杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45161|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  T+ q5 O4 A' m/ h- d6 p" v. B. e* B) l
- [; A  l3 {+ U+ ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& J7 p+ o) z+ E& \" G2 x1 H0 Z
0 _8 @) L/ L" ]- R9 T' _/ H

- j5 _5 ]/ N4 i6 `* O) C' l( C2 P歌词我附在后面。  J; a! x, b3 D% c6 P/ ]- j% u& K
The moonlight is shining brightly,
$ Z+ j& y- Q7 w1 E4 U3 b$ RMaking the sky glitter like gold,
; t/ ?: o: }, qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% h4 U0 m2 E; ^% F- E4 Y! U% b8 f
The moon is shining brightly in my eyes' G0 i9 N  S8 }8 _* W* C
The sky is happy down to its soul
! R9 j/ j+ z& u2 SWith the moon kissing it every night/ C' N2 T' o8 M0 U- r* G) ~$ p
Seeing the sky content with its love
( s& X) L( o: Q% [( BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# _5 W% H8 o: s3 M% [, _/ S
You needn’t fear anything
9 `% A) K5 a; ?! Y3 V* qMy love is filled with happiness, loving you steadily( k! f  O0 t! P+ k: C/ a' A6 f1 N
Every other word you utter is love0 N. t* [" t3 `! a& h$ t$ I
I really want to know just how much you love me
1 `* e+ {% e" z3 {8 L0 |) DI love you I love you with all my heart
/ M$ G# Q3 Q8 \Nothing can compare to my love3 F9 S4 z, Y) E
Can it even fill up half the sky, P’?7 p6 K. d- t6 ~. j. f
The whole sky couldn’t even reach half my love; l4 v* L' W- @
I want so much to see inside your heart/ b& k# @5 b, F2 |( n2 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( R2 ~. R& {# D* {, ]I’m still filled with fear7 Q. K2 a( `3 y, v9 k. D
Your glib answers are like 100 silver tongues( ^# P2 {, Q2 D/ ~& k& N
I regret not dying# z' s+ B3 U2 Y/ ^1 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# \: o% V+ r8 ?) X# Q4 X7 e
With such a tongue as yours,
5 L+ J3 b+ \+ @% j0 N2 sYour speech can’t even keep up with it: M( b( w+ V0 Q( `7 R! w* m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 E( Y2 K0 P. m& r. ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 y8 Z& r. e3 y$ q. N
- I8 H" a" s5 o+ i: E# I: n$ l<P>The moonlight is shining brightly, </P>; C: M9 ~' h$ |
<P>月光闪亮 </P>, c) c5 }2 B, B5 Y5 `4 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 P9 g2 W& O% v' Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 n  n+ w5 ]# l6 }1 W& F$ t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) V6 q/ [% r4 m( @: [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& C  p) l6 W, G$ O$ l& o9 C4 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 f( L% y1 g8 d; f- w, r* ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ n" d7 p+ `1 A% e" o<P>The sky is happy down to its soul </P>
  f0 C/ V: l8 A" \$ I<P>天空也陶醉了 </P>
6 y: x' F" g; l* v<P>With the moon kissing it every night </P>
% A  ~1 h' V- c<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 K* U$ w/ ^" T2 U& ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>! q% u# i5 u* s% z3 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: _4 ~1 Z2 l1 V* \4 l2 K% b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) X1 S" }( y6 g! n. a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# K2 y, c( d6 j5 }0 E5 ]* a6 V# I<P>You needn’t fear anything </P>
* Q# t' {1 |4 P1 q3 J4 [; Y' \) G<P>你无需担心</P>
1 t* U5 D& x- V. [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' a! R0 I1 x5 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( U  Y1 Z) ^7 J! i) Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" o0 L. o6 D" n6 E4 _7 e' \& h/ w<P>你说的每个字都是爱 </P>  K2 F$ ^# W  v6 u/ {- k
<P>I really want to know just how much you love me</P>" S7 @) ~' K- j- z  A  R- b) V3 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) F/ H4 ^" c  F5 P  I4 Y6 N<P>I love you I love you with all my heart </P>( K) h) g% ~/ b2 ]1 |9 q5 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: c* o+ h4 @7 T; p$ h6 q! w<P>Nothing can compare to my love</P>
* Y- ?+ Z- }$ f  ]  q+ m8 o7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 G3 h3 y+ B+ x1 l4 J/ I; @3 j6 F% t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. d' j2 F$ e* G! t2 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 y. T) i4 {; {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 {; J1 Z, D! ~# R' C/ t% E- x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 g, H# X  B+ L  `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 M$ |0 T* Z0 X' B0 y3 a<P>我好想看穿你心</P>
3 Y5 Y' {) i& R7 ~9 I* H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 O5 ?! y7 Z; l9 T# \# I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- m3 K. y* @# N4 x/ K! z( |! w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 Q, s7 E. L' M! G* ]6 Y* `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 }7 e4 q- f2 B) ?
<P>I’m still filled with fear </P>$ A2 S! Q3 F! ~5 ^5 v( D5 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>$ @4 I  D( H' j. F( U# t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% E6 `# t: E4 y8 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 \+ r8 H9 r( S9 A
<P>I regret not dying</P>" H* I$ ?/ M' f' d; i  p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! w5 r- e2 V: i; v8 L8 r' R& M, b8 x
<P>I only have one tongue </P>
2 J8 [2 r  x" I<P>我只有一个舌头</P>7 d3 t- Q3 i" E% y) x  J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, A/ T3 T! O3 ~* U<P>它不是近于100,000 </P>
/ n8 s' x. j, r0 ~6 Q<P>With such a tongue as yours, </P>, R' q5 h" x# s( F) R( ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ r) f/ R" \$ H" O8 E5 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% ?8 g+ P# g" A( q
<P>你的话语跟不上它</P>7 X. m* K* f" I7 D" v7 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 y' f0 S7 Z6 h; b- P8 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 e) b7 x3 y- Z8 h% Q+ w$ B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 @8 q4 H* K& t/ u6 Q# w! K" L0 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 A' y; g. r' d5 Z* {- b# Y+ K, f6 T  u
我请你剖开它 - y; Z: Z  Z9 t7 J. q: }) E

  K4 e8 S9 }! z% a& q7 s4 \! r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  H5 T5 B+ l) U7 f1 U; Q! P- x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 08:57 , Processed in 0.052419 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表