杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41211|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* M; |5 R- r$ e

5 q3 u* e" f9 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& Y, J) Z- n/ ^6 u0 p" w: f" s9 Y8 B- S; h" G7 D/ \
4 j$ m5 H9 ~( H! d1 M# @3 }
歌词我附在后面。
5 P" s  `1 Z( O& W$ H7 SThe moonlight is shining brightly,
6 x+ f  I* e0 u# x* a' b9 A# CMaking the sky glitter like gold,. [& ?' e$ i- S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 {& i$ P& U0 s; y7 pThe moon is shining brightly in my eyes
* i% _" s% m2 n. S9 X0 {' }The sky is happy down to its soul
+ r& ~' b0 d3 p' r3 N" bWith the moon kissing it every night; p  |& ?6 p0 \8 `. T8 _' U
Seeing the sky content with its love( O% R# f: t* @$ u' d+ P/ [6 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% I' t4 U, D4 S. x$ l; B/ Y1 d" X& ]You needn’t fear anything
8 A; u3 k7 y  y: b. |My love is filled with happiness, loving you steadily: }' @& I" Y! z! ^/ [0 \
Every other word you utter is love2 D& C" o2 d& m) l" H% F. X6 K
I really want to know just how much you love me" F( u( W+ Q; U% G8 |9 @
I love you I love you with all my heart# t* X) U6 `, j# Y) ?) I5 Z
Nothing can compare to my love, s3 V' Q' ~7 D, [! @( B! k: K  r3 t
Can it even fill up half the sky, P’?6 s+ X: q0 S5 i8 f8 M, |4 r% j
The whole sky couldn’t even reach half my love& w- z, {4 _% c. }# K7 O6 N' \
I want so much to see inside your heart+ b6 ^" y% S- r# s, n: G* o1 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# W. P5 D0 N4 D1 \5 f8 z* U( x3 ~6 x1 ^
I’m still filled with fear
- Z7 `5 C; w( f8 c7 sYour glib answers are like 100 silver tongues. N  g) ~* l! n& U# G- s
I regret not dying
' B5 M, d; k5 g9 q- @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 O! j! B1 E! \1 X
With such a tongue as yours,  w5 x* u& E% h
Your speech can’t even keep up with it4 i" M; j! i; N4 d  K1 i) d: U1 L. |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 J9 O9 l1 V8 G& N! fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. @9 \9 ]# X9 K* y# `0 [4 c2 N6 j; y6 c- P  a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" v& Q- }, u/ S7 G1 u! B<P>月光闪亮 </P>
9 s  S5 k+ m9 v5 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>; [; i; f0 s# u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; |7 J6 P% w, D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: b8 b: K1 u) n" q) m+ D% J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 L, m6 G- P. R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% n0 U$ \! D, F! C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 A* u0 F( v7 N" Z<P>The sky is happy down to its soul </P>7 N% ~  @8 j7 e$ z+ i
<P>天空也陶醉了 </P>
4 ^) O8 }! ?/ p6 k0 d7 F<P>With the moon kissing it every night </P>* `& e$ G# f% `+ d. ?9 M, Z& l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. I7 n  E; @% b/ `- K2 F. R; ]<P>Seeing the sky content with its love </P>2 Q+ T9 g( b; B( B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 d" G: I3 ^/ k% [( {# j2 A" z5 W- `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" C- P: W: b! q$ ~$ a( a% q( L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ G( ]6 T/ K/ T$ Q) F5 k0 S% M
<P>You needn’t fear anything </P>
2 C" G1 t) t; n1 R( a' B& c4 ]<P>你无需担心</P>
) ]6 M, k7 m1 ^# c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 S0 ^7 ^. y6 N9 M7 R2 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! B' s: Q+ @6 w7 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 K0 y, P: D3 w$ }<P>你说的每个字都是爱 </P>
' _: z" o$ b7 A# U<P>I really want to know just how much you love me</P>- e( h9 G" }/ v3 ^) S, t( D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 C) ?# I6 V, y- w/ ?<P>I love you I love you with all my heart </P>; x) ]+ F% k$ S) ~+ l: K( c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' z- @* `' {1 t3 J" y) r+ f
<P>Nothing can compare to my love</P>0 E% ^+ H% \+ w6 {; l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  E* x: \+ V8 Z5 y# f* A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 A9 G% V7 m# n; I8 b% S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( t. ]* t! e7 V; n0 C7 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# W) P/ X6 {. b- s$ J$ L<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 T5 t9 u$ w3 H$ |8 s: c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" F9 {" r( x, G
<P>我好想看穿你心</P>
: P+ m& \, }# j1 L8 y% z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># e/ r* p6 f8 V2 ]: Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 m: G" X1 B$ X8 b: B- s, `$ p$ U  a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' \5 m& V! g# ?! d2 X" a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 z  g" C' a' f2 I& _1 X9 G3 ^% s7 v: h
<P>I’m still filled with fear </P>
8 ~6 `9 b" O1 o. O, o7 x3 c<P>我仍满心恐惧 </P>
! M. T0 F: y: V) ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' k, X) `" I( D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- m7 L- R, ^5 e, s' W- I+ j% m; ]<P>I regret not dying</P>
" C6 u# V' y( b6 d, b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" R8 z$ ?" U; q4 k5 @<P>I only have one tongue </P>6 C5 V) k3 [) \$ u$ S/ @
<P>我只有一个舌头</P>0 r& ]0 u9 v( x7 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 z. b7 D$ v; E  v4 ]* b& D5 q6 C
<P>它不是近于100,000 </P>
- `- b1 L3 Q& E8 `<P>With such a tongue as yours, </P>
2 D" V' {' h0 U. b* I1 p  g2 T2 q. T( z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: K2 U& J! S, Y* g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, e! \+ ^* F2 A7 i2 m! N
<P>你的话语跟不上它</P>4 z6 E' b# A; m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# y; L) ?5 G3 q* t/ Q* [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 v/ t! N8 N- ?; O' n" q& _2 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* D, H, I8 a' }. S9 E  X: a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 C, b# z! ^! X
8 p4 s, f* M% P* l3 P3 n我请你剖开它 * e- U9 g3 L- U0 k: \( Y, T1 I

$ h& u" A9 k  h1 |; W; l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 M1 [. B/ |! D8 o3 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 07:02 , Processed in 0.047799 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表