杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39555|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- p8 A7 O. p* n: V/ o# l

+ M  `! \* w7 i3 B' M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: y3 ]& c) X1 s: w8 G' h9 I5 n8 |1 Q8 s1 Q  A: O

* x/ I! b0 K# j$ b* p# _; _歌词我附在后面。
# g: ^- d9 P0 l! ZThe moonlight is shining brightly,
, j9 k6 J. ~2 L2 X' C0 w0 I4 CMaking the sky glitter like gold,& q6 r. s+ |9 ?2 P8 J7 ]) Z, D! S* C$ ~) u
When I gaze at it, my heart fills with happiness  |( B' P" W& O$ ^, o, l2 ]
The moon is shining brightly in my eyes( J+ w2 _5 y- h7 r* X
The sky is happy down to its soul' k! o+ A. n% ?5 `
With the moon kissing it every night- k, b0 D9 D. C- L( J0 L7 _# a  p4 O
Seeing the sky content with its love
9 p% |: T$ |/ U% r% j' nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 |, `  D5 Q0 J: d9 I' r( eYou needn’t fear anything
1 g  A. ]7 {8 T* Z0 k0 {My love is filled with happiness, loving you steadily
; k8 {  w# A& NEvery other word you utter is love2 `" l' F2 v$ C$ z. H! s
I really want to know just how much you love me
) j' r' h3 }/ w3 l3 qI love you I love you with all my heart
8 {( i1 y7 s  @1 XNothing can compare to my love
6 c) G  B, L- \& w3 u  u! QCan it even fill up half the sky, P’?! Q3 g( X6 ~1 M4 o6 H$ T- i4 C' _0 K7 D
The whole sky couldn’t even reach half my love/ N, M( O7 ^7 k) f/ Y) L! L4 }) ^
I want so much to see inside your heart9 h" L6 a, ^& Q5 a, }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- k' F( B8 ?" Q  _I’m still filled with fear
3 B$ L& o& A# L$ J1 aYour glib answers are like 100 silver tongues
) X1 ^2 g1 w/ SI regret not dying
8 r6 u, b3 M, R) H! M" g& o( uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" f5 {& t- w; |3 Z
With such a tongue as yours,
" Y9 }1 m5 R8 q6 I( tYour speech can’t even keep up with it! F1 @; S  l% L2 |! y" F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: d0 i/ V6 M' {8 |+ f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 |* `% q" ]1 m1 {

3 w# }1 {- Q, F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: h/ W8 e% S& k8 D" N) }<P>月光闪亮 </P>% X' w/ ^/ S# r4 Q: M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ v6 J9 I" ?  p* X3 q2 T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) O( I' \; k& Y% H9 N: c2 ?- N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- l5 l& p( d# G* c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. {; d0 C! D2 }9 P: A# [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  q9 Y: `9 Y  Y; {5 U. O  z  F0 S+ k# D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! E" ]$ E2 l  v, ]- Q<P>The sky is happy down to its soul </P>4 X6 [) [. }1 P; r5 R0 r
<P>天空也陶醉了 </P>3 h; Q' K8 g; a. c
<P>With the moon kissing it every night </P>
: Y( v$ l$ M+ o4 U) x3 Q( v5 T: i$ g<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ U5 f: u' C: [3 I) Q. g- M
<P>Seeing the sky content with its love </P>( g5 b4 u- Z9 F: K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  E( L) J# v' Y1 P% ^; G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 @; R& J/ Q$ E! I( I, z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% k, i/ E. P7 q' P- X& B
<P>You needn’t fear anything </P>
7 Z. o: t2 A( I* a0 D0 @/ i7 m<P>你无需担心</P>2 G; p* m$ M& C* x  O9 U" F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ Z# U# b9 f! W' k' h! S$ |) T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 g5 W. _- J" y4 t9 i0 G0 S+ i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ Z6 i- E" k. X1 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>! J" \8 H3 B9 _$ R% X. J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: p3 j+ D4 ]# r<P>我想知道你爱我有多深 </P>. w! L  b( |( n3 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>) Q, Q' B! }4 Q& f+ c: }8 d0 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 Z8 [! s% \& Q1 y6 z+ q<P>Nothing can compare to my love</P>
0 K4 n; {3 \: j! M. K. N- ]% a6 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- w" l  P' {  S0 n1 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 {# d- ?3 P8 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: ?/ w  l! B0 g+ U# }9 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  h" \9 }: k* z4 s7 p/ Q% l; g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- A7 C" M- N. s( ~' L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) I$ N1 Q7 v) J9 @  P. ~; Q<P>我好想看穿你心</P>
3 D" x, c+ ]" B9 r' m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' E6 {: f4 }: t, E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ |/ @# X! H4 j# Z1 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ U' _2 H, r: |+ w: s# N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 k6 |' N& y; s' `0 y' R- H<P>I’m still filled with fear </P>; s0 t5 H5 }- x0 x: E1 n3 e( U4 r1 _* _" c
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 o% f& I7 H1 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, E+ p9 q" X' `3 X. S4 E1 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, i0 O0 A6 c" K6 x0 ~5 a1 {: |
<P>I regret not dying</P>) A1 m4 t3 s+ m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 |# i' W* s/ y# _0 |7 H<P>I only have one tongue </P>
; `% J/ y- U8 ?% W- D1 {<P>我只有一个舌头</P>
4 e$ z* Z7 v0 Q# h6 f( r3 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 B& q0 t# W5 G/ f* E- }% A
<P>它不是近于100,000 </P>
5 V9 [  H+ ^7 _8 r( Y6 ?<P>With such a tongue as yours, </P>% q% h3 \* v, }1 \' {/ d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 L! J' v' Z/ k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. v0 \% x* o% n9 ^; }<P>你的话语跟不上它</P>  D! j) t1 D. ^/ A( I/ E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: P3 ~/ H8 k$ ?- k4 k. a; J% W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 t" J0 e/ f' G8 @+ \/ I6 g/ k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" [. ~0 u+ k$ Z/ q6 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ U, W4 F2 u. Q$ x# q
3 K* x2 F$ \+ N! m( B我请你剖开它 , U8 h' X) e5 ]" P
. e. Y# V6 o0 Y) d" P5 Y  @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- j, H+ n* Z7 i! ^4 [3 y( x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 14:06 , Processed in 0.054269 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表