杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38728|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! S5 n: n5 l5 U

3 d: i! w  B  K; k9 s* I& O/ j) s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 ]' x2 L: {( x; l7 S# [" P, D9 Q3 @3 o; Q
! f" E8 a3 h# p! N; m
歌词我附在后面。8 A) D' N% |+ [+ J( d
The moonlight is shining brightly,
! C* U& q  ]3 l* o0 V( j: Q6 ^Making the sky glitter like gold,1 u" Q  V2 W9 i/ H+ M- D/ i
When I gaze at it, my heart fills with happiness% c; S" b) c1 g/ e5 ?& l
The moon is shining brightly in my eyes
+ r  }* s9 P, i* k* a- d6 r# lThe sky is happy down to its soul6 P4 M4 n7 I; `$ V$ V1 b  R& F
With the moon kissing it every night, \  q) l' o5 r4 {# v4 x6 Z
Seeing the sky content with its love
* c3 q  Q' w! e8 N3 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ X9 T, B1 y8 R1 [
You needn’t fear anything
9 c' K7 I8 A& f1 y/ ]My love is filled with happiness, loving you steadily+ b# d1 }" V3 f; b3 V1 Z+ _
Every other word you utter is love
) Z, ]" h1 R7 q; [- w4 HI really want to know just how much you love me( N: H* f" a3 N7 J1 j' [
I love you I love you with all my heart
$ w; f/ v  B3 [% dNothing can compare to my love7 a. |) Q0 z& w0 W
Can it even fill up half the sky, P’?8 t1 F: |/ e- j' S+ V' X; M$ ]' F
The whole sky couldn’t even reach half my love" m& j( E5 ^! Z9 S/ z* h. p
I want so much to see inside your heart
; y0 x1 C7 {9 N2 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! D9 I* A' V2 e7 B1 g# p$ g3 lI’m still filled with fear# B. R! a3 O: [, e
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 q7 |$ ]2 ?3 B3 Z& k# m# mI regret not dying" Y7 O' x0 f( X9 C/ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" G, _; k$ N) E1 v' X' M
With such a tongue as yours,1 k; G9 {: c( {9 t
Your speech can’t even keep up with it
5 |! Z& T2 u# L* g0 t) G8 F% _' TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% h1 g1 l: }. R+ LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- |( F% W- x  V6 k0 B
) N0 h6 F9 q6 V$ ~" i, f5 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>- j6 S1 \+ o7 Y9 u4 o/ ~) _
<P>月光闪亮 </P>
: E' {5 q) Q9 Z& s& u/ {1 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ k# f; d) R7 }- n3 `, B, a' F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& K8 [, g$ E1 w- o2 H' F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. t! i1 l2 v* a9 w+ b1 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 b0 Y" ^+ K% s: S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! Z1 t3 G8 s' X$ ^* N8 g; s. H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 y% e, y- ~- v( s
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 |2 v, q$ F+ p4 m+ v3 ^8 Z8 p0 t+ Y
<P>天空也陶醉了 </P>
; q3 d5 J9 Y8 m. Z<P>With the moon kissing it every night </P>& F* E( `% j- U! u0 a- W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 G" B0 j$ Z4 b0 w' V' j0 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>. }7 `# E  p6 I' B0 ~& j- v% `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ \; j( S" e( j/ `- \1 c  {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; L7 H% R3 H, H, x: u( s: ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 u. V5 _6 S3 T<P>You needn’t fear anything </P>
8 K7 X, P8 `3 x+ U, z* G; r<P>你无需担心</P>
# x. }8 J+ g( B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ p5 |4 H1 q5 i* k) A' ]6 ^2 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ C" B8 _# M% q% \9 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 l& K. A5 w# Z7 s# ^: E1 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% ?6 @, f: h: k0 }" L6 I<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 D- K1 W* `/ s5 z6 X/ n: l<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 H; K. O$ E  G& P' E8 G; k1 W& B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- v8 C7 [/ l) D9 ]5 `$ P& D* ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! p2 [6 W( z8 w/ r<P>Nothing can compare to my love</P>4 J5 c4 s5 V2 O) }( F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 N3 Z/ L6 g) L, J  z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- e* }7 S+ d$ v% w. |  f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 o% k( X+ R% h" g+ ?6 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ g4 D7 ]2 C3 V7 }3 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 T" d' T( O: p- d! G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: F5 {, T5 Y  @0 w: {$ X# _
<P>我好想看穿你心</P>
5 W3 m9 Z% o5 n5 w& i. y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& B7 Z$ ?# E/ D7 Y# }8 c7 \* t, L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 |5 x8 t2 x4 j4 f* q! U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) e/ J0 g- o. e" y2 d4 |$ i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 z$ U( ], Y5 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
( D3 x6 A  P, c: |0 S; b<P>我仍满心恐惧 </P>4 b" E$ \( D% R, n- y- {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 B6 g3 l8 P/ T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: L. O, f+ F) T2 y
<P>I regret not dying</P>
& q4 l' E9 d) R- V% O. Z% ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 \( [9 B" j  M2 x) W2 I
<P>I only have one tongue </P>
' l& u% O- Z" r( H5 O& A<P>我只有一个舌头</P>$ T9 X9 ?: p2 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 j4 W$ \8 T; L+ I
<P>它不是近于100,000 </P>
$ P% ^: G& t: m" y<P>With such a tongue as yours, </P>9 j- K4 R2 Q& G1 N5 z- I% }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 u) y4 Q/ g, k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 j8 e# M5 f/ }% V<P>你的话语跟不上它</P>
0 u! O' F7 v0 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% O, ^: H/ o3 I, g. o' L3 C9 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; a# I6 J- L  q' j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 l1 W. O; ^, R; B6 t7 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; I  W4 k) D$ V  ]* W* Y

8 W7 J% X9 X  b1 y5 }* d4 a我请你剖开它
- _+ A/ E! g- D7 q  v$ s% T' k
* I0 i9 [, I! W! H1 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ B3 Y. p2 Q% l6 O" ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 03:35 , Processed in 0.053753 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表