杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43239|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 `. w5 A& I/ w" ^" j& A$ S( ^& |
/ t: c  ~- T& j0 S2 R4 E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 l7 P/ U8 q1 H2 n: X1 U

; D& |0 Y, a. h) Z  X. f
4 q2 z* ^& [# f$ c9 P" w+ f歌词我附在后面。& J" P  y" Q. K2 V: O
The moonlight is shining brightly,
) O$ w6 K1 w% d$ [! kMaking the sky glitter like gold,
; J3 c4 C8 q0 M  j5 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* j3 G' Z  b5 C" @3 uThe moon is shining brightly in my eyes
( g0 ^3 N1 E% D. YThe sky is happy down to its soul
4 K$ Y+ C6 c( l. Q2 _6 M" RWith the moon kissing it every night
" {; n" D# U( \' M2 H% lSeeing the sky content with its love
" i; w* p1 a( z2 B/ ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% A1 T0 U. H, m7 k, v
You needn’t fear anything
7 k3 @( z1 H+ b9 a3 E1 l- }My love is filled with happiness, loving you steadily
& i) S9 c. h" r* n7 yEvery other word you utter is love3 @: `9 v+ I' a# E
I really want to know just how much you love me
& e# a4 I) I3 b1 LI love you I love you with all my heart  l( `- U3 _7 z. Z" c) `0 W' B8 }+ n2 b
Nothing can compare to my love
' Q, a% D3 {% D# [7 U4 DCan it even fill up half the sky, P’?
" m6 h& F; m- I1 s' O5 I' cThe whole sky couldn’t even reach half my love. U8 F3 a( I9 f' ^4 r( s) Y$ N- X
I want so much to see inside your heart
7 k: |: Q& T0 V4 {% UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& ?/ F$ }7 [$ A+ |4 o3 q8 tI’m still filled with fear
* c" [8 r2 b+ Q$ z* E7 hYour glib answers are like 100 silver tongues+ @2 Q, Y% H! y* D* r" V
I regret not dying
9 i$ q; _, |+ \: EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" {! A! K8 n! L- ^' q+ A* @With such a tongue as yours," R6 J# ]& S6 |7 r. F8 d0 I8 Q
Your speech can’t even keep up with it+ A$ V) \) K: c0 v! ]; u; B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 D" C, N3 e, |" C- iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 a& E. n. R* ]9 c5 H5 D' g1 I' U( z  ^; S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) b: d% w6 c% J  O* `  D1 \<P>月光闪亮 </P>
/ i6 t- d0 S: _/ q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! I& S8 K1 M0 S! r/ M1 b- P3 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 P" n' v! e# X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- R2 A6 y3 g3 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 I2 I; I* A5 |" c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  n4 G& h3 r( F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- M7 |: I1 _8 t. \! W; \* N$ ?% y
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 U6 }( Y: g2 k/ Y5 F
<P>天空也陶醉了 </P>
9 m9 x1 f) v6 P8 h5 h<P>With the moon kissing it every night </P>& n/ V+ t- K6 W0 p  Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* N+ n5 n: {0 L8 ]4 R  t; Z6 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 m# c% X) I# B' A8 Y' l/ e  j<P>看着天空满足于它的爱情</P>  I+ F$ t2 Q3 w, l) H( ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 y' c' b' n4 i8 }- T* g' o* Y# K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 Q9 R/ [# i& `$ f1 g0 P
<P>You needn’t fear anything </P>* P& l3 E0 [/ e; c- Q9 W
<P>你无需担心</P>
8 w% [0 _+ A  a9 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 q1 {# W- i) g" N$ w8 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% C6 g- N. {+ ^& L: M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 o- x" {* U" e  k* s, E+ l( N<P>你说的每个字都是爱 </P>& E- _7 B/ R8 L/ y, _3 q: R2 O7 P) o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, J' r, @% W( q* y. W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# {. }4 X! g1 v, {; B<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 ], q# d3 o) F0 N! o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  E: T& z4 A+ E. v" \
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 o3 w, M4 H) t0 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: V( k/ A5 \% M2 v* r# B& A9 d/ A$ L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 s! ^9 y) F+ g+ u. O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& Z4 p0 ]/ D' k7 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& _5 E2 G4 [8 h/ \# C. y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ J  {6 p6 N* x3 G. K$ }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& Q& [4 D# d* j, x. P! Y<P>我好想看穿你心</P>
$ i% [7 n/ I  o' Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 s+ Y/ k5 P3 C, q% z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 A/ S3 _0 K+ i5 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) v: u6 y& e; s% S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* [, o, O0 [$ R- P<P>I’m still filled with fear </P>
7 z7 L7 }( l/ o" H7 z) H<P>我仍满心恐惧 </P>
# }* L* F3 `! }5 C5 U( O# z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 u  p- u# J* w" h+ k$ z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 V6 t+ J$ i0 H7 ]* _<P>I regret not dying</P>
9 O2 V" s0 ?- @( M: Y# J7 K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' q6 V( [. V  b" _7 y/ g
<P>I only have one tongue </P>4 i+ k' d( m2 _, W! e6 Z& S: _7 r
<P>我只有一个舌头</P>$ p% z4 B8 t! s; s3 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! P$ g2 @. u0 A6 ^2 f/ z9 k<P>它不是近于100,000 </P>
" K6 q" `% C0 n/ h  e: t<P>With such a tongue as yours, </P>! Y% y1 q: F  B3 q8 `9 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 O, B8 }8 q7 p$ w9 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 a. s% E( M& b6 H2 s
<P>你的话语跟不上它</P>' i( C1 C# h7 B: A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) S. O) O% D% s0 J5 f1 ~7 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& ?  D# K, _0 b7 @8 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: B* G, |; N: ]. w- m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & E' F3 r3 \4 e+ C

- e- E6 h% u2 U我请你剖开它 8 S" U2 @, Q$ [3 h4 @+ _
3 }% \2 V$ c( K1 [! S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- A. a( u, G% j; u$ S8 A7 n# z5 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 03:29 , Processed in 0.056771 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表