杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50392|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 r4 x# W$ I& R+ E2 ?
5 G1 x( ?9 m  W/ G9 I( S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% t! ^( A: k6 S) E6 ~" [
9 D9 S$ ^. R# E3 r3 i
4 F- z( x* g9 E1 B* R; n
歌词我附在后面。
2 h. V6 ^) e: B) A& SThe moonlight is shining brightly,
, q+ g# D4 ]& C; \0 R0 r; XMaking the sky glitter like gold,0 B! Q2 K3 q8 q: g9 _' X  }6 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness' f2 Y4 D4 E  O3 t3 @8 @5 |, `, J
The moon is shining brightly in my eyes
3 x5 \5 v4 I( s3 bThe sky is happy down to its soul  F4 }( s  D2 r6 G* s& l- I
With the moon kissing it every night
; ?, I$ I3 E! HSeeing the sky content with its love
' o& S4 n- W, \5 z3 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" u1 S6 ^6 a1 b" DYou needn’t fear anything
! {+ Y9 V  ~" x8 r0 b" w8 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
* i- S, ~, n. O1 ~: b6 yEvery other word you utter is love& d$ G+ N! c5 z) t. [+ d, S' L
I really want to know just how much you love me8 p) x3 B$ l- @. T5 ^# _. w- O
I love you I love you with all my heart
* T" I; I- }9 [: ]/ uNothing can compare to my love
1 u: ?4 z/ y8 i) h3 pCan it even fill up half the sky, P’?
) c. f/ G. U# h* _6 V# |4 RThe whole sky couldn’t even reach half my love' I8 [  P5 B" |/ T) `
I want so much to see inside your heart. T9 G5 |# l: A5 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 k1 U! ]0 k( A$ T
I’m still filled with fear
8 n. X  {6 x8 ~, n* ^; W$ h# NYour glib answers are like 100 silver tongues9 R- K% _% b% q1 G+ i: |
I regret not dying$ l6 n- Q1 h/ Y* ?4 k; r2 t! H) x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ u3 @0 c$ S# Y' m, P1 I3 eWith such a tongue as yours,) U) F; H; r) @
Your speech can’t even keep up with it
! f. o' G6 ~5 }$ ?7 M' IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. S' T% J" g" Z+ A$ d% Q9 k4 N6 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * G, y4 c; I3 A* j

( E' u0 C" Q+ ?. D0 x) z3 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 j' ^% a# d2 h+ @, D8 ~
<P>月光闪亮 </P>
; I7 Q; P/ G1 K+ d7 y# V0 q) n, o; O! c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ]0 X. w# D1 Q4 M. x5 [% ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 m5 _1 m- S! e% j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ u# k6 L. I/ r9 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 Y7 d4 D7 x) h, M. ]) o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  @# o3 W1 N" x4 s" p& ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 A$ Q! Z' I7 Q5 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; M$ {+ V& ^( ~9 q7 {- }<P>天空也陶醉了 </P>
6 c" p$ \6 j" l% m3 O+ o<P>With the moon kissing it every night </P>
; E! @, [( x+ D<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 P5 a! z1 _: N- E3 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  {. |( y6 V& {& v; t8 s6 s9 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 {5 e, Y. s4 n( N2 O) S! K8 I% ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ {- i, C: [8 T" h% _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 g; }! Q$ p, w- B& z; {4 K
<P>You needn’t fear anything </P>" f, I6 p2 D' t
<P>你无需担心</P>. W( k4 ~! v, k+ h3 C% d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, i- J9 }' [$ v% Y6 L+ o( e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: }9 o9 ]" _' ~8 C( o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 N9 {" u( {* i' B# X5 d<P>你说的每个字都是爱 </P>
  J: m0 d# f; ^3 T<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 t- P. K# G: i4 c. F% |5 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 Y8 m. C+ [1 F2 ]5 S8 X: G* k( ]! T
<P>I love you I love you with all my heart </P># z/ ?, a: h+ l8 \# y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' b9 }. I/ e& A9 q! Z' t. d& t<P>Nothing can compare to my love</P>
0 {3 W( D* Y! D6 J- T, e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; r1 h* i( X3 K& P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" J# C4 u9 n: J. C( J9 V: b) y" e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" }& j# N  Z% _1 ?+ I+ S  O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. A/ G6 B* P% c* Q, B: y6 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' g* o1 f# m( V: y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 z8 a1 R9 G, D: {; `$ j<P>我好想看穿你心</P>( [5 Q2 v1 {" I* k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: n' v' o# ~1 g+ l0 U9 p5 C) |  S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, M# r" A9 e1 @- ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, O7 D& S* `8 P0 Q6 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 u8 U7 Z  f/ E+ D1 I: O9 f4 y<P>I’m still filled with fear </P>
) [! p8 t+ m2 \- f. Y<P>我仍满心恐惧 </P>; p( A$ k6 I( Q# h) k& k& Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 |2 @: @3 g. d; G6 c! j: [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! d& i+ O# r0 H* _, O( S
<P>I regret not dying</P>7 ~7 f$ q* d; v5 p, V, n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" R* N- w* R5 i8 a$ @/ u
<P>I only have one tongue </P>' S6 l" X3 {: a. d
<P>我只有一个舌头</P>
# [0 L6 y: |0 C, L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 j3 Y7 n+ t  m; J6 R1 K7 v, O<P>它不是近于100,000 </P>
% m, a1 z3 M! f! F; n<P>With such a tongue as yours, </P>- d+ `( E( v: `/ N3 U  i/ `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 p# ^( ^. o' Q. q( o8 K7 t+ E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; Q) L, P, E( L# \* i. ~<P>你的话语跟不上它</P>
8 z$ D) S. B% M9 p  z- B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. \. M% E0 `# ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 S! m/ [3 r7 a) o& L1 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  {+ f. B9 N; a5 r+ U1 @8 f; K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 ^- I; T9 f' h, p) z; G- _' Q+ U+ r1 L0 E/ q6 m
我请你剖开它
7 d9 {+ B3 C; q" I
: j8 E* s# P! S$ F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Z9 h* ]( o7 o+ t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 06:28 , Processed in 0.076910 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表