杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46173|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# Z4 `% m  G. R0 c, T
9 ~) |- v; m7 b  B" _8 Q6 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% r9 {8 {' ~" u* @/ _$ F8 Q2 j4 I& l, E1 h& @

( [6 P. i$ c9 k. i歌词我附在后面。# @9 H# R9 ~* C! ^+ [0 S
The moonlight is shining brightly,
' ^$ o# E0 e, d. S9 W! B' u. PMaking the sky glitter like gold,
, V" m) G/ M/ Q) C. o6 d$ \When I gaze at it, my heart fills with happiness6 e' G" [2 _8 J3 x# V
The moon is shining brightly in my eyes
8 _0 F2 ]5 W  L3 m. ?The sky is happy down to its soul
1 C7 I/ d" S- |9 r2 h8 W- bWith the moon kissing it every night8 z: K  V2 m$ M
Seeing the sky content with its love1 |0 n8 S& s( c) \" I9 R2 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 F# Q. `3 f0 S  `6 b2 F! gYou needn’t fear anything& e# A# J* o, ~$ D1 x
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 l  [- t' p  f2 v% O; C3 ^Every other word you utter is love6 U; Q( J( B4 A- H6 L! O; A
I really want to know just how much you love me- ?. X$ I+ @; _+ ?5 z
I love you I love you with all my heart$ V: s1 T% A6 L: M2 ~" z
Nothing can compare to my love: Q4 q; X) I1 _9 B
Can it even fill up half the sky, P’?
+ t3 p0 J2 ~8 p9 I8 PThe whole sky couldn’t even reach half my love' ~! E: r/ K9 C
I want so much to see inside your heart# a. f# k4 B% t; v& O. A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 d" _1 y' G2 i2 H' E+ j$ `/ CI’m still filled with fear) n+ ^  q) i" b5 ?5 T
Your glib answers are like 100 silver tongues
- i5 i$ ]# \( C4 s2 n4 JI regret not dying
3 b3 ?6 {7 N9 s9 P) G% h( A. WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, q5 F3 o* A) t; lWith such a tongue as yours,8 \8 Q5 W7 I; O/ r$ s4 w3 [( Y! n" p) Z
Your speech can’t even keep up with it* R, {# Q9 Y7 p, l  x) {; j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& N! x, x4 ?( [# {( d; nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) A9 S+ N6 O( s: T6 ^! z9 N

- Q: J' W( j* P" @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# y# G! Y4 s8 o; ^9 _( ~, k( {# L5 B<P>月光闪亮 </P>
1 V: {6 Q7 V5 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>( O; C. \+ G/ h# e/ n6 Z/ G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 V1 V6 e" a) I- f/ m0 C$ ]' ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" c! R! ?+ c# ?5 Z6 k' T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# j0 z0 [7 _' Y8 @/ q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  P" ?% E+ ~7 }; y' }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! @' z! D. h6 e$ ^9 V- G1 s, Q( N. t
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 [6 L: Z7 n; m, Y
<P>天空也陶醉了 </P>
1 h/ }' d: x( w9 ]" ]<P>With the moon kissing it every night </P>
" P9 p, T: d5 F* s) R2 L7 K" f<P>月亮每晚亲吻它 </P>& p$ {3 @+ u9 Q" b6 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>; {1 w7 c% R- @4 A2 H  n, p1 Y# v. J) V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* ?: T7 F* x" r. f$ ]4 {9 ^) Z/ ~( {9 J& y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 J" w2 e. j% B/ y+ @1 @: _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& q( N! i6 |1 h6 m<P>You needn’t fear anything </P>
# t: V3 {* ?4 j9 c" K<P>你无需担心</P>
; b( r% N# [' H: @7 v% y# C$ s' G, O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 k% X' u0 T2 v  r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 |! l% J! i) t# F) j7 y% ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) s% u# @1 s: D- i' j3 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 O3 J, ~! H, R0 P  F( [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 I  w% C4 K' |<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 `* x6 q5 ]' Y1 r) g2 ^) u3 @6 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 Y5 N# d- T2 ^* e' V' H5 g: y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% V2 X1 A( y& C5 w- b
<P>Nothing can compare to my love</P>
; P+ E2 Y& K: A6 H2 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; _; t7 W: y+ N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 E; L3 b1 M  Q9 E( D, |  a<P>能填满半个天空吗, P’? </P># R: Z+ N/ |' W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# z; y2 j# T4 C! N/ Q( s0 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 t# Y% q! v0 P6 }# e" _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 S& L; p7 L. z! Z5 q  D2 \
<P>我好想看穿你心</P>% q6 n0 G4 R; O, a- c$ T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 S* V/ h1 C2 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" w* x% O) K' m% o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% W( I- I  |. r% ]3 k/ h; i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 a$ Q9 z+ e  `7 V' w2 e2 m
<P>I’m still filled with fear </P>
5 u) @8 \) z/ j<P>我仍满心恐惧 </P>( [3 N. L5 c8 \' X9 p& h* b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* x# V: a& ]( x3 F  }2 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ z. ], Y. ~; C$ Q% G<P>I regret not dying</P>/ j: L$ ]& Q1 l1 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: o4 N" b. j" Y
<P>I only have one tongue </P>  z3 e- F/ b9 v( m& a2 a
<P>我只有一个舌头</P>
. o3 z7 `3 A' _2 [) ~: U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 J  J* n# h6 x: ~2 Q+ D* w3 O
<P>它不是近于100,000 </P>
/ x7 O$ V! n6 Y) E$ c. Y) b5 M<P>With such a tongue as yours, </P>) Z# G6 [* L- _- o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 b0 L0 R% c5 _  b" n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- `+ W7 n& R4 t4 Q7 O; Y<P>你的话语跟不上它</P>2 _9 G* p3 ?3 n1 v4 G: Z5 z* \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 ^! d# w& J/ f" f% B) B. ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ c* b- F; J; d$ @' y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, F  [! @$ f* I5 W3 W9 N. ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ b  \' o8 ?! k5 }6 t6 u- {4 i7 b, Q8 ]3 V1 y
我请你剖开它
" Z/ y- \6 y) e4 x$ o9 W
1 B+ D3 F7 h# z2 k0 ^1 J- t' c3 i- [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! O+ i) V8 `. g/ F0 s& S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 05:00 , Processed in 0.064737 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表