杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39788|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 H8 }' L7 I4 ^+ B+ A
1 b4 A* y5 W4 J1 i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" r- E2 R$ O2 v  r4 B0 J/ v$ o
+ K, I3 C9 r5 s2 `7 Z4 X% I5 Y$ ~& t1 a9 I/ V3 J: P5 m" p
歌词我附在后面。
# F! q% C2 d, H# {The moonlight is shining brightly,
  z1 `8 d: k+ DMaking the sky glitter like gold,
1 P. A/ `+ ~8 b( @$ i; a) V* IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) n) o; A, \$ _The moon is shining brightly in my eyes
# p! b8 q% A& x3 A, OThe sky is happy down to its soul
6 B% m: R' [9 o, m: z( V& ~9 dWith the moon kissing it every night$ C; W1 F$ m; |. A. D0 X
Seeing the sky content with its love
+ y. ?2 |5 I: Z' n  VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 y8 |+ S) v1 n* M. h
You needn’t fear anything
0 G. j+ @4 v$ g6 [' t) uMy love is filled with happiness, loving you steadily8 ?1 |7 q# M' ^/ Y& p& m
Every other word you utter is love
: o4 ^# w* d1 g$ n$ t; HI really want to know just how much you love me
% C) ^1 j* X. |7 j" A0 r5 zI love you I love you with all my heart5 `) Q& r$ M) v# _7 G
Nothing can compare to my love; [1 k: K3 Q* P  o0 O' f' ~; Q. @' k* a
Can it even fill up half the sky, P’?
6 N* {$ m; ?: h: z" tThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 a( ~% m9 h/ ~8 hI want so much to see inside your heart
" x& T1 ]5 z, Z* u5 k. a( e4 ~0 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ]% t0 N( w# r! {I’m still filled with fear
& {2 z' S2 J: p/ f, Z0 lYour glib answers are like 100 silver tongues
, h, w) x( Q& ^/ `# f! rI regret not dying
1 ?6 O5 Q  b" x. _$ mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 ?  I8 }0 Q4 d, ~* s4 rWith such a tongue as yours,- p) b  ~; m5 V" V& v5 t: F5 Y
Your speech can’t even keep up with it* T# v1 C/ k  y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, g& c$ y$ @! n. a  U: r% wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 Z4 G! ~' i$ J7 F1 Y
* a/ O1 r; F. u2 n9 F% ?" N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* m; h8 @5 [+ W6 v<P>月光闪亮 </P>; M- I4 ^8 K& s9 E- @1 d" r' Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' D! p' C  }) g, m4 _& `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  Y& G( H+ Y" a* ^5 z% o$ F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 I" L$ i& _7 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: g5 M/ y0 }/ G$ P% N) W/ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 g8 e4 f1 }8 O8 D. p( w5 V7 \9 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- j  k' G, P4 s' M3 d# B; F<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 k) |6 f" w7 s  _2 _: F<P>天空也陶醉了 </P>
2 X. \7 f* T+ P) j! f: K/ Z<P>With the moon kissing it every night </P>
" r6 z" U- H) j8 U6 [8 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 f8 b0 m- _; F' P. D7 ]# f4 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ k7 @$ k- f9 ~. N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% N. i4 v6 X) Y3 m0 j. M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ z" u# U$ E, |& C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, Z* w( \# K0 f<P>You needn’t fear anything </P>
# S7 H/ V1 N# \' |( f) p<P>你无需担心</P>1 p! Z: [6 D) u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 f7 L4 H/ c3 _( [3 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 [0 }6 I0 u4 l% Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# J, k: @+ [) D& w<P>你说的每个字都是爱 </P>" g# s2 b. u4 T' |0 p' h8 u$ k/ K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 V9 R9 D1 a  {+ n, @3 E8 `! g' H<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ q; A: i+ z' s4 g' z# I8 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ |! W3 a/ H2 N7 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, ~2 }, @4 B; i1 F
<P>Nothing can compare to my love</P>3 q, V; q- C, M& P4 q; I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; n- X! X; C2 ^5 a( \1 F# }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( A0 e. U) A) z7 }+ v3 a9 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 C% y% s) W- r1 n9 h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ N* B/ m( @5 T( n0 L$ A- g3 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>. X1 G) ^- D3 e( _; {7 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 r4 }0 G+ W( f5 U- M3 n2 D  ~
<P>我好想看穿你心</P>/ F% D+ F3 V! x! n( S8 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: I" [. z! o& o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 \) E4 r1 J+ N2 \& b/ G. p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- C) E3 x- P; p1 ?0 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- n/ q/ p# P2 @; E8 B; X+ j* H4 C
<P>I’m still filled with fear </P>" L6 r7 J( \4 ?1 |& \
<P>我仍满心恐惧 </P>$ z; A( }1 V4 g" g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( [; l! l$ @, A) a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ i% o0 e0 j/ U  |
<P>I regret not dying</P>
! j& g8 W, G) F, b" f9 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 K" s* A- y* N8 m( `<P>I only have one tongue </P>
( p+ G$ @+ N, d- r8 }; u6 p<P>我只有一个舌头</P>; v% y8 e2 G3 @8 j0 n; O8 F9 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. @6 c% H/ }) _% z& a<P>它不是近于100,000 </P>
; i/ B' Q0 K0 z8 p9 O3 ^. S<P>With such a tongue as yours, </P>- z: |2 Y  g9 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- u, ]% a6 p2 J* U- Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 S) z2 x; K# d; m; V( @+ b<P>你的话语跟不上它</P>
$ R: C3 ^4 I' c8 \  e( e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ^, d. m5 [* E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ O' j# a& y  z8 W* W5 r- u( C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( V  Q, C+ k' `) `- L; ~( ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) a6 T' y) p5 V4 D
1 i& ~) [- `! c& B- A, R9 g" f  h我请你剖开它
( I/ Z4 x& o! D  J' q1 ^$ p+ f2 Q. U# W5 _0 i+ ~- ?5 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* b: _( @6 j( H: L! @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 22:43 , Processed in 0.092273 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表