杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38405|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, c2 h! x1 i: ^# |: l+ i2 L5 u1 \, e* n! W9 m: ]8 T0 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, b0 A7 q* z) w( T0 x. B* q. c' a# g2 j' ?: k5 W& K

5 X. [3 M5 q3 f* H' u7 m( f歌词我附在后面。
2 I' w, Y6 U2 T: p# ]8 h# FThe moonlight is shining brightly,3 E% b0 Y+ o% h' m+ _, a
Making the sky glitter like gold,
8 G) j- X8 i' `0 O  GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 u) J2 K: I6 W& U+ o3 R7 E. Q
The moon is shining brightly in my eyes9 h4 D2 u" j* @; \$ Q& l# g3 B
The sky is happy down to its soul- f: W* [. M5 L
With the moon kissing it every night
1 ^6 l# X( b8 x1 q* }Seeing the sky content with its love
6 k) Z7 n  i1 Z& h4 k2 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 a9 M( u1 p! D2 Q- D, |; o2 {You needn’t fear anything
9 p6 o8 O) A+ v* A. c8 a8 pMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 x* w( w, w' G8 M6 h" J. pEvery other word you utter is love
% B  J! o, A1 c) ~; o$ _8 hI really want to know just how much you love me
- |/ q0 l/ ?4 r1 |# S7 |& I% wI love you I love you with all my heart
# P( Q5 B) o3 I& N3 uNothing can compare to my love8 a4 x; a9 Z4 h
Can it even fill up half the sky, P’?! ~+ r9 A$ D% G, m- p
The whole sky couldn’t even reach half my love3 e, n! o0 `1 q) f
I want so much to see inside your heart" _: a/ j+ a) k: y7 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! N; H0 y8 c0 h0 x2 ]I’m still filled with fear, E  y0 @2 j! K# E' A6 ^! g! Y5 B1 I
Your glib answers are like 100 silver tongues" g# N) V3 U+ t/ ]0 b' z3 b1 u& X
I regret not dying7 A. y( G5 y6 F  Q9 M- H& N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 y6 _. l5 C2 d( c( }
With such a tongue as yours,
* C3 F6 w: _+ FYour speech can’t even keep up with it
  P3 w1 N* i  ~+ F' k* lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) Y3 M  h* |; r; O0 N/ o8 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 n& x/ S5 x' l
& l$ a# y* d8 k: k+ o" y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! T/ S2 q( D' Q+ p3 B5 G<P>月光闪亮 </P>
( B3 `4 t. T+ D$ L5 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 W+ O" P; ?( R! H: t+ i& b( D. [<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 d! Y& C, Y& s9 p8 l) ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ f2 c6 P' }% k# @; g/ m6 H  P; F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; v+ W' D" j  V4 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 U9 l6 C" i2 P4 K) h; L* K( H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( f. e5 R2 }6 A' u
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 S9 E- `, g1 h9 v, M
<P>天空也陶醉了 </P>$ w* F% R1 ^3 B# o
<P>With the moon kissing it every night </P>
) _! p  ^  ?" T5 Y" j<P>月亮每晚亲吻它 </P>* d0 f. ]6 c+ w4 T: i- l- I
<P>Seeing the sky content with its love </P>; B$ u8 O2 [$ X" m) R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 z9 n$ Z9 I6 d# |. P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; Z2 S9 s7 n$ O7 ?- `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% N9 T& S) ~% x0 p
<P>You needn’t fear anything </P>
' ^" p  ]/ g/ F( q3 H- G<P>你无需担心</P>
( b7 A$ m9 G, f# Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" A* U8 M# \, I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: x$ v% _7 v$ P6 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" x9 }5 G" w+ V* E1 s8 T/ W<P>你说的每个字都是爱 </P>& S6 a0 f! a+ K1 Z8 o' _7 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 S5 U0 Q3 O/ z% t& m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; Y1 @/ m, D. J1 w) s<P>I love you I love you with all my heart </P>8 _0 W6 J( H* d$ Q& O) N5 l$ _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" {6 g2 Q% z8 |7 A: W9 Z; a<P>Nothing can compare to my love</P>5 ?2 T: h5 j7 K2 h8 Z: o) y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># v7 i% K7 {% f# k# c, f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. \% N8 {& r2 P9 k* O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ p+ w9 U6 m/ V$ v3 L3 B9 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 r$ b2 r; {" g# z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 {. {/ N, M" R- `5 _7 n, Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& s% u+ O$ E1 ]9 u6 M: H. V
<P>我好想看穿你心</P>
+ v2 e/ t8 @6 B% U2 V2 g5 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 ^: r/ W( m% B" t+ h( R, G3 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ R( v4 [, @; G  `9 _3 E( v: K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ y5 b! O% m9 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& I, p- a; g" l) Z<P>I’m still filled with fear </P>
9 D" Q0 a3 C$ W% P$ d- _+ D<P>我仍满心恐惧 </P>
; w' w8 V1 S, N+ d2 ?, B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 P" C' R. g0 A/ E* F6 F  k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* O: c! ]. [- x! P. w1 I<P>I regret not dying</P>
0 C9 m) j3 T6 @( D% _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" }/ j8 v* h( K# g) q' A* M- i2 D: C/ f<P>I only have one tongue </P>
! g: b) a0 a3 @7 G9 T" M<P>我只有一个舌头</P>
# J1 f9 d- S) W% i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* f" |4 `! r2 V+ m% G# c4 q
<P>它不是近于100,000 </P>
+ k; M# |- J7 B# k$ s0 B) K<P>With such a tongue as yours, </P>: Y% x: K! q$ }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 ]$ P0 E% v' M5 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 G% Q8 _3 G# U. I1 H# a
<P>你的话语跟不上它</P>1 @, O& ]9 B4 a/ q' g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" w' X8 Y% {, E7 Y( F' o# d: a$ e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. ~% D' k' Z9 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* E: a7 n% l5 k$ j: r3 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & a* {8 [) _1 x3 l2 o' d& _
' V) Y& J+ u5 ?! p5 I- w$ C, Y& `
我请你剖开它
) S% i' |& M) b' H# \- `6 G$ R: {5 q# T- t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) d/ l) ?& u, G8 H5 y  `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 08:23 , Processed in 0.055016 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表