杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43269|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* `/ N1 ~1 Q  J$ T
/ [" |$ j5 d$ L* M" A# P2 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 _5 C1 T0 x3 e! d3 H# o$ B% v* W$ e7 U  |7 P% m; z
5 Z8 j- M  |/ v; q
歌词我附在后面。" G/ }+ }+ X8 [: G$ D) y) _! G
The moonlight is shining brightly,4 X+ A( D: R, X8 R* w) ~0 }  |0 C
Making the sky glitter like gold,
  }0 Z8 m  ]# Z  p- bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) z$ R( K$ j* g+ CThe moon is shining brightly in my eyes$ T+ q: c+ w( b0 @$ ?. U
The sky is happy down to its soul
/ a/ ~" R# T9 k, q1 J. PWith the moon kissing it every night
$ W5 t, y) G8 f8 iSeeing the sky content with its love/ g, p, D. F- N) T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 f: c% T) _: I7 l; bYou needn’t fear anything
/ b1 {- E. ?5 V, U2 v. \& dMy love is filled with happiness, loving you steadily; x% f0 x) }* b) p! @9 R
Every other word you utter is love
: r& O5 L# u1 \1 DI really want to know just how much you love me, B: U* l& F6 R9 s: z' ~
I love you I love you with all my heart
: }' Q1 U+ ?( k9 A, \! s, {/ ^Nothing can compare to my love
' m& Y: K9 M* }) L# l+ C8 bCan it even fill up half the sky, P’?, x% `/ g3 O: k! y3 Q+ k
The whole sky couldn’t even reach half my love- `5 ^/ i" v8 ^2 Y
I want so much to see inside your heart5 m' p8 U3 W! H( ]0 Z  l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& z5 z: a% l! d/ V. ^6 sI’m still filled with fear
! e7 A+ v9 V6 N& _& iYour glib answers are like 100 silver tongues- n& F& S2 Y/ X& l3 l; K( J3 ^0 V
I regret not dying4 p; j! ~0 Z- X" |9 R- @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" i. N$ H$ b2 }With such a tongue as yours,: m7 v5 v! ^1 x! [, V9 D
Your speech can’t even keep up with it$ H5 q" T2 Y. V, a  s- P; A5 [3 _8 y# x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: N& i( J* e' L3 V# \% G* D* x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 o% G0 q6 d" R# C/ V
3 p& [1 D5 |4 j0 l  N; d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& W) C  v/ q7 U2 Q$ ]3 H
<P>月光闪亮 </P>
% X( W/ ~( I# d- j5 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* A1 X# K' ?6 \# X" o<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 Y# A$ B* r( H) j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># k  b7 G3 _$ X7 ^" Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; M+ Z2 }% x  W/ G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 I5 E7 q8 D, P" d9 r2 ?1 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 P/ e5 G/ u2 Q4 ~# i3 P7 d  E1 B' Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>) H7 j' _) s: p' [2 f! `
<P>天空也陶醉了 </P>
% f& ]( x2 G9 _& s  y: N" N<P>With the moon kissing it every night </P>' n0 ~: v" l; }) r" ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) i# d- Q+ q# C; `0 E2 o" J) `( A; I<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 A* D8 a! {9 x! [, V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ u& P$ o2 L8 w4 U; s# K- T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: L$ P$ B- }+ b1 Y5 d$ Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  k4 b# E% }0 o1 n+ U<P>You needn’t fear anything </P>0 o! \7 \5 y# K5 ~9 ~/ X
<P>你无需担心</P>) ?* D2 f' |6 y! I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 z7 W& @# P: d0 a' }2 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 O1 H% F4 {2 r/ M. x. q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 s" v1 l" b  @% W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 ^6 P6 Y5 O3 M0 e<P>I really want to know just how much you love me</P>" C% H  |4 A; c& Z  S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. p" o( t6 c( r% {& p/ p<P>I love you I love you with all my heart </P>
- Z! e0 ?% {8 B$ c  p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( x" b% P9 i4 j' v4 f; L
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 z8 S" \$ x& u' b2 ~+ S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 D& g; k/ ^$ E* G# j, [3 D5 y7 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" z! c' o/ D9 R, c  [: m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) z9 J7 G/ u0 K" ^7 v/ U4 t' t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ p1 j+ |% t" F! ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ q& P3 H/ ^! ?6 t. p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- _( r- B4 }4 |/ _# v<P>我好想看穿你心</P># L, J* g! ]4 _# \+ B; {* o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 o# Y. v4 }) Q; ?: G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ a/ T3 E* [: `- O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 p8 m2 T( U! z/ r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 T. X8 U- ~  B% l& e0 q7 K<P>I’m still filled with fear </P>
1 r( ~3 K1 ~' w  e$ P<P>我仍满心恐惧 </P>
$ d* s- u. d, _/ m# L1 p( T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 T9 _# e: z/ K  I" y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># j# A' P( b0 d- `4 Y" E; m" D0 i
<P>I regret not dying</P>  V9 W$ ?7 Y3 p+ w4 W/ p: R9 y* K; M; H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& H  z7 q; j5 U5 b<P>I only have one tongue </P>8 T( |4 \+ }9 j3 I: z# B
<P>我只有一个舌头</P>4 @: `: H: s7 H% {" h: w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 B, g8 P5 Z$ q1 C" H<P>它不是近于100,000 </P>
4 |# W& e# x: n5 f<P>With such a tongue as yours, </P>/ \# p& C  Z) g+ W  P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( {* C0 s, \! u/ K) o% s8 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! C- K; v0 V" w# _8 E% e. ~
<P>你的话语跟不上它</P>( Z- O9 _7 j7 h& d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; L8 x3 m9 F" \2 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 a* x; p4 a6 c. }) T& a: `% }  ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) W9 |, \" a6 H) m; {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - i  Q: W5 Q% |. L8 s

; O: W" N0 {+ v我请你剖开它 / V6 J$ Q! ^: d: R8 ~( c1 b2 O
/ T8 l+ T4 D' l! S+ K( q0 a! C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: k6 K& I5 g$ T+ K3 J7 ?: e( X- A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 16:05 , Processed in 0.057252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表