杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45576|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 g, F! {+ b+ B* U6 |& x8 }7 m! P, s; u0 u5 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) I/ |5 d/ m6 r' I0 H' ^

% F# F% d  a' M' c
. u, t1 Y7 }$ i& v) `  S6 v8 t歌词我附在后面。7 H' r2 ?# w) F) ~2 c( _* g, B. D
The moonlight is shining brightly,
) D' {, y# G, X% v1 s! kMaking the sky glitter like gold,% t/ }- `1 ?$ }! w2 d+ R5 }" D
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 u2 v' K# A3 |+ r& @& G
The moon is shining brightly in my eyes; w7 w3 ~: g% _1 P0 G! w! r
The sky is happy down to its soul8 C8 N$ K3 q, {( ~* T2 N/ ~+ a
With the moon kissing it every night
6 F  o0 X" {  V' bSeeing the sky content with its love3 j0 E  T  d- O5 O) E3 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 D; z: g0 h: ?& c. I  l$ x
You needn’t fear anything
' I9 Z0 r- q( F( ]My love is filled with happiness, loving you steadily
# C$ Z0 D1 q* u: U* ]5 IEvery other word you utter is love2 ^$ e9 e; w, r3 P
I really want to know just how much you love me
7 X  W3 o2 _9 S& J4 PI love you I love you with all my heart5 ^: I/ a! _6 I9 U" G( m* `0 W
Nothing can compare to my love$ o9 n! }8 D4 D$ E
Can it even fill up half the sky, P’?
& Q0 G1 v* J. A/ C1 Z8 vThe whole sky couldn’t even reach half my love1 R2 W+ a0 D% z: Z+ Y- {4 z' ~
I want so much to see inside your heart
2 `# M, ^# _0 J& x' ~! EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 T) y  m2 u4 u1 W
I’m still filled with fear
7 N. x- a4 S- B0 pYour glib answers are like 100 silver tongues$ L- N6 {# b/ b0 N
I regret not dying4 f$ r) C$ g9 M8 Q" N" }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, Q4 n% ]# Z0 [2 B! Y- |With such a tongue as yours,
  Z2 E5 M2 b* N% Z; L7 ^7 D; hYour speech can’t even keep up with it- A/ A$ u3 x4 ]2 @0 m/ @4 s) c" t- |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ ]% O7 A. J: ?# w5 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  X. p& U. t% K+ t) Z% G  y7 _* p* P6 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( _: h, o& u; i; I5 G: E<P>月光闪亮 </P>( A" ~0 G( [4 d* b3 O! x& ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) }( A( H* O* P1 A! a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# M/ k/ D3 h' _8 {+ t: H( i* V! \& }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, J3 {2 u# g+ l" h! l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 c: \1 j  w; C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; P4 _4 X' w0 j5 Z" X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ M; ^# h4 {' ?0 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>: n( v) ^4 q+ |# x; p# j
<P>天空也陶醉了 </P>7 C) P# ?$ k& @' B6 s5 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 T: ?# J6 g0 `- e% |! {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* H) M1 G( r6 `<P>Seeing the sky content with its love </P>2 q+ O* b! ]+ D9 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- _+ X1 Q3 M5 t3 F% V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! L1 m& o2 j! O3 u3 A  j4 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; \7 j( F  w: J  T" X2 e, t<P>You needn’t fear anything </P>
' _6 A6 M6 c0 ^% H<P>你无需担心</P>
, J+ T( f+ Y: ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 r* p9 X2 }# A0 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 `. u6 |' D) e5 w( o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" m; C) d1 ?7 v# \' p3 O8 T<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 b* {  Q4 b' B, D6 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
- q% V& Y' a( L* F/ g) y& h<P>我想知道你爱我有多深 </P>. k6 c$ i+ t! R9 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 z, B+ X  c& M; b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: h$ ]% `( |9 j. l. ]<P>Nothing can compare to my love</P>+ v, A' |+ |, d7 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 y. i, M+ M) N: n5 v  B# O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, q* v; Q0 `) y8 M; a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" A- Q3 V* u' Q, _- `: C: V& G, l$ Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 F  I: }6 Z9 K! r9 o% I5 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 u7 h3 {" x" @7 u* w8 v: }3 ^4 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, O) v1 f% R9 s; j( q
<P>我好想看穿你心</P>
- ?& Q+ t4 m& Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! p- ?( \9 P0 s7 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: e) R2 O7 B7 s+ l' c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) ]3 `0 A8 x$ e/ e$ _% A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 h& a: m" n% C( X6 b2 j0 N3 P, u
<P>I’m still filled with fear </P>
2 l5 c1 \) ?0 A* g8 x7 Z; D<P>我仍满心恐惧 </P>0 y3 F- u, @( q+ n+ B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 d# _  q: [+ m9 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 E) a3 d1 X7 S$ L! g* f<P>I regret not dying</P>) H, f) y3 g" ?% {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 |: ~" Z3 {: m' t& ]<P>I only have one tongue </P>! m' f# m- d! w2 [! C6 }
<P>我只有一个舌头</P>' G2 U, H: b; U; q/ a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 M! k2 E* J, n2 r9 L; _<P>它不是近于100,000 </P>0 Y0 @5 r9 y4 R! s/ d& I) u
<P>With such a tongue as yours, </P>1 T; E/ ]: e5 B7 u  m" O; n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 G5 e5 o3 Q+ L/ U0 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 I/ ]; @- v( r% [<P>你的话语跟不上它</P>
0 I3 R5 z8 k# [" w( {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! O' y) W* [- T0 b/ `8 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 G" [- [/ r1 [. Q) F/ \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. p/ a' |9 \5 p; s1 `/ D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + h5 y) s" A* ?; V  H5 V! V
1 _8 T4 F, Z& l$ w2 V) [* {; w
我请你剖开它 : d+ S/ d; C- e4 A& ]$ ?, e% l& M6 s: \
' Q* r/ J2 P) d, s+ j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 H) [- `% f& q1 f2 m  x6 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 05:22 , Processed in 0.050598 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表