杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47568|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 V$ x5 K# I( |' a
& f' `5 L+ ~0 u8 t* ]# T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Z  J: W' }6 s) P) e# W' Y
1 @) I3 Q0 [4 ?* [/ \+ x0 N5 h: P; k" T. V
歌词我附在后面。
5 p: A  F1 F+ h  ^2 r* i9 p# I% gThe moonlight is shining brightly,0 r9 }! X  E7 F$ p' Q! k  ~
Making the sky glitter like gold,
# _# f3 y+ u& ~$ t; g' XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# d% v2 E& A1 h. l3 k- `' K
The moon is shining brightly in my eyes
" N1 {! R3 J) ]1 RThe sky is happy down to its soul* m/ [$ V8 `! _
With the moon kissing it every night2 s9 {/ H5 R3 ]9 b7 V: w
Seeing the sky content with its love6 O7 N. Q; w9 Z4 B/ y: p. J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# d5 z; H8 D" e. @0 C) w! x  s3 f/ m
You needn’t fear anything3 a! q) d9 J7 \5 \1 e
My love is filled with happiness, loving you steadily
- y2 c; g' c5 y  P2 D5 n  q3 H( ~Every other word you utter is love
0 _: q# J! }1 r! O' m. o. a+ iI really want to know just how much you love me
% \9 g. \2 u. d) V' q4 nI love you I love you with all my heart# l5 V0 x8 c& ?2 w" v
Nothing can compare to my love
2 H4 A' V9 ~6 N4 Q1 X; P8 J$ MCan it even fill up half the sky, P’?
$ ?+ `3 r, F$ G. H+ ?The whole sky couldn’t even reach half my love) y; c0 H2 h9 U
I want so much to see inside your heart
% R$ Y0 r# s( `1 v; u/ I% GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# u/ _' C. H) n5 t4 M/ V" O; ^' N
I’m still filled with fear
8 X+ h, s1 k9 dYour glib answers are like 100 silver tongues- i( r/ S) [  k2 h
I regret not dying
7 k- v3 g7 m* AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ \. I6 l: N* l0 g/ Y! c/ L* V
With such a tongue as yours,
3 }' V" M3 A/ i/ P+ W( W( ^Your speech can’t even keep up with it
7 q9 ~! x+ g1 z$ S: z6 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ f! y* k, n4 B3 ?) Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ b& Z" [9 g: [# x
  p& I9 ~+ {  x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ @8 A/ [! h3 H- m7 q<P>月光闪亮 </P>5 [# x3 A) f. F+ p! \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ y+ |/ P2 D& z9 V. |( Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>& n: B  S4 O5 f) }  j" Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  Q3 M# H0 T* c& B* h$ {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  A. p! q3 [$ w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 s$ U2 d4 X& n6 |/ {4 c6 H5 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& E3 @8 `2 |; i& U5 N' i( [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* k7 O) J& i- j9 X/ B% a4 ^<P>天空也陶醉了 </P>
% f5 u: m& T9 h1 `# }5 S# i9 i<P>With the moon kissing it every night </P>
, o' {6 t8 u4 c. a* `; G+ [' V<P>月亮每晚亲吻它 </P>- P, P8 d7 f% s: m& V
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 q3 ]! T) W7 H* |3 B; W2 h4 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 q' L# a* W4 e4 m9 G  x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ]$ {& t1 O, |: Q1 H  X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ^2 @! T: \' P, ^<P>You needn’t fear anything </P>/ P, h% j4 _  u* j6 F0 ]0 h
<P>你无需担心</P>' E  f7 r4 P3 E$ g: Y# |0 U) t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 ]) i1 ?4 |  Z; i7 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ?, u; V2 s% I9 z3 Y) ?3 b4 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; ]1 w0 \# ]4 t4 j: t; q7 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 F# z$ Z" P! [9 W. z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& `5 M0 S! y. K3 g9 k; \<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 j( f0 i) h# c) I) C3 g- \; t0 k% _
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Z8 ]" S+ U/ v4 }7 ?2 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 V" C" u2 B0 o% w7 ?1 W<P>Nothing can compare to my love</P>
: ^2 G/ g# _5 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. Z/ e* Z+ k) r: L' J, N2 d8 ]: W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 E) n8 ^2 D# v5 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 c/ T9 {' [( Y3 w& C' m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ k: d: e! M4 Y) r! q: B# j- k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ X% E% b* A+ R6 o0 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; S- i2 x* y; Z: C& D
<P>我好想看穿你心</P>( n7 f" R: @' H0 a) Z0 Q# Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 R  `4 `2 M  a7 ^5 N0 f7 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- Z( I# c# A: \7 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' P, E4 [9 F' U& }# V' L( c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* p+ Z% G+ [+ x. Z
<P>I’m still filled with fear </P>7 q, x9 J5 Z( L6 s- M
<P>我仍满心恐惧 </P>
& h. i9 A! d( c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& T% u8 P% v, ~4 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; v; _1 p: b0 o1 n$ K' M3 e+ w1 B
<P>I regret not dying</P>
- N% J1 g- u1 q/ y( ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: c- \4 S( c' l; J+ V+ \+ c<P>I only have one tongue </P>
9 g6 i- N# E' ~2 A<P>我只有一个舌头</P>
' q3 D+ Q# |2 H6 U; o& _3 _/ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( b( V( c1 e/ [8 N9 j
<P>它不是近于100,000 </P>  W4 {6 W- W+ x+ ?) W- r  ~6 N$ W
<P>With such a tongue as yours, </P>. g. P$ [( \% o& v6 |9 C+ r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% S2 k' A8 _9 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 g7 M! R7 W" F8 }9 ^
<P>你的话语跟不上它</P>
1 W; N$ [+ n8 v: `; ?( J6 H- P  M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, c( x; c. X, f  i. n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 G& x& F0 U# l2 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; X9 R# g8 S: O8 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 W- @0 j4 q  m( q/ o3 X1 t1 {! d6 ?5 ^* Z7 i
我请你剖开它
% _5 \7 y, F8 \0 o9 V& P
* w2 f3 B- g' U& y; k. s+ D" W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, y. A; J; L! a& n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 18:49 , Processed in 0.060902 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表