杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46884|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ]0 m1 D8 i, \1 t$ c9 ?4 D, q

6 ]: I1 I- C5 O: S8 i- Q+ j) d. `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ ~6 w$ C; H: k% I' G/ _; ^4 ~' B; |& n0 A  f% L

" r3 c" j! r. x' L/ e0 L歌词我附在后面。' d: B. O0 u7 |/ t1 M
The moonlight is shining brightly,
  o1 u& N: w$ W1 V. \  SMaking the sky glitter like gold,  i7 J& B7 l  _% K$ Z0 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 p. R: J* J. P% K6 RThe moon is shining brightly in my eyes- O# b: X; {  H% t6 R5 i
The sky is happy down to its soul
/ h+ C6 l" J4 ^9 D% a/ d7 i/ RWith the moon kissing it every night
" u- v0 A* ~" }) N4 o9 H( HSeeing the sky content with its love0 c' C' E8 R; W; z8 M' K0 a' e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 d7 |! Y7 B  OYou needn’t fear anything. a+ k# {4 u, R5 G' O  o
My love is filled with happiness, loving you steadily
) }; `/ s) Z; R$ UEvery other word you utter is love) i# B, V( p2 Z5 m8 V3 a$ `" @* Z: n
I really want to know just how much you love me
/ n( [- w+ B0 H) A$ `3 _I love you I love you with all my heart
! p% B0 Z" \7 c! h7 `/ m1 D( KNothing can compare to my love
+ Z6 z- ], u7 D5 B; h4 `Can it even fill up half the sky, P’?
/ \3 m6 t6 \/ v% M; p. NThe whole sky couldn’t even reach half my love. y) f  R6 L  O
I want so much to see inside your heart" |  P. L3 V& G9 u1 Q, F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' q4 r# C" l" @7 ~I’m still filled with fear' k1 }# S/ v8 P& k
Your glib answers are like 100 silver tongues: o6 }6 a6 u0 ]& X" Z
I regret not dying
5 W0 R2 ?, `& W+ sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 D: ~. o/ n1 r& t1 G# H2 PWith such a tongue as yours,
2 L/ Y; c# K" \5 zYour speech can’t even keep up with it/ j' i( f0 i3 e! d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 i/ o* I. M; y$ N% d5 d% l* a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 D3 f% s$ Z  z( b& g/ M- e" v

$ Q) g% g7 f. ?. z  e: v; y1 s4 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- @) c9 u% n: y" P<P>月光闪亮 </P>
2 G& X8 N  u, G* x+ c2 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 e3 b2 b( c6 |1 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 f; ?0 p* Q" B# x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 B" N5 K! ], t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- l  {' L/ O$ w+ n# }  v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( @& u% O5 D9 a: g. g% M  j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" O  q, N0 ^5 z7 _. G+ \<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ r3 j0 v$ k1 A& R3 T5 I, w<P>天空也陶醉了 </P>
$ Z8 h+ g) G8 e  L% E<P>With the moon kissing it every night </P>
, r& l# M  I4 e! I8 [% t: Z, w# y<P>月亮每晚亲吻它 </P>, t) ?3 b, X& u& o# S: F% m
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 |; Y5 h5 A0 v$ h6 _! e' ~) G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 v. Z$ ~" N9 H5 C( }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. C. B6 {/ c( Q% ]! {1 c) i( g4 Q- u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( ]& V0 |! f5 A, D: B! V<P>You needn’t fear anything </P>% }. l+ j1 ~& U8 c4 w: A! c
<P>你无需担心</P>) K2 b! v! s4 w- P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 Q# g) |  f: ]8 k8 `- a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: u/ ?/ j  O" x5 N7 s2 a* R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, [! }8 B* P8 l4 d9 w0 c% y
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 R, b: P! P) I, {( l# N9 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% U; b5 _( [" E; w<P>我想知道你爱我有多深 </P>  P2 k# d, H  B- R! ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>; W- |/ ^$ L* ^2 K) \3 P2 f; c4 N  ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 E$ n$ V7 m; s
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ P' u, |; X+ d. Z9 P0 ^. t7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, j6 v' L: O" ~4 X% m$ ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 w) Q+ F, ~+ ], g9 }! F6 S" Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; W3 ?* F6 d1 S) [' P: @7 k+ f! t5 L9 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% l3 X+ B/ P0 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 {- w- u* `. X$ t( Y0 A3 p6 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# Y/ t' b# l( R9 R+ V  {8 z<P>我好想看穿你心</P>
' R# L6 V" Q! x1 [! A8 ?- u2 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  h) i+ R* x2 D0 G$ [% p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 ^0 n2 Z2 m; u! P2 U, i% A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; v7 d! L. h; v6 p; }/ u  T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ V8 Y! L8 o% z0 n4 X<P>I’m still filled with fear </P>5 k- P$ p$ P2 s
<P>我仍满心恐惧 </P>7 Z9 B. s. {9 ^* |8 O+ R  t3 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 X, z2 f6 \/ A0 {. C: o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 l5 W. D5 S" U3 W
<P>I regret not dying</P>! z2 A& ~/ T: R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ l. c4 A3 S) Z2 R9 D9 ?) m' y: m3 A
<P>I only have one tongue </P>$ m) H) m" ~; [( G4 {: h) e" v
<P>我只有一个舌头</P>
0 ~- v( D0 K( D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 t0 G' \) j! ]5 K+ I4 x' U7 K8 P
<P>它不是近于100,000 </P>
# o4 ^" Y8 H: t! T<P>With such a tongue as yours, </P>
/ P: @' c3 a6 ^2 ~8 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' S& G9 ^, i- I! m( S+ y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 u) d) z  h2 g3 m! l
<P>你的话语跟不上它</P>5 m8 U1 y; h3 I5 W( O% w: P: v/ d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% D6 W( T6 [/ K0 o1 s8 D+ T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( b0 ~' B$ ?! a% H" l) w9 ]8 U! v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ e8 O# U8 R/ d' e6 y. L# i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . `/ ~/ `7 i% N1 @
/ Q/ }9 O7 h7 ?
我请你剖开它 3 m# p* }; i. K- B3 e7 o

* R+ i* x1 ~2 ]% S3 t; m- v- [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. ?: Y. g  O2 r9 Z  B: J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 03:39 , Processed in 0.054381 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表