杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41985|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" L) J8 E4 B# n# p5 D# c7 b4 o# p2 t$ f: q7 g0 J5 [2 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  \# P6 Y  L# G, ~3 z1 o1 T9 ?( b- O
2 J$ f* z/ b$ j  j  M- a6 N4 q9 i
( X- m, ~/ T+ M) j/ I
歌词我附在后面。6 T+ Q3 O- m3 E+ P" S& `4 _: A
The moonlight is shining brightly,
8 Z9 \- r# y) hMaking the sky glitter like gold,1 R% [, G: H$ E/ m6 K% P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( E4 E2 j3 J# s, S. kThe moon is shining brightly in my eyes
5 i" {. |+ f8 g& b; {1 QThe sky is happy down to its soul
. Y: H# t% f/ WWith the moon kissing it every night1 Y% U1 s  ]) u7 H
Seeing the sky content with its love+ c* L8 g% l/ x  N0 \2 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, G* U: H3 i! W* t  k
You needn’t fear anything& G- T3 g4 i$ ?  E1 n3 Z' a8 Q1 m
My love is filled with happiness, loving you steadily
! t/ M- o3 v% g: r2 t( U$ h# bEvery other word you utter is love
( ?8 d2 i- g- v/ mI really want to know just how much you love me$ T4 L, r% v; g/ R' P
I love you I love you with all my heart
7 q* P. p, p& a" T! PNothing can compare to my love8 p" b( s( E1 V3 ]5 }
Can it even fill up half the sky, P’?" J; o! \! D! i  D0 D; S
The whole sky couldn’t even reach half my love, f4 b& I6 g, q) {3 s
I want so much to see inside your heart0 t) g9 y) f' M  ~) K, t$ u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ]) A& G' I; w9 @I’m still filled with fear& i2 X; k9 t& S6 ~2 H& H
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 v5 p3 o! T  X; u! II regret not dying3 ~3 q, L4 X1 X4 ?+ l8 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 x3 L: N; R$ y$ `  fWith such a tongue as yours,
) l  w$ ~# Q2 u- S8 c; {2 \$ O1 X7 a( PYour speech can’t even keep up with it
% A4 t+ N$ V# A# FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) y6 v- ]3 z) W) gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & d! `& }0 @( t2 x8 {

/ `. x: @+ D- q" J+ j' U, q<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 Y# F8 B! N8 R, {
<P>月光闪亮 </P>' K8 m: s8 v! ~( u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: x/ t: ~9 b# W8 ^7 ]# `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% i1 G. c3 W; R9 }$ J% F6 \- t( C8 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 r3 h8 h% L! y: z, V: r/ v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* U8 K0 r' n4 E3 f/ E0 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" O" d* e1 A/ ?  b- |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. c0 ^$ Y2 i8 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 I& p8 @4 W' o9 c% w<P>天空也陶醉了 </P>+ w  k* Z% h7 ?3 R% w8 k
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 G2 \$ I! }) ]; h: I<P>月亮每晚亲吻它 </P>, p+ J  `( Y( l4 w% v: u1 K# o, Y4 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 c; r# @7 J7 z& X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 N- B" J4 n, a& \) p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ~+ ]2 }# E+ g' ?! \* d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 U% y$ o$ V/ W<P>You needn’t fear anything </P>- D9 ]: n/ {" E: _7 h
<P>你无需担心</P>$ K$ s+ u6 W9 Y* W+ {8 Y+ N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ N2 G8 {# Q2 G1 E5 ^3 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) `8 S& s8 V. Y7 c' v# I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ t5 Q# ]$ I" p$ ?6 e, h) \' F<P>你说的每个字都是爱 </P>  j* G. T1 d. B; O& l! S7 f$ o" Q% L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& c9 ^3 I0 k; B) Z( C7 D8 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 f9 a" B: P; R6 j3 M0 v; F<P>I love you I love you with all my heart </P>
) R& \9 i; \! g8 M, X  p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 f+ g! U) V0 y4 _% `# ^<P>Nothing can compare to my love</P>
& x% j$ }' O4 F% i. V) r3 g9 V$ X; u* r( T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ N" @/ i' k; J1 H2 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ }- @/ L" g) [; G5 _# t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ l* b* h2 n* I) R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( P5 K1 \% o$ C3 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 m/ d8 _3 Y: R' h; F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ ]/ r5 @3 A7 M; s( R
<P>我好想看穿你心</P>
! \: x5 x/ p) y, L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, ^& \9 }6 l! {. W" C1 o9 n& e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% e7 x+ r# I- ?# D) r# F  ~' k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- d: u' }3 ?- u5 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: [5 z" c( ?% G4 G3 G$ ]2 g( g- [
<P>I’m still filled with fear </P>
. a# u& c3 i  d" M<P>我仍满心恐惧 </P>
3 n3 Z1 b/ {: e! I! q# T! P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 Y6 w0 ^6 C( l2 ~5 d1 f, r+ J" _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' Y, C6 P* i  F4 Y" d
<P>I regret not dying</P>
- P! P. B9 h5 a, c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 B! ^0 E- C! e. V& s! z<P>I only have one tongue </P>
3 s, {' W! u% s" N( i3 S2 [, x<P>我只有一个舌头</P>
  S* o& ~- u6 x8 z5 M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ @  v3 [7 k: E7 T0 {+ C<P>它不是近于100,000 </P>
" R7 F# i( ?' j' c<P>With such a tongue as yours, </P>6 b, T+ u1 T' }% h& W) y" t  q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 [2 K! t  [/ T; G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 K: n# ]% o7 S5 s
<P>你的话语跟不上它</P># o8 l5 q9 o; p' X% T' O  o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ W& V+ @  V, n! \% L6 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) e/ h/ @' c" T7 {; U# v" {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, R8 {! [* U  D) O2 @: v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' Y% ?! K* D5 U- Z, N

. J1 d6 j+ |- \7 k我请你剖开它
# k3 Y( y" [+ S1 e* Z% u2 j, o
  y' d0 p& B0 F8 B4 l: }) { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' s' h1 G' z) ^8 f( Q/ K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 12:10 , Processed in 0.057032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表