杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47628|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& j$ l. B7 }2 }; j7 Z+ h1 Q6 [! ?
7 o4 d7 U3 X: T' L% I) ]7 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; A1 `( t$ W- y
8 V, @7 F/ x! U3 u1 {4 R

/ ~/ I: B4 @- ]4 w: r; `歌词我附在后面。, c) q; z: i4 P  s  }' S) u
The moonlight is shining brightly,
* D' _: B6 @+ R1 V+ aMaking the sky glitter like gold,: F" R( Y7 Q+ D. C
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 z4 |1 z2 C* X, h$ t- x& y9 M: `
The moon is shining brightly in my eyes! x2 Y  }% u0 W$ S% y1 Z4 ^" G
The sky is happy down to its soul' x8 S* \9 M% E+ C
With the moon kissing it every night
- Z  x, v( J3 n4 M7 sSeeing the sky content with its love
% X; y7 z6 P7 o0 S* xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( X8 ?0 r7 G( X4 q: }6 E; vYou needn’t fear anything8 d! \) s' P% `, z' I
My love is filled with happiness, loving you steadily7 w( `3 ?2 m: i1 N/ O; F
Every other word you utter is love! k1 e* ]9 L; R# H
I really want to know just how much you love me
7 G! m% r% g: RI love you I love you with all my heart
6 z/ T" w& e% o4 N3 b; B. ~) uNothing can compare to my love
; e% `2 X( p& S9 H% `Can it even fill up half the sky, P’?
" S0 ^3 v! y' W# I% G7 rThe whole sky couldn’t even reach half my love* U) t7 u/ F$ l+ p9 q3 f
I want so much to see inside your heart
: B+ y$ N) a) \2 {1 w+ h3 y7 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 }" Q" b9 C% D: N3 t9 sI’m still filled with fear5 J. \7 Q. d. T+ x. M. y3 R
Your glib answers are like 100 silver tongues2 y$ c# n* X& N
I regret not dying
7 }0 Y9 w% h4 M9 G& E& _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, [* `# `5 x) ZWith such a tongue as yours,9 \! }( i# c- W3 z9 N" |0 Y% }
Your speech can’t even keep up with it
1 a1 n0 W" R3 x/ M/ o9 c( pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- o/ ]1 m8 c9 {- w# SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( t3 P7 S% |7 U9 K
  c7 o8 a# E+ a2 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 U& w9 v' B' r! b9 I  w% q0 b6 \
<P>月光闪亮 </P>
9 i2 \; M$ L9 t% ~( `6 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>: L- W( P$ u- N! S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 r& E9 a: S7 Z' b- A/ Z4 |/ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; _2 @" P8 V4 u: l' U; o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, L* R. O; d( F  o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& u4 A1 d0 l# I% l8 J( |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" a6 L- c! y  h7 r6 R+ ]/ M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& w+ T- H% X' @& j  @) F/ T" y( U+ `<P>天空也陶醉了 </P>7 W- c9 J: t- F" z4 Y; D! Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 K! [- S  Z# D8 Y9 y( q3 Q/ a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ S- d# I7 d, C1 t/ R/ x( [<P>Seeing the sky content with its love </P>  g4 u( p2 ]# _7 q  |/ G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 ^$ h- L3 n4 V1 t" X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: z$ [  d- i, N" B2 y: t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, H* H5 L0 @% b+ J' H/ h5 |<P>You needn’t fear anything </P>. m( g6 P. @9 |3 |& E
<P>你无需担心</P>
8 D( ?# y- E. M0 S# U, n) q0 {3 r" A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># E9 P' L$ J5 f/ u5 J7 u: }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! j0 X" b# e* ]$ [$ p! b% e8 N. P8 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 f6 }0 S& r: F" I4 j, p
<P>你说的每个字都是爱 </P>* a8 Y! p/ R2 V' P
<P>I really want to know just how much you love me</P>) Z6 C7 ^& P( m( E) E: [6 K2 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) I0 H/ Z) s0 m<P>I love you I love you with all my heart </P>. c& o) `# y7 z5 `, L$ z, t. G& R  r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ `- v- h$ j* A, h! G  `! f, z<P>Nothing can compare to my love</P>8 w4 N/ ?* z( ?7 J5 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ y* d+ U' G9 R) @4 [9 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( m* t! V0 P2 i; }! u: {1 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 D2 W0 W- b( v3 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 p& F/ z) z, u( ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>: d  [  b. [1 Q) \. N, R$ V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% x9 a) t9 o  s9 X# r! [<P>我好想看穿你心</P>
4 a  p/ V: [7 ?  T% Z( |% g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 ~  ]" l0 g0 h+ ^$ u! \8 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! a+ F, i( B0 x" B* O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ `5 b' \0 P. N* M9 i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. l$ H! {, l& f4 r<P>I’m still filled with fear </P>' J% ?0 }6 R0 `; ?: O8 p
<P>我仍满心恐惧 </P>
  D3 f4 r* i* e) R) c8 l- {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" w& R% \1 J" ?* u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" T; T1 ^# l3 p4 F7 s: ^<P>I regret not dying</P>5 L$ F8 @$ W8 B" V3 u( ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 r- B# p- a$ g7 Z
<P>I only have one tongue </P>
) F9 y' y$ b! U+ M& T) ]<P>我只有一个舌头</P>
4 ~# g' |4 r# o" D6 B; d% t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, Q% ]+ i8 [0 c  F8 x6 p1 m
<P>它不是近于100,000 </P>' z! ^6 z" E5 b- o- L/ u
<P>With such a tongue as yours, </P>6 R2 Q' X3 a. W- s+ r- Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 n* l& r5 g2 l& q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 y5 u3 L4 Z8 I  B# o. L$ v( I5 s
<P>你的话语跟不上它</P>! B1 O7 y" X! n; G* @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& b2 ?7 n6 B( c$ t+ g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 A7 A  i, E. l- P% \6 m. i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 j. T; f+ Q( J( [) S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ^% i& A; P# _, Q9 K0 q* W: g

* u) v: [4 B5 ?2 L. X, `9 F& k我请你剖开它
# l6 z# {! r3 B! t# ], F/ l
- t3 L! c/ [7 @+ l9 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" G& p8 Y3 }/ I4 W- `5 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 19:45 , Processed in 0.060130 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表