杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46799|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. }; V8 S7 l3 {! x
& }8 m/ `$ k: z$ |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! o* c9 i" O$ Z1 @( r
* Z$ u1 `/ ?% D0 e6 M% G1 |* o

/ z1 H) t7 {' u  H' w; J; [歌词我附在后面。' {) ~# S* W7 j" J3 G: R, S- Y
The moonlight is shining brightly,
$ R) c- E  `& V* o! p, aMaking the sky glitter like gold,
! C# n; w/ K: T  o; R0 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# T& T2 N. \3 c
The moon is shining brightly in my eyes
4 x2 h" W+ ]6 \! sThe sky is happy down to its soul& y) ?2 ]- o$ T" y/ t
With the moon kissing it every night( r" y/ h0 Q9 G) l! r8 U
Seeing the sky content with its love* ^3 }* y$ M7 v6 Z! T1 m. o8 l" O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: {! h  H$ l" a9 l, O8 W
You needn’t fear anything* R8 @3 t' M1 S2 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
" O) H5 ~: Q8 V$ S$ jEvery other word you utter is love5 B5 N& X0 G8 {
I really want to know just how much you love me2 Z7 G, s* z' K) \$ J
I love you I love you with all my heart
7 K+ S! w4 O3 G( @' ENothing can compare to my love
# T1 ]' B$ D: J8 i+ w2 OCan it even fill up half the sky, P’?
; D" N: ]/ o0 R& A% ?7 i7 B: _The whole sky couldn’t even reach half my love
; F+ {& @* D" J8 U7 uI want so much to see inside your heart
9 @2 N0 U0 Y! z9 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" k; ]2 R5 o8 U6 ^0 f6 Z: l
I’m still filled with fear
+ v3 A2 y, C4 ~- E/ P% ^3 V  ^Your glib answers are like 100 silver tongues9 C0 l' }8 t% E7 m& G+ n. X" ^
I regret not dying7 h3 ]7 t' z5 ]8 k3 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; G' g9 Z* s/ U
With such a tongue as yours,. Y2 I+ J& A, c$ a- z
Your speech can’t even keep up with it7 S2 t9 K1 a, l5 i( |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 n4 Q7 G) |/ p' l8 V+ z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 \- g! J/ r$ t! K. C- q* ?9 U/ f" L* E4 v) k- P7 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ G3 ^6 @- {9 u! ~% q* M<P>月光闪亮 </P>' c5 y8 Y; m4 {, p3 j# n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. Q  ]- }9 b% K, Z( o# Q; D; `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 s) l! l- k3 G9 U0 J! j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; N; `' p8 E) m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" N, L: A" t( J$ ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ^9 r2 Q: o7 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 H, e% F* w$ p1 f: j& `8 C+ c<P>The sky is happy down to its soul </P>
% q( G  W, w& N6 ~. r! g<P>天空也陶醉了 </P>
6 N& W2 q# X# g5 |; D" P7 Z# G1 v<P>With the moon kissing it every night </P>
$ ^3 e1 Y4 I' ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 C1 ~5 f9 x7 H( ?0 k+ y& s<P>Seeing the sky content with its love </P>! X3 j: I+ u( j8 j4 e7 t) z7 J  Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 `( n3 `! H$ o* o  }' T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* X" O5 v) ?, h; c. c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 J% o1 `2 T9 C: K, I4 u! a<P>You needn’t fear anything </P>- t" a2 x* Z) @$ a3 i0 ~2 D+ B# n7 L
<P>你无需担心</P>
* l. ~9 |$ t( C  X- F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. s0 X/ w) h8 N4 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ ~/ ^3 O4 v$ s8 T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- b* r( ^" I9 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) W! U$ X  k# X& O' i<P>I really want to know just how much you love me</P>
& {$ ?# ^- E5 `8 U- p3 I3 l  \, O<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 d2 z+ n' P+ e2 _2 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 z! }# d9 \5 o) P  p4 A! k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ V; ?/ Y5 d! [<P>Nothing can compare to my love</P>8 Q) J2 y# k8 R: U% [( ^. x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ z$ u( @1 U5 D: W/ j! u7 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 @9 Y! i5 |% {1 ]6 i+ x9 b* [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" D  e  R: K- G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% R3 s9 u* x% e4 |+ v5 m" e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: C  r9 r/ e  }  M( X2 p! ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 J" _  J8 q. `( r, M* H; ?! i" V4 K
<P>我好想看穿你心</P>
& d8 |, x3 o( O3 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 Y) C! y8 H, \; |5 ]7 p4 H1 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- \1 k! ]& K: Y- V$ |# ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  f. v. c# G6 E  z( e5 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& X* t- b* g# ^6 D
<P>I’m still filled with fear </P>
" y) I8 h' X. j7 y# \9 H" e<P>我仍满心恐惧 </P>
  X* E" M5 {* q% w1 U+ d4 Q# j$ v8 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 \6 ~0 y% f4 y% |$ w! B8 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 ^% I2 ^: J( {2 b* j1 N0 n<P>I regret not dying</P>
! ^" y' M5 j: C$ V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ?. |# C4 p' F) L: I& J<P>I only have one tongue </P>" A. g2 Y5 R7 ?, D% X
<P>我只有一个舌头</P>. \# q/ `# h: A) C- S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 X8 i+ B( @3 l$ v( P
<P>它不是近于100,000 </P>) ~% B  y- w# [: ?8 w( H( P
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 W2 P3 O- d1 S9 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 r) C4 @8 f; p7 [4 e+ i, A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 k7 i# ^) f/ X6 v<P>你的话语跟不上它</P>& Z' H" h3 u" V6 Q6 ?5 Y/ \9 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 q  a3 r: f& ?/ B' U) I4 x# F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; X- [& Q, F1 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 p2 x& c0 X1 _% S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. E# N8 E+ h! R! C/ T, o
$ H6 |1 \! R% I$ a我请你剖开它 / N, W. f0 ^6 L- J

# P! ~2 t3 {+ Q6 n+ v7 U' g7 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' }9 I  N* b6 _; p( L/ P0 h$ j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 13:34 , Processed in 0.055879 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表