杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42371|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 [# ]  ^# a' S

! }4 f" ?1 o9 [" L/ L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# b& X6 a2 C: F9 }, n
' \: s$ e3 H' W# @0 n( W* F9 T" ~( Y5 ]- C
歌词我附在后面。/ B# u, \$ m; |8 x
The moonlight is shining brightly,; V6 s- X$ P+ C" n' [% A
Making the sky glitter like gold,2 H4 R0 H8 G6 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 ]! @/ r+ @. a$ D1 W, B. _- B
The moon is shining brightly in my eyes
/ c- W+ c# ^. ~! x* l8 LThe sky is happy down to its soul
7 L& [& O5 A9 ?With the moon kissing it every night0 ~, s) v  E- q. S5 N
Seeing the sky content with its love" B1 w! Z- R( `9 W! s. [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: G. `) W! q7 SYou needn’t fear anything
0 q& I4 c" A* \My love is filled with happiness, loving you steadily. s' l$ X  Q; n' Q
Every other word you utter is love
& M( o3 R: c# E& C" t* D' V* II really want to know just how much you love me: U5 Q6 ~# I' T& b: {  A- [
I love you I love you with all my heart5 y) D# ^1 U; C( ^1 w0 Y* C# `
Nothing can compare to my love& ?/ @. g9 |$ B$ [) _
Can it even fill up half the sky, P’?
5 Z+ O, m$ S: c: Z4 Q, RThe whole sky couldn’t even reach half my love# T, V- ^( D" {1 T6 r
I want so much to see inside your heart7 P+ ]. l- s, d5 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! h4 s8 T# @- ]3 n+ I  h; @I’m still filled with fear
) Q; i/ A, [5 e) BYour glib answers are like 100 silver tongues
# p/ I0 R) ^8 \; J% N" GI regret not dying
  d' t, Q/ f& o6 k; d' CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" l1 {* g' C1 y  g
With such a tongue as yours,
- S7 u0 F! x9 g( n7 VYour speech can’t even keep up with it. J; R/ r' w! b) z) o5 P* {' e9 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 ?9 X) ^9 n4 n- L$ XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' ?0 I+ T! r4 X) K5 W

* l& k; {& s( ~9 Z, p" x; k& d<P>The moonlight is shining brightly, </P>, g% X7 E/ y1 _: @' `
<P>月光闪亮 </P># C% w- M2 ?( o8 C# ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, T. d; _  o' w2 ]. D; I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 Z* [4 C- u/ u8 d" c; `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' ^2 }# K! L/ A# c7 B2 Z0 \4 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ U& o0 d& r) y' l: y. V0 s% N, g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 f5 ?& k' Y- e3 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 Q3 q# O! z' B% p4 _" [
<P>The sky is happy down to its soul </P>& }6 \3 F5 F( J
<P>天空也陶醉了 </P>
: F' c# J) s# A: u<P>With the moon kissing it every night </P>
+ @9 q# v! \; @: w$ j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Y* g; p& L, e2 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>! A  l8 A. d; e4 ^- n( G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 a  F; Q3 V" \7 D1 [9 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ s6 u) K. Z( |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  A8 l7 X/ _; A; S4 \<P>You needn’t fear anything </P>
8 P0 y" |5 ]  {& ?6 o<P>你无需担心</P>& A: h1 I# N' K3 q$ `0 a3 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" ?* Z' k( _' X6 Z8 _4 v$ e$ _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. M5 r, ?( j8 l; U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 O8 g8 }3 {+ V8 W+ v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. ?% d& r  r6 q+ j6 M$ W<P>I really want to know just how much you love me</P>
% Q2 Z4 _: E3 }6 n+ ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( L) Y* T$ S: V8 [" w3 Y# c2 b2 M) d<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ m' Z1 Z2 q: L$ N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' y* g" z: O1 d/ l2 p- B! [<P>Nothing can compare to my love</P>" B4 |& K4 N: J1 X0 w; v" D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 |5 Q4 D7 }% r8 y" v% j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! `3 H1 v: X  I! r" D7 [" h% o; K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 u8 y0 Z8 C# p  f+ z1 X6 X; w; L2 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; A5 H/ m& J9 D! M<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 M8 W3 v. W. j1 g4 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" ?6 \) F6 h7 ?5 t% |, x
<P>我好想看穿你心</P>
! L. l: W- h- Y6 y* l+ H. R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) U6 h' S5 M2 ?1 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 Y# ^# {9 z- ~  t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# `) w# Y+ j$ N; H: A' c- ]& U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% I) ]6 P" \/ R# _: W1 g
<P>I’m still filled with fear </P>: d! D. R1 ?8 o/ t  ^& j) N( @* a5 E
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 V& f* C$ i& y0 b& ~( h/ Y, H. `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( c# M7 z+ O0 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& `" W+ G* D' L. e4 \! j/ k4 \, F6 Z
<P>I regret not dying</P>
5 d  d: I- f5 O8 v, n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) K: X$ ?( K: R3 }2 R<P>I only have one tongue </P>3 v9 q+ ~5 m/ e3 i* d
<P>我只有一个舌头</P>4 w. o( `" D3 G7 d9 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># C. W: a) u2 R) h
<P>它不是近于100,000 </P>
0 M  c+ S7 L- d2 U4 `  Q<P>With such a tongue as yours, </P>6 u4 C4 Y$ t* x4 B+ k7 L# I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( F; N8 A5 y6 n7 |' R' Z8 A7 s+ L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 x0 b. P" q5 K3 a$ q" K. y' b; _
<P>你的话语跟不上它</P>, a1 s9 [  \: b/ o8 ~' V+ H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) ?2 _& m7 m" d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) `( }$ J  x& F0 @( P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 d' o: U9 X' d% [/ s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , T4 j; ~8 U: }. ~9 v
  u+ M4 N0 t1 p' H7 V
我请你剖开它 * r& b+ _5 o; U2 \- P% {  m

8 ]8 |9 R2 ~6 h* Y# j; ^5 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. U- \; I) Q! `* v" w$ ?6 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 11:40 , Processed in 0.052786 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表