杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* T9 L: Y' U7 g) C6 d! H
* `) `3 {$ h5 w& @, ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* K' f) R; x! p% i0 E+ R* {9 ^8 T- x; [
2 o8 F' z8 ^/ o) y# A
歌词我附在后面。7 k" Y, _* r" C' N' l/ B- [# n
The moonlight is shining brightly,2 U: |) e2 g' N( \+ N. W- E# ^
Making the sky glitter like gold,
5 [: \% U" ^2 r& q* O! y' @When I gaze at it, my heart fills with happiness. N$ X8 [& @8 y! D- r
The moon is shining brightly in my eyes- i* B& Q: I! v& P3 m- V7 q7 p
The sky is happy down to its soul
( \  m- ~' H: zWith the moon kissing it every night
: x- p' ?! A) PSeeing the sky content with its love1 s( `: t/ F' ?% X# W* k3 `1 ]4 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' X. e4 o- U( ]' v; S1 I
You needn’t fear anything. k2 g- R1 D0 g
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 @, n! ^8 u1 JEvery other word you utter is love3 a0 l# P3 h9 n- i% ~0 v
I really want to know just how much you love me
5 B8 y- t0 r2 W6 nI love you I love you with all my heart+ a0 _! |7 K% ]( h$ T
Nothing can compare to my love* w8 u! Z. P9 p
Can it even fill up half the sky, P’?% t3 t2 Z& q3 v1 T1 i* Y7 f
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ |! d1 ]' O9 Q5 Y; p3 m) s7 MI want so much to see inside your heart1 X# t6 d& K% H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' M/ B+ c9 A7 q9 o% U3 S
I’m still filled with fear
& e! P; O0 m- h5 R9 XYour glib answers are like 100 silver tongues' r+ r) J' g# r5 y$ N
I regret not dying
' I$ g: W- M* b' N" cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ ^7 c$ n1 O( e- `% `* Y5 l  b
With such a tongue as yours,
! m! ^. X) ^! `, y+ W# r) W) F7 OYour speech can’t even keep up with it3 g6 h: ]3 e' H* p/ Q& z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; A$ J9 @" b0 |' gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Q0 V0 {1 M, w
+ v2 |! N1 S1 `1 w% `$ J/ T# n& l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  t& k# y& U1 H9 U# M; W: `, d
<P>月光闪亮 </P>' V' d8 y5 x$ K6 a7 l# P! i8 M! [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ c2 ]7 Q- j0 F0 [, l5 X( l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) a2 u4 {# x) W! ^* }# q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. g4 q! {/ g$ _, m! d5 v" C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 x' P) k+ }& S! q0 v" D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; o0 ~8 L/ i% N( q* f4 X' |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 t& W, Z, r( }& x( E6 I<P>The sky is happy down to its soul </P>, c! D2 n% |  W& R( V, @
<P>天空也陶醉了 </P>
! K! g+ v. t8 |% a* [<P>With the moon kissing it every night </P>3 Y8 z" N- j4 \, N
<P>月亮每晚亲吻它 </P># R  S# m. k! W# j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 X$ N, A6 ?4 H" i; v+ X) J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 l2 |0 h# t! Q) n9 f6 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 Y. o: R' P2 T) s/ {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- g' Q3 a9 R( A# `' K<P>You needn’t fear anything </P>
0 S5 w" z! Z0 }. c, l* F$ E1 d<P>你无需担心</P>2 K  V3 ^6 H1 z) I  s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; j. F* ^1 z; G3 e  d8 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( i, l; i0 T* ?& V; t5 q( f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  f) U+ Y" O- O5 r5 {' B+ d
<P>你说的每个字都是爱 </P>: O* s/ N0 t7 i0 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 u" f) \, Z( E& o9 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' V" E" B7 q& @# u9 s; B
<P>I love you I love you with all my heart </P>  c5 _( a- ^% V" a+ w" w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 W8 A: C# o7 h5 F5 L, w3 c
<P>Nothing can compare to my love</P>
! n5 @8 V4 |& n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; H- R+ G' c/ v! b  J) R+ D* Z  N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ A) I- e* m& p: Y$ ]/ P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 @* W% m* x, E* _  R8 c9 D* f6 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 K$ L* M5 m4 Z4 h% @: ?- i: q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 j1 g. v  M/ I. E/ p1 L# i5 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># M9 C4 ~+ v2 C  B6 y9 ?
<P>我好想看穿你心</P>
: U2 P4 d- ~$ _% k1 @+ B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 Z& i1 S4 r, P' h5 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 ~! n0 @- A7 e3 s. I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 M+ P" V# G( Z4 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; b4 ?0 T( L* F
<P>I’m still filled with fear </P>
) m- ~  W6 T9 w% m' ~<P>我仍满心恐惧 </P>. V& G3 |9 u) n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 ~/ ~- c' ?! h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Q1 s$ u4 w0 [' Z1 w
<P>I regret not dying</P>
! r- q6 Z  O! q  n2 ]6 i: f, K$ d9 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) ]6 @4 P. Q$ E3 c5 g$ n
<P>I only have one tongue </P>7 P' G, [8 v# c' M! C
<P>我只有一个舌头</P>' w6 \  |3 a/ P' ]: P0 \3 {+ F/ e( Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ `2 s0 c- w, I, N' l/ X
<P>它不是近于100,000 </P>
8 N( L2 o* [# J. n2 k$ W<P>With such a tongue as yours, </P>/ Z5 k4 V7 e; a+ n; X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" K- h. u$ y6 A% |2 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ i. w+ {+ C  ^* O  m* w' d
<P>你的话语跟不上它</P>
0 x, m' K+ P4 L" E7 s( B! L$ c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 J  _* f1 B6 x  ]. {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% A. C" k$ g! J: h' b( W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, W( D' A2 ^9 e5 ~5 h. ]$ k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( f9 ^$ s- U4 e- Y$ ~3 `
6 w; Y/ ]- z4 m% H8 m& z
我请你剖开它
8 A* s- H$ C1 [$ Q4 b6 B* ^4 w1 p' @; @  ?, R% f0 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. W2 y) ]: Q9 b6 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 14:59 , Processed in 0.047994 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表