杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44972|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 n, z2 L' H* P( _$ c0 d# p3 d8 _% L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ j& m# L* w( W. f/ [
- A. D, n4 I! c+ q1 k0 c$ a

* A$ v$ X8 D0 L歌词我附在后面。
" z; j- h+ B# jThe moonlight is shining brightly,
$ v5 O1 |* A" k, n0 cMaking the sky glitter like gold,
8 I8 W5 T; `5 b/ Z7 c, L6 u- `When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 n( E# Y  T6 y- k. lThe moon is shining brightly in my eyes2 t, k) F/ |- e0 S; k; ^+ O  P
The sky is happy down to its soul
$ k: T7 b- `1 R0 b# N. M4 rWith the moon kissing it every night
2 u; Y1 ]0 T  L; Q* I7 pSeeing the sky content with its love
( M  y) ]6 h2 ?7 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# t0 n& E0 m4 w" c$ M) [5 {You needn’t fear anything( }# o% {% C0 Q- [, K1 x
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ V$ n4 S$ A: w( j0 y: H3 U/ `Every other word you utter is love
6 Y% P6 z3 Q& fI really want to know just how much you love me
; g7 u1 b. d; v: |I love you I love you with all my heart1 }8 L& ~' J% X; A5 A3 p
Nothing can compare to my love$ d0 ^4 N( a; u  }4 @" m  k6 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
* d2 h$ o1 i5 }0 HThe whole sky couldn’t even reach half my love, Q) z8 _) N9 Y- t
I want so much to see inside your heart
5 Z. z4 I7 \) g7 o8 v' ?7 m  z$ M" uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 S$ c- c: u  L, r  J- h9 ?. g# BI’m still filled with fear
' R/ z$ L! B( F3 z( G! h  O2 gYour glib answers are like 100 silver tongues/ ?$ Q$ E3 r; a/ L) u) ~) p
I regret not dying. x$ I  U9 f, }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 o$ Q% ?9 e; C3 B0 k% z; }* z3 h8 s) L
With such a tongue as yours,$ w& n2 d: S. Q3 X+ i+ X  g
Your speech can’t even keep up with it9 s, L/ M* m# E+ d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: {2 @. t! [3 r* _9 y- B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + [6 P3 B1 O9 g4 ~1 Q& T; @- }

9 U5 v: ^9 {! V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 {4 D7 h3 z  M# I: g9 `<P>月光闪亮 </P>9 |0 p5 ]1 L8 z3 z6 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; P, i" Z& S: e) [1 q7 F# u; c$ ?8 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" o2 I9 D, I2 \. {+ ?" q! |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ a0 q$ W; A8 x$ s7 B+ N2 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, S, ]* l, N5 m/ @/ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># Y2 ?, c' e. P, h0 {$ b$ P/ T% D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 G  i& w) P3 J  Y<P>The sky is happy down to its soul </P>& s3 d+ L9 x5 |7 Q
<P>天空也陶醉了 </P>: k+ j+ L) H, T' w" g
<P>With the moon kissing it every night </P>! u3 _$ Y# k. ?: ?( A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 l% e% S) m6 b3 w: m6 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
( h. N+ k2 s4 y, x3 s+ x5 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! K2 l; i0 W, O" o, \4 X' Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 O7 a- `) @  ]+ t& {$ ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. F+ t( ]/ R9 F  ?5 K- `  h5 A<P>You needn’t fear anything </P>
+ k: r7 ]2 e' R. k0 X( H! F<P>你无需担心</P>' m" V, {' {- }* s" M, h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ G% \5 }# n6 {! P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 L$ E& t- `3 X# i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  v2 ~/ n8 k5 K3 Y* n0 m& r<P>你说的每个字都是爱 </P>
" A. m$ J; c: i! `* f9 N0 x+ a<P>I really want to know just how much you love me</P>" T) O8 n; b* P) r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ \7 j  G* X% v' Z" U( q4 C$ Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 j- S2 y8 j0 y8 g% n/ }, a5 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 Y! N' q2 @% m% @( x8 k<P>Nothing can compare to my love</P>1 R! O+ ], {* }/ X: b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& G- R+ N* G2 u. x# s* n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' {8 j2 [, a% x! u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' T# b* c5 [# f; l8 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  a7 W- g  Q" k0 T* H9 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>: O% c0 @8 D* a" \% d& Y9 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) ^7 \- B5 f5 X: h8 }
<P>我好想看穿你心</P>5 {3 I9 k: W: m, F) |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 u9 O6 C2 P9 l! N3 g5 H, q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 c' B- j1 O7 Y4 ]. L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  d& T+ f- ^( u$ a3 Q+ N- B) e! x2 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! t0 \9 D/ P+ r  A
<P>I’m still filled with fear </P>, w% ^2 L, ?+ N/ I
<P>我仍满心恐惧 </P>1 R/ x: ?  Q% X3 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 k: E: f3 [: t( _/ S8 {" V- u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( R. ]. s) U2 \5 y4 c
<P>I regret not dying</P>
  Y0 ^- J6 C' `% s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 e5 _) h( J/ t& d1 w8 Y
<P>I only have one tongue </P>
9 W1 }5 w, T9 d9 |$ Y<P>我只有一个舌头</P>
$ d; X% W. d1 B( P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' c. K+ N! ?9 w" t; E
<P>它不是近于100,000 </P>2 G8 S* l0 Z/ k, K
<P>With such a tongue as yours, </P>
% ?* D$ y+ A4 `/ U# `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 y' y2 f# K- D- L8 d; o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" i( O0 L& g2 ]3 x/ b  D
<P>你的话语跟不上它</P>; V+ B1 X/ D( ^+ C; u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" v5 e: P. t" I8 S2 |8 Y( v# o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" j2 ^/ o/ g/ S# t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 A% m* b, L( C- T( c* {. G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * ^9 Q: I  V: F; Q3 M
" F6 x% O3 \- [3 Z
我请你剖开它
. j' W$ B. a1 l6 r; F
; T" b" [. `5 r& C9 U: W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 Y: Z/ Q2 w2 \" o, j2 z) h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 23:37 , Processed in 0.053257 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表