) Q  l1 d8 A" U<P>With the moon kissing it every night </P>; l$ w+ y- \' ?7 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& Y/ m0 D9 ]- j; S1 q1 q# _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 g7 e5 _( ~$ J8 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>" H6 r- M2 D: d! \: }& A+ G5 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ^% U* {' {8 [6 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 s# |( @/ \5 x' q+ t<P>You needn’t fear anything </P>
- A# s8 B6 }1 a4 {<P>你无需担心</P>
' p6 u8 {3 ^" s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 F: g7 a  c$ z% d8 r8 t' p$ B- u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 d% J3 R& n% z% l  h* }' f( t- b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ^( X1 J- {' u7 D/ D* i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. g( ]' A- b+ w<P>I really want to know just how much you love me</P>
% s& S: A% O1 y- b) y4 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; C. Q# d9 w$ S: \* V<P>I love you I love you with all my heart </P>& K3 Y& U, I/ D7 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 O- X, A. h* a: ^3 H
<P>Nothing can compare to my love</P>; [. G$ J: R# {- e3 G( h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) t' K' m- J7 G. ^) ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' j$ A% @& g7 [0 b6 B8 ^( E9 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 s& }' z  e. g) f0 T: B( v- J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& a( b3 q5 Q" K2 K0 [9 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( g1 c9 C8 j/ ^8 b! g% @, t% V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( w2 R3 C/ D& d% F" E
<P>我好想看穿你心</P>' o4 C" a& j6 p# V# E  _8 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' a$ |, F2 |' I, P" Q3 p# G3 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 M) w* o1 l. ]8 T% m: m0 K1 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 ?3 Y. I+ V) j9 h5 q  D! N  }3 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  p8 V7 f6 G( a* i0 {2 Y) G6 T7 B" j8 G
<P>I’m still filled with fear </P>$ U9 G' w1 X: ?! L7 f
<P>我仍满心恐惧 </P>
: t0 Q. W' s* K7 m* Q0 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; R6 z7 k  B2 G" o0 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; ?5 N4 C. o2 J& i( y0 i
<P>I regret not dying</P>
4 ^9 w1 V( T  E& p) u5 S, u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 a) p+ Z. N( g  a7 e
<P>I only have one tongue </P>
5 H7 h" `/ j. p: r/ B. C<P>我只有一个舌头</P>
: I) f. C' m0 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 x) G8 N7 w$ ~; V! v: k<P>它不是近于100,000 </P>8 T6 E- O/ l3 N* j# b8 h
<P>With such a tongue as yours, </P># k1 b( N: d1 z" e6 O% A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 Z8 C# ~  ?3 S+ w: Y! h$ O- V; f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 e+ X% a* B+ f5 a
<P>你的话语跟不上它</P>
9 e, B, k" |& ]3 B- O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ u( A+ P+ j% I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. X( i0 o" H; K% @8 Y- ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" z1 ~! Y% }1 \7 w6 ^  B( F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 l) R4 e" o7 C$ T3 C$ s
) e0 f" C1 F0 B我请你剖开它
, C: x5 r' ]0 X5 }/ }; `. o! I
( m3 o. c5 @2 H7 S1 U  q) g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' h6 F3 i1 `$ H5 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 16:43 , Processed in 0.052920 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表