杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42048|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 R* T$ o$ u& [5 V
3 k1 S; u: I" \  Q3 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- s7 e# H) L" H$ i" N
  @- m$ }' Q* A" Q, T
+ u0 F. {3 y& V4 L1 ^+ T
歌词我附在后面。
- ~/ ?) U; J  w4 wThe moonlight is shining brightly,  B  h7 T" n/ R2 @( T/ a3 V( d
Making the sky glitter like gold,. ^; y- Y3 ~6 {% n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 c" N% c2 G1 s1 {+ c* v0 ZThe moon is shining brightly in my eyes$ ]- C; f+ V+ O+ C$ D- `
The sky is happy down to its soul# Z" A6 {& \& a' i6 I, o
With the moon kissing it every night0 I4 E/ o% C+ ], e  x
Seeing the sky content with its love' y6 }& ~3 P( w: m6 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# D" _: S: @, \' T. s! h
You needn’t fear anything
: G3 |; a5 a3 p( g" SMy love is filled with happiness, loving you steadily0 U& ^5 D; F9 O# w0 A- P  j
Every other word you utter is love
, h8 w! Y8 I0 w& YI really want to know just how much you love me+ I' M  A( K) r3 ~+ J
I love you I love you with all my heart
+ y" B7 ?: ?, _. A  L3 uNothing can compare to my love; ?3 t: ?$ T9 D) P
Can it even fill up half the sky, P’?
! A1 M" ?/ b, L5 k5 j6 T- l8 OThe whole sky couldn’t even reach half my love
. f1 b4 q& T  @1 S% QI want so much to see inside your heart
6 J( V0 W1 S2 q! l7 }* R3 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 H- B: \7 m  ], J" @* NI’m still filled with fear8 x% [, `& |: Z/ ]8 v/ H. {  p
Your glib answers are like 100 silver tongues
- t' M% r0 U( Q( a+ jI regret not dying
5 x# @: [  u% P+ e  u# PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! _! A; s; D2 w& _- L$ m: ]
With such a tongue as yours,3 T" S3 R( O2 H$ Z
Your speech can’t even keep up with it
& m, O& F& p: B, j4 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 N. i. I1 ~# S  f; A9 G8 v0 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 j1 a* N7 Y& t

1 ~/ V9 e' T) V, Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 e7 \8 n. G! ?" b9 a6 Q' ~<P>月光闪亮 </P>2 ]$ {" q5 z2 n) B/ R/ v9 s$ A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  S* L0 V8 |8 S9 i7 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' x, x6 T0 g* f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, H$ O$ X2 g! [) T, R. i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  O9 F9 E3 p% `9 `7 c" T- h. E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. t' O$ T5 c# _) Q$ }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 r, W0 k+ R) M! ~1 H" m: G! L<P>The sky is happy down to its soul </P>3 H; m; O& v3 I' B7 c6 f
<P>天空也陶醉了 </P>
1 z5 K/ O' y( T( e' a<P>With the moon kissing it every night </P>
0 {" p9 z2 x5 g5 I+ i2 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! v: i# X; s1 o( f<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ ]8 `0 {  v8 l- K6 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 C/ q) ?7 {$ o& h  a+ y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' [: v1 j8 h9 h/ a8 t7 I. B; n; I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ?" q: T0 i7 m8 u4 g<P>You needn’t fear anything </P>
9 {( E7 e- V3 W3 P, y+ g<P>你无需担心</P>
: l7 D6 B9 s$ ~/ @; [9 L; _1 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# ?! A3 j$ m% Y7 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) r3 q5 {& q1 K6 ]/ L- x6 `) [, r! b7 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 ]: t3 d6 U; N; h. D5 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
% v" ]" @  K( b7 R! G<P>I really want to know just how much you love me</P>$ t& h; y* v  f% H4 b0 {( e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 h  o8 `3 J1 f4 {) V2 g! u<P>I love you I love you with all my heart </P>5 B0 r! ^4 s% m2 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 V& V4 Y- s7 e: y<P>Nothing can compare to my love</P>: _) A3 ~* U" {4 f6 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" i# z# a0 m3 D/ v' X( m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 U6 Z% L* @+ H& T* h0 N8 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' G; q9 R$ [! a- \2 L* f* ~! r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) @$ s2 ?+ t/ x. ]4 q5 g$ [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: ?. p' B/ |" g" I! i1 X) Z& f/ O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! g+ n* J8 l' F" l! c* l# S) @<P>我好想看穿你心</P>
2 s, F1 W& ^! _4 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) b7 u( ?3 `  ?' `$ k  Z- P, ~0 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" t# U& l, M, @: J* ?( n3 u; U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! o! C3 s0 P- d4 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% N6 l8 L. |: {- F( c
<P>I’m still filled with fear </P>
! J* Z7 N& s& \8 H$ U( b9 b2 G<P>我仍满心恐惧 </P>; G$ q7 i4 b# b: Q3 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' A2 b' D* ^+ X1 C1 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ I' r! q9 j# r7 q<P>I regret not dying</P>
& M7 z% B3 ?1 S* f! Q8 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 p2 u  s: U2 r4 H* e' D- [<P>I only have one tongue </P>
! ~4 D: |1 x( ^0 P<P>我只有一个舌头</P>
- {, F! Z# l( a" z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 ]2 i% m+ H2 k. H# O. [<P>它不是近于100,000 </P>
" V5 s. e, g( N4 W<P>With such a tongue as yours, </P>" B( _3 {$ D( S7 A% h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: l. D9 P) j  A. g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( d! z! s. h# h/ A  h' Y<P>你的话语跟不上它</P>
* ~8 d+ ~& \5 C; ]. v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& a4 m9 T" c. Q2 u# C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, a! I' C4 u  S% e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; N  a7 O: M, v# d7 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) t8 _4 F% T& b
( E4 Z; f" b4 H' z我请你剖开它
- H' \/ e- N7 Q& V1 Q
3 q# s/ S: {& ?, W: D0 |/ u- R& q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 e: s. X& X6 U9 ^4 T0 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 19:24 , Processed in 0.051566 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表