杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42991|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( J5 d' g  `  c2 c6 y! m" v# Q9 p2 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Z' ~& J7 X; s: z% {3 ?* r' x; f
/ w( A8 T5 Q% E- d0 w5 k6 q, U- T# l- F& t( G; [) x
歌词我附在后面。
: k+ ^9 y# n7 ]' i8 l' T0 f$ ?; F/ kThe moonlight is shining brightly,& u, s$ ?2 T7 f) [
Making the sky glitter like gold,
' R) U7 ~" a4 R5 c: O  mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 `' |5 c5 N. h: O( [- I: ~" `
The moon is shining brightly in my eyes5 p( X6 B6 u& i2 I$ x1 t
The sky is happy down to its soul) Y  R8 T* J" @1 A' Y( A
With the moon kissing it every night1 ]4 k* e/ i. }* f, V/ p
Seeing the sky content with its love, V! U6 b1 f) E8 _$ a6 C5 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& x/ e2 C# f9 xYou needn’t fear anything, N: F# E0 I" D
My love is filled with happiness, loving you steadily. h" ~! R0 f1 d* V
Every other word you utter is love; ^, f) a3 _( i9 F9 F9 W+ F
I really want to know just how much you love me$ U: C4 K' u( y( W7 F3 K% C8 H% v
I love you I love you with all my heart/ t$ U  J( W: c+ N
Nothing can compare to my love) `7 q  @: E8 Q  P
Can it even fill up half the sky, P’?' z, {( I8 @# G3 S8 E
The whole sky couldn’t even reach half my love
( }! |: l5 _+ }+ k9 Q0 fI want so much to see inside your heart) E3 H$ Z$ _3 d( j, g2 z2 V& S# c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# b( b0 H6 K7 V9 b7 G) vI’m still filled with fear, R$ o" ?& ~7 A* U8 p- V
Your glib answers are like 100 silver tongues: E* F# O6 \  F& g# v0 A
I regret not dying/ C8 z* A7 e! ~2 o& R( E$ k$ w7 J  G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; X% O8 g1 l6 F) KWith such a tongue as yours,, [2 R/ l5 J+ t' }4 r
Your speech can’t even keep up with it* v  C% Y  ~! u6 e7 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" J1 F; m$ A( f( o- I% jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # [3 M# O7 a3 Z7 [2 W. _

. m3 \% B% n+ @( Y0 e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 i8 ]& o  `/ t8 G3 F, r7 D<P>月光闪亮 </P>- Y; ^+ u8 [5 M2 v) W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( A4 e, x- M' e, S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# v& V% D' @6 _) w+ I( A% K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ U$ E2 H$ U' y* H6 j3 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 E( y' i7 c$ e1 D: _1 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 q4 h; {9 Y. M- ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, b  x) O$ A- x! s. v' O( W* h
<P>The sky is happy down to its soul </P>  c; @% N; B0 N) T# D% y
<P>天空也陶醉了 </P>
0 a+ w$ o0 B# N2 G2 `<P>With the moon kissing it every night </P>: R8 D+ O- j! G# R( A) o* H' @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 K7 n( y9 `; B6 C& Z* B: Q; O
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ G3 r  g8 ?9 e; z7 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 Y+ U" |8 N' u3 f/ P5 V' v+ X3 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) G4 P" Y; g9 [8 q% b% q' t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 v; H+ @+ L% k2 P
<P>You needn’t fear anything </P>8 ?) a/ E- D+ w* u: u: e
<P>你无需担心</P>0 Z, D6 X2 F0 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, J0 C8 a% z1 `0 @: X5 S- ?  _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- f8 T+ Q6 M% \( f- S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# W" x# h5 y8 g& Z! @<P>你说的每个字都是爱 </P>3 ~1 B7 C7 a- a1 V% y5 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>" E! M. |- S+ i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 [4 M6 z. S1 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>& P& r+ w5 M& h- m! w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 D2 [9 F) J2 |6 p% K. D, u) e
<P>Nothing can compare to my love</P>; F0 o6 w. {$ [: h' E- @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* {  h1 _, ^0 a% m  y' X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& E2 B+ k9 z/ d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' }7 |7 q, v" c0 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 h& k. `: ~, O" m- F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- I& D7 o  h& y, I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 p8 D4 w% d0 h) ^' x
<P>我好想看穿你心</P>) A/ ^. m* |% l4 t9 d4 K* `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" |2 L' J4 n( h) m7 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" R! S; _1 d3 z" x5 v# X* ~+ h' Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, J& g( _# r0 e: l7 I: U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 e* K, n& ], k, Z
<P>I’m still filled with fear </P>- V2 F5 X1 b) h" {- M) _$ E
<P>我仍满心恐惧 </P>& y2 I) Z* `8 a; S/ S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% S9 _2 z$ G6 Z( V4 X) b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& B3 H7 G! T2 o) P( @# O+ A3 r) k
<P>I regret not dying</P>8 ]" i- [7 y" u8 E( y% J3 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 J( P& p" o4 [7 U( v
<P>I only have one tongue </P>6 P! l; T9 W9 R7 a( K: Z# F2 X
<P>我只有一个舌头</P>  R, @( i% K& R6 d# s0 b8 D' C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 v' J- T# w$ D. G, l1 M" W+ l
<P>它不是近于100,000 </P>
+ O5 I# T/ j4 B" S# S& h- z<P>With such a tongue as yours, </P>' v* T' i5 o7 D1 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# W! P/ v! y( {+ e7 L! M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 K: H, E/ k; v/ \$ _2 F6 }
<P>你的话语跟不上它</P>: z; u0 u9 _7 w$ r) E1 e% j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ t* \( d- j1 j9 K6 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% _8 W9 J4 E+ ?* \/ Y" J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) R- p/ H- W" L6 J% }/ H' `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 W) j; D9 b: k( h& f* y2 d
) J1 V* S: r, U+ j  I$ k" e我请你剖开它 , h/ h0 E! C' N& S2 h3 z
1 c8 P0 I- I( {, X; }: a5 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 N, n1 o+ o+ u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 04:19 , Processed in 0.050486 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表