杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39419|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  e) ^8 j$ t8 U* g" L, ~( K7 k* t  \3 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" q' T3 x9 F, K% f1 a0 m& ^' \( g) h0 @+ [$ e3 W) u# v6 i5 _

$ i2 ?: k& e  E0 f5 j% A3 m歌词我附在后面。
9 M0 Y9 I! v/ ?' B7 V: XThe moonlight is shining brightly,
+ J+ o9 v* X* f; UMaking the sky glitter like gold,; j; i: G7 M! ?  a  e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 y: Y% T8 O; q% ^- pThe moon is shining brightly in my eyes
9 ^. q' H9 E; l) l* B4 M" O/ WThe sky is happy down to its soul
( O1 |8 m, u) z  I' k$ [0 ?With the moon kissing it every night
+ V3 N7 S, f9 g8 P8 Y1 PSeeing the sky content with its love; ~1 u1 {" R$ T9 E; v* r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, X- M+ l. _0 R# `3 y
You needn’t fear anything
, z. p/ s& G8 x+ v  OMy love is filled with happiness, loving you steadily1 C" X, V; C5 x1 q! }
Every other word you utter is love
" `  H1 w0 U. CI really want to know just how much you love me
& I% c; p+ t, T6 u2 Z. GI love you I love you with all my heart; S( r, v; v+ `- I9 ^5 k! S
Nothing can compare to my love
7 E3 I5 `/ X9 ZCan it even fill up half the sky, P’?, x2 g* K7 P: z: L  u5 e
The whole sky couldn’t even reach half my love+ ?9 n+ H3 t* Y7 I# E
I want so much to see inside your heart
/ `0 [, m, p! v3 g# B5 n+ gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% ^6 ^  z' ~# W+ q/ C$ XI’m still filled with fear
+ {' Q6 V! h* iYour glib answers are like 100 silver tongues( W7 D  @: e  I3 N! F, {) J
I regret not dying
( t, E! F8 K1 E( }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: }1 \  L! E' J6 v; R6 LWith such a tongue as yours,; V7 A2 s. g2 z2 R  C
Your speech can’t even keep up with it' ^0 V3 R& D! l  e2 t# X" D# \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* q( p# S1 [4 k9 ~0 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 l) y# ^! o! l/ L: S; z9 Q& m: f1 P& \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 K8 y" ]/ A( ]. f) C1 f' D6 O. a3 O<P>月光闪亮 </P>
( q' ?7 X) y; w3 y2 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 F% Q# Q7 H. ~8 B" y5 \! q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* p4 Y& Y2 S5 T! I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! B. e$ W% ?; m0 p3 Y' R" N) h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: w9 P% t6 S( u( h5 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& {  s5 K5 _- L% B2 I4 r- s9 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( I8 Z( P; T" o' ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 \; {7 [  k3 H5 S<P>天空也陶醉了 </P>9 s4 O- y, b, j. M$ ]+ ~: g) W
<P>With the moon kissing it every night </P>
* z6 @* X& p0 p9 Z4 |. C<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 Z( z* [$ ?4 |. s2 O# Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>" o4 H+ J& ]; [7 S6 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 q: `- I$ e; c. N: W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" k4 y% }3 ]4 ~- |; I: H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, r' T1 ?- p- U  g( o  ?9 ~, N<P>You needn’t fear anything </P>
1 J* O; }3 m8 i<P>你无需担心</P>
' g0 ~4 ]* x2 W" {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) j7 F, L  H4 f; {! [9 i: Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># N, \3 a, p9 [0 C" w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* O" R  k) S& F" F; J) Q- M& ], T<P>你说的每个字都是爱 </P>- U/ [  [# K* Z5 L) M: Q7 F; N
<P>I really want to know just how much you love me</P>% r- V) A& q0 F% R; H' J  U6 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* b+ n. j. q; _+ t<P>I love you I love you with all my heart </P>/ V, i* z; @: Q" e4 }% @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 n5 x9 @* m+ A- C: _
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 \" h. S* [% k* e. N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* L2 ?7 z; b3 w1 [# k; _  R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: j. z2 r1 m' D% V0 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. v# G! Q  d1 f0 v$ Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( p) ]$ {( ]" x' n' S<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 {9 @8 d- N) Y- N, O$ H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* c1 r3 w  V8 L8 V. u; [; J
<P>我好想看穿你心</P>
& E# v2 {- k' R8 Q+ b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 ^0 Y0 z6 X- t4 E, K% ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" E$ A- h. q0 J5 ?$ A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% ~( A( S) K) N  K' l( z# r5 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& c/ j% s! c# v6 g<P>I’m still filled with fear </P>- S2 B* K9 E( A: i
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 I2 K+ ]  a4 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 P, U( q, I! n$ \0 U- j4 \( ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% R% V0 s4 T/ K+ a<P>I regret not dying</P>
3 T2 s& ~. X) u2 B: N$ }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 E% _! d) q, Q
<P>I only have one tongue </P>! c( i# z" X5 c- T
<P>我只有一个舌头</P>
$ r* D' S/ ]+ }) T9 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 u; R9 W7 m8 o% E
<P>它不是近于100,000 </P>1 B/ X9 J3 }- |# J( d/ y
<P>With such a tongue as yours, </P>& z# Y/ E+ O9 P! w0 l$ Q; ?' h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& e3 C- v% e  w+ b  ~% t* l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 l$ t" A: y- @7 I, j# x* w. F6 u<P>你的话语跟不上它</P>
7 c& X% n8 h3 W  {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% A1 x( }  U3 q- w- F& k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 s$ z) {* E! ^, [+ f* X8 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Z. T+ d8 M, P. g. e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ x; U: b) v0 x  V9 v% Z& U& ?
' ?* {6 |0 J% U2 ?- Q) H我请你剖开它 0 y( A4 D0 Y# ^" R% g- ?' C
5 S$ }) s- h, f2 W, q% V" ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 u' v8 r9 H; ~) @) n$ F8 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 22:33 , Processed in 0.052711 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表