杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48022|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ X! {# D8 T; Y' Z( h" ~# O

5 P* {8 A. X9 T9 ?% D. F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( z: l" v% u- s& C! u$ ~6 C$ a- V

; C9 Y+ }% O9 f3 Z" O/ N
; f! N4 L$ A( u歌词我附在后面。
: a/ [8 P! L% N( wThe moonlight is shining brightly,6 g2 ]; j7 F/ E3 t7 K  u: c
Making the sky glitter like gold,
! o1 F, {3 |/ K' i8 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. v/ Q/ v) [3 q8 X' J4 x$ JThe moon is shining brightly in my eyes
* ]: o9 P# q# t' [* Z( x  {The sky is happy down to its soul+ ^- F7 w+ `, K  o' m/ ]# N% u
With the moon kissing it every night& I0 M& x  k" p& p2 O
Seeing the sky content with its love
6 r& ^5 q3 i3 |% @8 X; aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" {( @( v9 ^# aYou needn’t fear anything# h7 R# @+ T4 C9 C% k
My love is filled with happiness, loving you steadily6 }4 E1 ~9 R. O/ z+ K' r
Every other word you utter is love
5 q7 A; T. r# R! _I really want to know just how much you love me
" C5 u- R3 D7 r: w; iI love you I love you with all my heart
& N8 K1 t  y* |( C& VNothing can compare to my love% Y/ @) ^6 Q- A4 {3 P+ d
Can it even fill up half the sky, P’?
. a! {. }) v' H1 E" q; y$ IThe whole sky couldn’t even reach half my love2 b* V  w9 ]+ K( L6 g  e6 D
I want so much to see inside your heart- \( i* ~2 m' q# _$ w! C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 O0 ]  m9 ~5 R: xI’m still filled with fear
0 g# ~0 ^' N  F9 Y2 UYour glib answers are like 100 silver tongues
' Z' k/ B+ P& L! y2 D; Y8 {I regret not dying
1 k$ R6 Z5 [. Z/ M# dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 E# V( _. _! `) U! T9 i# i4 W7 f9 x
With such a tongue as yours,  t* Q$ j9 V# y/ A
Your speech can’t even keep up with it  ?) i0 U, {! W5 |' g9 }( l1 B2 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ B7 Z7 _$ K* x$ t2 f- `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 v; Y/ g) p! ~/ {2 C$ `9 S1 L( M: c: J6 x. t+ W, A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% e: t8 K* r& z& n( c
<P>月光闪亮 </P>
2 G$ ~- r0 s/ M* r; Q6 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ?  v0 B3 E4 r/ w<P>使天空如金子般闪耀 </P>% J" G/ g, O- p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Z4 I7 y2 L, j  i# @* R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># _5 ~4 \; n( e# B0 |: |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: S4 o9 S$ l4 \3 k, ~, G- @4 H' V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 G8 P: e; T5 S- S9 D3 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 A! x( h2 R( c( J2 r4 ^1 O% ~( x<P>天空也陶醉了 </P>
. k4 p5 a, g! E! X5 b0 S  V: }6 _<P>With the moon kissing it every night </P>
7 A6 b- _6 E, j* X+ R' R. j  e6 D% ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 _& f5 ?1 z1 @2 |<P>Seeing the sky content with its love </P>6 Q+ {8 c5 i2 P2 W8 m" F) C1 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& t) [; y. W( i; ?2 N% ]: V: x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" e" K5 |0 R% F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 M- V2 d* q- J5 a
<P>You needn’t fear anything </P>$ o0 f+ m& B7 Z/ g
<P>你无需担心</P>  Z) b8 [& \8 i  j- v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 t( c4 r; l, a6 |: T- u  a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 D2 L' Q; q0 P- m" Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 \5 T5 n# r/ R" T+ n3 \' K<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 J. }) ?# I  Q. [<P>I really want to know just how much you love me</P>' v* C2 e1 w4 Z) q; W; |4 K* U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' a9 F4 g6 Q7 k0 J& Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>, x- l( C( Z, j5 u8 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& \1 k# c2 G4 ]$ X# o2 g
<P>Nothing can compare to my love</P>1 D5 i) k; ?1 l6 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: W6 w& G3 X" S) k! H& L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ \/ D% V# \9 K8 \# x7 c, P2 B9 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( W9 K) S( m4 z% j; u' N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 m* Y+ Z; f  ~$ m' T- F1 B+ l<P>整个天空不及我爱的一半</P>: r0 O3 G; m: ~& K5 N5 W& }0 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ D+ C$ B7 P; d& [, X
<P>我好想看穿你心</P>* [3 G7 U; h4 t% b: P. K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( o! l" Y3 ~' e# ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( y9 i: V% }8 O; @( Q; e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( D- M, D3 o+ t& \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 c6 y+ v2 f: m<P>I’m still filled with fear </P>
9 a- B0 J9 N' G8 F- ?1 q9 j  i<P>我仍满心恐惧 </P>0 M! O! |/ N6 Y5 K" g0 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 M4 A7 |! r6 i# b/ M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% v$ J# z- w3 d8 x
<P>I regret not dying</P>9 f: k0 c3 ]2 N( x2 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% |2 S. O. M' G
<P>I only have one tongue </P>2 Z" w3 U. m( @- s' w# d
<P>我只有一个舌头</P>6 `, ]% m' @! b7 u; E: \; z5 V( _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ O# Q. q( O/ }
<P>它不是近于100,000 </P>. w/ N8 ]" N! p# V. Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
' X6 C8 l! ?3 q2 G' f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% f, ], u" g) ]% i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* R+ A. V. M8 Y5 [7 G3 j$ w<P>你的话语跟不上它</P>
+ R# ^+ o0 Y5 y* X  Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 F, T1 N" C  O: P' F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" x% |* m& R2 R: W  j6 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 k5 V# E5 o; ]+ L0 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" D; {5 G9 \) t
$ D! X# m# D4 }+ O我请你剖开它 2 O, N2 S, z/ p$ Z
$ R  n6 H# G2 K6 t- A$ a- ^- A0 O0 v* |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 \4 b5 R: G$ B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 13:37 , Processed in 0.063024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表