杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48185|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; ]  ?" ]( B2 |3 P* r1 |. b; Y( ~, Z$ m/ j; |% t; p. |7 a$ Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ E) s  t5 h' M! ^( A2 W6 G" y0 d" ]
$ C! |  {1 T+ z" x- w5 S
( S$ X# W/ @) l. \) `
歌词我附在后面。" A7 b2 K& \! Z: ?# |
The moonlight is shining brightly,2 R! p8 s, m% R1 H1 X4 Y& z
Making the sky glitter like gold,- j4 I' S- K; Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness& [0 R4 `: B* F" N7 `2 g) j4 S/ X
The moon is shining brightly in my eyes# {/ c2 k9 e. b
The sky is happy down to its soul; F' p8 b6 t: S3 Q, C
With the moon kissing it every night4 ?' c  j1 {* ^/ d& r
Seeing the sky content with its love& ]/ o( |- Z, E! ]' o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! ~& X: {4 A& M; a
You needn’t fear anything
: B, k0 d  s4 P, @My love is filled with happiness, loving you steadily0 ^" o1 M9 v4 A9 [: p) M. ]
Every other word you utter is love
/ B- W, g0 d1 A; ]* o. hI really want to know just how much you love me+ m( J3 M$ Q0 {. D* V
I love you I love you with all my heart3 g0 i$ c) U3 Z5 R9 m
Nothing can compare to my love6 x' W% s1 [' ]! N
Can it even fill up half the sky, P’?6 l) j  R; b' _' M3 s8 \* M
The whole sky couldn’t even reach half my love
( b3 w, `" c; NI want so much to see inside your heart
! J' ~2 o% }# t4 L. FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ^  J: T8 J( W' h6 @: O  tI’m still filled with fear1 f* s" T. K! g4 d5 e1 B+ g
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ k3 A" J: i9 a$ _& v6 R  SI regret not dying, T% H! q6 f1 `* f% G0 C9 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ C/ ~) h$ m: \+ t0 c! {# W" i  `
With such a tongue as yours,
( Z3 f4 F: G( n0 y: t; U! }Your speech can’t even keep up with it
- P. T  v  ^" c- \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  _6 l, n, w5 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) E/ L7 q- A) R8 g: }; p1 e9 @) m  W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 _3 K- [+ K9 b. z' t8 e( t7 |<P>月光闪亮 </P>5 p% T8 I! N( i( |7 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 U* H) O+ r9 A6 p/ I. h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- m. s( b1 K. \4 z+ X. s9 A9 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: ]2 r" h! a+ R" O4 _* K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( R, [" e: Y  i1 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" T' @/ }% Y( z3 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 L/ K, H3 a1 J; a) @<P>The sky is happy down to its soul </P>$ \" ]* e3 g& @7 [# Y2 Z
<P>天空也陶醉了 </P>' Q1 B) f9 d- M/ @/ J7 Z7 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>* c5 ~0 \& K" W9 M5 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. Q: m& K2 g' I# m7 G8 t* G
<P>Seeing the sky content with its love </P>, m+ n) K! H: ?2 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 G- {6 ~- R+ _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 n# B, {' k8 n; m- P4 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 I# B. \; f. g( n) T
<P>You needn’t fear anything </P>
& A8 R$ c' u. _. X  o4 g# n<P>你无需担心</P>8 h9 o2 R/ B7 @$ Y- @2 g: F7 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% E' l9 q' C/ E/ `2 G2 B7 k3 X! [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 s8 T" Z* t- g/ I; i9 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  x$ ^$ ]0 r. @( m. x- H
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ c, L. c+ V, B! {0 d1 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ A, L& J* z5 s$ e9 y6 T( H9 e; a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* L* k: l) j1 r1 Q) W" O* G: @7 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# R, w  f  [2 A7 u% B7 b3 `; A$ |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% s4 \8 Q0 q" F% L1 L) }& V+ o<P>Nothing can compare to my love</P>
6 I& E' f  I. Z# ?3 L3 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 U  ~# o3 A. L. G  v) K: C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 M; R. z5 L( g! j! g5 c: p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! t7 n: x- p/ C5 h7 s" ^: f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: n& i3 a: G+ h  k  H! ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ L4 V7 g  k" o  ?, P. z+ p( {3 _4 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% u' c, O6 K& i0 J. o: Z<P>我好想看穿你心</P>$ e( G' ?! r, `, d/ `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 {1 j" R& J1 M$ k6 x+ N6 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ X$ R5 |, S! N( l; o' E7 X6 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 d" i7 u  j" s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 P- u9 ]( F" q. \6 C<P>I’m still filled with fear </P>& g2 `: j: ]' m2 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
: e; q6 X+ Z7 k$ p2 t4 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 L; _, |$ f- @5 ^( ^1 C% p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) l' X; {- d. ~- O3 d7 I
<P>I regret not dying</P># f- j8 c! A; A$ f4 Y1 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( g7 @/ ]" b5 K
<P>I only have one tongue </P>9 e; B+ S% t( d. Y  [+ j  Z; o5 S& G
<P>我只有一个舌头</P>
- d+ I# B7 k6 U) }! J$ z0 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- c# P) [. b3 n6 c$ W; _, }<P>它不是近于100,000 </P>7 P5 j1 ?# R7 B" j& ~
<P>With such a tongue as yours, </P>) }' [6 Y( G1 O/ a: U: I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; t" {: L1 b  s& k& ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  l& ?+ g' W, k& j/ e8 s4 q
<P>你的话语跟不上它</P>
9 k1 v) d$ j( `4 X2 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 @! v2 A' P& b9 j. ?3 N, ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) U7 ^& [# ?1 L7 W, r& f) x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% w) P2 p% P) V3 Y: @0 i8 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , a' x  w- d3 v6 J
! ^- @. p. I$ O" v4 i2 u3 @* Z
我请你剖开它
0 i, y6 T: ~0 [3 M+ `7 @* v9 |' \4 @6 I; ~2 f* E" a1 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ n( K' J. [. p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-17 10:39 , Processed in 0.084255 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表