杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46762|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 {0 O& I& v9 _5 M

: Z: l; {1 ^- l, X8 N" }0 R; z( ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ [, I' [$ `. B4 {2 a# |2 @
' i6 t; V4 n! g: ~" J( [& _# }

) P6 }9 @1 f, m5 k- T+ m1 ~# b歌词我附在后面。* J9 \7 C# z- l0 W# L1 K
The moonlight is shining brightly,
; n6 P1 A) X9 ^7 U. ~! c; i$ @Making the sky glitter like gold,
/ P8 j' _( _% s) \! x3 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! N# c  i3 E1 n$ z1 T
The moon is shining brightly in my eyes
1 u4 n' d' l' [$ oThe sky is happy down to its soul
$ |6 _' i9 b! l4 f5 oWith the moon kissing it every night8 o, g" ~$ F4 S- }3 v
Seeing the sky content with its love! a5 X6 l9 X/ _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, y& p6 m' m4 T7 t
You needn’t fear anything
/ @+ ~, j  s" n5 c3 v" T+ Y: ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
# S9 a) L9 w( L) ]; v) DEvery other word you utter is love
: t. E# F: u4 E* I: N$ Y( ZI really want to know just how much you love me6 K  p4 l9 N* _5 Y
I love you I love you with all my heart! W# W) x+ |7 G" s' ]# U
Nothing can compare to my love  ?' }) v) k" r
Can it even fill up half the sky, P’?5 w/ M8 W  r0 v
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 l3 @8 C* l+ d% P0 @I want so much to see inside your heart
1 U2 E" z; u1 S7 H: P" C* U+ ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 {6 Z8 N0 n# q
I’m still filled with fear$ R$ L6 o$ K$ G* o1 I
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 ~, g8 i) o) R( u0 {I regret not dying
  |3 ], Y) o9 O/ X& `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 x3 t" V8 p( `/ A
With such a tongue as yours,
7 r: v5 L: [; l/ {( p! g5 N' RYour speech can’t even keep up with it
& p. a9 ?% a0 N. QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, `: ~8 X  ]. n( ?  uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 j# Q% k& W' r+ P7 l' p: i8 Z# R

* M, {6 r; V$ D% e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& X8 m+ Z# D5 E. D1 u! G! l+ F<P>月光闪亮 </P>
1 g# v: R3 `& e1 z* _' }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) e4 M& C  i8 F  H0 J# u3 @+ U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* p) y4 q$ _5 R1 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 N) V: t( ?' ^; h* z/ ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" m* \% P+ V8 U1 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 S1 d9 `9 s; f- @/ j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ B" Z" }% i4 s6 [<P>The sky is happy down to its soul </P>
" ~$ S, W5 m( W+ F2 P+ M& {- ^<P>天空也陶醉了 </P>
7 w' ^7 i# Q: H7 X1 X5 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
  y, X8 |( ^  z0 x( V, {3 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ u/ g/ C- S; P7 b<P>Seeing the sky content with its love </P>8 ~2 ^8 m6 M3 y. K. T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  g+ {8 ]$ I% [8 p/ o# H* f+ p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# \5 |- \3 w5 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" Y, ?& B( c# L2 T<P>You needn’t fear anything </P>
: R2 X: `  O7 k& L<P>你无需担心</P>
; X- u# u" M! P$ w7 r" ^1 u6 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" ~& \/ t# j, `. h% P1 s- O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 _% z; o% Z* U6 P; i$ _  a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ b8 L9 O/ |; O) o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: x  B3 P$ ^( e- i# m) j/ u<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 t1 j2 H2 \) ^+ @& n& ~% J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, W2 s" V' s9 z/ l- N<P>I love you I love you with all my heart </P>0 x1 ]7 S- J: V; x) q3 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 o; y( g7 N7 \; x! m
<P>Nothing can compare to my love</P>
- x! r; `: z: Q' f* h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. d* B& b+ t- o2 }" z7 \, p  n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 c8 F; v% o9 s- W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# z% ^, S, C2 _" X8 [1 j' [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ ~) ^* i; }! u" G$ w& p<P>整个天空不及我爱的一半</P>. }2 @7 N4 o& Z6 F$ @7 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% C7 Z: U" n7 G, U$ |<P>我好想看穿你心</P>
1 \* I) _1 v3 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& A  f' [  s2 A- J* A  L7 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* V/ N. Y5 J5 M/ [, Z* ^5 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. c. O5 b7 F0 E, {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 h8 z1 e/ _$ H$ L  q/ ?<P>I’m still filled with fear </P>
0 k% n: {" j( W- U& F' a<P>我仍满心恐惧 </P>1 F# i, n4 w" F9 L- ~9 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; F5 l2 \5 o( v- Q2 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* [8 d4 N4 _$ O, @) p6 X
<P>I regret not dying</P>$ U) s7 T2 N( F% n6 _4 `$ ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) e) Z3 [8 S, [$ `* {" C1 Z# a
<P>I only have one tongue </P>5 h7 d( o! M+ A, [, f
<P>我只有一个舌头</P>
5 r6 I# g" G% f6 x9 d% b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 w9 \' r- _! O7 R$ u* ^# S+ A; c<P>它不是近于100,000 </P>
/ h+ z6 l" z) b- G/ a9 L<P>With such a tongue as yours, </P>
1 T+ u6 s! k( G% o6 Q# m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 }. P% ?6 m0 f. y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 p% ]" M$ c! h! T" l<P>你的话语跟不上它</P>( f- P9 d" J; n' I8 [, j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. c7 c$ z- e: [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; _0 Y! N8 C6 }5 Z! ^8 c* b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 ^  y3 ~4 N) [2 E( S3 C7 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 n/ D1 m) l, M% }

# f9 _% ?/ \0 D# r# ?7 u% c4 `我请你剖开它 # W6 \8 i% T% i( [8 H/ H9 y% J

! p6 F7 k& G) P& ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, m4 V6 n9 K& j. x( Q8 `4 [3 E$ y# ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 20:26 , Processed in 0.142534 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表