杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; @5 p" J9 ?; |( _, S$ I) }8 y- q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  x  H6 @; c! C4 p
1 Y. {9 r. N3 Z/ k8 z  z

" f- A3 Z# }) D4 q% _0 J* K歌词我附在后面。9 T7 z4 B% T1 `( x/ L# S) J
The moonlight is shining brightly,
8 q" k# |, u) _; T4 r. W4 c; o0 OMaking the sky glitter like gold,
) X9 n5 u! J- u' D5 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness. ]& h/ s- l0 P; ?5 I& ?
The moon is shining brightly in my eyes
/ m# S& X6 T5 V) l( R$ c$ tThe sky is happy down to its soul7 h% e: k7 Y/ n9 |7 q
With the moon kissing it every night
3 y/ c# {  T; E, ~Seeing the sky content with its love( W) z! f7 J1 E5 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- h1 K% Z* _9 o/ r0 L& K0 D
You needn’t fear anything; {0 F5 R5 \3 |( x0 @2 j& T2 o
My love is filled with happiness, loving you steadily& n' m& n! ~% {  w) b
Every other word you utter is love4 n* Y- c; R. ?2 h
I really want to know just how much you love me+ c5 }0 m8 @- w7 o
I love you I love you with all my heart
5 F- d: r& @0 r. J& q, C5 aNothing can compare to my love
2 _  f9 M/ l: {9 U$ ]; iCan it even fill up half the sky, P’?8 `& T' X$ s5 g( Q$ y
The whole sky couldn’t even reach half my love9 b7 h6 e+ \5 F, P" _9 ]* R
I want so much to see inside your heart, {: x6 m  q9 h9 I8 Y+ Q$ g0 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" a9 }% w4 x9 b2 G
I’m still filled with fear
1 E% \( E2 c4 ]* P& D3 L' \6 sYour glib answers are like 100 silver tongues  m0 A% i2 N4 y% G8 M) i5 g
I regret not dying9 ^+ F$ A( c7 a4 m& U, w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. U4 J3 P: R6 g4 `5 ^
With such a tongue as yours,3 a% _' P" m1 C# d0 ~
Your speech can’t even keep up with it
& Y$ t/ s' N: Q& v3 g. EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! ?/ z3 d! r, B0 A1 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! v1 v* T) E. ~7 O
, J- J7 y, Z: q, m; d1 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, G2 E3 j  Y6 c( z: |<P>月光闪亮 </P>$ A: W! N4 @- N* N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 [+ p, B* W$ e' B6 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( P7 u0 u( Y: Y' D3 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% P- @* ^9 u+ k% q( n  `2 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' _9 G& e0 e( y# E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ [5 _% Y9 }$ E. X8 u. d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 A9 T4 g" B7 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 l, ]. q: F- E
<P>天空也陶醉了 </P>3 U7 m$ ?4 f! Z. k6 |) v
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 _$ X+ w& w* I0 s" C2 Z3 B4 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>( C. J" m1 v4 ?: E1 H; a% Y& t
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 @2 O. t: j0 a* e6 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) O% F/ m* l. U  }8 t+ m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 y) F. D7 q& Y: |* u3 ~# B9 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; v  ]5 ~& `. |4 r$ p<P>You needn’t fear anything </P>8 Z5 r0 r( ?: ?5 P: U! i* p
<P>你无需担心</P>
1 h1 V! i* ~3 |% r2 d& d+ X$ E8 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, O9 r! g5 P0 K7 M' w4 J, C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ n' l' F% B, ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 \! I* \. e: c, h2 x<P>你说的每个字都是爱 </P>; ^) h+ g' d/ r) ^' S. p  N$ B. G
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 K7 t% B7 u. r: n8 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ r) C+ y6 Z" @2 \<P>I love you I love you with all my heart </P>0 k: E/ I% b3 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# f. y1 ^+ Q: a! f<P>Nothing can compare to my love</P>
8 f% H* V( @4 X" n: j' Z& O4 v1 V7 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 X. K( |9 ?) M* z& [, x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 p! j- R$ U4 t9 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# ?; ], H$ @. e& b; B' M! @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; }& t* t7 u/ a8 O3 @' D<P>整个天空不及我爱的一半</P>  S+ R0 F( F# A7 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  v5 R5 c0 _! O( w2 N* G<P>我好想看穿你心</P>$ P3 h" q$ m# |, i' m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 ~2 r2 N: B) z% k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" h  L, o3 ^1 J" M$ J! m% R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ K% \/ A8 u. _6 g, a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- K( W7 K% Q/ a7 K( |
<P>I’m still filled with fear </P>$ _9 X  O, I! l  L
<P>我仍满心恐惧 </P>
! b( B7 A8 K! P- _) [: G6 r$ X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 R! }; q7 E8 [. k. \- b. U% X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" l% U; x4 L! V" u6 [<P>I regret not dying</P>5 \3 I# {- g- M- u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ^/ Z  L0 Y  v( R# t- t<P>I only have one tongue </P>; e6 F; ?/ [2 S4 R" q
<P>我只有一个舌头</P>4 g' v$ d% K& _/ U8 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 Q1 a! D. Z: ~5 T% ]  F<P>它不是近于100,000 </P>5 |5 m; X6 B2 E/ J' Q5 A
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 I7 r9 N! M; W$ t$ K* n& G  Q% |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% h& j  k1 m/ B5 q, `7 k, t* n3 U) j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' p1 Q) f- q  v6 k0 H<P>你的话语跟不上它</P>- @6 t1 T3 W, S( U: o  o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& x4 x- d& N. X: c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# O4 |/ p5 @2 t: ?7 }( T7 u' F6 L* O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) p  N. G# h8 F2 Q. i( ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* F8 y" V* H  Q" c5 m' i5 F, A% ~5 U+ N4 W/ M' B
我请你剖开它 % o% L7 i9 M; b% o* a3 Y
/ E/ n; a, }7 o2 b# {' k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 P; U/ F) F. j) c2 n3 f8 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 13:04 , Processed in 0.050762 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表