杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39932|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 G) P" Z4 M$ H2 Q+ V
* ^* u. z6 q6 k( F% k  P# l1 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 l% u( A! ~; V3 b9 S+ h
5 p- k) s: u4 Z
, r- K) j* ]& ]3 U* z$ f  E6 x歌词我附在后面。
  W1 ]5 m; s2 u9 [' O. D) h4 k* UThe moonlight is shining brightly,
" X$ z0 @6 c" FMaking the sky glitter like gold,: V. C9 t5 R: [; y  P1 [' w+ ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness! R- e5 I* e$ h7 W& M9 q
The moon is shining brightly in my eyes6 ]- M" _! x+ I# E5 y9 Y
The sky is happy down to its soul' n" S" D3 w8 N( J$ v# N+ T
With the moon kissing it every night
! C% |, u( ^# ^7 ]* W. sSeeing the sky content with its love
  f: O) G) U; K- X% v) fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' \: P  C, E9 w0 hYou needn’t fear anything
7 {8 C' R& W$ ^% Q7 F& I! MMy love is filled with happiness, loving you steadily
( j, r+ v8 ~$ e0 SEvery other word you utter is love
% f0 K& W1 }+ z: C, [1 [I really want to know just how much you love me
7 ~3 z' r: R- lI love you I love you with all my heart0 |+ E7 {6 e$ B4 V  H0 J
Nothing can compare to my love1 q6 i7 k2 Q! Z8 _4 R' d4 P/ H) S; Y
Can it even fill up half the sky, P’?
) _/ e0 y$ a0 i7 FThe whole sky couldn’t even reach half my love0 U6 X. w( q0 T' @
I want so much to see inside your heart  R$ k) w* x, {8 G- X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 W0 H9 ~, w+ rI’m still filled with fear
8 `2 F4 ]" x* b* q  G" i5 {Your glib answers are like 100 silver tongues' k5 ]8 t3 {8 ?  V
I regret not dying1 v' Q5 o- A  v7 q5 g+ w4 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, K) i- }* }- J" PWith such a tongue as yours,5 |; _2 C2 N3 L2 v
Your speech can’t even keep up with it2 e* K  O; x3 b1 g! w; {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( s7 r3 J; F7 ?) ], `1 M$ b) S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   L: M, o' ?( Z! w8 o
, R2 c( m. ?! G; j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& L' h: c( d2 f$ g7 {- h$ L" v<P>月光闪亮 </P>, \8 H: R4 g$ [2 w/ J( E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- t- [9 I* v" |" }( y+ F- J# u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ o/ y) l# x2 h" h: O3 |1 W9 I5 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 A. V8 v6 D1 Y6 l* G3 `$ L  E9 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ J6 G3 q5 n! ?) n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ b8 [7 Z! n" Z1 Z; W7 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 F( n1 W: {) J( U
<P>The sky is happy down to its soul </P>, `2 X. Z5 Z, r
<P>天空也陶醉了 </P>
3 Q4 ?4 w- K, K0 N<P>With the moon kissing it every night </P>
4 r' _1 \/ `( S( x) a& P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 w. N4 x; P+ H- C- J* X<P>Seeing the sky content with its love </P>  G+ G! M# Z# A+ j( I: S/ r4 t$ G. X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 v1 D. l5 O, [5 t0 w/ a* ?) s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 e* ?6 D# Z. z$ h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& t7 x" t8 D- E0 F8 I, F! q2 i; Y: d
<P>You needn’t fear anything </P>
# O- S; m* o, p9 B. q<P>你无需担心</P>1 a; U$ m  _+ i3 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! x( r% ~3 }. m# u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 b0 ~5 @, L9 h& t3 ^( w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- H1 u9 L) s$ ]- R8 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 A/ t) F+ w; I5 ?$ V/ l( n
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 g$ U! S- b1 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% K# E4 p% y. u
<P>I love you I love you with all my heart </P>- a- B# E0 g4 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ O2 O- s4 b3 l& h5 k
<P>Nothing can compare to my love</P>" z. H" P# U' Z! O7 w& A  \+ H+ Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* x, ^/ J5 p$ e3 u+ Y' c# `: X0 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 h- |# y7 ?. @, u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 w, m: p! E  I& i; b8 ^2 f6 h3 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  B( k: G, u3 R2 p' C" S<P>整个天空不及我爱的一半</P>& b& b: |8 C8 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 H9 ]; V0 M- y  M4 P1 t1 U* J; M
<P>我好想看穿你心</P>. [/ z# a1 f/ E. m4 `2 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 i, t& }1 l9 `7 @7 S# N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ p2 {" }* C4 q' j$ E$ l9 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. k. p  R+ W$ c" ^! y# k/ S, {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 u. d1 p) F- |: C: \
<P>I’m still filled with fear </P>
. ~% W4 w. \' n! H  U<P>我仍满心恐惧 </P>1 c0 A3 m/ s5 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" B. F' ]6 U5 }  g" J* g& g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 r: B, O# h0 Z  m" r3 P2 x<P>I regret not dying</P>
, R! h' c8 r( N! }6 S' @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ x/ b" O$ H7 n; _7 A- U$ ~
<P>I only have one tongue </P>- y5 ?, S* a& W. n" f1 G9 J6 W
<P>我只有一个舌头</P>$ E$ y/ p- k7 h0 y' \2 @) |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ x' b$ p2 i+ F& Q. n<P>它不是近于100,000 </P>
3 o$ T6 ^3 l7 w' ]<P>With such a tongue as yours, </P>
4 G' }  w( M& {3 P; T5 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 E9 [( H; e# O* l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& Z1 s9 n& y1 E( }
<P>你的话语跟不上它</P>' m; W: [8 g% l( l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( B7 _3 ~8 ^6 O1 }7 H$ l/ ~; a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% s$ l6 q$ c' O* }. g/ `6 V& v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  t) F8 s5 ]) P5 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" w$ h+ \' q1 y. X+ y% F' W! i. r6 \# R& `, c* U8 ?9 v8 q. l
我请你剖开它
6 @' N0 S& B: t, ], S0 C0 }4 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 j/ j- g5 _& w  \! U" E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 07:40 , Processed in 0.051196 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表