杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38172|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) U+ c4 T6 F+ F7 E( i3 o8 \  {* {! m& r$ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 I' |: Y) ]$ H/ P% T
5 T$ I: \+ n& `

+ p1 o( L. M5 w1 A5 o歌词我附在后面。9 t3 J4 W! x% O& u. f7 E6 \0 H
The moonlight is shining brightly,
7 \# g4 Z7 T" E6 R) m) f! v6 J1 p8 j% QMaking the sky glitter like gold," s) r: \+ b0 D1 C0 }& {# r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! V: Q  e0 s7 l1 v8 g& X3 `The moon is shining brightly in my eyes
0 G8 a( T  J; e5 q6 y2 n1 gThe sky is happy down to its soul
/ s! ^. B! G: n; Y' \/ GWith the moon kissing it every night
) n% P, n9 a. f1 \Seeing the sky content with its love
2 W% q8 P1 K( o  eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 F% I/ \5 P' `5 o5 d
You needn’t fear anything
* ]4 s/ A3 p" E, eMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 z" ]* D' h! Z) ]3 {. FEvery other word you utter is love7 x- c' ?) c" \4 w! G
I really want to know just how much you love me0 [. H# g) f7 e& b
I love you I love you with all my heart5 h, ?) ]1 n6 \* r
Nothing can compare to my love
, }# [3 d$ F8 B( L# t( mCan it even fill up half the sky, P’?
7 a  N) @+ ?* P9 l' N# U& kThe whole sky couldn’t even reach half my love* n. ^( o! Y- i6 m- x/ r6 k& u
I want so much to see inside your heart
  z3 R; ?4 o$ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 V  D0 p) ]- O; {8 O( L8 G
I’m still filled with fear
5 {% S; x* h; z' r4 @Your glib answers are like 100 silver tongues  f. l3 o, d+ P9 ^% Z8 l
I regret not dying
/ b, `# [& q  A* jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  {8 A  _) \- A. [0 c6 c3 tWith such a tongue as yours,0 S( m1 N+ ~) _, N( p. K# ^
Your speech can’t even keep up with it
" p: o" n2 _- J% Z3 _4 K* v7 x$ h8 ~$ MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) x# E( i9 G6 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 c5 e" u6 C2 s* G. _  L1 l& r0 x* p" [' X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ]" `$ }! J0 t- |& ^4 p
<P>月光闪亮 </P>; X* j9 g8 N8 n  ~" _, M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: _+ j+ s3 m# n5 I* P1 v( L# z0 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P># ?0 p. j% o2 j) v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 J0 F+ B; R: e, v! w8 |( T9 r' X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 F8 D; b' r5 r  ?& I( a' a* @% a/ Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># C, N; S; Q( j1 R6 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  R3 j/ P$ I5 @! ]% g. _. x5 d<P>The sky is happy down to its soul </P>' U( s6 H( ~! \% ?1 A
<P>天空也陶醉了 </P>) s$ |' F0 K& i% ^( {, E) n; j8 w% L
<P>With the moon kissing it every night </P>
% D' W/ p3 e' r3 r8 p# M( O' t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ I/ _: G. t0 r<P>Seeing the sky content with its love </P>
; \1 v/ f" I' W1 ^6 \# l; Q" p6 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>) _; Y0 \8 u) r3 E/ D% r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% _/ E) C5 W! X$ ]0 G' l; C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 S) ^0 v9 S1 ?
<P>You needn’t fear anything </P>
/ Q( x# |2 {# d. i2 j& Y1 }/ j<P>你无需担心</P>, y" u: [6 N+ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; `" x) O& U. z# t9 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 q) h/ f5 K" }% e$ _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ ]( s  \1 K; e+ O, {<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 O- e3 R4 F0 O<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 N; Q1 p5 j5 P* u) v0 `$ Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 ]" v( H% |) z7 k7 h5 \4 A* _<P>I love you I love you with all my heart </P>. y! D4 z. R6 G4 D% h/ F' |( ~+ L% X8 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 @+ K7 {6 Z- b& s% h6 Q# @<P>Nothing can compare to my love</P>5 b0 \; n9 j5 J% X& f5 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 M. B- U6 E1 R! L7 V( _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' o. ^1 Z9 t9 @9 O3 W. y- P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" N/ u  T: ]' j* _5 N$ P# k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 q4 F1 ?/ z3 ]0 V2 `1 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% m  r) T' l9 l2 F: |: j0 A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; w3 F4 X. j9 Z$ I<P>我好想看穿你心</P>) A3 c) ]) ?% C) H; Q( r/ T7 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% z: Q- s/ A( A' {- I' h. [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# Q/ u# Z5 y; i2 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 b7 B, ]" H$ x7 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- u0 ?$ ?/ F: V3 I( l2 Q- h
<P>I’m still filled with fear </P>
+ h* o8 `2 V+ l! f) g6 W<P>我仍满心恐惧 </P>
" v3 b' m8 F! t0 M$ F& E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 A1 n1 }$ v  u+ j! D( J+ [% w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) y: o' s; a7 i<P>I regret not dying</P>
; z6 v2 a# P) ]1 W$ ]" B4 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 l4 j/ ^9 Q( ?
<P>I only have one tongue </P>
5 P' u5 N/ I/ M+ [( A% A<P>我只有一个舌头</P>
2 p; t: g% |8 F6 {. G/ H* Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 G6 ^* [5 {7 j8 t& e( c* h<P>它不是近于100,000 </P>
1 G3 I7 }  V% W9 A5 x<P>With such a tongue as yours, </P>
! U4 x4 @: [6 \4 F2 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  ~3 h! [0 g5 P" N7 w. o$ ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 t: W. W0 t9 W$ L- k<P>你的话语跟不上它</P>9 H1 K, a! Q1 x5 j# h) s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ E8 j- m" y$ J, L* _9 W" J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' j8 u+ N3 d: `9 u8 V& }: I5 {1 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 A! S/ _9 D8 D7 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / X+ N$ d8 n1 p% i0 o3 a# p
" J; ^* e" B1 K- Q! S
我请你剖开它 1 K! A. ^# u2 {7 z. B7 {3 E, k
7 A5 ?; S+ {; N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 v& Y" l8 l1 A2 _  `8 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 13:39 , Processed in 0.056940 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表