杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45447|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 n3 E+ b9 j  i: V
$ X7 @3 H2 F  f( h" X1 S3 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ X9 Q5 ^$ b1 l. C/ J' ]! L; v5 W( d5 k, j- m' X. Y1 h
$ i3 x  P/ V2 ]  n! \% I* L
歌词我附在后面。
2 w3 F; ^' W" I% P' p, ~The moonlight is shining brightly,
. J3 C: |8 W# G! w& T* NMaking the sky glitter like gold,& r3 A5 H8 k5 O; y3 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 R5 y2 L. H7 M& w7 ]" a
The moon is shining brightly in my eyes
2 ?  N  l4 j! t& a1 zThe sky is happy down to its soul
% T3 p0 e& A4 R9 F  F# q# bWith the moon kissing it every night
1 }1 \$ y' z8 O/ eSeeing the sky content with its love) }2 f' n& d6 {& }& n& b% }6 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, i# L" S' Y# r/ ?8 x. B8 H2 [% }
You needn’t fear anything
3 A8 U/ p& h+ G. P8 tMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 F+ j/ }- G5 b. b$ Q7 e* k/ h7 |Every other word you utter is love
. @8 n1 ?; w; N, }* _' T: M4 \4 dI really want to know just how much you love me
/ r: d; r) ~6 r* ^' M4 LI love you I love you with all my heart% r/ W3 h: G* T) K7 a6 X( c
Nothing can compare to my love
$ V- F) [4 |3 F: O6 ZCan it even fill up half the sky, P’?  v6 G" S! _  s% a# G$ z
The whole sky couldn’t even reach half my love7 R9 a5 [% N8 T! X2 J; S. ~2 a6 W/ t
I want so much to see inside your heart5 i8 L- [. L/ I4 C5 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( r3 }& Z! {# }
I’m still filled with fear
2 I" d/ Q$ w- `8 c9 ~3 T4 e4 kYour glib answers are like 100 silver tongues% k+ E5 c6 e' j' K# }( Y
I regret not dying: b  X2 d! t+ m$ O. _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 ^  i, O3 r: Y9 EWith such a tongue as yours,
5 c; ^% W  ^6 F, [# _( c! m: [Your speech can’t even keep up with it8 t6 I9 I! q1 `  {% ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 Y$ I: l/ y% }4 V: j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; [2 [. i5 ]; @, M3 C: ?+ t

+ B" e( J3 j2 K, k! }1 Z. h8 t' t<P>The moonlight is shining brightly, </P>) s% W, u5 F% r
<P>月光闪亮 </P>
+ }" ]3 s, T- ?) z<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 h0 o2 v/ l, |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 U! n- m3 @+ {- k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! ?' b) p9 E+ w* i3 B! C+ M8 N8 _: j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: \# c1 {' j4 [% K: q/ ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- o% C; o' i) l% {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) G7 C$ _/ ~% ^' D
<P>The sky is happy down to its soul </P>: P: R9 j9 v0 m1 A6 C1 `
<P>天空也陶醉了 </P>" N" i6 \( I+ A' X  F9 \
<P>With the moon kissing it every night </P>; @0 W9 V/ z: j  H# x! u7 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 q, D1 i, c3 N9 ]4 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 y$ W: y  X& C5 }( e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& s& a( Y8 Z" A: w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ z0 k+ B- ^1 _0 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 p2 T" o, M9 g5 T* }; B, ~+ X( T
<P>You needn’t fear anything </P>& B0 v6 t1 f5 [  I# v& t- U
<P>你无需担心</P>
5 \# h; d5 Z' M# p0 L* U% E; E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 m! n8 t% h( k0 ~5 M$ \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- X* d: E  y* L! x0 Y6 P2 T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) v! r/ C2 _( u' D  S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ |2 Z! }7 M9 X; G  Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 n; u& u1 z2 B<P>我想知道你爱我有多深 </P># b1 m: s" J+ V' P+ f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 U  g* K4 m9 F  o, y7 o5 O9 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 r5 t6 }( N- w+ ~. s; Q: _( K<P>Nothing can compare to my love</P>% [7 O  H! n' H$ C  [1 B7 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 [; |9 h) g7 D" P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  K: `3 Q- m% I2 r+ ^3 B5 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 z/ y# Q: E& t; `& g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( ]5 S7 W; z$ U4 r0 K, h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" q) W$ j% O! j" b3 t; G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% Q* F* v  ^5 |7 }<P>我好想看穿你心</P>8 X! g  a* w& G1 W1 g0 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  [8 P+ B* G3 ~. D1 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: e5 M! ]6 K' ^& T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, S. F  a; L( B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 A+ O5 Z( t% g/ P
<P>I’m still filled with fear </P>; |8 H$ c2 V+ S' T. E' u
<P>我仍满心恐惧 </P>0 p7 [1 n( {. _6 S% K# f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 O* G$ R  D( z% R1 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ _+ b& m' J) v8 ?8 b1 ^
<P>I regret not dying</P>
( g' g+ ?4 T: O9 i0 x. z# K' Q8 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, G& t! n4 B# s/ I0 j  e) D<P>I only have one tongue </P>$ `! q1 \  R% W1 o
<P>我只有一个舌头</P>
) a- c- K6 p% U! N1 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* w3 M. O( a* w5 E: ]<P>它不是近于100,000 </P>. G, F/ E4 k1 y, m! y- S7 b! N; \
<P>With such a tongue as yours, </P>! a1 Y) k. z; \) p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 |- A5 g5 {1 P0 B( _# j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! m0 \. F4 g# P' w: T" R3 @9 x: q
<P>你的话语跟不上它</P>8 }3 V0 l, V& X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* t. x" f% W, P$ @$ |8 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) y! j2 @9 T$ g9 g# L2 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) C( V7 f; F7 V3 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ f* M5 i+ H( {  [% @- Y/ F
0 A1 V; X) D" }) Z2 b我请你剖开它
4 L( C" c) J" u; u( E" g2 S8 _: l( W
8 w& \6 @! n" c5 m$ U3 y, K; M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# m" R! Z! ~1 }5 s4 w+ X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 01:45 , Processed in 0.112772 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表