杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38844|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ q# w4 n+ l- {- V2 R1 _- V& Y; Z( t8 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& }& n/ N2 `, i/ r9 ]' S5 V: t3 x* \1 J
1 D: f8 q9 ]4 j4 l- u- U+ H+ |
歌词我附在后面。8 X% {8 ~6 q3 d$ i. e* B' p
The moonlight is shining brightly,
( d) Y4 w" i! Z# K6 H# ^, rMaking the sky glitter like gold,
0 B. G. Y4 e% J+ S0 ~: K1 g/ wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& J" G$ ^% J. {  WThe moon is shining brightly in my eyes$ R0 L: p1 y7 b2 p
The sky is happy down to its soul
6 ]3 ~. p, t' D" [/ C6 X  ^With the moon kissing it every night3 y3 k3 U4 e9 I# N+ a
Seeing the sky content with its love2 z) I4 C1 Z: J, t! S, ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, v( T9 i9 d5 a; G4 U& u3 |You needn’t fear anything
  P" k# r: [; I' ?' `) ^# h: fMy love is filled with happiness, loving you steadily
& q# j) J2 s9 s1 gEvery other word you utter is love
5 f. t. F. O8 d3 H" s5 [I really want to know just how much you love me7 u+ n* v7 l4 M0 H4 I/ J9 M! G9 h
I love you I love you with all my heart/ g, N1 l/ z- b0 U4 j" b' N
Nothing can compare to my love6 C6 |0 X" y4 n" r4 B' ]; n5 Y
Can it even fill up half the sky, P’?! C/ N. T( o% p
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 B$ R6 s/ P9 ]6 G$ A- L+ QI want so much to see inside your heart
8 {. z* b+ @2 o$ R2 @3 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& R. X' u2 Z# [- n8 sI’m still filled with fear5 L. g8 V- W% \+ A0 s$ E8 j
Your glib answers are like 100 silver tongues& w8 N* O8 i' i* G- [7 I
I regret not dying
6 r4 M5 X8 F( z1 @) nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( @6 H- y6 Y- L0 O8 rWith such a tongue as yours,' Z# U9 j9 _; ]0 d% `# T
Your speech can’t even keep up with it
; w" [# z- L4 S/ Q0 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 s0 n' I0 V+ _0 O/ y- ]7 j3 P3 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, b! ]) `/ x$ r
- Z1 S5 l) B) P% s! R  o' C% r<P>The moonlight is shining brightly, </P>" \* Y7 r4 z% X! A
<P>月光闪亮 </P>
% L' x( |* I: k" t# M<P>Making the sky glitter like gold, </P>; D, F( W- |7 x, g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 P% t9 a% z3 J- J% h6 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 k3 T* f& v+ u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- ^8 V2 C' y" L7 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 z! I$ e7 g& U3 _8 I' J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) \  ?  s) C. H* F<P>The sky is happy down to its soul </P>9 V; X- {7 }; P4 k# q: v
<P>天空也陶醉了 </P>
5 g( o; g" }* m- x0 U* U1 R<P>With the moon kissing it every night </P>- f$ [- g) l# X  N: t0 r% T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, ]9 h2 j8 X" w) z0 a  a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' A, [% i- n% i3 j" d<P>看着天空满足于它的爱情</P>) U  }) \% k/ U  M0 \4 U& m4 x. K$ D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" Q# a' }7 {% Y+ R& \6 P: l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ N; V) [/ f1 d<P>You needn’t fear anything </P>
3 _6 v, ]$ \: i1 U' x<P>你无需担心</P>2 X1 H' S. q9 m5 S6 Y* K- S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 R& g4 a  Q$ y, x" G8 r6 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. K: k: `6 R0 s% u6 o, X, h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 h8 `, B5 A* ^- z) V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# c* Y  X7 I" J- a7 r  H& C! p9 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 O! M, I4 f) U' ?1 l  ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  _' a4 i8 V3 @3 w% Q( V<P>I love you I love you with all my heart </P>3 y4 ~2 ]7 L5 J% P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ K" k+ A2 S, Y( b<P>Nothing can compare to my love</P>
  H) i! ?/ |9 A5 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- N& ^( {. S4 W7 U) U$ S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ p) _# W) y; `8 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ N; y  m: w" q1 A" S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; }- P- O" l0 [9 `- j$ z) f" ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# Y9 f" N* }- s5 ^5 D2 s; j$ U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) U! Y2 D' }: Z* O<P>我好想看穿你心</P># P& o, n' f+ o9 j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ D: k( x) D( d6 A# a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 m6 N7 B' L5 X/ E% I2 \8 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% Q+ b' A5 n+ Q! b9 U5 e) u; v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  i, M. }$ P9 A7 F9 R0 p) G( Z( Z
<P>I’m still filled with fear </P>
. i$ T9 v( Q! I( I<P>我仍满心恐惧 </P>
; @6 @8 a1 c, P, |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 p( v3 z8 s/ C5 @+ y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ @  x# }# \. m- o3 j' q) H$ |
<P>I regret not dying</P>
4 w5 r8 k% n# s; P" \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 X' k3 C# N. S$ S
<P>I only have one tongue </P>. Q" c( G, Y- |
<P>我只有一个舌头</P>( ]& N8 }3 |9 a) k: _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* r) b& `, I0 a1 H2 I6 h
<P>它不是近于100,000 </P>) ?3 C$ q7 P' f, X2 z% n3 |& F
<P>With such a tongue as yours, </P>
! w; W6 s9 [4 ]: N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: j/ L2 V& K+ Z5 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 S1 L0 w( p5 ~6 |# ^
<P>你的话语跟不上它</P>% V% O" u  ^( s1 W, K" X- w' T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ |# }, i5 X, Z. k  u4 ^# m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 m' @% I7 S  b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 C  k& [- K, R( J1 ?/ f0 w; k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / p: b9 q, v+ y
6 y" `6 F7 K1 i" [, X. q. @
我请你剖开它 ' l4 |- }0 e, K$ Q& V
$ z* g' p) g, _$ _4 s& y6 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 u' Y6 N) p! c5 b8 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 16:52 , Processed in 0.050855 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表