杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47380|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. |9 ^0 P$ [9 q( r1 ]

0 N2 J2 N' e2 l7 q' W7 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># b+ j- [, p2 }1 \6 q$ O

5 U7 t1 P- I  }, n% {+ P  g! ^4 s  O0 y3 D8 a( W3 H7 c
歌词我附在后面。% C8 \% [  g. v; Q  Q3 V0 }+ ?
The moonlight is shining brightly,8 g/ ^/ _4 p+ Y/ b; J
Making the sky glitter like gold,7 B, r' t! ~, [1 i& e) w
When I gaze at it, my heart fills with happiness, x1 a/ M+ d1 `9 m: d
The moon is shining brightly in my eyes
! Q( n! ~) P( }& Z. IThe sky is happy down to its soul* b4 ?6 g; X% u# I! c, L, @+ m
With the moon kissing it every night* J/ k8 S+ S* Z* X) O) Q
Seeing the sky content with its love
' e! |' j9 s5 j4 n( RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! ?& U7 T" `6 o+ e
You needn’t fear anything
- S$ }6 c$ Q% U% ~% |My love is filled with happiness, loving you steadily0 w0 p5 s, a8 B
Every other word you utter is love/ @% E% D  e; G
I really want to know just how much you love me5 n- s# M7 F5 B; C8 c% \% s* Q. ~
I love you I love you with all my heart* ]' _7 m; \5 f3 N$ ]9 i
Nothing can compare to my love& l% b/ m' k3 V- ?6 {4 F
Can it even fill up half the sky, P’?& f3 v- ?4 [. v* ^: W* W: e
The whole sky couldn’t even reach half my love; Z$ B# n3 H8 c3 D3 p. x
I want so much to see inside your heart
, G2 i) W3 Q# ?' C1 a4 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! T7 u2 S& r4 C! ]: [$ E, f: B- II’m still filled with fear; Q; Z- f' D+ O; j! }5 h9 c  h7 e$ E% X
Your glib answers are like 100 silver tongues7 [% A- q8 P3 g3 @" Z) v' e
I regret not dying
! Q. @" X$ \( Q) ]. k* FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) ]6 Q/ L- k4 g/ o
With such a tongue as yours,
1 `" b# d* i, ]Your speech can’t even keep up with it0 x" Y# ~7 X1 ^+ U# h2 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* E8 T& w7 m7 _0 x6 e  g8 @1 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 V2 ~: a" C9 u2 I) R- t$ G

/ C3 n3 J% L/ f6 y- n  Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% M0 [0 c8 J' }; F# [<P>月光闪亮 </P>" e% m" t4 T. w/ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) f* O  ~' l# f  M0 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& f. u/ N+ d/ ]( V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 w6 v2 d& W& O- O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# h- J4 \1 k' n5 ~( W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 I) S2 K& z5 O* h0 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& ^6 H( T- c- Q0 x4 A) K
<P>The sky is happy down to its soul </P>  R8 k2 l& P8 @& B3 l, u
<P>天空也陶醉了 </P>
. z5 V) M6 F' _' W! s; `<P>With the moon kissing it every night </P>! M. z9 `( a1 `; J& F& k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; T0 U) e  e$ ~- \; N, t<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 f$ c; V, f+ j/ _- U% p( Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# ~, G# {% m/ X6 @* @1 O+ E' }  E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! w6 F8 j1 ?( I# F1 u5 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! W- o2 H( t. p2 z$ |+ f<P>You needn’t fear anything </P>6 O4 p$ z" @2 e+ E
<P>你无需担心</P>. F) ]# {/ [6 F, i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- R# Q6 Y! z9 X  Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* W- [8 Z  w) v) o4 J! P: h6 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- i5 T* P7 W9 a) c" `% C
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 n# M# H5 k2 u+ v, `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 ?! X" U9 {! M9 W6 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 T2 T% L, _, p7 c: S$ X<P>I love you I love you with all my heart </P>$ j8 o0 w0 I" S4 T9 D4 p" ^) E1 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* A3 b- e( @9 k7 P* j2 o8 [<P>Nothing can compare to my love</P>
  F& X) o; Q# O; m2 W" g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! L9 P9 x( v) L# B* H9 x0 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 P2 K& q0 D7 v5 h5 x0 T7 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, n9 ?8 i9 d' l& a  C/ C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 }7 G4 |$ J: l; v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 B/ u  T& Z/ T# G# O; i( T' V  w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 N# l) Z- Z4 o/ X
<P>我好想看穿你心</P>' M2 I- t* v+ L, |; a. `1 Q0 s8 j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: h  ?3 d. b$ o) a8 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 a+ P* L/ @) G0 w! x2 ~9 }- R1 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* J) L8 S' b7 L' o) X2 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 ?% h& Z8 y4 i7 k4 z<P>I’m still filled with fear </P>6 o% q2 @, p, z! Z. }* M
<P>我仍满心恐惧 </P>( [) |# v% _: `4 S5 X* M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 a9 r3 B( \. k$ n0 U. R  \2 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: E# Q3 U# \. J. j" ~! a! o% h
<P>I regret not dying</P>! O& X  @0 {+ b9 s" l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: s6 q6 f' o3 K1 ~5 P4 ?<P>I only have one tongue </P>! l; a# Y; D: m
<P>我只有一个舌头</P>
' L: Z" \2 }8 w$ ~- {1 w" n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ F1 ?8 _9 d1 v6 _$ N<P>它不是近于100,000 </P># {4 E8 g5 j8 H& Y! N9 m/ u. z
<P>With such a tongue as yours, </P>
( j- v0 F3 k# N% R& k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% M  l; G  T4 W$ ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ q% {4 s8 C+ U' g<P>你的话语跟不上它</P>/ N% g* @6 G" C0 W+ L( O, ?# g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 {2 g; Z' Z' s: H5 m; k1 g7 ^0 H0 w1 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 g- v( n+ P( f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: V& L+ k2 i& }1 z) ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 f* j$ o1 H2 k4 q6 ?% U9 u
7 p% Y  s1 x1 o. m2 K" |
我请你剖开它
, k5 c( C) F0 E% ]% N& y* C
' o0 j, U. `. l9 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- ]  R2 \+ e6 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 14:07 , Processed in 0.054945 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表