杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46842|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ c) ~: z  V! ^9 S. O
- B4 Y( D) a! X/ P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, e% F) s" i$ c  p
( d4 U+ u6 Y# l0 k9 G" m
, y5 K: o9 j: ?# N9 Z
歌词我附在后面。
/ |9 }% ?! l! n0 b( ?The moonlight is shining brightly,
3 d% S- y8 u6 ^6 a+ e$ KMaking the sky glitter like gold,, g6 K( u: O& E4 M0 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness# {3 L# G9 Z! Z  t' O( o
The moon is shining brightly in my eyes$ ^+ {& l3 E2 H! w1 `& Z
The sky is happy down to its soul
& k% d0 T6 @7 D' t8 `With the moon kissing it every night
+ u2 b$ f5 s* _5 M+ Y6 ySeeing the sky content with its love
% |/ L' F+ a: o' O3 N0 f% @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- r8 [3 p! @. U; T  [# TYou needn’t fear anything
5 y0 B/ a7 s7 ?My love is filled with happiness, loving you steadily9 Z& w4 {# h! k6 B  [  P- ^
Every other word you utter is love: |0 D! D; j8 M6 d6 _0 R" F
I really want to know just how much you love me5 ]7 M0 W: z" a" X# F1 Q
I love you I love you with all my heart
0 Z2 m: F% L5 O1 A/ \6 N* eNothing can compare to my love
5 ?8 f- y- |* f4 }9 w2 x5 [Can it even fill up half the sky, P’?, c" c( \) y# j3 v' Q) k$ W
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 R" o1 C- I' E, p2 E- MI want so much to see inside your heart
# g. B' O$ s+ N+ n, }: pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( V8 N7 v: c  P1 Y$ O* D+ }$ g, |I’m still filled with fear7 K$ m. s. A9 j( y. E! n5 K
Your glib answers are like 100 silver tongues5 Y7 w& x: v& j4 s1 d* j: I
I regret not dying
3 c1 R1 L" z% A  J  I/ N9 T) VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- w! p  q' N8 h$ [$ E2 ^6 X2 MWith such a tongue as yours,
7 e  {- E5 B+ H3 o* ~Your speech can’t even keep up with it
* _& e$ h+ u7 k' a6 f5 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 @& ~* F7 }1 s9 z# X0 c% i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ `7 Z2 T& N* D) i# r4 A5 R6 l5 j& D+ c4 _6 x7 q# Q- N& r( c/ e7 T& i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( ^2 D" t+ o8 u  a$ w
<P>月光闪亮 </P>- s+ c, T0 L' S* N! i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 P2 v7 C' `$ F3 n6 w7 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ B2 \, K' e5 ?; @* |+ d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 S5 H9 a& I! |& ^  K7 c0 z; G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ i. q$ g/ D1 m$ C' l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" p$ M/ J2 V1 e' |2 e: N" L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 k+ H0 M9 t8 t6 j% I: {
<P>The sky is happy down to its soul </P>' h; F7 y3 Y+ Y# w8 ^
<P>天空也陶醉了 </P>5 w% R! E( M4 i3 @' T9 h4 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
% b. a& W* Z: g6 V" z$ Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 b  G) D; Q- C5 U3 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* n* E, P, c' h: o- R) E- X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" @  g' w4 \9 o7 P! }& u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' o, `- R* q' b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 b' f6 Y; T; h# w$ T<P>You needn’t fear anything </P>
. Q) F) i1 M8 r0 w: Q<P>你无需担心</P>
/ I/ E! a# Q* d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- ]$ l( f' j0 i2 ^+ Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. V9 g' J- I1 }* ]- O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ s) Z7 A7 z" z- r! @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 \. T2 m: a9 G7 M<P>I really want to know just how much you love me</P>4 F( l) J: s7 ?7 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( e( I# l' {- V+ b$ W) ]! V7 r<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ v. h  l% q' _  B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' K; Z4 A& m, m3 D& V
<P>Nothing can compare to my love</P>2 F: N1 ?& Y' b1 Y6 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* L+ k5 L; L5 H$ b) h. m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, u% x' s5 q! E# n2 b& S  n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, j" g: Q, r2 w: }! N. a. r: t+ ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 w* N0 \8 U# R+ |2 z4 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  p# s& J, J. A4 j: z* H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ ]  x; k* e0 L. J7 L% O
<P>我好想看穿你心</P>
3 L4 T2 w5 I9 P: s% M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ ?; U, l  P- K) w( z1 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- O' Q% _9 N: ?! T$ Z8 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 Z% e( Y' x6 h! q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 I" a" F6 j1 [<P>I’m still filled with fear </P>4 g1 w; |4 x7 a' n
<P>我仍满心恐惧 </P>+ i& q1 i! s! ^& X7 _& t0 H* e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 v* @1 q0 s7 z9 u) X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 P- R( v7 S8 e) {
<P>I regret not dying</P>1 v1 U# r0 D- Q$ D' u& B" T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* M0 E: U9 T* H+ ^<P>I only have one tongue </P>
! m  l5 b$ ^; @9 z9 n<P>我只有一个舌头</P>
0 r) i3 |9 m/ d. u, B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* q* T9 t- \9 y( y8 y8 g- z7 I; [
<P>它不是近于100,000 </P>
3 G; Z: ?) Q4 B+ M3 Y" Y3 p$ l<P>With such a tongue as yours, </P>5 ~, z4 C. `* y& H6 i$ ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 n! L2 @' o* p3 g9 u! z, p  `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* u1 j$ F- I. a' R4 u5 p<P>你的话语跟不上它</P>
% Y) @7 T8 |3 K6 r$ d$ G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ H6 G' g4 t0 F8 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 O% C7 x. }" s- w4 G2 A0 c" t: N6 u- H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ b6 E! o: y# ]! G# y- N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 E' e  a, X- o

8 _" R8 [  b! \我请你剖开它 ) m  J( v  [, F7 a1 p
2 i: I7 K6 @. I6 o) k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 ?! W( n2 A/ x9 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 06:19 , Processed in 0.063794 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表