杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47896|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* G; t! T2 S+ E9 B, E

! a* n  y9 a$ }4 I% e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 J" ]  [! Z! [9 Z2 Q8 D  q

. X& v; p3 z# Q" _
# W6 W" A1 T7 X4 \歌词我附在后面。! q8 |# s/ E; M+ _0 o
The moonlight is shining brightly,
% E& q6 v: [8 w, Y! ZMaking the sky glitter like gold,/ h4 C6 h4 O7 g9 u1 v- D) b/ V. f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( l: i- r2 O9 ~6 NThe moon is shining brightly in my eyes% [6 ]  T4 z  W: S
The sky is happy down to its soul  [; e: ]) Z9 ]* O  f, n* K7 K0 ^5 t# k
With the moon kissing it every night( f7 R7 {1 [) K( r
Seeing the sky content with its love
! v' C$ R6 s/ H0 r' qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  k: d; I/ m0 c7 \
You needn’t fear anything
1 x& y9 t$ @1 I6 I8 }; t+ |! EMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 h! z/ s7 l0 ]3 |" [- L  \6 hEvery other word you utter is love
& P+ s# {/ L0 q% @: DI really want to know just how much you love me3 \, Y& g: q6 k) @1 L2 b
I love you I love you with all my heart
/ o# ~& ~* i4 `- R6 tNothing can compare to my love- l' Z. \/ \( x* }4 f! |
Can it even fill up half the sky, P’?0 D! G) [( L0 `, K& O* J( Y" F! y& {
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 i) r: ]4 H- ]( @$ W& hI want so much to see inside your heart
+ m8 h; O, q3 E& k2 @" RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ E; I3 O& f% H% _9 B* M! P6 u% _I’m still filled with fear8 ~  ]$ d; C; L* b5 z4 T) o
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 `* i; T$ D; m0 G: ~4 L- \3 C6 U" AI regret not dying
+ l! z( U7 P9 J5 x5 E" P  {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& p+ d+ C4 D5 ]9 P# m  x, L& dWith such a tongue as yours,
* B0 _( t6 o. Y+ F0 F4 qYour speech can’t even keep up with it
& M- D9 b& o: K( A6 q! mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: J4 }2 e# @5 e: Z, B0 P- VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 V0 y1 u) X6 z+ _

/ \# J6 U* D, l# [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 i5 {6 B8 U3 W<P>月光闪亮 </P>
; s8 u# h( t- [* g! y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 @2 x, j- P, l1 ?. K: C! V6 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; o7 l6 g$ ]" K7 }+ R5 h* x7 E. ?6 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' z8 i* m, k, N+ m* _  ^: p4 ?5 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) t( B# R  c: ?. z% |( B9 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 B  \8 e0 w. Y  H9 k6 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! v( }/ I1 s% d- ~+ e% l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; u6 o; l2 D8 r! m1 X6 X<P>天空也陶醉了 </P>
6 V4 U8 y/ l- K! `4 b<P>With the moon kissing it every night </P>. Q, W8 M8 t" H* D4 h- M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ j6 M8 v, b% j% F% w<P>Seeing the sky content with its love </P>
. x4 v- j- y; W$ T<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 o4 d8 ^. G5 H4 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; Y! P- S) s5 v( @1 V# Q, e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- f4 Z' n3 Z, x+ V7 y0 U& I+ d1 e. P<P>You needn’t fear anything </P>
9 U7 `/ b9 ^3 Q1 ^, {7 i/ ^- \<P>你无需担心</P>2 C, E- `+ p+ i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 k$ i& s- h6 I- y3 }: f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ I4 z  k3 n; b% ~* K" i3 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: r' L0 I! i# M. m8 }<P>你说的每个字都是爱 </P>
' s# I( D& D8 {6 a6 [/ \<P>I really want to know just how much you love me</P>
- s6 _$ T5 r. i6 H8 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( y& Q) P* `# q/ @. Z5 F  y, j0 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ `1 P% [% H, H5 k0 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 C" r6 N  P' H" I& S) s! `2 U
<P>Nothing can compare to my love</P>7 s0 c$ ]2 {* L) ^' A7 z# M3 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- \2 x6 [! x) Q4 q" g0 m! t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% W0 R+ L" V" |' L, r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ M- p7 H0 M9 @" _7 Y7 X& g0 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% {) r) v' V  w: b* G% x! |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ J1 ?; I. d, z* B  g! f$ r: l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 e" }& h. W7 Y# w2 J; ?% g9 v& ?' b<P>我好想看穿你心</P>/ g. l4 k8 t9 b: ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 P1 q; T# {9 s0 n$ y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( u- U% k5 y, R$ u9 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 F# [4 _& w, Q* y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 K3 c" h% d: ]2 ?8 {; l<P>I’m still filled with fear </P>, }* {1 _$ r( {, l4 I
<P>我仍满心恐惧 </P>' b% O6 \& W! |4 Z1 O7 I' L3 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 u( e2 J7 c, Q' i; x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 a" W# Y( O" S* J( ^
<P>I regret not dying</P>
9 Y8 L  [0 R. h) o% o, J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ w6 X1 t1 o" W. G<P>I only have one tongue </P>8 p! e  ^5 w0 X, J, F9 t7 S
<P>我只有一个舌头</P>
, x0 J9 k9 `, m0 ?2 @# e6 l/ e) U  T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ l! B" j# R$ A: B<P>它不是近于100,000 </P>
1 j/ Z2 R! `' v6 y0 A<P>With such a tongue as yours, </P>
# K) U4 |/ i% b8 l* x& i, M; N$ b, T) r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 w/ F2 Y7 r" N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) G+ ^0 @, l( s4 c, R) O8 l3 ^<P>你的话语跟不上它</P>
7 I% L! }2 [+ a' p* P) r$ t" K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 P* C1 O) {/ s3 ?5 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 z8 W/ x9 Z+ w& w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# Q+ O1 }& R# {% O! a; M" E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 B, s3 m+ k! {

' S) B- z3 C- ~; k& w& g6 e5 a我请你剖开它 3 p4 v! ^7 C, J+ q- O  m8 j; s9 Z

" C% O5 W- c5 z0 }8 ~- o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% D- @# i9 }7 [' a+ ~' y4 `# d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 08:30 , Processed in 0.073576 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表