杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47259|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. i+ ^9 r: F% c

' h; A$ c- |; P- z( N# \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* ?5 o5 _0 P# ?
& b/ h( P4 _  E" r5 R& i  E1 l) i0 w  F9 ]: P7 S: p
歌词我附在后面。
4 [; Z: D, W+ M) d% u9 aThe moonlight is shining brightly," _3 |' J$ G2 K$ \% a
Making the sky glitter like gold,2 x7 F3 v( F) ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 e( j3 z6 p; w8 s( H4 EThe moon is shining brightly in my eyes
7 \9 ~# b. s- Y7 ~/ n: R- `The sky is happy down to its soul
- Q8 H+ |/ g2 t$ a- I6 W. H  aWith the moon kissing it every night; `; L$ X1 K- {) @7 X9 _
Seeing the sky content with its love
) L; h9 Q4 Q8 U( o% R/ C, e! C) [5 J, A* QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 ?8 r7 H4 u( X0 b% n, I8 N
You needn’t fear anything5 b+ o9 u5 Y4 g! m, e! u. y/ J" d
My love is filled with happiness, loving you steadily6 m/ z1 t6 K. i
Every other word you utter is love
& K8 N+ X- ~" i0 HI really want to know just how much you love me. V+ R+ s3 {/ p! i! ]+ P( i" M
I love you I love you with all my heart
( m9 N. _! x/ A8 E. lNothing can compare to my love
- d/ f2 H# T% S* l+ f# cCan it even fill up half the sky, P’?) \$ q1 i: l$ X' g
The whole sky couldn’t even reach half my love
) m9 s1 q% _+ u! T$ \# L1 vI want so much to see inside your heart2 ^8 J& w" X( p( e# Y2 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  B! n0 m/ P1 o: b0 C! V
I’m still filled with fear& v) Z0 m3 R5 V9 f4 t0 h9 b7 B/ i; L
Your glib answers are like 100 silver tongues, Y" ?- w4 E3 e$ V% o
I regret not dying
2 J3 T8 K  x/ ?1 ]3 V4 Y  TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 I- {* E5 q1 x8 ^4 ~- i& ~9 B2 g
With such a tongue as yours,! f7 D5 }( }& t; s
Your speech can’t even keep up with it  F" c  I% w  \; t0 ~; X4 |" Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 J! x! n! g# l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  L! l- N% W0 q* x; I1 a8 ^6 [8 U. a1 g6 q: N) R8 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  d) o' @0 E2 M
<P>月光闪亮 </P>
2 N; K! |7 P1 @<P>Making the sky glitter like gold, </P># I$ I  v5 n7 d' N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 j, a, \9 }! M) b% l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 i# D$ M- u2 j2 K% X. I/ ?, j9 S7 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  v4 o7 K4 D) `0 z" Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* Z* v$ d" k* E' _& g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* I- s% [$ i% o, c4 q, a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! `) W) C, d- @5 N<P>天空也陶醉了 </P>
/ r2 l3 _$ g5 O6 t<P>With the moon kissing it every night </P>
% i  w7 Q9 l0 f( j" u' g1 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* a" I# }- }! `4 I2 h<P>Seeing the sky content with its love </P>& S, r4 d+ o9 L: _& W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; o! y1 h! \8 `9 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# N0 l* t; C, v7 A. K7 |7 E/ J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ L- z$ _( m' ]& Y1 f# d
<P>You needn’t fear anything </P>& i, L9 d/ a4 ?! S& `( w
<P>你无需担心</P># `+ h/ v3 `, d; S' B4 _" Y9 z% Y; A% R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: H4 A3 z4 ~! @3 T% J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( G5 U- N1 [1 q1 |" a% k! T8 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% x& r6 J4 e/ u
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 Y2 e+ s, q! C" K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! }( M) w5 X1 }$ X: N; D; E& p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, g6 @% g- F9 ]; P' L<P>I love you I love you with all my heart </P>7 G0 p5 T7 z) ]  C8 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( l" Z3 C5 `0 s0 {6 W: X: Y- t3 N
<P>Nothing can compare to my love</P>" _6 v" g3 m% z0 R- l. Q* ?6 v4 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, H1 {* D$ {& q1 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 W: O- |: B: T. ?" a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- {! Q* S6 \5 ^9 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; ]( s" A5 S! s$ e: S( F. U0 [( {) k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& @  M! r' c7 e. W7 \/ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- d  w* M/ i$ k: D0 I7 {: a- R5 z<P>我好想看穿你心</P>
* [! E+ U( \) g3 V7 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  ?9 C. w) C( W, j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ p7 `& q- Q6 J$ k- ^  T+ F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  l8 ]0 l! ~9 |7 m' c# i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( q, {- P5 k/ J* p; [<P>I’m still filled with fear </P>
3 n& T, @2 O' b" q$ H9 E<P>我仍满心恐惧 </P>( w+ X$ }% F9 \$ X. O+ M# `. t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 w. p6 H! n% @- v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% ~, n3 k  i" M4 W: j2 C1 n<P>I regret not dying</P>1 \5 R( @1 E' p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- Y! ^9 G& R2 c<P>I only have one tongue </P># B# j* s3 K1 c% P4 i# h* g
<P>我只有一个舌头</P>
# g" [# M9 P3 V' _  ]8 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% {3 R+ {4 u5 k- x' I* E  s<P>它不是近于100,000 </P>( ]7 k8 ~8 D+ i+ }/ l+ H  f
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ R# w( v# H, z2 {/ p- y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># e2 \- c- U" n% M3 ~: h8 h' b. ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ m8 i$ f, L7 E" A" y; c<P>你的话语跟不上它</P>
) O7 @' t' U3 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 \6 p. O* V7 ?& [" U$ N' ]- c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( Y# r3 [1 t$ E0 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 z/ _/ |6 d5 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 Z! h7 }" [* l
: _1 z% L9 W. J, L
我请你剖开它 ( S- m( u) L! b$ N
. l5 S# c6 i' W, P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 ]* v/ r% o! u8 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 06:46 , Processed in 0.052535 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表