杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47877|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 {% i# M) y- {: O& @# [% H
  F) o( I1 i" O% h3 y/ A  _) v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& W7 p- T- M, X' G5 I# `* T: m

# M( Y4 S! c2 }8 `  d& a" w/ a+ {
5 m" p! U$ }0 F/ g- r& o歌词我附在后面。! c$ y" c6 @5 M7 a% ]$ O
The moonlight is shining brightly,6 o8 K% g# @! h( O  }9 m5 H
Making the sky glitter like gold,
- B4 @$ V* R, j$ NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. ~$ C: R. O. G  C) i
The moon is shining brightly in my eyes
1 p) @! p0 D2 C: X& }. Z: rThe sky is happy down to its soul: V: f5 h' s2 @; B
With the moon kissing it every night1 f8 P( J& P$ C( l$ K, S
Seeing the sky content with its love
- S' T6 Q2 z7 U1 x; `& ~9 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ d! {; d/ h  T6 C2 g6 CYou needn’t fear anything5 O6 N5 O7 ^5 T5 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily1 ~( [" J7 u: T
Every other word you utter is love) O/ S8 ~3 D, g$ e
I really want to know just how much you love me
3 B. c- v& `9 f% QI love you I love you with all my heart2 [  O0 T+ l  z9 \
Nothing can compare to my love
$ W7 j: p5 `: M( a4 S8 r6 D! ^0 [Can it even fill up half the sky, P’?
6 r" Z6 s) [) e* PThe whole sky couldn’t even reach half my love
. o4 d8 o# [( \5 B2 HI want so much to see inside your heart3 n# s% h& `: X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: @6 a6 p1 v- P
I’m still filled with fear  y, x  E& p4 l: p' F& O% F/ v6 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
, M2 g+ u* r; X* ?$ B6 s7 {& NI regret not dying
% {  _4 n) z  P' b/ {) GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 s2 L7 ^) `+ h5 G0 W+ I# M" i! sWith such a tongue as yours,
7 W0 h& O; d* WYour speech can’t even keep up with it5 ]! O4 F0 @( s2 i, e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, I# H& z; `2 y3 a1 V2 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ D" I8 f/ [6 V9 D0 l1 X/ C+ N
: v+ S+ B$ O4 e0 A) m1 b" Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; [1 b$ @' F" Q  x<P>月光闪亮 </P># [$ T0 z5 Z. _; P  Y1 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; x1 x' A% K, A& g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# F0 J( O4 p/ z, M/ Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- {: b- ~( T& W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 k1 L/ Z7 {' v' m) r- ^# `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 t( e! A' w* i6 H* S0 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ f# O/ d  {0 z" a/ l2 {  Q( w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) }  F! X  f: ~/ h& _; O5 c9 F: c. ~<P>天空也陶醉了 </P>
+ q3 ~. j! p, B; ?$ F<P>With the moon kissing it every night </P>- x, O. G, j$ y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% s" Y- k1 i8 P) n' v$ G/ ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>! e. z* b' r; x0 Z' r3 k# s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 G* T, n5 A0 U1 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# U* z( ~1 b0 D) u5 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' O& V% x2 {6 w. e: f
<P>You needn’t fear anything </P>
4 @4 \$ p! m. n. z# n<P>你无需担心</P>
8 Y& R8 O" S1 m: {8 }; a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: [$ }  c6 R* j' A/ s' C2 k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' n8 I; ]3 q" _! C( S& i. P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# f5 X' h; l' p; a  q) S/ q( \<P>你说的每个字都是爱 </P>
. S, I# e' ?* S9 ^( R- {<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ h- y1 n) P6 |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" h2 `1 ], ?, J<P>I love you I love you with all my heart </P>
' h, B$ _) E, D9 i$ ]- A+ P, X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 T% |& r7 B0 m) G' ~$ g6 i<P>Nothing can compare to my love</P>
4 P1 d) H+ D. }: Z( c* V5 M1 o9 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 a5 E+ p0 f  @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% u9 N# \$ O' D9 x# a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; \8 c/ W9 _4 I9 v+ g. @& k) X. u& i( W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ |+ T! h  E; j# c$ \$ p3 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" m1 N/ J8 B9 z  W+ l: u1 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" I3 Y" r' H& a7 P+ h% d  G' V<P>我好想看穿你心</P># t* a- h) u2 u1 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ u; ~/ c! U4 |, J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* s. K4 g) d, M7 u, p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 k+ T& Y* U" S0 n) b/ b7 G+ d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 ?1 e, k9 W: m! [
<P>I’m still filled with fear </P>! p- m3 C7 T: k- E/ w; o) M
<P>我仍满心恐惧 </P>
* K. p1 X. h6 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* I$ @7 o* H. g2 r& s6 i. z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># c3 p! {8 a) w2 u
<P>I regret not dying</P>
8 S! ]" s; M7 O$ a6 z  j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: K5 ?' s9 \8 M: ^. N<P>I only have one tongue </P>
5 ^, X0 l. }0 l3 q/ |& O5 J! E1 Y0 d<P>我只有一个舌头</P>
* U" L: J4 u( Z; Q7 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 g! c$ k- y/ L6 o7 F6 `3 }
<P>它不是近于100,000 </P>
7 y! A! r2 Z$ I) z<P>With such a tongue as yours, </P>
- v1 D3 @8 d  o4 S; A7 J% _8 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ T, p1 Y& j5 K2 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) D3 {, ]+ [6 s" X<P>你的话语跟不上它</P>- Q) L* U" U# h% |! ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ J' B6 D( {$ W, ^4 A" K: m8 T9 D* O5 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) u+ ~' L3 j; `$ t& z$ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 l3 I% v& S" p% w! [9 l4 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 G/ `+ e; O* `
+ l6 I9 `3 w. a3 }. Z: l' J/ p
我请你剖开它 9 e( R1 }6 i/ n; u
, y8 K' e9 E6 u, `) \* p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ v, u6 M* Y- k9 b, n" O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 01:30 , Processed in 0.062337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表