杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48207|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, O3 T& i$ C; k. x1 f4 s1 x# ]# j; m- M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; M0 T! n% P$ T+ n+ R  u

# t! L1 Q1 A9 ~+ `! g/ m8 a# S+ C  }/ V" D6 k7 @3 _/ ~& v/ d
歌词我附在后面。
/ d" f, g- w- K8 c9 tThe moonlight is shining brightly,9 x+ m! J2 ?! ?9 u
Making the sky glitter like gold,
9 s  |+ [. d! }4 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness. [% f) Y; H1 n0 o3 [8 ]
The moon is shining brightly in my eyes
/ D' Y. @6 M) n, XThe sky is happy down to its soul4 e) v, `, {/ C7 \
With the moon kissing it every night
' q0 z: H/ w) Z3 i7 Y* LSeeing the sky content with its love
& k. A* {. q4 R: ~: h( |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 @$ g! b9 |9 a+ h# T* Z, m
You needn’t fear anything
7 V  Z* a* S( k4 H% d# Z5 {My love is filled with happiness, loving you steadily+ F: e3 z/ ^" j4 X3 S7 |
Every other word you utter is love. A7 b7 K8 o2 D8 J* _6 ]7 \! l
I really want to know just how much you love me
' J+ h# p1 A- }* yI love you I love you with all my heart
" k7 w' L4 L1 |Nothing can compare to my love
$ p) r0 V# [- q" H& X5 FCan it even fill up half the sky, P’?
5 b' z1 w5 I1 C5 W( m- ~The whole sky couldn’t even reach half my love
4 j3 C: U# E! D9 [I want so much to see inside your heart
; u- e& T; P) X6 l, R3 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- q6 p9 r$ H$ _" UI’m still filled with fear3 I! i9 p, g* ]  W& P
Your glib answers are like 100 silver tongues
) m/ T- \9 b  [$ W: X# LI regret not dying+ h! f6 M+ M1 n- }- v4 h3 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: p! x+ T" [" _! Y) I% bWith such a tongue as yours,* y7 v; U: N8 e* |0 |# a( N' |& c
Your speech can’t even keep up with it
7 {+ L/ O9 J# N% N4 B! sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ M% p1 K4 B7 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 R  k0 k+ ?# O- _2 N8 d9 {
, Z. g# x, b2 T/ R$ L5 e2 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 y6 R$ W4 `: L0 z, @- z
<P>月光闪亮 </P>: ~. n4 W5 c$ e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 w( @# B. Q9 X5 r6 S2 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>. k& ~# o& a. d4 @1 W1 W% D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- K$ y; m7 i7 f& @+ q+ i( ^0 @$ U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 H% F. g7 Y+ x' F. H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( \7 R) z; ^5 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 }' {( E8 h5 T& G$ h! S4 {/ M7 \% t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" h7 r% J* ?" t! w' S/ x4 g( A<P>天空也陶醉了 </P>: J$ O. d& D; F. ~8 F+ \
<P>With the moon kissing it every night </P>3 Q) a" |2 E/ g% O7 {+ h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" \  P# v6 K/ q) R<P>Seeing the sky content with its love </P>% e$ _$ Q. E$ c+ @( \- _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 I: j7 M7 _9 }. Z# M' X& F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ K  w$ Z# K" @/ E/ A' H9 ~$ k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, o, n, m% ~) S% u# g$ {
<P>You needn’t fear anything </P>
% p) e3 \/ h/ U. y<P>你无需担心</P>
% r; D) i% t6 N  y, ~4 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) R/ a/ S8 C: y( _! j' o* Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 [% F" c2 e6 }) q/ v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. Z7 K" R1 q' Q2 i" ]<P>你说的每个字都是爱 </P>7 a: R$ a3 T8 G$ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# T8 ~$ s" c6 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 P* A4 h/ i( q7 e" M4 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% d7 T5 U3 F6 y- u; K- b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' J* N/ U! a' ~$ W% v. E<P>Nothing can compare to my love</P>! A0 _$ y& x( S- [2 p) m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# D: h. |$ s! L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* f8 z" {. c. S& s- P# ]. j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; E; T' q% h4 \4 ~( `- u  A  p: |, V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' b' j" O0 J  `: @# }- K" L0 f6 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 X) c/ X5 r7 @, I7 M6 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( M$ G0 @. j0 v( Y6 ^$ z( I0 n% |. S* K
<P>我好想看穿你心</P>5 ?3 j  O7 g; b- x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  L; Z: [% H1 \) j! b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 u2 X/ a+ k0 ^  ^- B7 J. v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 E) J  f# y/ Z& x! b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 k4 a) n1 ?8 j; R& c" D7 m* b
<P>I’m still filled with fear </P>
3 I2 O* W2 l$ E2 L) u; {: I7 M" p<P>我仍满心恐惧 </P>
5 D- M- i6 {. s+ n4 J2 Z" o% B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% n* ~. h% h# W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% u" V$ g9 w2 \2 i5 {
<P>I regret not dying</P>8 O9 G  t3 h$ \$ L! Z0 h$ u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 Z" V3 s0 C3 z+ C
<P>I only have one tongue </P>
0 P+ S& u: o8 z. `# x$ x5 C<P>我只有一个舌头</P>- s" b! B( V: n+ x4 i. O0 V* d0 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 _. T+ M& ~+ A! B( H) Z# f% f5 w+ p% P<P>它不是近于100,000 </P>
0 ~3 A* Z4 a- }: Y5 W9 L<P>With such a tongue as yours, </P>  y' W2 `) s5 O* }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: M7 t; ]9 n6 ]$ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ G4 I. W5 E) `/ n
<P>你的话语跟不上它</P>! o( a# Q* h  }; i5 C4 P+ s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 v! Y. a- A8 h; y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 k" i' f2 U& _' w. W2 w0 O1 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 M! F- W- F3 b& [8 g- ]' T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 U: q9 ?( Q' q0 j. ]9 Q& n' B& @# _
( M9 m* ^* o5 q9 R! ^6 n# n% _
我请你剖开它 5 c" ]: r, V7 c
: [# _" q" D- P, \+ t  R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. b+ E/ X; V0 Z% j, w9 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 03:18 , Processed in 0.080070 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表