杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! n! q2 J2 k3 V* L- h
: U  r# B$ K# i  R' R& q: W7 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. _9 |  I; q; J* s& M# E3 ^
* e, G6 P$ w0 z% V7 o6 r

0 Z( z/ e& ]3 P6 X+ b; U4 T( u( n歌词我附在后面。8 |$ `  T, K* Z8 F3 `# Y
The moonlight is shining brightly,
  A* i0 `) J( ^3 U2 I5 sMaking the sky glitter like gold,
& b+ Q: n2 N/ p" QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ n0 `) n/ V6 g9 v" y. d8 o
The moon is shining brightly in my eyes
/ G! a& J% A! X& t/ D7 y# f, O- kThe sky is happy down to its soul
/ t$ U$ @& ?1 K* J. e3 P, cWith the moon kissing it every night
' A2 w. e1 `( D' _: t( ^Seeing the sky content with its love
. Y5 ?" X  R* UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 i3 I% w  c+ U
You needn’t fear anything
/ L* N! G+ l0 r& wMy love is filled with happiness, loving you steadily
" _, o# J  e+ l4 Z' rEvery other word you utter is love2 k7 J' J8 N/ _' h/ m: n& V
I really want to know just how much you love me
9 s+ Y+ M" u) q# e6 f; s! |I love you I love you with all my heart/ Q/ o1 |" y6 T  A6 @
Nothing can compare to my love
4 F8 w1 |. r5 f. W! C: }4 R& ^Can it even fill up half the sky, P’?
' |. c9 w( m# L  y! kThe whole sky couldn’t even reach half my love' K$ f# N5 h5 r, C, w( K+ |
I want so much to see inside your heart' w+ x. o6 K' S4 ~8 ?1 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 q6 N& |& [, R% V
I’m still filled with fear! g6 r. ^- `3 U
Your glib answers are like 100 silver tongues5 G0 H1 ]9 X7 u* u" G' |+ `
I regret not dying+ a3 t: }) h% X8 S8 d- R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) d( E/ h; A+ CWith such a tongue as yours,
8 B+ ]  J7 X, PYour speech can’t even keep up with it4 Z$ R9 i$ k1 I* e0 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. a4 R0 t; o; G; U/ u- p5 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# I  _" J8 q  f+ a; @$ a1 z
, s/ `6 C6 \4 J3 T* q* K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! K. M) ]# T" q" F<P>月光闪亮 </P>4 V) }3 \; `5 Y. M4 \* p+ p: h  E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( i+ D: i7 E% d+ z# z$ t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 ~* m! B3 ?2 h( s0 o3 {$ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) |% b# q: D. R6 z! K# |, \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; {3 A* C, y. i. d  v0 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) o$ `: D- D* a$ G- f% a% ~4 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 r  a8 v; q4 p2 F0 E" I- U2 P; b1 x
<P>The sky is happy down to its soul </P>! w# z' w1 G" R1 h. J, U
<P>天空也陶醉了 </P>. c' p* l  p! G) o
<P>With the moon kissing it every night </P>
' e7 z- P; E4 e3 c' m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) ^0 K* ~+ h+ i% ~7 k/ U% m" S<P>Seeing the sky content with its love </P>
, A/ K3 S9 B, C: Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  I8 p; P8 q  s2 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% J' S" s0 t+ `7 }& V) A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' Z% x, z! P6 P& a* l8 L<P>You needn’t fear anything </P>% B- b, K' H; W6 t+ j
<P>你无需担心</P>
) S; a, D" e6 T( y9 O" ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 O2 _6 }( X/ Z0 X  L+ ]& }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! U* i( ?! b. Y! d  L9 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! Z9 ]* b6 S4 o" _: P+ ?1 R2 [- h. u/ V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 D( `: R. A& ^1 u' F7 N2 u<P>I really want to know just how much you love me</P>; b( G9 _6 A$ D' z; I: q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ \3 g# b5 W  u. ~. d9 P( g5 O<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ i) U) j* ^4 \( z$ m- b0 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" R8 [  B- ?% m) C" K/ g
<P>Nothing can compare to my love</P>5 F$ J$ k2 t' M% p) }! v9 ^2 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) |6 `4 Y) J$ ~! I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! U1 u3 J( t* v( |3 {& r+ z$ Y! z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 N+ V$ P9 q$ z! y: v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 S3 v1 o9 `9 y! r* J; y* ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 B# f( D! P! [( R, N2 c* N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, v  j: @: R! {- Q! K1 k<P>我好想看穿你心</P>. w) g* r4 @; b5 s8 B( @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. f( e, o% b$ m7 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 p# j9 b' q/ P" U  ]+ x7 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 ^8 e+ u1 H" I& m5 e+ _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ z1 W7 L3 {& _5 l" C& j$ n
<P>I’m still filled with fear </P>* K, ?6 H% `) V1 L  O
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 ?& `, Q; G2 z! A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 a) b( l8 Z. Q4 _0 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 l; M3 c( U( }: @0 K2 q<P>I regret not dying</P>
. \% H6 i) M5 Z+ W& d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 A# s- l: Q- a0 }5 e- Q<P>I only have one tongue </P>8 [  G2 l. \0 b2 R" \1 [
<P>我只有一个舌头</P># b- o( e0 W9 ?* ^; O* K. F6 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, X7 N& i1 u- W( F. A0 U4 l<P>它不是近于100,000 </P>( H  ]5 x# D0 G9 s
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 J! ?0 H4 G8 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># J, [: b% Q7 l+ U6 O6 E  }; m) Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 D6 ^5 a0 H. `
<P>你的话语跟不上它</P>) ]6 h9 X. Z2 d7 Y- G2 c. i- I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. f- V6 C$ `) _8 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ m( T9 N0 G5 r( z0 q" z7 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) p! r: o: L6 N+ m/ z8 ~& v0 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . y# l7 e, m+ u8 i$ x

% m( ]9 ~9 H1 J0 @- U我请你剖开它 , d1 t0 F' Z9 t$ ]( o  L7 q

4 ^" ?$ D& V5 |& ]8 K" Q/ c9 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) R8 S5 g8 P/ ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 03:15 , Processed in 0.062048 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表