杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37953|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 c, b7 {, D5 }7 l) ^2 T4 Z) }
- s4 |& m$ ~( G' s: L/ F/ a% h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- O% h2 b1 E( o: p9 t  s1 g2 m1 P4 A0 q. c: b( s; m) u% K

1 L: J, n+ J7 k% |6 A6 D歌词我附在后面。* v! \5 N9 _. L- d
The moonlight is shining brightly,# ?; i. `  y; r5 J1 p$ x7 a
Making the sky glitter like gold,: m  y7 E. Z% [% o7 a! x
When I gaze at it, my heart fills with happiness; c8 b$ \/ H9 U" a; p4 t9 g! `
The moon is shining brightly in my eyes- n6 P0 M* Q/ T7 Z' ^$ y$ q7 Z$ M
The sky is happy down to its soul0 S' l5 a6 V3 g# n# T* b% E
With the moon kissing it every night0 X" q! n4 p; p+ n  r
Seeing the sky content with its love: e; y% T3 J. u9 X5 Q2 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. _7 ~0 C- O1 `- n+ m$ |You needn’t fear anything+ O* Y/ h9 ]; B0 }
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ X" l3 ]3 a6 L- h6 NEvery other word you utter is love
7 y( S& ~" r; ~' y3 ZI really want to know just how much you love me
! v0 }! f, k) u9 _& d& d& oI love you I love you with all my heart
" R9 Q6 k" q. y, cNothing can compare to my love
6 Z. i( c  x5 s$ |: N9 p5 zCan it even fill up half the sky, P’?7 B' {/ [- H6 M4 z" A# R) Y
The whole sky couldn’t even reach half my love( m/ P' r# A: ^" k) u
I want so much to see inside your heart9 \( p. p- ~; r+ h: N, r) D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 Z/ J0 l7 T1 T, p# z: f: VI’m still filled with fear
! ?* I  l' a% y) [: ~. M6 L  ZYour glib answers are like 100 silver tongues+ F+ C3 W$ ~- U) A" T; f8 i! `
I regret not dying
4 [' g. b  M. X9 T6 k+ _, f2 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' Q- a; j, l) E
With such a tongue as yours,
8 _  p( `* f, ^: q4 oYour speech can’t even keep up with it
' l1 }3 w! h% Z! rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& R' F7 p: t0 ^/ p# B* Z! V* rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 Z8 e  J" b8 |. g, a) E
% {* _0 p5 Q/ \, Z; z* `, ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>, u1 T, z, O: c% ^' n
<P>月光闪亮 </P>
9 F. L6 ]( Z4 e3 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 T, U9 A$ t' c0 {$ `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! S$ z' {) \' H4 |$ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ?+ W; d2 z' y, `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& |$ e# C8 g2 }( I) p, Z  X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. ~$ t2 v# F% v0 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 T, u0 a- M' w2 m<P>The sky is happy down to its soul </P>( B" b0 {) f( r
<P>天空也陶醉了 </P>
& W) }" R: [4 K7 `, X8 m' m, J<P>With the moon kissing it every night </P>
7 M' e( }6 ?8 m' v<P>月亮每晚亲吻它 </P>: w1 l' r9 D6 @2 p. o0 k& T6 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>) H9 ]1 X3 G/ |$ F5 }* K5 W: U' b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 }% Y6 ?' J8 V3 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# a* y9 h0 d4 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- i' l3 _9 s% p- _& p5 Y& s: B& _! x
<P>You needn’t fear anything </P>/ U% S3 @7 P% D
<P>你无需担心</P>
6 K# ^5 t" |& D0 @7 b: A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: v# V: }8 Q$ F% ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: ]) D% [% i- t( v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" _$ p$ ]% r9 v: h4 D9 h<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 K) ~- Q6 {/ Y* B<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 D- j; B' ~" M* Z- F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 p% f2 M# Z* A3 {# d# w<P>I love you I love you with all my heart </P>. O$ b3 I8 e" y, _3 C3 x1 ^5 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 b: ~6 O8 Z; p+ P% E7 ?# C7 [1 Z<P>Nothing can compare to my love</P>
  g9 ?* i0 x! f/ n4 l& o3 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) a* z" j1 ^% T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, i4 |- N9 y# G' f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 G4 E0 a$ A8 D: ~$ a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 x' K$ q7 ^- s+ j1 f+ h8 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>& V* D) z: T; m& p% B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- E6 h9 N1 y3 c, a$ G5 P$ |0 h<P>我好想看穿你心</P>1 k; J( o) m$ [3 b( q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ D* U" D' b/ {/ ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 d: E2 I% |) g) K) P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! I4 B9 E) F# t5 @, \+ P( {- L* s3 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 g, x1 q7 U0 k- f9 G! W
<P>I’m still filled with fear </P>* L  c/ A6 V8 b. D) s! Z0 J) Y( J
<P>我仍满心恐惧 </P>
, \# W- ?: Y1 S. D2 B. C* x4 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, M& I+ @% ^8 {9 N3 D1 h# d- P8 S1 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. J8 y3 X& J6 h; O/ e
<P>I regret not dying</P>
+ L0 M1 V5 O/ Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 C0 D4 J( o3 C6 x; `% K$ S<P>I only have one tongue </P>( P- q# g! G* O3 B
<P>我只有一个舌头</P>9 e2 j5 o& v* |5 `/ U( j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: u6 B6 T- ]; }$ {) n% _
<P>它不是近于100,000 </P>8 ?2 Y: R- V* e! K% `" J
<P>With such a tongue as yours, </P>2 ~3 d, J' Q  m3 y5 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ o) u( r) R  ]$ l. V) J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" t- I! D( D. M
<P>你的话语跟不上它</P>$ I* {3 g, i: Y* c4 S& M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, ~6 v5 O- s6 P1 p) Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 {2 ]8 u1 `7 v( a, \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; p1 o0 G# P! d- t0 F6 j; }  ^; N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 s8 S) M& M7 p% E5 k1 [
$ _3 d( I# J- l6 |
我请你剖开它
' R& u0 K$ @$ |" O% n8 p( z8 p* M" F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 b% b" R" }! P; V9 H$ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 11:14 , Processed in 0.053370 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表