杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49032|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) J3 i2 v& r# l1 Z) z! d  L' c

* S2 [# \! \: |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ T$ n2 c6 x- _- t, B/ p

, l2 l' C+ n# p. B1 Z0 V
5 k! K, s% T. |! s  A0 o歌词我附在后面。
: X! E# F2 ]/ V; B% [8 r! ~The moonlight is shining brightly,
  w3 ^" [; b# X5 d! X0 Y4 zMaking the sky glitter like gold,  u) T/ \+ b8 J0 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 z$ ~" D5 w  l9 y; H+ BThe moon is shining brightly in my eyes, G$ w8 z+ l, k  |- @! E8 d. _' t- n
The sky is happy down to its soul
2 `! j$ m, t( X3 ^% s1 ^# UWith the moon kissing it every night
( S. z3 k* c  Y! j5 i/ pSeeing the sky content with its love5 M  ^/ A( {7 j( N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& r# V5 r; T# c  q. {
You needn’t fear anything
# |% Q& _+ Y4 n! A0 p7 K* h- Z' fMy love is filled with happiness, loving you steadily
  `% c0 U2 U+ ]) [% lEvery other word you utter is love; S, y; [* s8 X" J9 A* F
I really want to know just how much you love me0 V1 Z; x7 r- Q
I love you I love you with all my heart: h- h& _. `  [7 {6 Y4 B2 ]# j
Nothing can compare to my love
) [/ F' p% r1 d* M5 r. _/ V1 QCan it even fill up half the sky, P’?( J- q3 V4 H0 e& L
The whole sky couldn’t even reach half my love; L! M8 K- h9 _0 p6 v
I want so much to see inside your heart
* K- o- m- K( e1 q7 q* b4 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% Q) k9 H' I$ U1 V
I’m still filled with fear/ P  u. E0 i- C6 A( y! `$ l
Your glib answers are like 100 silver tongues' x6 a' z& }+ G4 [
I regret not dying- r) ?- C) M8 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* R7 }1 y: E2 ?. C: P
With such a tongue as yours,
, b  H. u: M* wYour speech can’t even keep up with it
- |# n- O% w$ r/ k1 R( dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 r9 x5 S$ v: u6 p3 H' |9 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 A# \/ k; |/ J# ~1 e. H+ O# n
% }8 x6 T7 m3 S& V8 O- r<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ H- L. Y$ u7 d4 N3 e& M
<P>月光闪亮 </P>
' ~! Q3 V1 U' m; ?, @<P>Making the sky glitter like gold, </P>. x6 ]) ?$ P; c4 U; d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- l( z) @; @& ~  `* K! P, T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: p4 r$ o7 Z8 S( b" y, j) i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># s9 K  W' N: \$ L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% y* K3 `4 p6 |" u% G0 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; t2 r' h) E2 n( ^/ v<P>The sky is happy down to its soul </P>5 U$ l. j, D; |, Y
<P>天空也陶醉了 </P>
! w+ }1 [3 G# d4 p: T<P>With the moon kissing it every night </P>/ p5 u5 |* R$ T7 R8 p6 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ J" d6 S% x: u<P>Seeing the sky content with its love </P>
) n& G. {/ L: l& E' W8 L/ m) u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- i$ c% L& C. ?: N6 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 O: @( D, @5 q8 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 j5 f% q5 H8 v% z* I
<P>You needn’t fear anything </P>( w7 ^8 t$ u! |% t
<P>你无需担心</P>+ \) T) p4 N1 y4 [7 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 |+ ]8 {: t8 Y9 C" G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; k. ~$ A7 b8 g3 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># f! H8 d: ~8 C+ y+ }1 ^3 A- ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ U. Q7 B8 |: m! C4 N5 {<P>I really want to know just how much you love me</P># ?" r3 T& `; b: w% i& g3 w6 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" T( R" k8 C: T4 |0 s0 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 j+ p$ r) F: N2 A6 y' ~' A8 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ]. Q8 }0 w0 o7 h<P>Nothing can compare to my love</P>
; }& w0 e. }/ O1 O5 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 N- p- I  O, E8 b' W4 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% O! S. x( U* i8 T4 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 D, D. N& i0 q" {) N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 F& g1 W' C, J" F, a6 c6 K& d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ R2 q( f/ A! V: v$ A& r3 V" ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) ?! v% c9 y' w3 e, E
<P>我好想看穿你心</P>" R% b! S( {) g5 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! S% _  M9 @8 k' c4 M/ h3 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. M2 P2 C: g3 j+ \% [' f* @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 C0 x5 j4 V5 X7 ?& S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& D0 \% b, J3 @8 P& L+ A' A$ y5 k& {2 C
<P>I’m still filled with fear </P>
$ F$ ~0 Y1 L6 Z, a  m& i: T<P>我仍满心恐惧 </P>3 @' P- f1 _4 J$ h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># P) {. m6 ~; L' P4 D; ^% X  @" L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ L6 Z9 @' h5 s$ E) ?9 [9 L: n  C
<P>I regret not dying</P>
5 G& y" q1 X; B; P% f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 L! J! K9 ?& P
<P>I only have one tongue </P>, q, h! Q5 ~1 P. i' @9 c. D
<P>我只有一个舌头</P>
# x0 G$ x9 A8 o# ?) Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ `1 Y! u, E# W- i1 n" j2 R! ^& G<P>它不是近于100,000 </P>- z( {5 D- q" G/ E4 r5 x% O+ R
<P>With such a tongue as yours, </P>
( @$ c& U7 A0 P: n4 f" K/ u. ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 C! X  O% n$ U7 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ I- b5 ?0 [) R, T. c<P>你的话语跟不上它</P>) r5 j/ c* g9 }4 m, h2 M' E: d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* }7 }) b9 Y/ x- z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! l, F1 S6 M3 l' P% G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. @3 P8 j3 l, P6 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! e" n% c" }, N! j
) ~. M, P6 h6 P# h2 ^+ d( Y* {8 n
我请你剖开它
) Y$ H$ F( K$ j" b$ w6 v
( \8 |0 C( u/ q& f! j! J- l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 E/ v+ N) A# {4 f  h- f$ t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-5 07:41 , Processed in 0.061137 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表