杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48541|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 g; S& Z$ g7 ^! r! J- N
6 Q3 J+ x+ U- m6 V) o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ V: D- y# k. @- _9 k

8 d; f" d# O5 ^+ O" a
! o- |3 [2 c8 ^# f3 R' f歌词我附在后面。6 k% c6 f. U& _8 t+ c8 }  ?
The moonlight is shining brightly,$ x: }# i+ G8 U
Making the sky glitter like gold,( x& Y6 k5 }* Z# j5 c  h8 ^  f4 ]0 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& G( d* u- ~4 t  f7 u4 _. c6 nThe moon is shining brightly in my eyes
8 t/ B6 o- @2 L. Z: HThe sky is happy down to its soul
  Z* g. A4 x3 F! B5 E& n3 l' WWith the moon kissing it every night5 B; F. c" J; G& f9 H
Seeing the sky content with its love
7 M( t8 N5 d5 h. t4 X$ }5 t. IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ G9 z4 a( [* S% ^6 d: V0 }You needn’t fear anything: P% W5 d, `+ c2 ?8 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily9 t# C0 {+ F  a7 ^/ v4 G+ G
Every other word you utter is love
, T5 V. ~* V4 P+ K' }I really want to know just how much you love me/ n, l# S4 b+ j& R; C/ @3 k
I love you I love you with all my heart4 I& i$ f- Q. L* m4 a' s2 B
Nothing can compare to my love
8 s. g1 W( ^) K9 ^2 r5 F  HCan it even fill up half the sky, P’?# s3 \3 J( E* [
The whole sky couldn’t even reach half my love
; H+ N: @1 F* `# v/ RI want so much to see inside your heart1 D+ g2 ^2 S+ E+ D& o) I6 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 Q; |/ u" b6 e% }I’m still filled with fear& D" v+ e4 g# `$ {* ^& }/ L  g( d
Your glib answers are like 100 silver tongues* L$ q% r. ~: t1 `& X2 L! {! p
I regret not dying
8 w2 A9 j- G! z; ^+ m. x$ t5 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ C) Q" t( p* E) j; O) _+ ?& zWith such a tongue as yours,# y. K. M4 k, W1 b/ z1 Y! q4 j
Your speech can’t even keep up with it$ B2 e9 ]9 F" u/ k. B2 o+ x6 X0 v2 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& p8 J6 C  [: X, u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* c! `7 n, {. c" ~
4 h. p' L  e: F9 Z5 i0 A$ S) c- S<P>The moonlight is shining brightly, </P>. R$ k( A- _8 z( j9 j' i
<P>月光闪亮 </P>
! |( l/ o( \; r  p* G2 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% H* T# v$ u5 R9 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 w5 j0 ^, a7 a: B# y; s' g+ F, a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. u% O# F& ?7 O; R/ n; d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# ], {4 d. C; P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 r# m. J# A$ [5 ?- n# t+ g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, v6 Q) ]: d* c4 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>. ^' \+ d" P6 d
<P>天空也陶醉了 </P>
  E( Z  q4 L0 o# S" {<P>With the moon kissing it every night </P>
0 K3 v- M$ h1 Y7 h2 m6 b9 t- U: A& r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; }' q- e3 Q+ k<P>Seeing the sky content with its love </P>
* X4 ?- t5 v# r( ?* n! w  e& s6 C  _<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 Q- m7 _0 M3 Z% d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( s! I' Z; Y/ R+ t) p6 `5 I( @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 [3 C) t+ z& Z( Z1 P<P>You needn’t fear anything </P>
; a& E7 ]/ s1 u# n, B* a<P>你无需担心</P>4 x$ d; O9 E  b5 t7 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ q! M' D2 I1 a) A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: L& p1 W- V' r+ t  i: z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 r2 _8 B% `% T- I  ?" Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 g4 h, u) O" Z5 f" a<P>I really want to know just how much you love me</P>- e# f" P/ {3 D- Y. Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 \+ u. v# Y; D; k4 @) H<P>I love you I love you with all my heart </P>) U* G# o: l: }# l. m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 e2 _0 t( n3 o, j
<P>Nothing can compare to my love</P>. T; [7 d: w& A3 q2 I2 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. c/ _: k7 ]' S) |, k6 C: w* y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: W& M$ K3 s' Z8 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* S, R3 M) H# Y& V+ G5 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; P% k( i$ V1 Q- i( J# `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: [% a' k* M0 a* M6 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: R8 ?) ~& h2 c; p! `  ~8 `<P>我好想看穿你心</P>
; i) V) H9 y  r( V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 r4 J; k2 ?  P+ ]; D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 n' {0 o4 a( _$ p; Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ H; F+ }" ~! q' N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 I( ]9 m, n- w% ?% n( l
<P>I’m still filled with fear </P>
) z) t8 E8 Q& {5 f9 @<P>我仍满心恐惧 </P>2 j$ u8 t9 S, x0 e8 H4 t, w3 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& v$ O0 U3 T. @, e6 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ T! P; B! g5 n  U9 J<P>I regret not dying</P>  H- `; ?2 |* ]" f! w- ^! _& N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. f9 L" I8 w+ J5 x" s% O; _! Q
<P>I only have one tongue </P>+ U3 R! g: l# I3 b
<P>我只有一个舌头</P>
: y. o1 l) q9 h% i) K) k' E& M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 o7 x* c' T$ N  f( U( s
<P>它不是近于100,000 </P># o4 T- A3 z1 ~% B' |/ T  v
<P>With such a tongue as yours, </P>. q: R1 S% \/ D* L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 F8 g( l1 y+ e/ a0 k, T+ J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% i# ?' t! w  T  O
<P>你的话语跟不上它</P>& L6 o3 X4 B! x6 [" i( i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 l: Y5 S5 g' x9 t9 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( e/ D4 _* j) s. y; j% Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 b1 b0 M. ^- h1 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # Y" W0 \/ T6 S0 i) G/ f9 q
) D2 g0 t) p" o4 v' y
我请你剖开它 ) t! E) o8 |7 g$ i; U3 u

$ J  W$ b) T- C7 j) u8 Y3 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 [3 ?" O( R: {  t0 E% c( @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 15:18 , Processed in 0.443256 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表