杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48595|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' E& n5 `2 n. x( x8 s# k+ Y% Y
7 m1 R: o$ g1 i/ g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# m* U% Q' ~& k& l; H8 ?# W0 i: D' o
' a! y5 s1 Y6 b$ H# Q
( O8 [0 q7 ^% i0 [$ @歌词我附在后面。( M* E$ Z& V/ U+ X
The moonlight is shining brightly,
. X6 i0 A6 C$ Q% C4 cMaking the sky glitter like gold,
. U* t6 Z, m, XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& X0 U  ?$ e! [& q- l
The moon is shining brightly in my eyes
$ U2 Z0 ^- Y9 WThe sky is happy down to its soul9 X! V1 f; z( z6 R6 j
With the moon kissing it every night! y+ A" ~. A% E; h- L/ j; q& G
Seeing the sky content with its love
! t) \$ ?: d8 n4 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ b) b- Q- p+ Z! l' [# ~3 P" TYou needn’t fear anything
5 V7 H5 L! c  EMy love is filled with happiness, loving you steadily; e! t: g( O+ u) S
Every other word you utter is love
9 J- Y+ e; n+ ]+ {+ @& yI really want to know just how much you love me$ f, W9 K* P: ]- M
I love you I love you with all my heart
0 }) u, U6 D: TNothing can compare to my love/ ^0 s8 A. H! c( B
Can it even fill up half the sky, P’?  p: B0 d$ `, p7 ~$ `; }# G! B- m
The whole sky couldn’t even reach half my love3 H4 g' _( }$ r4 R7 t- [
I want so much to see inside your heart
: v8 {" F2 w2 T7 Z) n; ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 s; }* q1 s% p: y- U
I’m still filled with fear/ x: p3 q$ j8 G/ u  E: j: U5 s' H& y) W
Your glib answers are like 100 silver tongues& k) E" K& T# P% W  P6 c
I regret not dying
6 I" K0 V6 r3 s8 |4 n2 Z) ?4 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  v4 t6 ]5 t* b8 K% _With such a tongue as yours,/ ], u  E/ q6 S
Your speech can’t even keep up with it# ^% b% j) N' w* P: _) F# }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 B3 g* P# w( x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % }7 r2 o0 E4 u( M1 x' ]+ o7 Z+ H
+ m2 {! C2 ^5 H7 `3 U' q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ J  q5 M+ L5 d# M" G, [7 G
<P>月光闪亮 </P>$ T, o# i' e7 ?$ J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 A" a: b+ a( _1 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  P, y" e% j/ j. C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ }0 I. Z2 B  S2 A8 C  C' ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% `1 p6 I' L, l7 L3 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 g) d6 b. T& T7 W* t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 Y8 V- k  t! R2 B: ^8 S<P>The sky is happy down to its soul </P>
* i9 H  U" c2 e/ `! ]<P>天空也陶醉了 </P>! B$ l0 S' j. t! `3 F/ R
<P>With the moon kissing it every night </P>* R( o6 P+ B' }! Q6 ^6 d- C# f9 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 v, ?3 `2 m8 P7 @8 R% ^# o<P>Seeing the sky content with its love </P>9 }; J8 d* t: l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( `+ [2 [& i: b* t+ q1 c" F$ J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 Y( E- k0 I  c  u' a/ W7 T7 W) o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) g5 N. D' ?$ c3 B) W; |: B<P>You needn’t fear anything </P>
+ E7 \* m& F5 p% ~7 h1 N5 t<P>你无需担心</P>- }6 V2 Z2 G, M- r+ \7 ]; Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># O2 K* t0 g- g$ T% F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" b  Y6 f5 r5 @9 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* y2 b5 @1 R$ ~- S1 {* B<P>你说的每个字都是爱 </P>
' }% d+ n. j4 [& a0 ~9 I! @<P>I really want to know just how much you love me</P>
: R* J: ~4 a& M* N) u* v7 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>& Q0 w2 o" k" s1 W3 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" c5 }1 \) b$ F& k4 k1 T" ], E: J8 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' m) X' D; T& N$ _! o, L  _6 }<P>Nothing can compare to my love</P>
% b. ^* b, z9 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ t' _- ^# _3 F9 A$ y- U& H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- U, O: l* E: Y8 G) a& x0 q( f' U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% {) e$ ~* C, S; J4 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 x% s6 O" z9 n0 ]6 K) r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 B- f# n9 w. U: ~: _; [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 z/ Z8 P& h" [. z3 g
<P>我好想看穿你心</P>
! `: B, Y* Q! f. J* F2 g! \  ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" x% E9 `+ a* `' F9 N0 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- D$ T4 |) H) d# U9 u9 ^' K; [$ Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. }7 _# `8 d: H, k3 q; }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 e, h6 n) z+ f' T- K4 ^<P>I’m still filled with fear </P># ~2 D3 e4 v* O4 f/ ^% ?2 v; D9 G' `
<P>我仍满心恐惧 </P>" x. P" s: p+ m8 ?' {& C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ w' y: K  I  x- p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ K1 z2 a2 v1 j% m7 s<P>I regret not dying</P>/ T3 p/ @2 i: D0 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 `7 E& ?( w5 h% S! I* _<P>I only have one tongue </P>" H* f- V% ~, E) I8 ^, J9 X. Q1 c
<P>我只有一个舌头</P>) D1 t! ^# B. x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 C' Q& v8 q4 C<P>它不是近于100,000 </P>
* I0 e' G, f+ ~: J4 ^<P>With such a tongue as yours, </P>4 C0 d, y% _8 N* S/ d; L1 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) H! s  a+ N/ f$ O) D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& K9 E" V* c1 s+ t5 W9 S3 n
<P>你的话语跟不上它</P>
% S1 N& H$ n3 A8 T# x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& X  o) W$ N9 k* x* H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ x0 n! W  j) G3 a' K. ]- t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* u0 C- p5 J/ b/ M* J( n+ J+ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + k/ L9 x/ w% g1 i* N. t
- k* X" M9 l& @
我请你剖开它
6 z) K( t0 n& v% q+ p
0 s) m5 O, i1 Z( ]0 o6 z) f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; p% p) G+ t) N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-27 16:22 , Processed in 0.061763 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表