杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38479|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' H8 r* U* a# r3 y* J1 m3 ]7 F- @6 h4 S5 u  K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( n, c2 U- X2 z/ Y
: H4 k, Y5 ~9 z* c% D9 [. q
0 S" B: P- }6 \# i) X* p0 C! D4 t歌词我附在后面。/ @3 v. \2 T; U, }' }& d. {9 j3 F
The moonlight is shining brightly,
0 d. i" [  c2 aMaking the sky glitter like gold,- g& u5 I' o$ I* Q  J9 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ _9 Y- q% Q( |8 i# K" p- U
The moon is shining brightly in my eyes
% Z3 ]1 R" Q5 O. u9 W# K% |# }The sky is happy down to its soul
7 @6 t7 `, g- i& BWith the moon kissing it every night! O1 n$ ~: l. S# |
Seeing the sky content with its love0 o4 F$ O8 c2 P+ ?# H9 y* n4 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 {* m8 z, U. [+ @8 k/ @9 K
You needn’t fear anything
( U+ @1 }& A& I& H6 O7 w3 Q9 L% xMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 y  N' g4 r" _+ p! E* s1 AEvery other word you utter is love
% u3 P5 ~; p. G5 q9 f! OI really want to know just how much you love me1 i5 j8 v8 R3 Q+ |$ C) }, e* N, B
I love you I love you with all my heart: O* r$ U1 a8 u# M8 J. y
Nothing can compare to my love
. k. H5 B' n% {# L: g: JCan it even fill up half the sky, P’?# W( \, `/ Q6 ?- h+ q* l. f
The whole sky couldn’t even reach half my love
' M' h( H0 W/ O& W; tI want so much to see inside your heart4 g0 C9 d1 j9 T1 Z  l+ T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) e) X6 u' j3 eI’m still filled with fear
: c$ X: v- `# l  |" l8 T, uYour glib answers are like 100 silver tongues
: s" R9 J& g: u: g' y! FI regret not dying0 F. c. U+ O, W, }( y7 ]: d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; h1 E3 [1 K+ b) qWith such a tongue as yours,
$ @" h! D3 @0 e( eYour speech can’t even keep up with it
/ _5 l9 r; K0 {. O  ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: H1 T) h/ r5 ^2 k' p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( V' w7 n3 @9 Y" m. x! m; q1 G4 f6 b( O# _* m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ z2 X3 m# y$ J& ]<P>月光闪亮 </P>) r( p+ h" y5 w6 \; _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 {( H+ W' N$ z* L; @! T! _5 `. Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; u9 c4 K2 t) M+ l) x, s5 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 a" ^  X9 V" b5 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- J. u" k4 l) @, }4 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# L  j1 L6 W; v( q$ q; j7 [& n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 a  Y9 H7 }; a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- P: B+ J+ O! Z<P>天空也陶醉了 </P>
: |* ]& H- W8 A% c4 q2 K<P>With the moon kissing it every night </P>
* a" g  \* d4 C/ e<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ F  h4 \; I- s. Q6 G5 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>  D- N& n2 m1 _. V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 s, ?) E7 Y1 m7 C: t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 K; I( c- [& }: _+ J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 V! z  c4 i% r6 X) v# E2 `" R0 \<P>You needn’t fear anything </P>. Z7 {: h% H, X4 J3 X
<P>你无需担心</P>
% \3 @1 n" m# P  ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. n5 j" y7 {4 X6 x! W" S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* d5 q' S' X# D+ E; q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ u  L/ k1 i  c8 H- I/ f, M8 ?: N# O
<P>你说的每个字都是爱 </P>& v" A% R& J& ]- A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 _6 [2 ~+ b2 Q" r( J* g/ R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, x3 V; J% ?0 h- N  |, L+ B4 o/ v<P>I love you I love you with all my heart </P>
( X8 ^  ]1 R" P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 e2 N3 [" Q# i; p
<P>Nothing can compare to my love</P>
# c* M  M; d: C7 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; C- v  {6 X2 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># N" D; \+ O$ b, K9 z/ U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! n; N. i% `# T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% q' C; [" Q, _7 w$ v+ N0 w1 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 D& v# p& V8 D# l  O, ^  \) [* G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- w# u4 Z4 i% Q. K<P>我好想看穿你心</P>& Y: n/ K/ p9 l& l( S7 A: W) A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ r/ ^: }* y3 X# A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 ?( J0 W) e! Y, L+ m* x" K4 ~. i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* L& F5 f6 [' w  C. J8 z( v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 J& w# r! y3 _: U) a1 o
<P>I’m still filled with fear </P>! a2 R9 C+ W  I2 m: O) z$ S1 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
! i4 j. J- Q: [: B% ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) K6 e. V; V+ c: X# K! _6 }! c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, z3 m) c1 }& k" i* |" a; ]* j% |
<P>I regret not dying</P>
) Q2 b. y' K' i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 @& s8 M6 V: C8 n' n( i# E
<P>I only have one tongue </P>. d+ U/ q" `! D+ }, ]0 ^9 k
<P>我只有一个舌头</P>3 N+ I9 `5 [2 D9 c3 S# o/ ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 W+ W# r- S. ~! o* A<P>它不是近于100,000 </P>% ]- U; F# w1 b; N
<P>With such a tongue as yours, </P>- N0 v. P9 u2 M+ N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 x3 R5 V) }- m% u- U, M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: ]$ D5 b* m' o3 S; n1 Y& s+ T
<P>你的话语跟不上它</P>
# J& Z  O* K9 h2 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# z) b2 K# o$ D8 U. D& Y4 v$ E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* Y: e: J% v( R' f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 B! R: [. K- v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; [) x: p+ R; E- x$ f( s2 w  n7 K4 m  e

1 {% ^7 Y6 F" c& X% Y我请你剖开它 # ^3 P) q' q6 j- H1 o% }& k
2 e9 v& w5 X+ r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, |, r+ g5 x. p5 \) U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 00:23 , Processed in 0.048320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表