杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41488|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( S5 N0 V. t4 T# B, X8 C1 s( @+ p. d% S4 ?/ I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, K: m, a3 g: b$ y
+ c9 o0 f- U  v/ T, a8 \
% J' A6 Z7 w) w/ }5 z
歌词我附在后面。
7 o- O+ W5 f8 W8 S0 ?6 MThe moonlight is shining brightly,3 h0 {; h/ s4 D
Making the sky glitter like gold,
8 L* K4 s/ d5 w. }When I gaze at it, my heart fills with happiness
( k7 R& {, n9 f/ i" E$ HThe moon is shining brightly in my eyes1 ^, M; i, Y/ z* v
The sky is happy down to its soul* \: @2 x; e+ B  p( D4 t0 Y# _9 a
With the moon kissing it every night
) h6 _! x  m9 {- bSeeing the sky content with its love
) V# i- u5 o: M( Y- FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ k. v" x2 ?' n" w( s7 FYou needn’t fear anything. j  C7 M% G) V/ @- s
My love is filled with happiness, loving you steadily/ _9 A) w1 x9 f
Every other word you utter is love$ W# }) W" M& m  O4 R
I really want to know just how much you love me
* s$ u: F% E/ y' Y& U' PI love you I love you with all my heart
( S8 n: g" S: P. m& B% j# l7 eNothing can compare to my love
: e+ R1 D" E: i  A. M) m, o2 FCan it even fill up half the sky, P’?
. s% [8 W& R/ f/ q, jThe whole sky couldn’t even reach half my love1 T# J7 y3 C" ?; w
I want so much to see inside your heart: T* X- M# S3 |: I) p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 c! \, R$ c- B6 WI’m still filled with fear- ]! n' h4 I$ I4 x- [; J
Your glib answers are like 100 silver tongues
: \9 {$ h: O; l8 v# ^9 ^" b3 p2 ~1 ~I regret not dying, ]# W: P9 s/ g- q) N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ P1 w# ^: [2 T6 G
With such a tongue as yours,6 N9 f1 |3 P+ ^/ s; F. ]
Your speech can’t even keep up with it9 P, A" Y4 a* M6 R( _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  E5 ~5 A5 `: S( q8 x, m5 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . D4 X3 n* D+ i4 M" I

1 d2 t+ M7 o% c+ c5 M# O5 |3 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 Z- S5 H) R$ c2 ~! m1 _<P>月光闪亮 </P>8 ~: i: n+ `) ~7 G8 D& V0 ]; N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ w0 u1 }) U" _7 q/ @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 U- ]! V  s; O8 @9 \& n/ m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ a9 w. ^2 P) G1 s& g' A" L7 U; S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 g) |, F! I  a4 x- m; B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- I& R6 ?) c: I# [- m8 `# l8 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- g5 |- g+ z* F5 _" x; S# I, O  ?% T<P>The sky is happy down to its soul </P>
' A8 ~" F; X" z2 ]2 P5 F<P>天空也陶醉了 </P>( A4 G6 q% ^2 X. {  ?' G, c( l
<P>With the moon kissing it every night </P>/ t& U+ c* C* B6 `( \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  v  d, j, m5 i0 _0 q& q/ o  P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; M2 J7 u0 c: l6 h- p% H0 P; y" N<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 v2 n! b& Z8 m$ h- m3 x, Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 B- ?) b3 t- }) M  o% P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! b$ {1 a6 v% t' E$ y. t0 _
<P>You needn’t fear anything </P>
. y! _) o# }/ f<P>你无需担心</P>
( C4 y; Y1 v- I( v" S2 d! E$ Z6 h1 A5 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 D' }" |6 m5 \; f) M- U/ z7 ?# k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 I  ]$ q8 ?+ k3 U/ u) p- s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( n. I9 \+ F) O' y+ [<P>你说的每个字都是爱 </P>6 Y" S2 w& z$ M4 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>) v0 P  e: V5 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# L7 ~/ |4 C+ J% n) l' Z! V5 i$ s6 v<P>I love you I love you with all my heart </P>- B2 \0 D. w- S2 C( B* q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, @6 H" ~, y' q6 r7 X: ~; d0 V* k
<P>Nothing can compare to my love</P>, u, i& w8 r2 r- M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* k; N, l" P* O/ W- W% n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( [! ^) {" \- J8 }$ L' Y$ ?: G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- f' {8 T+ T9 a9 d" ]5 {2 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, s& w6 A4 @: X' d* i5 L, V3 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# i; J; X5 R! U7 d8 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' i  F) r+ B/ d& l5 A<P>我好想看穿你心</P>
9 e. q2 [4 X0 J* [3 H$ ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 x  H& ^9 ~! p, X0 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 z- h4 G6 F1 C# E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* p6 x' K3 S' D  U6 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ A. \1 W8 D* X  h* r, J5 M
<P>I’m still filled with fear </P>5 K+ v3 h  o; @4 k$ V" K
<P>我仍满心恐惧 </P>
! [1 G' Y1 G/ {8 K7 @4 U0 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( J+ r, q7 A7 g% u3 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, `( ]6 n9 t( a6 x) w+ Y
<P>I regret not dying</P>
9 V! o6 [, g1 F0 Q( q% |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 {5 N/ d+ T" e# S6 z( q) M<P>I only have one tongue </P>
7 i7 [" B9 f: O<P>我只有一个舌头</P>6 u9 Q/ }2 |) Y! H; V% ~8 W: R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' o. @$ Y; ?4 Z  N- N# d
<P>它不是近于100,000 </P>' b3 @/ G' u0 ~: O0 u: `
<P>With such a tongue as yours, </P>0 a  z% S. K" V7 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: J3 w" D* C+ V6 \  ?  {( g8 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% C2 S1 Q& {3 G: ?<P>你的话语跟不上它</P>
$ q+ T4 n4 E* C2 r. G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& H# ^1 X- _; ^3 J4 F& J' H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 x$ R3 f, U2 \+ y) `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ T9 e" C3 n/ ?! J# t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & s! {8 b3 D3 i5 n3 [, f) h
. D8 c+ J: \1 S6 A  `
我请你剖开它 ' S7 O6 k) F6 f' D. b* p8 b
% E2 J- Z3 k* d2 B) a3 c& W5 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: K. ]2 @  k. a' C/ Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 00:03 , Processed in 0.054018 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表