杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51925|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* u  T* N; u* a/ d+ c: j( R
% |7 c# Y( T! R. L* R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  F& k" O# H# ?1 {7 I! [5 w8 V
) o& N$ |+ g/ }  N
! Q5 G4 R0 N0 I6 A! ~歌词我附在后面。% X0 g, o) @( g8 R
The moonlight is shining brightly,5 F5 Y8 `( Y+ J  ?
Making the sky glitter like gold,* \/ i2 K/ U3 V$ H& {
When I gaze at it, my heart fills with happiness; u8 B& P2 R' O7 P1 ?" Q
The moon is shining brightly in my eyes
8 g% o8 G6 R9 Z1 F' H* iThe sky is happy down to its soul
- H  P; G7 N4 _9 VWith the moon kissing it every night  Q4 P: |/ I8 j( b/ @: _
Seeing the sky content with its love4 w, J7 \7 G- Z) f/ e6 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 L6 {' x9 z; r/ N( b, |You needn’t fear anything
/ i5 B' ?: l) r3 x- S% [My love is filled with happiness, loving you steadily
, H9 A$ a" r) F2 m+ e" XEvery other word you utter is love" l1 U! B) @, B( X: a
I really want to know just how much you love me
7 \6 t1 C7 I2 l% ]( d6 yI love you I love you with all my heart
, v2 m" Y$ k& d: N0 V# W  zNothing can compare to my love
. I9 t3 ]0 D4 C" O6 M9 ICan it even fill up half the sky, P’?* a. ]* l1 L% \% M% J8 A
The whole sky couldn’t even reach half my love3 x0 g; _( m: u7 W% H
I want so much to see inside your heart7 T7 i4 C& k. Z. U6 d9 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 z$ d1 W8 Q9 d+ k0 y5 v( L2 i* N
I’m still filled with fear8 }: T$ }$ @* z; q* H8 R% ~# ?
Your glib answers are like 100 silver tongues: i* N& c2 i' u' B4 S
I regret not dying; Z- j4 X6 P& ?4 a" w; k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ x/ T7 g2 b4 ^) u+ o) F8 b7 H
With such a tongue as yours,; N' B" E7 [$ n# L* l: s9 y/ ?" {8 g% v  V$ X
Your speech can’t even keep up with it
8 e: d8 ]8 N1 S' q/ sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! Y/ E/ |- m$ d! URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# Z+ `4 ^* y+ X2 w% Q0 l% z# n+ W
2 K! s8 T- o( G' _7 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 X! H. S6 |* a5 ~: Z* m# ^) y0 f! ~<P>月光闪亮 </P>
6 V* @6 I7 ^) J# c: G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 s0 w5 \% k2 I8 |9 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>" W* s* \- P+ A* o6 k- t& _8 |3 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& j, |* G$ m8 ]0 E2 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 R+ k: |- i4 t6 f8 m/ b2 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 |$ }% T2 d! M9 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. y( h/ u/ A' ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 {( S- {) g8 L7 J6 @+ a<P>天空也陶醉了 </P>
* Z% a* j9 f! a( Z  n<P>With the moon kissing it every night </P>, Z( x3 E5 c0 r9 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- t4 Q1 g4 ^1 w) ~" u9 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( S; I1 B) s0 O6 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ ~. n1 R# ~6 M; R2 B6 @- W! |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ k3 r- b2 f8 ^% s% n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 Q1 G% J8 p/ V
<P>You needn’t fear anything </P>
! x- T; ]( s) P5 T6 Z5 i<P>你无需担心</P>. f* g  {/ L; B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) I7 z$ }6 A) W: V% @7 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% A& Z( e$ v6 T6 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ M' ?9 a- K4 b: a0 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 C+ X8 q, l3 t  Q# U" \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% B& p$ d$ s! T7 E* h$ i7 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>- _7 K. l0 q& P1 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 s& F3 X4 W# J3 l  g; u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& g( |" ^/ \: S" A$ |<P>Nothing can compare to my love</P>1 }( A4 w9 n) Z+ @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 U6 h1 X, o. a7 ]' R: _2 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- c" ?+ |' h1 h6 B! M% M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' e( E* `# y/ |9 K, ~; f% W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* Q( ]' Y- K; t- f) |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 X, D& t# x4 r8 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 Z2 l9 g3 ~2 |- @<P>我好想看穿你心</P>
7 a5 |- D! j3 |! j$ L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 J% L( ^0 l9 a0 K5 T9 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 E% T* \& s$ r8 k5 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, n5 r- N+ D0 w5 O6 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- u5 o& {5 Q+ D5 x<P>I’m still filled with fear </P>) ?. U& [1 h6 E/ E8 j8 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 V$ l4 p9 P* B. \4 e0 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, O, u& d) ]: a* v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* X, H' C% U9 @' _<P>I regret not dying</P>
( S% m9 P) m) B; Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ~- s8 E0 ?" E1 a7 B0 D0 u) U<P>I only have one tongue </P>
9 I' a& v( j" T; j" }( h( D<P>我只有一个舌头</P>: {2 c$ B; ~& N: Y- A) s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. l( R0 J9 k2 W8 E/ Q<P>它不是近于100,000 </P>
9 L' ?. h$ D6 u) V) S- L! I( d. ~* a<P>With such a tongue as yours, </P>) D1 W/ V+ O( Y+ u: V2 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  B7 F0 W& T8 J4 E! g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 D6 g7 \/ e) o. {, C* q+ h
<P>你的话语跟不上它</P>
8 D) u9 r9 U. q1 N4 q' M  @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' m2 s& L1 N9 G7 ~. C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ Y; ?1 s% x! L' n6 _2 X# i- \) J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ W8 P7 P) \& a1 J! ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # C8 [) z3 k) s; J; B" y

1 Q8 h# U! E' `7 \4 z我请你剖开它
8 K- @* V: t1 E& w& t/ Q' q2 Q, b: p# z* p9 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 j3 D4 @# H  H( l# A5 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 12:13 , Processed in 0.079856 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表