杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! T; j- v& S, W: Q* t
' Y4 b! l, `2 ?3 X) `9 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 s- k% p* ~1 H4 f) u" W" ?6 p; V) z- z2 g  ~8 W

8 V, n4 |2 r3 C# q( Y歌词我附在后面。0 {" j# h  P; i1 w# z  H. n
The moonlight is shining brightly,. Y, i/ w! Z2 \
Making the sky glitter like gold,5 F2 g. \/ z$ j6 l2 g  @) i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" ~  R8 w6 m5 d1 K: @The moon is shining brightly in my eyes
2 x7 H8 [2 Y4 }, d( r! j8 [: z! RThe sky is happy down to its soul
: X% w* l# d  C% l# UWith the moon kissing it every night9 D4 E) P" i. t' s
Seeing the sky content with its love
4 m0 d& V' {# J% j- ~9 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ q$ |. n9 t! r5 h$ Q/ [) `7 a- O
You needn’t fear anything
' Q7 L3 b, r- H7 e' VMy love is filled with happiness, loving you steadily# n. U% b9 M5 y$ M; |6 c  H$ a# w
Every other word you utter is love
5 l3 C. W+ q5 Z2 X0 RI really want to know just how much you love me+ E1 z) j; ^! R- z7 P/ Q
I love you I love you with all my heart
8 i' L- {/ R" h- @. p4 T& _Nothing can compare to my love$ ?% f5 S1 M0 u# b; q1 C6 k0 a. \
Can it even fill up half the sky, P’?: P% ?3 t1 v' v2 M0 Z6 `" W2 g2 j
The whole sky couldn’t even reach half my love
; e" M  `+ V" `. kI want so much to see inside your heart
/ W8 }" ?$ p( f* O8 q& x/ PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- q& i/ k. g+ [% _/ _  {+ KI’m still filled with fear
7 m. U1 \' o  i4 i1 b# J- WYour glib answers are like 100 silver tongues
( B: B$ z  V4 }& e4 @) ?/ u$ t% ]5 EI regret not dying1 O( ]% B% Q, ~: x& x3 P+ q3 H; o' P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% y0 d" u$ ]0 e6 n$ |! l0 f$ n! TWith such a tongue as yours,' G0 Q2 m5 Y0 N; u1 u
Your speech can’t even keep up with it; r( w: A/ A. K9 J1 {% k/ i$ ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 M3 N: c& a- L" t8 Y3 {3 @! vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 Q; b, \9 k" Z: e
; I$ X! R# l  x  h6 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ S8 J, n3 D6 I0 }% A, e<P>月光闪亮 </P>8 g  d+ ]* u) v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 C  O* U9 @2 S$ G8 q! _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! Y( m, T# [7 `8 q" S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  V5 S5 c1 C7 |) f2 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 ^7 ^& p6 ~" p; K6 x) i7 f& |& G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ E8 ~0 C1 m+ c" X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 |4 M* p/ c# B" f/ G! z6 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>. i% m9 G$ A  B0 U5 U5 m. W
<P>天空也陶醉了 </P>! B! V# E4 H4 P8 @3 K! B
<P>With the moon kissing it every night </P>
# B/ V/ i; ^" v5 O) z5 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 H9 c+ M6 a3 _( y2 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>; f8 d' D3 N- d/ L3 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ X: z1 w6 u( w/ z# d9 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: b) N. y* I2 y# J8 D" j9 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* o1 t  H/ W/ i5 |' v
<P>You needn’t fear anything </P>1 n8 t8 f# \3 q- ]
<P>你无需担心</P>
+ Q7 l$ `2 Y  d! w' W( c) H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ~2 P5 D+ V% O+ v: r) p, o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ }. r; p/ X4 Y- J# b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* X/ T  q+ _$ {6 w, a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 S: }% c- U: `$ i- i<P>I really want to know just how much you love me</P>" L* u0 @( U, x/ F0 O, F' {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 U! |8 T/ {" A% V
<P>I love you I love you with all my heart </P>  s8 f. p: p. L: v& C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- x/ }' a7 x% L8 y. o  E
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 G7 o  N; g9 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 E6 l3 ]7 Z, d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 l+ t/ p2 u0 G  X$ W# O4 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 e1 n0 O: d8 u+ [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- D! |& f( Y: n- ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 e' l& ?; Y6 m* p; o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 F- B9 m2 t+ f( n( e+ v2 K
<P>我好想看穿你心</P>8 W0 m, G- k5 v, h; T2 J4 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 L8 L( x) C" {- @: c# m) c. C# r2 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- d. y! L4 F, X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. P1 _& Z6 q0 t( I3 q0 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: d" B7 V9 ^7 `" Q  t
<P>I’m still filled with fear </P>7 r& I. k/ g1 M. N) w0 e. F
<P>我仍满心恐惧 </P>7 Y8 @* B; W! w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 k; A, a+ L( c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 R( r8 E" i, |# ~/ ~<P>I regret not dying</P>) ^$ |3 [& ?: h* C, N2 Z( `2 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& G2 O! F- \: e* C1 v
<P>I only have one tongue </P>5 [& K2 U( }$ ?) e
<P>我只有一个舌头</P>$ m; A5 w: }! g# L8 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, i: U. K  o' l
<P>它不是近于100,000 </P>- |6 `1 r& i9 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ u) x4 f7 B2 W( Z2 W& |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" m1 O& m# b7 L6 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 X* r5 }9 o- \- x" }% M* ]0 h<P>你的话语跟不上它</P>$ @/ d: D; U* w  D- ?" Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; v( l0 L0 Y3 V  O' M4 g; m) l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 T2 K( W" o  B& f; n2 Q# Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- K' \; X8 K9 U6 b# X' |+ k6 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' C2 X8 X$ a8 ^& ^, a* w* }1 w1 @9 @
2 I9 {' o. e" }9 D6 }
我请你剖开它 $ Z; L! M" e/ W9 L
" C* o7 g$ a2 W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 {' E  w3 Z1 I  j: V5 s( ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 16:15 , Processed in 0.051370 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表