杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38927|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  v, n6 k8 {4 C. I) b# B
# }- @1 M8 a8 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" n. e; o" H9 V% s  i. I5 o

4 ^! v) g7 v% S9 m: o5 ~) C3 T
& A) S( ], |3 i  m- }0 u歌词我附在后面。  p, r; Q, o& e7 |- Q
The moonlight is shining brightly,
. w1 }( l. d! \: J! o3 a  v* H: sMaking the sky glitter like gold,
  G2 K5 ~: u/ x. HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 E& @$ _- p& P* GThe moon is shining brightly in my eyes9 ]3 m8 [5 D5 z- j: |2 R; e7 `
The sky is happy down to its soul
! w/ r. d& P, E# ^- X. ]! }- v3 AWith the moon kissing it every night) K' b8 ]7 X% b& E* i  C$ R% C  d3 N
Seeing the sky content with its love3 Q' y  \  A$ `1 v1 b$ b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. Z" c+ R2 N2 n' ?* t' C5 S- V. P* b  z4 T
You needn’t fear anything
3 j( e- G: l+ C$ l$ @8 |My love is filled with happiness, loving you steadily
) R1 O, z" J1 B' _Every other word you utter is love
3 |$ D5 a0 r6 S' k; f  t) D2 MI really want to know just how much you love me  }) c. }  L& J5 N, K. ^' Z  g" l
I love you I love you with all my heart+ S& c, R6 b& c: A$ H) F' f7 t
Nothing can compare to my love
) j, G" h# K3 p+ {  rCan it even fill up half the sky, P’?
3 D( A( C4 V9 v2 i; |The whole sky couldn’t even reach half my love# z+ q2 E2 ], ?% z0 |% p; e
I want so much to see inside your heart' _7 Y4 I+ M+ |" K/ M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& C& o8 n* H  ]$ N. [" X
I’m still filled with fear
$ U( k) g* g/ ^, \8 g! N$ ^# qYour glib answers are like 100 silver tongues
: T  N  t# S4 j+ tI regret not dying
4 }( ]* S9 m0 P( WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- e# o, z0 |9 c; s. D& ?5 A& s
With such a tongue as yours,# c+ L2 U  M, T# w, k/ l
Your speech can’t even keep up with it( t& K# i5 V; z- r. G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ W5 l' ~# O" ~* h( {6 C; M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  T$ t  M/ c' H% I) A% x- O  {- b
+ k5 n7 O' I2 S* K/ L7 J0 G<P>The moonlight is shining brightly, </P>% D) }/ h6 y& D% \0 h$ t- e
<P>月光闪亮 </P>! C  i# `5 i! |5 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; x& q) {* p3 Q+ S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# F( A; y) r' d/ U/ S: l5 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. Q; E, h, k0 T8 s5 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" }+ _1 t) X# d' e) F8 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- t7 g  G  O# N$ ~! [' J! y3 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) u; s* L" v) w8 H7 r8 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 }  \& w$ g1 _5 V5 U, X
<P>天空也陶醉了 </P>
8 K: w& R, p; O, ]: J" S<P>With the moon kissing it every night </P>4 n& e% \- _2 B7 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- F3 x0 ^  |; W0 V: g<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 P% X" k1 ~. b' a4 V1 K, I6 l8 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  M0 l/ |& Z8 ^2 b* t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 W2 |1 z' A: Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 E; S* G% R& s% T<P>You needn’t fear anything </P>( S, R+ T, k" k0 ?9 h6 y
<P>你无需担心</P>
; e- G$ N. e1 G( f) u% h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ x2 x' L3 c! h3 `% a, W. ~4 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 q/ g& `- u8 C% v7 @! q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ f3 ?1 ?. ~$ o+ U: ]: u<P>你说的每个字都是爱 </P>) c0 o3 M! E' k. Q/ b: Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>) X! x! ]. }) j$ f  I  c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ P: ^5 a) Z6 v7 O; ]3 W( J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 j! V* \( d! P0 E" n7 T4 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! i" U2 X, F0 ?7 c( z6 w( N
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 e9 \) G$ b. v4 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: l' i3 k1 o$ p* ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ o' v+ i9 _$ t# V' \' s; n+ M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- Y4 D  D* H( Z& H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; _4 r5 o  p7 j6 D( ~. j<P>整个天空不及我爱的一半</P>, Z% B! N( q% b0 k: o5 Y8 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, B. t5 z  F$ Q3 U
<P>我好想看穿你心</P>! \- U( r! [% `$ k4 V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  d* Z4 u9 M) z/ k! k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 p. x  Z/ M" o) G4 i( z$ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* l" Q2 ?( b, L) y6 y8 U, ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 s9 U4 b6 x( K$ J
<P>I’m still filled with fear </P>
5 T. `1 c' J6 s' _4 [9 |) l<P>我仍满心恐惧 </P>
4 G! t1 a4 h$ u  D1 f- k( k0 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 {, R4 ^+ x" A- P2 `/ ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ?/ _  m  h8 [# _+ F<P>I regret not dying</P>4 u6 C( E* s, z. v. A3 ]" K$ H" M5 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ z& S3 G2 v/ U7 O3 F
<P>I only have one tongue </P>
, [7 V% B4 e1 m1 t* X, L# N' H<P>我只有一个舌头</P>/ ^% w- B  M+ y8 b8 b6 x( S. D7 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 ~* W- v( R, N5 Z9 {
<P>它不是近于100,000 </P>! d+ q5 G& S5 ]5 J  @2 x2 g
<P>With such a tongue as yours, </P>& `9 h; \$ q$ g8 D7 v, Y$ Z7 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& [3 {+ A6 k5 P. V# K; S4 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& [2 \0 s9 ~. d  d5 u$ V
<P>你的话语跟不上它</P>
; F0 \7 ~/ H. m  L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ~/ A, P$ K3 Z: U* |$ J3 I6 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ q' E( M0 F' ]* S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( @. a' N! x1 Q: Q. ~- S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; j) e: b$ v9 K6 r( f, Z4 i. ~
  ]! v, h! X& |我请你剖开它
3 e6 P) O# v) X& z: ^& g) C: r1 k* q4 }9 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 Z; R5 O! z1 r4 i! q  C% R& w. M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 18:41 , Processed in 0.054610 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表