杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47218|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ^( R7 C/ [6 k2 u- w6 n- J! \

" p9 y+ q! o7 f& z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( u; m9 @5 ?' x1 p, N( C9 }) K0 }! Z2 f+ j9 }& H' I# B. ~0 h

: L# C0 h% |, b: q歌词我附在后面。
5 e" S  R3 l' q# |. X# R! EThe moonlight is shining brightly,
3 ^6 F6 ]+ F4 ?; o0 dMaking the sky glitter like gold,
7 q$ x0 r/ a' G8 _& V* i! d) U9 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* ?% G* {7 S; A5 t% [/ S* W6 `
The moon is shining brightly in my eyes6 l" C1 b" \' [1 t. E  L
The sky is happy down to its soul$ ?' _9 v9 _1 F# S8 g
With the moon kissing it every night) h6 e' {( f5 ]
Seeing the sky content with its love4 n( f2 D# M% K0 H( t2 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Z- [7 g/ l# Z( k& }  }' Y# i
You needn’t fear anything5 K; ~. C  c- U" L. T
My love is filled with happiness, loving you steadily
) q$ X1 K9 ^& F6 eEvery other word you utter is love
$ v' ]; [; T2 iI really want to know just how much you love me
" O0 Z4 \, D- ?! CI love you I love you with all my heart
1 Z5 q" w1 y  s1 Q' k) r3 KNothing can compare to my love
8 i7 v, u' V5 f  yCan it even fill up half the sky, P’?
* c) o* a$ n( f8 C% H, DThe whole sky couldn’t even reach half my love0 ]9 B' @7 Q; p+ @  p* ^6 b
I want so much to see inside your heart
6 K3 O: k! O( r( g% x0 \3 b. tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: d; T% p' t1 `2 O9 c1 l
I’m still filled with fear
: d, x" }. h5 k. o0 g* `Your glib answers are like 100 silver tongues
' V1 S+ w" ~& X7 a) q/ A8 o' iI regret not dying
. s, g0 S+ `/ ^$ i: ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& z8 p: M/ b3 Q4 Y' v8 [' ]  WWith such a tongue as yours,
# E( s9 S% k/ n* ]Your speech can’t even keep up with it
; X* i; u, l& T; K: H  xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- h' ?' j. r) ?5 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 C& l! t- F6 U+ x. u$ L5 Z

/ h3 q3 `% l1 [) ^8 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, \$ V& [5 k; N/ U0 Y' Z6 n<P>月光闪亮 </P>
7 g* Z$ _1 c* y' K; r" b' d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' d8 g# n$ d" X+ {& X* ^, b$ M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 W# g+ F/ A, O" b  x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 r! |! y! I4 J: L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 U  T0 j+ {3 \7 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 R# C, n/ l4 p/ B& x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, f8 [" m1 p. t8 @% ^& }<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ T* ?# u  h9 ]0 H0 c, Z5 y2 y0 V<P>天空也陶醉了 </P>
0 Z8 ]$ ^2 W8 x' x' u& ]<P>With the moon kissing it every night </P>7 [9 f+ y  W3 K7 r" \4 q5 i8 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. c. P3 d* V0 z<P>Seeing the sky content with its love </P>$ b* g3 B6 N6 ]: [$ \2 c$ M5 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; C, h+ p# J6 U1 Y  X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 E0 Y1 p! R' Z: |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 h+ V5 _4 Z! w$ Y2 T<P>You needn’t fear anything </P>
$ F7 N3 h7 x) r9 [* ]# R<P>你无需担心</P>
( i* c+ Y2 Z: U2 y1 s0 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 @/ R0 L( G3 [4 P( a! h8 K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( P4 I5 j# ^. H" W, e- p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 i' ^% j/ d" d, u
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ t. v; G. a# C  W
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 G9 A5 w7 i% L' A, C2 b1 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ^! Z* t9 H1 v1 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 M6 m+ T" X$ F$ u. f/ L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 m7 s3 L4 k( C' I
<P>Nothing can compare to my love</P>
# O" G: n4 h7 t& H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( V; R0 [6 m) F/ j, C, J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, f( ^5 S, d$ l+ A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: a) H1 |8 W& ~* D( c( `! g& w  d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 e" s. x$ z/ y4 {2 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" D' p0 v! o6 m4 a2 O4 `8 C3 D) q! N, w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 n  D! L+ B% _" ^! X# @7 n<P>我好想看穿你心</P>
2 d* W: q3 u$ W! V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. H2 i( T, i" [: D7 U( l, d  v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  L* j1 i2 a8 X4 X0 A. c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 l' J7 X9 j% p! O) h! u+ J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% t0 L& L( N* ~# i1 k1 E; |  T<P>I’m still filled with fear </P>6 ~# a- s9 f! j3 C3 L4 z
<P>我仍满心恐惧 </P>8 u/ T( p9 z6 n/ a6 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ _: E. P9 x/ ]! r% k- p' a" v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ a; b4 b. N6 X/ X<P>I regret not dying</P>
5 a% s' c/ O' C1 o: y. y! S. X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% |0 n& Y2 G/ N! l1 ]! ^  h8 }
<P>I only have one tongue </P>
$ ?3 ~; [" `+ ]) a; W' c<P>我只有一个舌头</P>8 t! R+ g/ s% W/ f0 n+ k. C  ^3 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 U. e+ [! z$ w0 c6 q8 c2 e
<P>它不是近于100,000 </P>
. |; M% ~# |  [0 ?! B, v<P>With such a tongue as yours, </P>
# @0 u. x5 `9 g7 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! H% r2 r1 F' ~7 B/ R# s3 e7 f8 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 i3 g2 f9 a2 p3 O. N( I1 Y
<P>你的话语跟不上它</P>& L5 O7 x0 w8 B: k3 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" u" S& N3 f# u- ^8 m5 T4 B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 c( C! ~, r0 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' m7 S. f3 e( k" C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) b, i: m" y4 n( t2 F! p
+ |& \. \, U% |2 n. Y/ d  C我请你剖开它 % V# i% o2 r1 {9 v$ u& K

; z; y) b) N4 Z2 W$ _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 ?  @: [# g/ X# H8 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 09:53 , Processed in 0.051396 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表