杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46168|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- t& v& Z3 h0 k0 B+ B! O) b1 U0 G& N4 w$ U7 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  ]- h  T, B1 @1 o: E7 f, }* y1 j5 l, O: [! V
5 w3 z  D3 x. \- V" W; m
歌词我附在后面。* p% L1 y# l$ c" H! C! q
The moonlight is shining brightly,% i) ?  b* B$ U  i3 |2 D5 h7 x  P
Making the sky glitter like gold,
5 h0 {6 j% z; I% q& _" L) eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 f* x3 G( K4 z3 PThe moon is shining brightly in my eyes! Q2 T, D2 k; a+ z: ?
The sky is happy down to its soul, Z* p. K! k, }7 L* M9 z
With the moon kissing it every night& Q" m6 H. w8 z4 `1 A
Seeing the sky content with its love( L7 d9 r- \! B& ?: ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# f: q; ^: U# `; v6 P4 Y" @You needn’t fear anything
. z; ~* @  A, T6 A4 `) kMy love is filled with happiness, loving you steadily- |3 ^9 q( ?$ {- S. C: X- N
Every other word you utter is love
0 c: U% t- a# s' TI really want to know just how much you love me
! v7 f0 k# o2 B2 n8 qI love you I love you with all my heart
# g; x6 ]% t9 XNothing can compare to my love
9 }- R3 t7 s* ^8 v& ?( o! t/ ACan it even fill up half the sky, P’?9 ?! W1 e$ u7 ~6 X: r( V* m* {
The whole sky couldn’t even reach half my love
; e) U' c1 D/ f; h. g# N! g9 rI want so much to see inside your heart3 M4 w+ L( }& |4 w* T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ a3 Y0 D$ Q/ l9 }I’m still filled with fear  x) }7 v. R# j9 q3 f% ?7 d3 b
Your glib answers are like 100 silver tongues* |: _; D: D6 l8 f" r
I regret not dying
4 N8 A- C% u0 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- k2 \9 \  f. q; V% W, E. KWith such a tongue as yours,
/ ~, W5 D3 ]3 S6 {- o& WYour speech can’t even keep up with it
, Y+ x. j1 f) c: v8 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* y; c0 `. i) d( B. ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ?+ P+ G+ F+ U% c& S% e# l. N& T/ v, u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 i7 }% t  Q) t' \5 R
<P>月光闪亮 </P>
5 V, l, z) Y$ B/ a! u<P>Making the sky glitter like gold, </P>( G% C9 {% b. ^6 t3 Q1 s' d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: s4 b9 v9 ]! ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, f2 u' R& w0 P& O5 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; }5 Q( d( n9 ~, l4 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  c. s, T) X: b$ k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 s3 g9 K# u  U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 \; v- B: M* H4 h0 [3 r<P>天空也陶醉了 </P>0 [/ R! X! j7 q( R. Q9 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ c! Y0 k8 H% B# S) e( }# B6 l" p, S<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 y5 O! d  |3 t2 o' n4 Q( k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 _8 U8 i& v2 J% ~# R( y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 @( D' Z6 e6 s8 B" t/ s* c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  {! }0 |7 h3 R% g9 ~# v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. R/ \2 @. j0 Z
<P>You needn’t fear anything </P>
% ]9 b8 h; Y# j9 J<P>你无需担心</P>: Z8 X" C7 [* Z3 }$ V, Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ `# X7 w) b  H3 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ }3 g; z3 |5 Q3 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: g! g1 G' |: ^) [' r" G" Z7 ?  C
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 `4 v  {/ y& L% \9 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>" g* [$ x2 ^0 W  T4 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 r" n' M& m1 g' W8 U: k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; W; z  J5 x( u, o3 x/ C, l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, F4 ?4 t8 g% {) n0 z<P>Nothing can compare to my love</P>
; l4 C5 |0 N1 u3 {$ D1 }( d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' B8 Q" A# }( t% ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 y* }7 v9 [) i" T8 H/ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, v8 h$ e' y$ C( s+ `; e: [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: [4 O3 M( J0 t+ D7 @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ q6 M8 U* @6 P6 N& a0 i- ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. M" @% W3 l% @8 b
<P>我好想看穿你心</P>
9 E* L& w% b5 j5 x* ^7 |6 ]. T/ n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  e; Q1 h8 F8 T9 C& j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" B/ g" q, q. B3 W9 k0 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 b# o5 n2 T5 z& {, U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 ^) `8 m1 ]' L8 L<P>I’m still filled with fear </P>
4 m2 W* K: X: M$ Y2 E<P>我仍满心恐惧 </P>: N. Z* F6 l9 `3 M% ^' A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" j- _0 J6 J' m( Y$ G7 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: Q9 V% ^/ l7 A6 d0 p* r) ?
<P>I regret not dying</P>
: {( \. }. V9 C7 R2 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 p/ `! V2 s8 h- F. \
<P>I only have one tongue </P>. v# [9 u) n  d: L  w/ p
<P>我只有一个舌头</P>$ }" y# H. c* F. x% c, k  x& B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 h3 E3 {! k- Z8 B" G<P>它不是近于100,000 </P>' ^$ n  S! l1 `4 ~# Y
<P>With such a tongue as yours, </P>. H' e+ ~9 L- Y- i1 w/ N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 k- r' P  t5 f2 r# e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; f# ?7 _- S  N2 V, P<P>你的话语跟不上它</P>1 t* e/ f* W( O$ X6 i7 @  n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 H* V& q. K5 k6 ]8 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  h7 O# [+ \- `1 k1 `5 P$ o0 J: O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 g1 V. \+ u/ m4 z4 U2 v8 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, v* u- _6 R1 y3 _& b8 X! B8 g3 F0 m4 t7 F% ^- `/ x: a4 d1 `
我请你剖开它
# G) F. t/ H7 K8 o. c% |8 U
" Y* H+ Y$ z. U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 K& B5 r7 l) \0 a) c3 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 02:18 , Processed in 0.050318 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表