杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38495|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 l7 J& T$ d0 g9 D+ ^
/ C' a7 E2 ?8 |+ P/ @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 O' k6 v4 ^$ R' L1 I& D) J6 A* L/ B& x/ l

. n4 I6 [! s6 h+ i歌词我附在后面。
: z3 k) b  z- s* p) G, h" w/ ]The moonlight is shining brightly,0 s+ |; A# f8 x/ o7 q: Z- i& g
Making the sky glitter like gold,
) s% D$ {# y, e& ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 }/ Y! `, c* S" @- H# d8 L
The moon is shining brightly in my eyes
5 ~) b, z" E! @9 C3 b7 Q' X$ g7 ?The sky is happy down to its soul7 R' d$ i  o- K& R2 l
With the moon kissing it every night
6 `0 X7 J/ D5 `1 O5 W7 QSeeing the sky content with its love" l! T' V/ i3 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ f2 v' T8 l( s+ b0 i
You needn’t fear anything
  E" _% j$ s( q% L, U8 H: sMy love is filled with happiness, loving you steadily
  b4 K& y7 k- B$ x( A& @  |5 lEvery other word you utter is love
% p& _4 W& j% xI really want to know just how much you love me
/ [7 V8 }4 S" q0 C  i' f; ZI love you I love you with all my heart
2 p7 z! n3 M1 {Nothing can compare to my love! W  {9 G2 W# a- U& ]
Can it even fill up half the sky, P’?3 ?; F3 N: [! T9 K' i3 G
The whole sky couldn’t even reach half my love" I9 G$ r: j" M: C8 u
I want so much to see inside your heart2 A( P. J' B- R9 u# R# W/ j# K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% v  Y# q4 }- ~: ~
I’m still filled with fear, F' Y' c- \1 _" y5 G  L* z
Your glib answers are like 100 silver tongues
( d- a" y$ \2 T) |* o4 u7 pI regret not dying
6 f3 ^4 a. H# l% PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 `( D7 V1 V1 Y( wWith such a tongue as yours,' b, K/ [  l6 m  Z, }) f7 x/ U' `2 l
Your speech can’t even keep up with it
. F$ t2 ^4 W" x1 |+ FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ o% a8 d0 ?4 h, x! ^( X! ~* HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ B' `- o: V2 x5 _0 k/ \+ O: ^) b) G3 P6 y) |& @- l: M) Y4 {1 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ G. i% M1 J8 J( ]<P>月光闪亮 </P>
! v7 E/ K" B* d$ y! h, o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. u1 v! u  _) ?: q2 d/ E% ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 m7 w+ X* l% ]3 J- f! l: J9 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' A, i; c' v8 P8 _6 G6 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' W/ Q0 w) w# D4 o2 @9 s; W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* B! D+ x! }" i/ S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ]1 \( a& l! d# E5 c. o) c1 _( u! |
<P>The sky is happy down to its soul </P>& C4 `' b% y/ f3 u  i8 w) i
<P>天空也陶醉了 </P>
* F) W1 m& Z  R7 `& K( E( d<P>With the moon kissing it every night </P>0 G1 I- I, D+ e. r5 ~+ q; x9 N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  ^+ W- s" y. v: M( I1 f<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ a) l  m6 C% w0 O- z<P>看着天空满足于它的爱情</P>: x7 L2 _) p$ G& }$ P* s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: T; P: o7 {& O3 b6 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% C% v9 }) D, d0 B<P>You needn’t fear anything </P>3 H4 \8 A  h$ L; Q
<P>你无需担心</P>
( U1 z% \, n7 c2 `; y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. h8 ^' ?- O5 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ N* ~7 B2 Y) B7 ?( t0 k% d& M% t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* |5 F& `& H; U) C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! Y/ U) T" W$ p6 H<P>I really want to know just how much you love me</P>% q6 h5 A$ ]+ y) Y8 l! Y7 v9 e  ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; L- ]* M& s+ l, ]& H# v1 C$ U0 ~+ n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  p+ M$ P6 J2 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ O% b4 M$ W( P. f8 n3 s
<P>Nothing can compare to my love</P>
; _6 p& J; ?! Y. Z; N3 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 _4 B2 T& Y% i9 d; i- m0 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 W2 U9 ]  V, {9 f* Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 l2 e; l0 w' P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; M9 n5 A; \8 x/ }* G6 I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) t' Q4 w( ?7 K% W9 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ n' T( P+ l" ?' U) \  r
<P>我好想看穿你心</P>( w+ k  W- F+ v/ B/ |& {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  z/ I1 d  H9 E5 l/ y4 [8 `4 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 I3 s! O3 N8 Z$ Z/ R! n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ x  @& O( |4 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 n+ J; o' `0 e1 t" k! z% m& l<P>I’m still filled with fear </P>
$ u2 C# Y0 }8 v5 o' F<P>我仍满心恐惧 </P>
! Z( X6 x7 J4 N' z# z( j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. y1 g) D; C1 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" r/ ~/ S3 O( F! R$ |; b<P>I regret not dying</P>
( `0 ~& K5 d' ~, s; j' ?7 _+ p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& M& J" ?! m! g, p9 e
<P>I only have one tongue </P>
7 p: U% w! v. R% C4 @4 k; U<P>我只有一个舌头</P>+ v; {  [) O$ [! O; |4 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# k  x8 f/ \" V/ ~- q" P<P>它不是近于100,000 </P>
) L. c' ^8 t9 L( x  A8 Y<P>With such a tongue as yours, </P>* N1 A0 S9 }3 v, d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* a( z8 p( i8 c2 L. f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% n* X$ R* p" q; W- i<P>你的话语跟不上它</P>0 P* O; G, N% v, \+ J+ ?; K2 U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* l: z; T9 G7 Y* Q6 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 G2 I$ F8 m+ X# ]9 N2 l( }' A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" {- B& _2 ?, D" N# B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . `/ S& V9 _, U5 l4 Z

" t$ T* B- P0 _我请你剖开它
7 Q  p" ?" P3 T# I/ a9 U1 K8 z8 G# w2 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 i! }2 D' i& f4 O9 K& E8 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 11:01 , Processed in 0.054963 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表