杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46016|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 q( d2 l4 {2 Y: H
8 h! B4 L4 }4 ^* P3 |0 i& P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 e" p' E! S3 t1 R% i  Y7 Y. n# }7 V3 i
) ^4 h+ U6 ?, X6 q# n6 z% J
歌词我附在后面。
4 O4 v; q4 j6 o8 Q; ~6 M9 YThe moonlight is shining brightly,
7 Q3 L  }* @, b  m5 AMaking the sky glitter like gold,
; ^$ d! X% X9 Z! o! KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ M9 D$ K# Y$ h8 S' j  ^The moon is shining brightly in my eyes
" z4 i4 d! S) Z! F! b- w) K- y8 oThe sky is happy down to its soul
: X% K2 j0 d4 b& ]1 W4 p  b7 [With the moon kissing it every night4 w7 x& [( Y6 a' F6 _) F# h
Seeing the sky content with its love
0 g% x! O# i* VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 y% n5 h' @2 @( ?4 l# t' RYou needn’t fear anything+ k; K) |* ~3 Z8 c
My love is filled with happiness, loving you steadily
; {: L& c+ [# B* }# OEvery other word you utter is love
7 Q; r3 w5 F' Y; }, YI really want to know just how much you love me
9 f3 U+ [' Z* S+ F1 ^, w- `; H# ~I love you I love you with all my heart! P) o# v$ C8 z4 f: r' z) g
Nothing can compare to my love2 E0 a$ {/ C$ i, z  i
Can it even fill up half the sky, P’?- X% x! o2 r4 T; y) e
The whole sky couldn’t even reach half my love4 ^# N% {* ~3 `6 [( F
I want so much to see inside your heart+ w" S# A  w" m/ ?; U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 e6 g$ I, S8 O- V' ]4 OI’m still filled with fear
, f5 C8 Q. K) l3 u6 ^/ W$ a- rYour glib answers are like 100 silver tongues- J! d# v  g9 L
I regret not dying
2 Q7 s7 m: \9 T$ s% @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: b5 `) r3 t5 r! p9 Y: d$ {With such a tongue as yours,2 m' Q/ c$ D9 h" v
Your speech can’t even keep up with it9 ^0 D5 X$ A) s3 I1 K4 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ U" _2 X1 c, C, A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 O8 V5 ~) ]0 E
. ?8 J% K7 W. Y( U' D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 @& f2 I. w! N4 Q- t- P
<P>月光闪亮 </P>4 B9 q( [- c' l* L, l9 B3 {8 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ?7 D2 n& W! c. ~+ P% }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 {+ t$ R' J- \0 L" _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  S3 h, R8 d" H$ @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 q6 G$ c4 m: Z# m+ i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" t3 f2 t0 ?$ D6 l/ H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  \3 \' l- t% b- h<P>The sky is happy down to its soul </P>* g9 D$ o. C: Y3 _/ r; q  @
<P>天空也陶醉了 </P>9 o# j" u, T9 N8 v8 s& c; ?
<P>With the moon kissing it every night </P>3 q) C/ b( f2 M* s8 \- v' _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 O! s2 Q. O9 L9 V/ g- ^; |; `5 N<P>Seeing the sky content with its love </P>
) D2 U8 t& y' U/ S/ H: W/ f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" p1 X. y2 b1 ^6 U4 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ]6 P9 r8 u/ u% C* Q9 c4 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 o, S/ {1 h7 C& }% X- [, @<P>You needn’t fear anything </P>8 v: S0 f% L7 e* W& J7 T% y: c! c
<P>你无需担心</P>
# ?4 K5 ^6 [5 c" C9 {5 N; r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># U2 d; c: Y$ n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 X, t. g1 ^7 j8 L3 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 M* e5 P* V0 n/ G1 z' k8 K) j<P>你说的每个字都是爱 </P>: U& d1 B' K$ ]! Q. K' K2 d, i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" p4 K; j. h" O* W2 o2 q" R( A/ S1 L* A<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 [; ^; G9 k; |' A% v+ a5 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 y$ T9 q/ c% s! q+ v# ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. c+ `% T# m" P8 a. @
<P>Nothing can compare to my love</P>
& X# E% N. l4 _, [" V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 c' L/ O% Y* Y0 l5 b) T8 p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, z$ B  C: j2 c$ N, e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 B: q$ s% x8 t: E) n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" M% k; O! l+ ^) R9 B. R0 z# T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ L5 h9 j' z) t1 |( `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 Z1 X2 e& u' E2 l; H. T; q/ o7 e
<P>我好想看穿你心</P>  ]. ^. \! }4 k2 D6 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ [0 ?/ m+ k2 c3 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( z+ E6 _9 R8 }/ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 e% ~+ `. a- e# W/ F* |2 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  I, W# a( c/ V) ~
<P>I’m still filled with fear </P>
' K5 D$ J' P, P4 E# O<P>我仍满心恐惧 </P>: T: L, @6 C; Z' V2 l/ ?- h0 R, [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" Y5 q4 s% z! `: ?$ B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 m/ y2 w0 H) q3 [" z
<P>I regret not dying</P>: c# L: y& K: B5 Y9 O! K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# B# w' B$ z- d4 E" |" l<P>I only have one tongue </P>- \. o, d, v. a( N
<P>我只有一个舌头</P>
5 B3 d; J3 S! f  z6 R# c" p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: I+ Z" L: r2 {) j: p% u" N8 b% Y
<P>它不是近于100,000 </P>
- o8 k! K. g' m* _<P>With such a tongue as yours, </P>1 M# `* G1 P. ]+ C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 @! q# ?9 w& @4 I7 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# s4 B* L/ \, _+ e<P>你的话语跟不上它</P>* i4 u6 ?& {; Y8 W' D+ I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* N" V3 O: [9 H* E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 S3 \; h/ n% M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! ]' Q0 g. w. v! M, f& l0 |/ r0 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# N6 X$ C9 p3 e8 Q
8 H' m8 O9 j; Q: ^. }4 {我请你剖开它 7 R) K$ d& E0 g1 v* d! L

2 c: X' J2 ^% k- v1 [0 F9 P9 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: S' y5 @7 N5 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 21:13 , Processed in 0.052661 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表