杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42736|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: y, c& P" c! x* p4 e3 Y) }
* s" d1 m) i( I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( C/ H2 B! n& l$ K# B* A& e3 D

4 o( W2 _* P8 j" ?6 C! v3 m2 \! F4 q! m, V+ z# ^
歌词我附在后面。4 N, r6 w5 t( _: z& I6 l' |
The moonlight is shining brightly,
7 g: r. z  c' ^. DMaking the sky glitter like gold,
0 n3 ?; M( E& U: j3 o" K* n. NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. N3 R. ?8 P: W' K- B7 i1 p
The moon is shining brightly in my eyes! F  `  ~% Q* `$ j5 q4 ?) I
The sky is happy down to its soul* @! m! W2 d' M7 \7 r  n) I
With the moon kissing it every night
4 W2 S& E6 f; g7 f9 K5 sSeeing the sky content with its love& `  ?( |% Q7 X7 y/ D' l8 x& G2 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 q  L" ~4 W2 D# q: l
You needn’t fear anything
8 r6 ~7 m  \) o8 d& s) {* yMy love is filled with happiness, loving you steadily
) j. l& Q! r  _9 }+ sEvery other word you utter is love7 F5 v* @" |6 {. V' h# Y2 N
I really want to know just how much you love me1 a' p$ H: w) x( ?! Q( Z
I love you I love you with all my heart. {$ k4 c2 w! ]) n! N$ {8 ?
Nothing can compare to my love
% Z# P+ n# C1 {+ N3 z/ OCan it even fill up half the sky, P’?( e* D# E, w  o$ T# y$ y( Y8 g
The whole sky couldn’t even reach half my love
: Y$ ]+ t0 u, }' t! |I want so much to see inside your heart
' F. p9 b* |. b# x: c. P$ }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% D7 F0 Q4 f/ o' d
I’m still filled with fear8 _9 b: R8 d, U4 S3 I! {
Your glib answers are like 100 silver tongues
- ~  _% h2 _7 Y0 _4 P1 a( pI regret not dying
* P& T; Y* q0 i& {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" ~. j# z3 e8 }! a  x& ?With such a tongue as yours,
' l  ^0 @- Z' o' N0 v' ?& DYour speech can’t even keep up with it
4 U6 Z  R0 @/ z. zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" X. X% R2 M, w0 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; O: v2 r* x: C/ h5 E2 m8 x
) C' e8 {/ C- r- C. Z, V. L* }3 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 b$ R/ M" P1 r4 E. K5 X<P>月光闪亮 </P>4 J( \) c6 o& P' z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' i- Z) G; `; Z* j/ p# n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 L. ]3 A2 u, I8 g, A8 X- e6 I% T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& U# H% [* w' p* c3 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 i7 g/ H6 n& K) z8 g. }6 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# [9 L" K' d  I( `/ M# @/ L$ O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. X2 M  W$ r  s: o( Y4 o# q8 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 N- X. J; o4 ]  h<P>天空也陶醉了 </P>
8 Z* H6 D  }7 Z' \<P>With the moon kissing it every night </P>
1 R6 D( h: s0 _+ J. V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& Y, P, U5 S0 F- }7 E  j% ^( l6 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
& n/ d  g6 x: K4 i, L" x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) Y0 {+ u3 b3 h0 W, R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 p" {. ?5 l1 F: M) r9 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ p1 l( `! T* }<P>You needn’t fear anything </P>1 m5 f8 A: f# c, e6 S, W
<P>你无需担心</P>
2 ~, e  P5 a. H: I, {. `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, M0 l6 s( D$ R. a* @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 B% c8 n9 p( ~8 j4 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 {! _# o; z5 B# m1 W, N; I  T<P>你说的每个字都是爱 </P>
; p% t# R3 j. f; d$ t<P>I really want to know just how much you love me</P>% T" A0 g- k4 _! L' X& h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ Y6 Z6 S1 E' C4 Y: J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( Z# p; n3 N( i0 K1 r  B, `7 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 d! I) v  G, O( {, T3 ^5 z<P>Nothing can compare to my love</P>9 h, Y9 A1 B9 T$ Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 C3 X: z$ }4 b' X* M4 q0 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ^( t4 `3 G  x% u  u2 a$ e9 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ]% {- s2 @3 s0 q7 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 Q/ r* e1 y0 W2 v$ J0 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>& t/ K) M/ _& Q* q& p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; Z3 d9 R* q6 o. I! j" [
<P>我好想看穿你心</P>" N, D( s+ J6 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 }# \, R3 i( H$ x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 L1 \' W! s& F) W3 q" z3 i+ `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  w% ]* [$ O# d1 a5 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! X3 F9 H7 K  b. U; Y* G. d+ w
<P>I’m still filled with fear </P>. M) B# ?3 z0 T+ o6 f/ t
<P>我仍满心恐惧 </P>
* Q, T& d, g; D' l+ k8 }* N5 L% b% i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 }( B  `2 h% q! Q$ v% V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# ^( d7 E* a# v$ U# A<P>I regret not dying</P>* i6 ~6 ]. x. g- M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; h! `! i% R5 H8 B  p4 n/ K  ~- N<P>I only have one tongue </P>
! ~& b% c# a4 s' ^1 P5 J<P>我只有一个舌头</P>
3 J" ^4 d8 H3 D8 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: L* ?2 G) R. [" R% T/ V2 {( h<P>它不是近于100,000 </P>
* d) S# R' \* i6 F/ ^<P>With such a tongue as yours, </P>9 ]! S% M- V6 `6 @6 r& K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 {" q+ M  [$ d* Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ L  X. Z* y+ ?% K4 W: ]9 u* M
<P>你的话语跟不上它</P>
; w# i0 i! i( l, A0 w; W1 G  q& Y7 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: C6 R7 w* p% x- u' I8 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 o6 V. _% c- x3 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 C+ \# h" G! z. I0 k/ \( O' k5 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ i2 x! O6 s/ {& [. y* B
" b4 a9 r9 s5 ^% ~& c3 r1 M! J
我请你剖开它
; _: }* s( ~5 D( B0 u4 q! ?' B# l4 M& W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; `- S$ A. u& y4 m. J# l, G" M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 20:19 , Processed in 0.050727 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表