杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46997|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( v3 s0 S7 [' m# p4 f, K9 e: e) Y1 K* U  a) A( h4 `6 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' N7 E( O# ^. \1 q' e$ m
7 x8 q  }, H7 @# O& Z* o: D

. a# L9 A1 V% r歌词我附在后面。% i( l2 m' g# Q+ d/ Y6 ^
The moonlight is shining brightly,
) m0 o9 T- i9 O9 n# C2 tMaking the sky glitter like gold," W7 }+ N/ N1 @- F
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 h9 m; T/ {$ t, w' ~6 k# e2 x
The moon is shining brightly in my eyes/ \0 k! K. B; U+ v. v( f5 n
The sky is happy down to its soul0 f+ c% o0 T7 h) k& y! q8 Y
With the moon kissing it every night  `1 X, H9 t% d' o' d
Seeing the sky content with its love
- Y6 \0 S  ], p. |* `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* c! U& C- V  q- ^- p; U$ }You needn’t fear anything
% ^& O  K2 R, ]/ I5 q5 }( x0 HMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 f6 p) o1 Y5 cEvery other word you utter is love
! [0 C! K% t1 A# E. I: G8 qI really want to know just how much you love me+ t- c4 m: N) K" Q$ a+ V" a8 F
I love you I love you with all my heart
0 o0 B) ~6 S$ rNothing can compare to my love
4 _; [# h  @% {) w. BCan it even fill up half the sky, P’?
' t# t0 Y1 @" C! cThe whole sky couldn’t even reach half my love$ c( F- D1 z; L3 H
I want so much to see inside your heart
( l% e: W6 G; l+ \) \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# x4 X2 L9 w- w* g2 |
I’m still filled with fear
) y: @$ L/ I4 ]4 }( \; s7 U+ vYour glib answers are like 100 silver tongues
$ j* z; o' L" i( Z2 }! x- F$ xI regret not dying
4 [' N) S) o2 T  @6 \, HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& X; b. O5 P: V4 ^. pWith such a tongue as yours,
0 C4 z$ x, ~5 s! U5 M/ L$ h* M/ ^6 TYour speech can’t even keep up with it
6 L1 |7 P* u; e5 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 k& X6 ?( ]. N) \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& F& z) t- `/ y" V: w/ m
6 d" z3 W/ s+ F4 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) j/ E) m8 S; O' D+ N% j<P>月光闪亮 </P>  [0 e  v* j0 Q% c1 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 K, L) t+ w6 I9 t% E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 B2 X! K3 X, _5 O! c$ r4 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># M- c  {" H4 ?- O3 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ p2 Q: f( _$ {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 w7 T7 }8 m( \4 I8 o# {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 @+ Y" ]  z/ I& w, C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ^, e% P; Y+ s, D- o/ Y<P>天空也陶醉了 </P>
( g# b  a5 s% f<P>With the moon kissing it every night </P>
1 w% P( K8 t& z- g* p% M; C+ g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 _1 b  ^5 R2 p! k0 k+ }3 l<P>Seeing the sky content with its love </P>0 }$ o/ R6 ]# Y" S  H6 V) x( a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 z6 l7 ]. k, Z$ [3 o9 W7 @! ]! h9 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 \3 j- Z5 b% M% ^# Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ a2 Q" w. V! P% L0 O  ]9 D% b7 p<P>You needn’t fear anything </P>
  `3 g) K1 |; ^, w. \<P>你无需担心</P>
9 H3 p; Z' r& c: X$ d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 f% U+ ?" u5 w% U, Z' }  r" M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, }& K2 v) d' M  f. z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- D* Z. h0 A5 O1 u7 K& h
<P>你说的每个字都是爱 </P>) V& G/ v2 N8 P, {# t0 j% n) C9 T
<P>I really want to know just how much you love me</P># r' i+ |  ]. f) m/ i. o! Y- I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 _9 m4 u7 c' E. D" H; G<P>I love you I love you with all my heart </P>& ]' Z+ |( G( I3 T/ H. o( _: J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 r7 L6 H. S' x' z8 p<P>Nothing can compare to my love</P>
: V' l& U% q; _3 w1 l4 h$ S2 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 B% S& q  q! A; W8 k$ u0 p! @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; J  O8 x& E( a- _; @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 x" d: i! R9 d& A% C2 P5 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 c$ m$ X2 D6 |4 P- {7 {4 J- K0 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. ~2 ]5 K( Q7 I1 U7 L; ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# K% S* K' s6 h7 Q# ~  X<P>我好想看穿你心</P>
0 x. r* Y3 @" \3 K% x& R3 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: d" o9 p# M; f+ u$ c% x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) e7 n& p. G8 h; d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 M6 q" v( x9 o' p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 L5 f  }- q& E! q( c<P>I’m still filled with fear </P>: f$ c$ C/ ]) D; G  N
<P>我仍满心恐惧 </P>- i$ z2 ?3 I/ q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& {8 E/ O" N" H. l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  S# h& A7 o% ^; [- O/ \
<P>I regret not dying</P>
; v# f& S8 N: n, j( Q, U' @1 P; w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* K' k; ?/ I# X4 H. {  L) m
<P>I only have one tongue </P>
5 i1 a& J$ |6 X: }3 b, F5 V<P>我只有一个舌头</P>$ x3 u1 j* y, m- j6 Y0 J( S1 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, G4 ~. d$ N4 h& f
<P>它不是近于100,000 </P>
# B$ |$ r9 C7 P8 B<P>With such a tongue as yours, </P>
+ s% ^* y( u! p% @% g+ B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, ?7 A8 j- H) A+ ~; S% g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 \5 y% z0 f0 l) b
<P>你的话语跟不上它</P>
/ h3 }5 Y' S. z! l, g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 I" {% S- }7 r7 j8 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" V& r2 j, X, f, ?: J1 N% B2 C  y# ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! f$ W  Y  o1 V  k* r. c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 K( i  E: _. x) J( ]& G
5 C5 {( N) A& W) _" B4 v  a+ s
我请你剖开它 * f$ N7 [, w$ ?$ Z$ x! q/ p6 {- u
- \5 c) Z( K7 c9 c* {' h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( @' a6 c6 [1 L* n7 V; w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 08:46 , Processed in 0.054118 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表