杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43441|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 |: P; V. i* |
6 O0 }4 l0 g3 S+ t7 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># s3 A, c+ }& X/ n( I+ U; l+ |

7 g7 S- _# Y' k: f
2 p* `$ [$ `. h0 J! [! V0 G歌词我附在后面。
. Z, e  O4 M3 h; fThe moonlight is shining brightly," \/ g3 q# O9 k7 l" W# K; ?, i" A% Q
Making the sky glitter like gold,( F% u- |: a% z' t8 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness" u2 o7 a) l3 ~+ L; I/ _
The moon is shining brightly in my eyes6 U* l1 c& q4 Q& @. z' C; v* s
The sky is happy down to its soul
6 p) O; `0 N  l& F! qWith the moon kissing it every night% p  q/ I2 [# M' s) T
Seeing the sky content with its love) R% j/ S4 ~$ `0 z% o- w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' l: B( T$ X  w: k5 {' HYou needn’t fear anything- w1 g+ Q1 R- A0 T( Y9 K
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 V. D4 S/ E. S; z6 v1 N- q. F& PEvery other word you utter is love
+ c/ W" a5 `) d* ?6 AI really want to know just how much you love me
( L' _& l8 c0 n7 l1 R0 kI love you I love you with all my heart
0 f! g0 e& K6 ]1 M9 t: J" SNothing can compare to my love# |& m2 y6 N  A" Z8 O( A
Can it even fill up half the sky, P’?
2 I4 g; v1 z9 Z2 lThe whole sky couldn’t even reach half my love% U: a1 R' e# K% p
I want so much to see inside your heart* D( m2 U) G8 a, |  r: Y9 C% `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' S: z) V; I0 O0 MI’m still filled with fear
2 M9 O5 e# h9 S! _; j( W- EYour glib answers are like 100 silver tongues3 v: H: N( B2 J- k9 h$ H) u
I regret not dying9 u8 Z, |) N1 s" d6 X$ T/ R) k- Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( R, w. u" [7 g! B% t) {2 p
With such a tongue as yours,
. n2 Z8 B+ C9 b; d$ |0 G' _' rYour speech can’t even keep up with it
1 H, `. R: j9 i/ rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 K0 t' Y8 S5 D' GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 q8 }: G& ~& Q6 j1 x

2 p4 ]. \' y" ?# \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 q- O3 ^  `) r7 r+ c9 O<P>月光闪亮 </P>
* b+ V" T' y: N; O- |<P>Making the sky glitter like gold, </P>% c' X& n+ r. d9 n# k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& X: K4 P% G( O: i: K4 ?$ Y. x/ B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 j2 b, J; [( Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* }! k. |! `/ z$ ?" W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: \" w6 e  j( E+ u# t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: C: v4 P) U! c9 y, C* y<P>The sky is happy down to its soul </P>( N; O3 h" p5 _2 }) e
<P>天空也陶醉了 </P>
  A0 o5 g& ]4 ?1 u2 K' E5 v% C<P>With the moon kissing it every night </P>$ i( Q% w$ l# O8 h: @* I9 d: e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  \' R  A( R( \$ Q3 Y! p<P>Seeing the sky content with its love </P>
! M  V# x! e3 I1 p$ L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 H& X' I. i, y  [1 g1 g3 q2 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- t* }( Y' @9 i$ j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, U- G9 X1 i. W* R1 z4 `/ h$ u<P>You needn’t fear anything </P>
0 c% {. ^# E8 B  W/ @<P>你无需担心</P>
& c. D7 n9 {' v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" |8 \3 n- X7 o% ^- T' ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 d" R" a/ f5 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 F. y+ X! O. B1 s: L0 U. S
<P>你说的每个字都是爱 </P>% m8 @9 m. {  P9 U5 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ l$ ^5 K! F0 J% C. \8 T1 z) ^( J<P>我想知道你爱我有多深 </P>- t+ ?3 ?+ d2 b. p+ ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  B, e+ R2 n5 y; A! H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" k) s/ X3 o' J3 T5 L, Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 |# l) ~2 I# h- {& ^% G$ g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% `, x: b& b, ]9 K! F, l& n+ g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( O2 i1 a, J0 Q$ q" h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, I+ t# J6 k* X4 }/ M- g2 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 m- ?. m5 c2 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ v1 C0 p1 E0 o) U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 R+ C/ \1 y' O# v! p
<P>我好想看穿你心</P>
; N9 ]0 k. {# F' i- H  C4 o! P- N1 f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 d! G6 U2 w; j! B. I- ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) v5 }$ i9 K+ x0 Z3 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 O3 B& H2 {0 m2 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) u+ B, j4 \$ a7 t2 w+ M6 k  D
<P>I’m still filled with fear </P>
( Y  W. P- p8 V( }<P>我仍满心恐惧 </P>! o+ D1 g1 s3 `0 c2 G! [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 J) q9 w% f. }' M$ L4 u7 b* G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 I/ ~7 u! i" e/ U' _; q( H
<P>I regret not dying</P>
4 Z8 p) Z; w- }" p1 r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ?# y% {% d  a<P>I only have one tongue </P>
! C# z; {+ G+ \8 _; u<P>我只有一个舌头</P>
4 J% ?6 \+ g* j& `6 t1 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 p& X' p- R: e0 W. U6 z) W8 }! {5 _% x1 b
<P>它不是近于100,000 </P>
- X4 U1 _! b) u; B<P>With such a tongue as yours, </P>
. g" i& r) J2 N+ H. n% K8 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 r2 o0 C3 ~3 k" Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ h/ C: }$ K1 t! S
<P>你的话语跟不上它</P>4 ^* P2 i% J2 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: a) k, `4 L, l7 ]) y% Q5 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 ?) \6 }# H3 a6 D; a5 P( d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ H) Y0 {# U$ ^9 W* z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& ?. ?+ |1 c$ f5 \
. l) y0 l% ~1 |/ U) p' V我请你剖开它
% \8 P0 \; S5 p$ x5 [* s9 k  o9 s/ \8 s( Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. p! Y6 s: {* W8 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 18:29 , Processed in 0.049366 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表