杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40348|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 N- z( b7 h  f3 h  c) A3 w# F- z
5 o: x/ O! g" J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' O' t7 P: y" l6 z2 q7 c

9 \3 _0 X& @: m8 b4 s, A; V  |) V, g& _
歌词我附在后面。
  [9 R( W" c; m6 SThe moonlight is shining brightly,2 e+ t6 m; Y, ?! h4 f1 r
Making the sky glitter like gold," c2 I. L: l4 B) x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ o4 X4 G$ x, y# DThe moon is shining brightly in my eyes
  T; c+ g- G" ^) a8 \The sky is happy down to its soul
9 K% r4 J7 m; W6 u; rWith the moon kissing it every night
. P0 l' k1 }6 s$ xSeeing the sky content with its love/ _" D2 ?$ C: i- g( h# u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: u& k+ K; N7 X) _+ o5 ~/ n
You needn’t fear anything
7 y- o0 D/ ?( A9 A# f0 H8 SMy love is filled with happiness, loving you steadily" c) P; A7 Y5 ~% w6 W" K
Every other word you utter is love
7 O6 P) w: n9 z3 z- x" r' H! xI really want to know just how much you love me% L5 F+ c1 K/ r4 a9 Q8 Y* L5 g& ~
I love you I love you with all my heart
/ o( G9 q! A: P$ Y& b, g  hNothing can compare to my love9 ?. q$ q7 a1 z, f! s) E9 a
Can it even fill up half the sky, P’?, Q# _4 ~; M+ ]9 b: S8 R
The whole sky couldn’t even reach half my love
! ^4 L! p8 B4 m8 `4 z% WI want so much to see inside your heart
. N, t1 P+ q) JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% k* b0 @* P. y" y
I’m still filled with fear
& G# l2 h* W) B  D1 {; V- P# jYour glib answers are like 100 silver tongues
0 v! `4 c8 H' P- ^. U; X# hI regret not dying
- ]0 N$ ~4 |' j0 k3 N1 {& O4 k. o$ SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ x. f8 B2 @1 z0 c5 |5 K
With such a tongue as yours,
7 ^% l+ X7 |+ m( Y7 k: s! d* x, N9 c- KYour speech can’t even keep up with it
( P  g6 G0 T2 E9 t/ P0 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 L! W/ |# b2 P* ], q: gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 l$ o4 R" A! }! ^( k

/ q4 Y& g' t8 S* L<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 H5 _; E2 e6 z, @3 j( z- ?
<P>月光闪亮 </P>8 F3 |' q' e9 P/ }7 ]4 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 j* _3 a2 i2 c& v6 Y( a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ h5 O5 M! H4 ]1 q& u. o6 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 x* @, R! `* ~9 T6 |9 P6 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 y2 p; n8 |! s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* H) O2 u% J9 x' o& x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 }, {6 O8 _- G2 J! x: V/ M<P>The sky is happy down to its soul </P>/ J0 d& {" n: f# z5 E$ l
<P>天空也陶醉了 </P>
8 m% S! }' x( W/ Q% I: O<P>With the moon kissing it every night </P>
5 G6 }1 x3 O/ R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. n! e/ V- R& ^, f<P>Seeing the sky content with its love </P>
& B2 x7 Y1 V: s. w5 l  u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 d* T2 c9 M8 J0 S0 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 |3 e9 C4 ^9 T5 v& n$ W) T* Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 X: v! q9 |& A4 @' {" i<P>You needn’t fear anything </P>
9 E, ~% g% I: u3 C* ?4 v; W+ _<P>你无需担心</P>4 r  H: {: k$ p9 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 d9 j/ C. v, ?! j% G! A. a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 Y$ F( O$ p% E/ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  W" G# \! \; f% e; O<P>你说的每个字都是爱 </P>
# h+ g4 p5 |2 M# x; _: U7 Q2 ]+ }' P<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 }& m' g& U5 M& U* O& i) n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 v% v5 l6 d8 Z& Q& m<P>I love you I love you with all my heart </P>- m% `! u8 j5 ?/ C6 X7 E5 X6 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 {5 Q* X7 S( x1 ?) z' C
<P>Nothing can compare to my love</P>8 J. A, e1 i; Q* y7 o; h9 l; x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 D6 E% I: {% `7 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ ~% {; A# ^# W: }+ {3 v  G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 y: H: u, [2 }2 x9 c: B( T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ g# s; n8 h- q9 _; N  g4 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ w( Z% @& @  L: {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 g/ w. B5 ^+ W! v' u
<P>我好想看穿你心</P>
  D, c# a  C0 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! y7 F2 d0 _8 \; I% m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( {: W; i7 H( ^) h% v% x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ k; w, f! G- I) j9 X$ `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 V' X* B! d+ a: w
<P>I’m still filled with fear </P>
7 e+ n1 M1 z+ ^" \. D) m- a. D<P>我仍满心恐惧 </P>
+ N3 X4 }# R. }: o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 G+ Y& z) {* w! {" }5 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" t  C; o) j/ H2 }5 G<P>I regret not dying</P>
  ~9 Q  ?0 l8 [, h/ L% B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: I4 X- r2 P8 E& R. `+ ~+ _+ f<P>I only have one tongue </P>
' s* Q' c% j2 w. D<P>我只有一个舌头</P>+ f4 Q" N( [7 }3 w" h) y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  I+ ]& r. O7 m, V
<P>它不是近于100,000 </P>0 N8 f2 ^' O/ z* S8 T
<P>With such a tongue as yours, </P>" |: m( o$ s6 h# c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  t8 q, F4 r1 Y# t8 o8 s+ X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* Z: {- U3 p, n+ B6 U3 X& E
<P>你的话语跟不上它</P>. q7 o! D9 g+ Z% Y: ?$ _# S0 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  N) s  o  X( S) v6 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 V5 Z) Y0 p+ g) T! Y# `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' |; ~# ]/ I( ^% n4 R$ z: R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 z  f; B# b" E/ c3 Q7 s

, g0 r; \/ r( s我请你剖开它
( l3 l5 L$ u8 h. ~# w3 @! A- J2 b8 |: y7 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ L" G9 u: I! S1 h2 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 03:56 , Processed in 0.055904 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表