杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39443|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 `, C1 s. b1 z  L) h

3 T9 d5 p1 y9 y% R: D. B; a# B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  i1 x5 f2 D& o0 H

  ^% `& [4 J) ?7 b3 k
9 k4 V# ~5 x2 |; G1 S% g& J; B) S歌词我附在后面。
. l* @. A, ?  d0 a: |7 c+ S( B. eThe moonlight is shining brightly,9 ~9 f+ t1 t0 z. I
Making the sky glitter like gold,
7 y7 b# h" K' N. o# vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) l$ z  _; Z5 eThe moon is shining brightly in my eyes: S0 G9 ~+ A% c* t0 R) ?2 i- V
The sky is happy down to its soul) J  F9 r) a& ~! P
With the moon kissing it every night
, A' ~) o* o2 d- M' Q$ OSeeing the sky content with its love
) a% L7 m1 x( X  vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 O7 D7 Z; Y! c! t/ C
You needn’t fear anything2 P+ l. j- x; r9 _5 @! t
My love is filled with happiness, loving you steadily! V6 C+ b* _/ X. a9 Z) h
Every other word you utter is love
9 ]) m, d6 M3 B: n! yI really want to know just how much you love me
- X) O3 W- ?0 T! h3 n3 R/ XI love you I love you with all my heart
8 V# l2 w0 J1 X: L/ yNothing can compare to my love
% b1 P6 K- P; h  L( ]Can it even fill up half the sky, P’?0 K1 V$ b* c3 A- ~
The whole sky couldn’t even reach half my love6 z: S# e& |- ^1 u6 q1 q% K
I want so much to see inside your heart' S  s1 t5 p8 I* z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; H8 F# V$ n% s& h5 lI’m still filled with fear6 F* S0 T. e. n- L0 x, C& L! [/ a
Your glib answers are like 100 silver tongues+ w  D" V* i) h4 ]5 {
I regret not dying
: ^: @6 y% e+ {* T8 f7 r1 O# XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  n$ o) s' A) d+ s' a0 j; U+ SWith such a tongue as yours,
- V7 J" }8 r6 d( U! E2 ~% NYour speech can’t even keep up with it
1 T9 P2 _  S+ \/ x* V  Z8 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( W) J! Q2 Q9 J  _8 q4 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / v8 }, p: i0 |6 t5 o" F

: q4 A' y; _" W8 v! x<P>The moonlight is shining brightly, </P>' z9 d) S: @% E
<P>月光闪亮 </P>
; }3 M4 X: N+ S1 g$ J5 T  V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; D" k9 O3 g  c) S5 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& M$ B% U" w9 P- j7 N5 n/ N$ A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ F9 o$ C* m0 |( i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 A& k0 C* T) ^" V# r) f. Y+ T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 g! [0 c2 }, [. C/ M1 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( I, X& N5 M1 i% Q+ `6 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 T/ P, J! p& b' |' N
<P>天空也陶醉了 </P>6 ?: l2 i3 r" j; ?3 S! }, r
<P>With the moon kissing it every night </P>( Y! C3 X, l; c$ i% J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ~! z, d7 x  C& \6 r<P>Seeing the sky content with its love </P>$ g, ]9 W% I6 e' X0 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  B; ]$ Q5 Q( k+ ]/ n4 W7 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 a( E4 [% F' @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' W  W7 Z/ a/ C( p# v# k0 \3 `$ B<P>You needn’t fear anything </P>7 y, [& I0 a& J& l
<P>你无需担心</P>+ x; n4 F9 ?& ]5 L! I4 U. S) J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( c" r, i* L8 B( g: R0 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  e: Z- Z: ]5 Z. Y! ~& x, s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: T- ^- v6 e! _; ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 ^* K* Z! @% D" v% h5 a1 K  j2 ]6 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>& Q. |7 K$ T( S, M& F: w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. X4 m7 {& v( u/ n6 q% U<P>I love you I love you with all my heart </P>$ a- h: c5 z2 S6 [% v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* |% F4 }7 J8 V9 ?/ \/ I) y
<P>Nothing can compare to my love</P>
- w# n" r" V# ~' r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* _/ D: b& H4 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ y" Y4 Q: D! z3 q& A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ?  w% g, y/ {( h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># @3 N; D" t/ s! K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 `, A$ _0 J- j- F/ G( g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 ?4 D% h" V2 G9 l" j( R$ V# ]1 H<P>我好想看穿你心</P>! H: K' u4 \# r& B1 M* ~: l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ ?2 E4 g& h* l: _! v$ }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 V- G# @0 N5 J9 m; k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 W& E1 ^4 q$ \* U4 d1 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 _6 T4 B' g3 `
<P>I’m still filled with fear </P>
6 z) V; \. @' G4 a<P>我仍满心恐惧 </P>/ r0 d$ E) d( v/ Z( u( H/ \% L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 t8 }6 E1 Q: \! K5 o, J/ C4 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 a! O5 I- q5 T4 S# y( {  N<P>I regret not dying</P>
! n) l8 i# ~& S: l9 }$ r6 }/ o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ |  A% j/ t, M+ k  O# B& Y
<P>I only have one tongue </P>) Y0 g. v+ }& g  {6 Q: Q
<P>我只有一个舌头</P>' A" H2 {0 l8 K( D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 L6 Q$ c& ^6 x" X" H<P>它不是近于100,000 </P>
$ n, J  g4 r) @! w! q" ?6 R0 B+ ^<P>With such a tongue as yours, </P>
9 d  [, T* o: t2 w, @3 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 {8 L/ `9 ~- v( ?  X: R5 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 x7 E- ]% b+ O1 X9 M
<P>你的话语跟不上它</P>
8 j8 m) n1 p2 }* x% T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 U: Z6 b( D/ S" o* a3 b& G& z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* N# F4 ?2 M# r3 O/ i! ]9 a" F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" q( z* y( \3 J* P8 n" S" }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % K7 }3 Y% Y: x3 o
' d+ j' N& ^6 E- N9 d
我请你剖开它
5 c8 y; J% s& v% m# M  k7 h7 v
" A- c2 h( ^' P) @  U! G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 A' m( O* S. @$ k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 09:05 , Processed in 0.050016 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表