杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42526|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; \: r. f8 R/ E9 J" P% Q, z- W6 J
* {6 Z0 t" t1 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  F% M4 U! s# D- j; x

' b2 N8 Q7 u, U8 p' E; r
; z5 N  X* w7 v歌词我附在后面。
( d+ h8 ~- w. e" t( N" rThe moonlight is shining brightly,$ g+ i$ H1 a& M: E( `" m& m
Making the sky glitter like gold,
' o3 ]! |5 e5 N- j1 V6 K- XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& a) x) {. ?" W; F: ^# X2 L
The moon is shining brightly in my eyes' s/ e# d+ ]9 T  X
The sky is happy down to its soul2 v! X: x; x6 b
With the moon kissing it every night
4 e- w/ `* l' E/ SSeeing the sky content with its love; P: z/ d: L* Z$ ~0 l) k( f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  F5 A$ ?9 Z- w  N" {3 H3 l/ a" `You needn’t fear anything
' S8 T$ q6 ]$ `) W* NMy love is filled with happiness, loving you steadily8 S+ f4 I$ o& Z* I* C
Every other word you utter is love/ e$ ?; h  p! k" \4 s, R2 {
I really want to know just how much you love me
! b% V/ ^6 c6 y; {I love you I love you with all my heart' U7 n* R6 Z6 _* f6 C  S9 N4 |
Nothing can compare to my love
/ k4 W* a+ J, K9 {$ n. BCan it even fill up half the sky, P’?
# ?, H8 _! {; g7 m- zThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ s9 ?2 f: `2 i& l! \6 k8 OI want so much to see inside your heart
2 e7 s% v' N; [4 X  V/ Z7 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( w- d6 ?* {9 W2 U/ A2 ]5 ^+ m
I’m still filled with fear
+ \5 D7 U; e0 zYour glib answers are like 100 silver tongues, f! h& o5 ~0 g* [- d, @% {
I regret not dying
' Y% B/ A6 C/ J6 o7 O& ], `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, I( i, j& \( d# l$ e! aWith such a tongue as yours,
+ B, w" T3 _' n; Q- N& U: JYour speech can’t even keep up with it
* s( G: F9 d& O5 g2 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: e% r3 e4 K0 ?: U) pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) v, l" c" b  _: c$ G- X0 M
1 c$ J4 d- t3 o; G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 `2 l2 Z& Y! Z% e. `2 ?3 A<P>月光闪亮 </P>0 W' \$ }4 \5 M4 u9 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 V' T1 g- v8 G, a3 L0 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: V$ u5 d$ y2 e1 h( i0 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ o8 J- @5 P( h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 k" C5 m( M) Z$ E2 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 c; W/ _6 ?8 L# w* I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 }% I5 X" K& {8 L$ G' Z% a0 B<P>The sky is happy down to its soul </P>3 A- i( I9 a( m$ N5 _2 H$ S
<P>天空也陶醉了 </P>
7 `/ C8 I4 F* t- Q" `8 T) ?3 g5 z. @4 U8 M4 B<P>With the moon kissing it every night </P>
' @7 K+ A! U  K! j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& F1 q& I3 n' m6 l5 y, M! [9 y, q) \) Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 I0 g. e1 `  Z9 z/ _2 x, ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 {5 l3 g( P% i2 D% b& X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& v5 f5 e- `* x! \8 c; `, L/ ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: g0 `3 C6 t. ^<P>You needn’t fear anything </P>
! o7 I: |( p# V8 U* i. u8 z<P>你无需担心</P>, H6 u" F* ?8 ^( J  p" z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- _8 x. Q- H% U! y7 M2 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' q& w' `1 S* c+ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ~) v- R; y3 ~, j1 I6 v<P>你说的每个字都是爱 </P>" V, I" K' e9 v7 W- D  M' n
<P>I really want to know just how much you love me</P>- W) e; H: I, J' J2 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ D4 ~) i3 I* n# \<P>I love you I love you with all my heart </P>8 A. V& Q, i! j+ ^% O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! j2 H( [$ ~. k* _' p" J3 S1 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>  V7 N- L9 R1 O  k  m( P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" J- o) A) Q+ r; [4 q# A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 s5 Z- R: Y, O# I3 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: S1 m: H3 H6 y6 q1 B. E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 L6 r* r: d# p! g4 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# S: w4 I& B: {0 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* e" G% s4 \5 ^6 l' m- y0 ]6 w
<P>我好想看穿你心</P>
$ B+ z' e- A$ C" `* U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 F  K" U0 c9 X2 w/ H! C+ E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 ^: Q" ^, t/ Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& V2 _- B. T  O2 ~4 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  ?. @6 a6 Y& T% Q
<P>I’m still filled with fear </P>* ?" c6 l+ x: r7 H& Q5 }: [4 u
<P>我仍满心恐惧 </P>. s* T. q& z( _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( R/ |, b% S: d* j- ]! Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& ]/ [) Q" J# i0 q5 t
<P>I regret not dying</P>. B, {" H; Q. P. _% |/ |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># l7 L; f: P* @) g) U: z2 ^1 G7 {
<P>I only have one tongue </P>8 M* @. i3 E! {; n6 _
<P>我只有一个舌头</P>5 i" E  V! e  L2 e  O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! j2 V2 I# H* q9 Z! Y<P>它不是近于100,000 </P>4 x- B- e" j7 ?4 E
<P>With such a tongue as yours, </P>
& @6 ^5 m  T3 L5 ~& Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 a; E* I8 g( D) }' R. _. K1 a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: o0 |  B% p& I( ~<P>你的话语跟不上它</P>
1 R3 L) |+ N3 X5 F; A$ L4 A) ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' ~4 ^, K2 j' Y3 B3 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># y9 Y, M7 o- l) z# I7 _% W+ K9 D& n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 k* s5 |1 c* {7 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 F3 [- J& ^6 R# X$ J* @9 Q3 ?7 S5 ]/ g. `& d
我请你剖开它   v% m' ^0 d  B" S9 H( a. U; I3 X
4 Z' ^5 c9 [/ L: M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  Z# n: P' ~! C6 |$ \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 22:46 , Processed in 0.053415 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表