杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48259|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 U9 q2 E/ A3 F8 G! d* O" A; |/ p4 L  A8 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 k) p) V4 e, k- S5 G: d2 l0 Y7 ?  F, ]( w# s( n

3 X/ d6 J% \6 H$ b+ A歌词我附在后面。1 v2 n# V# I, d3 |
The moonlight is shining brightly,4 a- q7 r: h6 g* s, ~
Making the sky glitter like gold,7 Q8 W1 {6 v& C* E+ d
When I gaze at it, my heart fills with happiness% X) a7 s  N7 g& V
The moon is shining brightly in my eyes
  S1 @* j( [! h  m. i% r) H' dThe sky is happy down to its soul
2 D# Y% t0 v  m/ u# Z" z' YWith the moon kissing it every night0 {! A, t4 K4 H' l) K
Seeing the sky content with its love
( S% G" @1 F! @6 }; `/ u. i" _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) {+ f. B+ E6 F) J& SYou needn’t fear anything; I2 {; L0 P& c! I: M! R
My love is filled with happiness, loving you steadily1 Z. N; W$ O% a" C- S, a3 G
Every other word you utter is love) q& V- ~# a' H0 I' l
I really want to know just how much you love me
, N" v$ k2 y0 V9 D, ^% MI love you I love you with all my heart& C7 D' ^! l5 f8 g
Nothing can compare to my love
+ a3 ~& n: M' L: ]- [! Y) wCan it even fill up half the sky, P’?+ U- H; o: g9 r6 n" @8 Q' ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ w+ _7 F0 Y& U: D8 {; _0 bI want so much to see inside your heart
- A( ?" _# X. f% ~5 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' h8 u; g" ]3 C' r8 b, e' Q" x3 ~I’m still filled with fear$ H: V% f2 i3 t0 c0 O" W$ u
Your glib answers are like 100 silver tongues
( H% s+ h" u. Q' f+ E: zI regret not dying
/ U+ f. X! I- v+ d; ^8 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 n7 U$ {. Q9 {2 I4 L/ N
With such a tongue as yours,
2 k3 P" C- l# Q5 F# {+ N0 uYour speech can’t even keep up with it
- x5 R2 l9 |2 e) Q* I5 }1 D5 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 H( Z/ m+ n" V9 Z; x3 B$ t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; e5 O3 Y+ C' l0 p% {
, x8 [: ?  \! I( }5 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 w" Z. D& x9 d7 H5 Z7 F<P>月光闪亮 </P>
1 D" L9 T, U0 W  J3 @8 F2 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 j. N. I: R' a$ Z( o# m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ \9 j5 Z! H1 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( W% J/ K' W% Q# g( f6 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; J. u. l% _. ~& r. s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  Q% ?; d- S: F& G+ c* P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 {  h4 p, s& O8 E% Y6 Y: Z0 z6 ^: o
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 a( t2 E9 p! l" K1 K! k
<P>天空也陶醉了 </P>; \! p9 ?  v# K2 N3 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 K* j9 q8 v. Z1 r( @7 g: m<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ ]) C' k+ Z0 `. y6 ~6 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>( N# X) q  `6 i2 X9 q; q  f- E! j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" ?) H8 }+ x+ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( s$ K7 m. ~$ N/ \9 O( m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: y( y5 e$ O/ T, O) Z4 m
<P>You needn’t fear anything </P>$ G/ k  e" H  ?
<P>你无需担心</P>9 s# ~- ^. v$ `. w+ m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 ]$ u& f) x/ x9 V3 v9 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 h; ]+ Q& q' R! ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; e! @1 U/ \* K4 O5 E1 r9 F6 f3 S<P>你说的每个字都是爱 </P>1 r+ d# v9 R1 ^7 @1 J1 c2 n: b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* t  q# _! K3 B1 k* s8 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; a/ i7 I( A0 }3 [/ ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
, r8 J' Y# @  u% j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 j$ v7 I- U+ P6 t- [* r0 ^+ e<P>Nothing can compare to my love</P>$ i) Y  g9 w% X) |8 B+ K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 J- [3 e0 ]1 z& P; a/ D- H- i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ z) j2 h6 t$ k8 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, i8 _* A, ^0 I: B! [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, @8 z- \8 X! v0 y7 y* V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 t4 a9 X* W% c1 {* W; C5 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( W2 Z; [4 M# }
<P>我好想看穿你心</P>
+ X+ x6 F+ f% @8 Y2 ?  U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- s9 C) m- O) R) Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 {1 g% q0 M& a# E, S* W# ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; |/ P0 P4 q( {9 d# Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 b+ p" K1 U$ Z<P>I’m still filled with fear </P>1 \  ]' K) W- c, y; U, `) H
<P>我仍满心恐惧 </P>
) s2 m( ]/ i5 _& V) d7 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ?5 x  b# H; q% d6 f6 V+ J) a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 b/ ?" q. c8 W# j& a% t<P>I regret not dying</P>
5 m5 r  j( w2 N* N; [9 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 t2 u# S6 L% E0 |8 z4 `<P>I only have one tongue </P>. T6 n; R3 n$ N
<P>我只有一个舌头</P>
# O- f9 y2 A3 r- L+ r1 U' E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 R* ~% B% ~$ [' E% A: \<P>它不是近于100,000 </P>
/ ?1 a( r; _! Z5 W4 G<P>With such a tongue as yours, </P>
  F: C4 q, I% ~1 N4 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ]. d  _: ?' f* H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 [( `$ t$ p. c6 _<P>你的话语跟不上它</P>
) w  L9 K+ ]: `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- N; }, F& @1 h) K' Q2 C9 {, A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& o' V3 ?/ k2 T- x  W) _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ R& I, G8 S& \: y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + W0 W- I7 M* p
! i1 S# C4 ^' ]$ c+ ]# \5 @, Z! b2 Y
我请你剖开它
4 p9 B5 n8 @5 T+ O0 N# M
' a( l  ~, r# R$ [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 [, V: w" m8 o- a: W) K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-19 05:59 , Processed in 0.057745 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表