杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42881|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ Q9 m  d/ V7 `0 G! b# u1 |: f8 h" D* L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! U5 E( x( d  s3 l7 w- n
( s* n( h5 e% l) q2 H
6 }$ T  a7 s8 B' |4 R2 X/ ?: }
歌词我附在后面。: {+ H: D% Z5 e7 _2 I) T
The moonlight is shining brightly,
3 L; H& A, _# m! {7 B- G. rMaking the sky glitter like gold,
/ t* m0 O4 M/ g3 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 w6 g$ v  z0 k1 m/ eThe moon is shining brightly in my eyes
) B# ^9 V# _; A0 T; B% a2 A/ YThe sky is happy down to its soul
  B* I. t" q  R8 G' P* H, UWith the moon kissing it every night  ^; c% [: x4 H4 C
Seeing the sky content with its love
% g1 g- V2 q* V5 W  V; cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% X  i" v: w( S/ b) sYou needn’t fear anything2 w. V! X$ B1 G3 c
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ a+ M$ q' I: l4 B9 w1 E4 i7 LEvery other word you utter is love0 N- }9 Y6 w' `0 S  J; o
I really want to know just how much you love me
3 i& `( T5 M: I, R) {I love you I love you with all my heart& w, k8 U- S! N; `# e% l
Nothing can compare to my love5 c6 |- ^- y! q0 A8 N
Can it even fill up half the sky, P’?. J8 i: U4 V1 _+ w  |! `# n
The whole sky couldn’t even reach half my love. S" x( Z. D- ], I8 H
I want so much to see inside your heart
# R$ R: P* r# y6 E8 {0 C2 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  L6 E# h! l7 Z9 M9 F# q
I’m still filled with fear
8 S! p5 B+ N4 ?  N* nYour glib answers are like 100 silver tongues
8 c3 l; f! [/ r' r/ N7 k$ jI regret not dying$ j) j' S& J! F: J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! G  O0 e% N5 _# s
With such a tongue as yours,
9 {& W7 ?5 ?# n1 E1 X& UYour speech can’t even keep up with it* i7 w' x& i, g, c" x5 ^- h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ _2 y' S) P2 l' @7 f% |9 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : v5 g! }; }- d1 U
9 A5 Z, g+ e! v! h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 H3 S* X5 h8 J: s+ Q
<P>月光闪亮 </P>
* Q3 q% I7 m0 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ \0 _- U8 a% N* b! p9 @, a$ q" r6 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 [/ g3 n, ~5 U9 [0 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 h8 d1 L/ q4 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 m* o+ r4 L) T; ~7 W! w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' Z! s9 d, k/ ~* c' ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ p7 r: Y2 t) `<P>The sky is happy down to its soul </P>, }- M6 c+ J! ]2 N1 ?8 {1 G
<P>天空也陶醉了 </P>
. Q0 m0 j1 W' A+ N* J' V# m- o! N<P>With the moon kissing it every night </P>
  B6 R$ G) |" h2 V2 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 K! U' X$ o1 B6 i- O/ x<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 [' Y5 t$ h# P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* f# g' \2 W! c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! I: M# y! ^+ g8 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; j4 m% d5 h$ Q% c
<P>You needn’t fear anything </P>
$ y; F0 K( n! l# ~; W<P>你无需担心</P>
9 a8 I  u! t5 @1 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) w: @& [7 R# e. b: l" h+ n+ h+ R$ J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* k' x6 U! |; o1 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) N* e# s' j. z9 I% Y
<P>你说的每个字都是爱 </P># V. F" K& m; \0 o0 @/ y3 ]" w& c
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 N) M" ^- I3 b% T7 E6 g; I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' L2 E4 f: N0 g7 K, v$ _5 ^0 ?; u<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 T1 Y. a5 Q9 c3 u  e) y& Y. J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' c0 m* t( b* w" ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 K: x' V7 @9 j' W7 ?$ t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. [" V* Y) V( j  M6 Z; K4 l- w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% y4 D" i$ F  l" `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 C: W' X, V5 r! p" K, G$ ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ I7 S. I" l( {# a0 ~9 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: E8 J. }, V" u) G& w2 G) R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! m' w  G4 y3 ?, M<P>我好想看穿你心</P>$ X2 X7 L- u4 E4 X" T0 i+ p* @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 T6 d: K- L4 e0 x$ [, y& o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: _( }- E' o5 R$ [1 G! g- |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 f5 U' W1 i( @7 q! u7 n" T+ u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: Y* M' |, }  O9 j4 V
<P>I’m still filled with fear </P>
$ T' b5 z+ Y* l' |, j<P>我仍满心恐惧 </P>
& t; c' N/ J$ x+ G6 r# D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 i- n2 _/ H# M- X' e; z$ [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 }9 H# C6 C5 E' X<P>I regret not dying</P>
. X3 M" M) E' c/ k3 q) R2 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 }% E9 ~: ]( }0 L8 e/ f+ j
<P>I only have one tongue </P>
2 A' t# v* o1 L) _" ~<P>我只有一个舌头</P>
- j" M1 r( o/ h9 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 ^! P5 o/ |/ ]: I% [+ |
<P>它不是近于100,000 </P>
8 n3 u: H! E7 M! Y9 e' z<P>With such a tongue as yours, </P>/ e. m# h* ]+ t* G" p. A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># p# H0 t0 v# c3 x3 b& j$ }4 C) s: ?1 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 n. z9 W# {. O7 I* b; f
<P>你的话语跟不上它</P>
4 Z+ q, F: B; z& W6 v# ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 t# N6 }8 M! l* w- m. K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- [3 m$ A9 A5 f4 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 c$ d- x( S, u' O+ _! V2 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : m) P  o# a6 p
' z! S  h7 c" V/ u* P
我请你剖开它
5 F/ H7 J2 j8 C5 j' p. p- S; ?9 `6 T2 G3 C! g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  _$ A4 [, N! I8 b- t% j. L0 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 13:20 , Processed in 0.058307 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表