杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42458|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( F1 V  n# v$ d2 E, Q! {. I

8 ~4 A  Y; A" l  L; K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 N* \" y/ [! ]- J
. r6 D" q/ l" l" `$ H  E
/ R- ~# J+ Q! @* t! k, i; \, N歌词我附在后面。# V; L* p* C) u$ b! W" g
The moonlight is shining brightly,: f- s: o/ [9 ~$ k
Making the sky glitter like gold,
/ \7 Z6 I; d! M' N1 L, HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' C$ i( g. D; ^+ e" [: j2 G; jThe moon is shining brightly in my eyes
" l8 u2 e& N: I: C! j: vThe sky is happy down to its soul+ @. H  x3 v$ v/ |4 P& a8 _
With the moon kissing it every night! y# h0 J* j& T
Seeing the sky content with its love
& s4 U& k9 \7 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: L+ n+ I. }. rYou needn’t fear anything
* O. _; P7 e! f' D' m2 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
: b' C" Z/ f& t3 J5 j% bEvery other word you utter is love
8 @! c- {  S+ Z" PI really want to know just how much you love me: l, k$ J5 A' Z; k! S. o
I love you I love you with all my heart3 t( U' a& y2 @, m8 O; ~7 v. i
Nothing can compare to my love
: c0 E6 d0 m4 n' l/ NCan it even fill up half the sky, P’?
  o) j9 u9 x9 t2 N5 oThe whole sky couldn’t even reach half my love
, `  K% R' t, CI want so much to see inside your heart
6 l+ t$ q( T( h& [7 ~* vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' F9 N. A, X# t1 S
I’m still filled with fear" l! @* U4 U5 Q% v' V
Your glib answers are like 100 silver tongues
; n* h7 r6 |; v. e" @8 |I regret not dying/ m, R" `. @% o9 q' H1 f6 m6 v7 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! k  ]. M# O( q3 X, nWith such a tongue as yours,
% w- e% i0 O* k5 n* sYour speech can’t even keep up with it, L5 ]3 Q% u9 R4 Y: z& t, n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ y* E" P: P) R  K/ m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & G& l2 x& M$ D

  c& p6 O% q) r0 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 _9 w9 R$ {' E# f* E
<P>月光闪亮 </P>
8 Z$ d5 F$ X* t) @/ I1 b+ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; B: Z3 G0 ?3 i$ b3 x& g<P>使天空如金子般闪耀 </P>. k* n* j  i3 ^# y7 k2 _7 H7 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" o% `( K9 T8 T2 R! z1 M5 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' x% E/ N$ f7 Z2 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; j5 o9 l8 u# c) x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 S+ V$ l3 K$ v  j3 G2 Z% P1 M5 c: K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" v; j4 p; t7 T: I<P>天空也陶醉了 </P>
1 v1 Y! C7 w3 k" H, a- ^; a<P>With the moon kissing it every night </P>7 V$ U+ j/ l9 b( k) j1 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, X3 l$ _8 n! n& @<P>Seeing the sky content with its love </P>* U1 I6 a8 U5 W! ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; ~+ f4 V+ ?0 H, H- ~5 z/ g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 n- ~, n: I# z' ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># ]1 {2 X9 W( V1 H  C
<P>You needn’t fear anything </P>3 v0 A7 O9 ~( Y/ \) S
<P>你无需担心</P>0 q; S& `( w7 p( v& W9 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 \2 L8 ^/ Y$ J, Z8 `! q  B  A: O( X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ M" x, q  g1 r, M" C  l% u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, X( ]3 B! Q9 F1 a<P>你说的每个字都是爱 </P>" S. p3 u! @9 y; Q; b1 W- f/ ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ M$ M- m! q, m* I: ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! g8 ~* C) A1 E9 T" Y8 S2 M<P>I love you I love you with all my heart </P>0 R5 d6 y3 f- ]# L1 Y1 D- s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% P- {! {* w. u. B. q+ {<P>Nothing can compare to my love</P>
/ [0 x0 U. N- w+ C4 ]4 c* r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" F3 {% z6 u  j7 {' a* H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. O. R+ W4 g$ w: h0 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 g" v7 x: P3 W& R0 p9 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  L) t8 {6 I( w# I  `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ d& n  i, B- k# K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  B; f1 Y/ A) Q' |( [- B3 ?  S
<P>我好想看穿你心</P>
% c( ^; i0 o9 m" D$ \! N/ A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" f: ]/ g! J: @4 n0 g8 z( P# w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 q2 C3 [% q  i0 W. |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  B4 S+ a" @" t4 o# z% L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( U/ N- f* h9 i% B! ?' c
<P>I’m still filled with fear </P>2 q1 G& k- S8 A4 R# y2 B, B) C, T8 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 u! b$ D$ n* t9 I1 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 E, R2 x( L8 |# F" `3 `& d8 T/ I, W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; i1 f, _0 M* u0 y& |0 p
<P>I regret not dying</P>" t( j6 w2 w, h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! y* i/ }; m# T7 @; K8 v<P>I only have one tongue </P>
2 G4 s; d& X3 }- w) }<P>我只有一个舌头</P>
. s- ?. `, V7 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% h/ Y& e( \3 k7 y<P>它不是近于100,000 </P>1 `: J0 `  k4 M! p% w" p
<P>With such a tongue as yours, </P>
* |4 J7 b6 P* l+ D8 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  b& u) K# p$ o" O7 D& l- j* Y' P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  j; m$ [+ q1 s  k- C7 ]4 R( N<P>你的话语跟不上它</P>+ ]. j3 [+ N/ Z$ S% d- C) ~, m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ R* O7 M: M) R; J5 W  t! Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 ]/ s7 W4 J/ H6 h+ M4 n' C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 ~1 }, S, a# Y+ ^4 o' w) ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * C; k$ Q$ \5 D

% W8 K5 `9 X+ O+ ?. Y2 Y' Y- S我请你剖开它   T) |: {# S1 m1 B8 d
* U. C' d+ e6 P  P8 S+ ?% D/ l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 V' j7 v# h2 ?# s. \5 A5 s, i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 00:56 , Processed in 0.048655 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表