杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38665|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, D" e% n4 |. w/ U; Q7 J

# r/ G6 ]; J, }' t0 u) m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 D1 v* z+ M/ n/ }3 X  x
. A4 S! O, \* z& r/ \) r  [- K- B- |8 t
歌词我附在后面。" M/ F4 z$ U8 j$ c
The moonlight is shining brightly,
% U' Z$ R  k! @: X# pMaking the sky glitter like gold,- d  y( U) t' q) L$ m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ ?" |0 P) c, q, I* z( O5 ZThe moon is shining brightly in my eyes5 j/ ~( e$ y7 z6 s1 F$ w
The sky is happy down to its soul
( h; C- U1 @4 T) L) YWith the moon kissing it every night
- M9 H7 j, w) N' ^Seeing the sky content with its love( M. r6 m4 l# M2 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, `% K- x0 X" P, E
You needn’t fear anything+ L( ?! e( u' K( t5 B; P, t- l4 R7 j8 d
My love is filled with happiness, loving you steadily9 n. \6 N' Q) e* q2 Y. T+ |6 S' C$ D
Every other word you utter is love& V: A  H$ r# u$ w6 O3 E
I really want to know just how much you love me
; h- B0 j. K' N0 J4 H$ e+ m4 C9 oI love you I love you with all my heart
+ Y' w% |3 O- Z" Q0 v; aNothing can compare to my love4 [- E: }& r0 B, a+ T: n, c! D
Can it even fill up half the sky, P’?: ~3 s5 U( h' L( ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 L1 v0 c) K+ t7 M. V; Z/ YI want so much to see inside your heart
+ v4 L  s/ t8 G: ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' F- [" [6 G7 z5 DI’m still filled with fear
7 u, ?# [  i( i% V# R& {! v4 bYour glib answers are like 100 silver tongues
4 I0 x( @) z9 i" t2 [I regret not dying" g/ M6 V2 V, L9 }; V. u7 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ S2 m- H1 o& vWith such a tongue as yours,, z& X( t3 ]/ L, b) F0 J6 p
Your speech can’t even keep up with it( M! g& ~& K5 q& |2 ~# I. }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 L/ O3 [8 K  w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: U$ g* v: O% ]# ]+ s2 F
; V. m( f+ H5 f! F& y" _# A6 u* M$ ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% p0 Q0 X' E+ {- q% O8 `<P>月光闪亮 </P>4 V: `* v/ m2 J$ d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ R. _3 H, Z& c( _- D/ K- t% F<P>使天空如金子般闪耀 </P># E' n. G6 L2 Z& D0 \  P& d1 c+ \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># V6 Z1 X: t  c/ A2 p& |, C. c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># |9 p! p' }+ e! A$ l  r. k3 O8 b2 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 y  L# I: ?/ y" e5 l( \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Y: d2 J) k& ~+ ], C5 ~3 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 |. J' O5 V, L4 l& G2 ~5 A<P>天空也陶醉了 </P>9 [- ^9 G6 H, _
<P>With the moon kissing it every night </P>
% h" W$ G" p' O! ]; t# G<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 \& A- o- t& p- f* V. A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ P% Q" S" V7 [2 Z9 e+ _<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 D. L' C, C7 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 e. }& u7 G7 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 ]1 c* q: z2 `" B/ X
<P>You needn’t fear anything </P>5 H! d3 n0 A# [" Z
<P>你无需担心</P>6 x8 x$ ?/ L( w) R; R% [* ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* _) e6 U- ?7 I8 G5 w( V9 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 r& o  v4 O! B5 i/ n" X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( l1 u5 w. Y$ n& h7 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  b; e% l) n3 K% \( V1 j5 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 l  r2 z- w& \" B8 d$ w8 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 z7 ^! W# C6 _4 h+ ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ @4 F6 N3 q, [8 b+ B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) o$ P0 I9 d" @1 P<P>Nothing can compare to my love</P>7 o0 N6 @$ H5 v/ \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- D2 x8 v- @% J& @# Q" W& E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- T! R9 J6 ?3 \7 }1 E9 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# V3 R& s# R4 x! k- x- |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 l( H7 b8 h# i7 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; F6 m4 ?( V: H/ o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 A0 y$ ]+ n  x+ l9 M
<P>我好想看穿你心</P>! i. a( \3 u. K0 j* J: Y0 V/ ~3 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 p; d, X$ P2 N, D; C' f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( V7 _) ^" U* F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! h# _. {& Y7 k# Z* ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& ^: o7 h' }' J$ l! J
<P>I’m still filled with fear </P>
- w& `; t9 p* N3 L4 B$ \<P>我仍满心恐惧 </P>. O! \$ g) M7 z1 @% Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 d$ A3 h1 ]0 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ G0 A/ u0 C' z6 n) v
<P>I regret not dying</P>* P. ~2 W0 u/ T$ u( m* V1 v0 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' m- Q/ ]: Q0 n) R
<P>I only have one tongue </P>
, D1 E3 x' S2 B1 i<P>我只有一个舌头</P>
* ]# e0 C3 J: `3 h9 k& @7 _" T$ c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 z1 t+ W! H( w7 t6 n" d5 X
<P>它不是近于100,000 </P>) D- C0 w. p; d
<P>With such a tongue as yours, </P>
' |+ n& f0 b; V# B! R; u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ ~/ u+ y0 h/ F) w8 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 S2 l6 L3 Q5 M- @* n3 C<P>你的话语跟不上它</P># h& f- ?) p' t. @0 n5 h# V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 b! \! U! ?: D6 [1 V- J' h2 h' m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: y$ d* I3 N) \  p6 r$ S  \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ j/ z0 z1 j/ V; x. c, S5 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 @+ @( _3 m# p- ~! O% ^# k2 e% C
8 Z+ a/ R+ q8 k# v% M/ A/ |
我请你剖开它 . \% U# G/ s+ p9 S( {
, z7 L. L% h0 m- w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 N, L  p" d# A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 07:35 , Processed in 0.061604 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表