杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 D# i( d; ]% x- \
! ?; G# ]# T7 F8 U% O* y1 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( Q# V+ d( u$ V1 P" _- o* @
5 _, \" y+ M8 G1 I$ Q4 ^5 v) O# Z9 O5 _
歌词我附在后面。
$ f2 {1 `/ |( Z8 ~9 ~' ^The moonlight is shining brightly,
- ^& l/ m' M0 J6 z( M8 i$ fMaking the sky glitter like gold,
0 Q  y7 ~  h2 r2 i- m, @2 ~, ^3 u% XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 m) @7 V7 ]- Z% `+ L; D( {* v
The moon is shining brightly in my eyes
( X, l7 T2 p6 t- E9 d, nThe sky is happy down to its soul
( ]( X$ l2 I7 P6 P) v3 ]With the moon kissing it every night. _' u# E1 i- T( n% P" F
Seeing the sky content with its love
. K# S) K# M/ o; }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) i+ e4 B' \4 y  @0 `You needn’t fear anything
2 y% q7 L/ H* PMy love is filled with happiness, loving you steadily
' S! V+ s! z4 A+ d/ p# hEvery other word you utter is love
. I8 ~) \! w  n1 E  X5 jI really want to know just how much you love me
% k& X- J, c& B! II love you I love you with all my heart
1 H1 R, p# }9 z& H: }+ S% i. RNothing can compare to my love
/ o9 N4 `/ j# ~7 D# Y6 Z& d6 rCan it even fill up half the sky, P’?" x5 l1 w+ l/ F7 C+ ~$ I8 C) y
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 H! R$ i. u8 g3 o: yI want so much to see inside your heart# H3 ^4 ^9 b, v4 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 K: G3 q% V  X0 w/ x3 W+ yI’m still filled with fear, I- i2 i7 ?" {7 y, w
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 S: ^$ ^6 F4 M! PI regret not dying( {5 y" a3 g% N% z+ Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( R4 |4 q$ R5 ?
With such a tongue as yours,
$ E  b# q( ~* [3 u- v7 U: O- vYour speech can’t even keep up with it
& N* n0 |2 a+ J; J  z+ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! }, S( g4 K# x1 p7 ~* vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 O+ u0 }1 S& ?3 r" U$ k

0 w: h& \1 }* I  D, l0 S5 f( i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% h( q! c! J, q7 [$ e<P>月光闪亮 </P>
! A# A/ \' G2 I: e% M& _7 f2 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>: `7 Z" Z" R4 ?  L% h: Q9 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 O( u/ A: j' G; z9 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 x& ^0 ^2 ?% }* P* G9 p; L2 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* V* K7 }9 l0 D$ l" u7 v' u+ B1 O1 P# h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 H) a! b- a* s5 p) _0 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 g: z6 Q. r/ p$ N: Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 d' O, y- K  e% L<P>天空也陶醉了 </P>8 U# d) ?' }6 P2 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
& ^) H# k, R" Q+ Y<P>月亮每晚亲吻它 </P># w: `2 @+ D4 N* O; z' F; ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>% K  r1 @5 q4 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 s$ @: [$ ^8 H, m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 Y9 l. S$ n) Q% e7 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( ^$ o9 y8 L0 A0 i1 |8 q5 e
<P>You needn’t fear anything </P>
- X6 N: z9 V2 y- g+ E* z<P>你无需担心</P>
  N5 Y' W. X" P! n( _( S4 C% \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  P' f3 G& N# p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% T# ^1 c0 O, L9 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, q# l$ m3 g3 ]. G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 D! g  g( \/ S! P7 F% Z- }( o<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 a; w6 r0 z) K. ^% a  j<P>我想知道你爱我有多深 </P>  s" o; }9 G: o- q" B$ Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ i" J) o, {7 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 m# a  G% E5 d9 s1 `2 p) _7 Q: O- R<P>Nothing can compare to my love</P>3 ]/ J6 B/ J! R, `6 ?; ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, i. \8 X7 K& L7 D  Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- y* d: \- D& I# }0 [4 w/ D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  ^/ }( f* |  N4 M3 ^* A$ w5 a. V- M: w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 J8 _) k5 s6 U% [, g0 q6 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 D2 o' }: Q  P( [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: M5 ]9 O0 R  Z" b% a
<P>我好想看穿你心</P>
; O. F. U' B" p8 }% U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* E- M' t2 c. o( ?, X, U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" z/ ]' D, s! M1 I' K! O8 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 J4 I% K- m7 h4 n5 S" F1 K$ k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! w! x3 P9 z1 S; u9 E) G<P>I’m still filled with fear </P>( k5 W" o5 b: P( A# [$ ~( I( E" G
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 {3 U% K  f0 d4 X' t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 N( Y  n: p  [3 {; f) d2 l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Q; f6 h5 i4 h" _
<P>I regret not dying</P>  J8 _2 p7 O( y! L7 o5 x) u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' f, N2 F" ~5 `7 Y5 b
<P>I only have one tongue </P>
3 l+ _& b: x; T, ^: ~0 u3 _. Z( x<P>我只有一个舌头</P>8 A* {% X  w' v$ D( \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* S; _  M' G, n$ u1 c<P>它不是近于100,000 </P>
4 r7 N* x& V8 R' U<P>With such a tongue as yours, </P>
8 ~5 ~* ~' q' z$ w0 w# {% [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 R& }* c: e" U& v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 E! v- |3 y$ C. ~! t3 B* x: f" P<P>你的话语跟不上它</P>
0 V# E' D0 F, V3 e$ C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* ]# y& M/ e  T& ]  [: S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# m$ ~. M8 ?  X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- @6 W' y5 F: a9 \; k  E( V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ I( `3 w. c9 L' \  Y3 Y' ^6 Z- H
! ^. M2 R1 d' W我请你剖开它 0 l' g4 J7 t) O) Y
- l3 R  O+ B* |# I( Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ]  d) u' ~" {4 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 00:28 , Processed in 0.054663 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表