杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50994|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ?5 F+ _) ]- a2 w" G0 k1 t

4 Y" }7 d5 h' N, s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ~+ V2 b+ f& b8 l

) `/ H6 u! D4 P% n3 Y+ g5 Y/ [0 o( M4 b' L7 N; O1 r
歌词我附在后面。
3 V; z3 u. d/ c9 RThe moonlight is shining brightly,/ H, e8 t' \6 Z4 [7 }
Making the sky glitter like gold,
0 d4 i/ k4 e8 P! CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ E/ _& I! o' R/ b: y
The moon is shining brightly in my eyes
% C3 G! K0 p0 r/ ^* @# IThe sky is happy down to its soul
% b1 }% @. R! c: _With the moon kissing it every night
3 j$ N! _5 k5 y) k6 g1 fSeeing the sky content with its love0 @, W1 N- z5 `9 ~% _% }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 A  H, L6 M$ t6 B% n
You needn’t fear anything4 Q1 b: r& M0 S" _8 r- p
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 P( R; U& I" Q2 aEvery other word you utter is love
( B$ H5 E, g' Z+ kI really want to know just how much you love me3 Y! \& j+ M' `. R) O- |+ P
I love you I love you with all my heart( u+ O% y4 ?5 a2 |/ u; b& H
Nothing can compare to my love
0 \: }8 G9 w6 |Can it even fill up half the sky, P’?, X8 p6 J4 U5 O8 K% V
The whole sky couldn’t even reach half my love4 E5 R  w8 I/ B8 a4 K9 f5 D
I want so much to see inside your heart
  m, C# h+ I" n) }1 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 M( F8 y+ p: N6 T1 v# Z% J& v
I’m still filled with fear
! E* w+ V# z" X% ZYour glib answers are like 100 silver tongues7 ]  n6 r& q. T% ?0 ~
I regret not dying- y$ T6 o( H* E4 I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ z" d! |( a0 aWith such a tongue as yours,0 a( ~: i- i, I! `5 \7 w1 s4 T
Your speech can’t even keep up with it. R% s4 ?# n1 _! ?" s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# e, J6 y1 o' E- aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; M# N! Q) a0 I
& m& q* D- T# k6 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ @3 Z, t* J) o  v  \<P>月光闪亮 </P>( j* z' G% O! [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, Y* }7 O5 t$ x: _' V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- t' {) i9 O( G+ x- a, O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 N; _7 c# k+ t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# n& Z& D2 H% P2 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) T* x2 {: ]& k) L- A! Z/ X" @' j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' e( m6 S! r% d# t! G+ D( `7 p* I<P>The sky is happy down to its soul </P>% }  _; o- B) h# B3 D
<P>天空也陶醉了 </P>, R8 t. o5 r$ W5 P$ m
<P>With the moon kissing it every night </P>+ K) S) y5 \7 R$ D; z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* u' v5 U6 ?4 {7 @! @4 X+ s5 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ X9 Y1 H  {$ N2 z+ h% Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 q; Z& N: e$ r" R4 n) s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 |4 ~1 C! u& H" ^  g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 L7 n9 |" X# w, U
<P>You needn’t fear anything </P>) B' Y7 _+ e! ]$ B
<P>你无需担心</P>' G3 i* L6 z5 k5 x3 ]& A( ~, V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" G3 s, j. ?# X; {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 v, Y# k9 q/ b  e0 f: z' r* X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& ~9 ~: O3 Y4 ?2 y$ [! O. r
<P>你说的每个字都是爱 </P>! j6 e' D9 ^% o# R3 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>; a1 [$ g* Z. r; D* Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  \6 q/ j) Z, U( i6 C<P>I love you I love you with all my heart </P>; }6 y' V! k0 \5 K- O' l4 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># V2 l( ~9 X$ S% m- d
<P>Nothing can compare to my love</P>
* J  j  X6 F1 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  }7 W" H  t; o; A$ z. ?( W1 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ J6 \# r8 r- L1 v) w) [1 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 ?, f1 H' j+ j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 m4 n& G8 T( U. L# K* g2 h( J7 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; s& X+ H) i% v: e! u% r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 b+ B( c( E2 Y4 E
<P>我好想看穿你心</P>/ e$ `! D. l7 [* R/ _$ ~& h  [5 q( D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" i+ h5 ?0 v& l9 A, I' q; S' c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& b2 h* a* M1 I1 I; _3 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" l9 p2 N+ A- t8 A$ q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 z! H9 N2 r9 y8 T* l2 R<P>I’m still filled with fear </P>
/ G/ e+ K+ B- q3 M9 t4 w" ]<P>我仍满心恐惧 </P>
( ~) @% x! U( Y2 J" _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># r, Y5 b2 }# Q7 o$ j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- x5 q) M$ e4 v7 H& Z: t# U6 ]" P8 l/ E
<P>I regret not dying</P>
, ^# z# ~# d6 h: d! E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( n3 ~5 V9 V! {2 d0 k  ]
<P>I only have one tongue </P>7 a; s. g7 ]$ U& p* j
<P>我只有一个舌头</P>- {+ E% f7 L5 u% p+ [0 c6 B7 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 C( m% K% A' A) Y3 A4 `7 \$ B- L0 U  d
<P>它不是近于100,000 </P>
. H% P! H7 _+ j7 m4 J( _8 o6 ?<P>With such a tongue as yours, </P>% P! a7 t/ E. f; r' k5 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># P. v5 _8 A  {) o$ o! r  }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 s* `' e" I9 [) ]
<P>你的话语跟不上它</P>+ K5 t, x: e, i, l/ E8 Y" @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 Z# s0 I5 M/ K7 x0 Q- m; o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& e/ h( o( {) c/ A7 B, G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! p5 H: ~  N" c* r  x# l0 \$ X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. K2 G8 ^* l' _. `% v! a' l
. t  |' \9 S1 M! }6 {/ o我请你剖开它 . a* _' H, a" ?3 K) N1 D  @# m

" @' c7 E! e# A' A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" |' K( c2 j7 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 15:35 , Processed in 0.162732 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表