杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42511|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- k% T' F& S2 s" n
& `6 u3 d$ H" R2 e: d! Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- E( F" D4 a2 \# {9 ^: l: J$ h2 f8 H2 ~6 s8 O/ U

4 l# A3 A* B7 H+ C4 W- m4 N歌词我附在后面。9 E! u9 L: q: ?. n
The moonlight is shining brightly,- }) X/ ^. u. g1 {; K
Making the sky glitter like gold,) z* O2 `% W2 v: k+ I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 W- \: B6 b# N  f5 y1 gThe moon is shining brightly in my eyes- K+ n, j( K) Q3 m
The sky is happy down to its soul
+ o7 [& E5 ]  ~8 J' |0 YWith the moon kissing it every night
$ u& r4 \0 f. l, bSeeing the sky content with its love& r/ J, z2 n: N  U! \6 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 R6 c, m; Y( p3 T9 u- tYou needn’t fear anything
( H* S" I, o, M) V9 SMy love is filled with happiness, loving you steadily  A  I1 I3 y+ y2 g, \& I
Every other word you utter is love
  T1 _% M' P* \' S3 D! R' B. l4 tI really want to know just how much you love me3 d5 `! U  j1 u# T
I love you I love you with all my heart
. O" n" b" ?' z/ s0 gNothing can compare to my love4 d9 z9 `! u( [+ w3 {% Y. F
Can it even fill up half the sky, P’?
1 m" z; H( P+ v4 A5 [The whole sky couldn’t even reach half my love
* g" ]! f8 Q. I( }0 w* w+ i0 qI want so much to see inside your heart9 l2 _/ D3 a. ^4 o" K. @3 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% J# W% v' k* l) OI’m still filled with fear' X/ n% R' b* @) ]  v
Your glib answers are like 100 silver tongues0 W6 T* M& ?6 L% a
I regret not dying
  m' ?$ d; G6 D2 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; b  k4 a$ u2 g9 @2 o. M$ H$ rWith such a tongue as yours,! j( T) o' H( L5 Q
Your speech can’t even keep up with it+ L# J4 h; a8 l4 U) v# R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( k( }  J+ N$ |2 D8 S/ eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , e; d1 A& D/ [: w& S

3 l8 B( A% [; W  V9 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 G' Z5 {2 `" p( s5 k
<P>月光闪亮 </P>( u& M3 A0 c" x4 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, L0 T* p; f$ u/ ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 v* l+ V" B8 o. K8 P1 g) J4 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. k; k) u" O& u9 a7 Y- W; v5 `+ O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># `  `$ G( U  l( A& u! V( S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 q! J" ~$ S# j8 O0 m0 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( l+ A3 Z! s7 o" [9 P: f
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ g" m' C& q& V2 R6 B1 |/ t
<P>天空也陶醉了 </P>
* [' V2 F! W2 \& L2 s+ V0 ]<P>With the moon kissing it every night </P>
7 T) M* ?+ F( ^: d* k( t<P>月亮每晚亲吻它 </P>: L- x9 J" L! D  Y/ ^* v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% ^& t* k2 c1 ]6 {6 ~/ Q1 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 P/ N$ V4 ^6 D# P" ?$ p5 r  X; B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' A  d( ^6 @! l& I7 z$ n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% T: n1 S% i0 r. \' {1 a, S# M8 Q<P>You needn’t fear anything </P>
. U# _  s% f- M* t- o4 c<P>你无需担心</P>- n7 ~+ @/ x6 L$ o! r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) @  S1 F8 d: k# f4 B& ^! \& j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; s5 V6 i$ U* O+ Z1 L- V! G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- k1 B  ]7 K) [  r6 A8 V<P>你说的每个字都是爱 </P>4 w) ~* f. J7 v: k
<P>I really want to know just how much you love me</P>. M: g9 {' ?3 q7 X# C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 w; K& b1 a' l+ ~( ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% J# D6 {8 b9 ^4 M1 b" V7 B/ e5 _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) P% h& v; Z# ]/ p9 K0 J' E: R
<P>Nothing can compare to my love</P>& N5 Z% n* F& Q1 x9 j* y; Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' l) K+ U: S4 w  I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 S0 z( ]: u* ^  M$ B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ h; B" p$ ]- ?0 ~" ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& y4 \) G* k, Z; Z' F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- q5 F4 _- r& n9 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 h8 ~7 T0 F' R( b/ M
<P>我好想看穿你心</P>. p6 w+ S9 X) L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 O2 t" G% N6 ^& ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  l/ o  i! S9 I) U" n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 U1 B: |. O  z1 V9 r" g6 n5 f3 j3 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" |8 H/ a7 G# `3 s- G' C0 ]/ x- {' A
<P>I’m still filled with fear </P>
8 v0 h$ t' N5 u+ \, |<P>我仍满心恐惧 </P>
/ g- P' t6 m" ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 G5 z& r1 I; r- z2 N- ~: @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 |' v: W# |" o0 T1 s, ?
<P>I regret not dying</P>$ R2 t( K  j3 j1 z# ?+ b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' x( _; Q, ~! a( _6 L' m0 x
<P>I only have one tongue </P>$ X: l7 c9 u/ T8 x1 {5 Y
<P>我只有一个舌头</P>
3 ?- d: j3 N( s* |" E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" r/ @7 c8 s6 |' k
<P>它不是近于100,000 </P>
9 n( H; @1 x( @) z9 ?<P>With such a tongue as yours, </P>; P" ~/ ?/ g3 V3 ?& q' O( w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. \* \7 q% \, ^/ G& c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% R0 b  y+ }4 v; H- O  W<P>你的话语跟不上它</P>, l7 c, V5 H; p( R+ W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& ]8 b0 \7 w- A  L( R; V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. O( Q- f5 u1 m! x; b1 r" s0 Z; P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, x5 s0 `8 T4 S7 i& q* L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( n- w! y! g1 B/ ~9 ~: e3 v  [
2 c2 I% l. R, @5 Z4 h
我请你剖开它
5 k1 Z/ D' {/ F& b* |1 K3 S5 W2 M. N9 Z. z% E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 T. p( ?5 K' {' {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 10:30 , Processed in 0.051171 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表