杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 y3 L* O; e! u; ?
1 H8 I+ Q. f9 f. \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. I8 y- S2 |+ c# U- @
# n' P0 @' M7 e* D, y

" S2 L8 h6 G2 y5 x0 b歌词我附在后面。
% L2 g+ d. f# a* s# u% zThe moonlight is shining brightly,- G; c8 a+ f. L2 [
Making the sky glitter like gold,
/ E6 X( \/ ~" d4 ?( k/ FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" B% T! x* Z  k5 w6 Y' U, s: m/ z
The moon is shining brightly in my eyes
+ w; R6 a/ o1 h. hThe sky is happy down to its soul
0 C( P$ x' z; }# ?- V5 yWith the moon kissing it every night" P. _( \) b. K! n1 D1 _0 E9 |
Seeing the sky content with its love
5 e3 [# S, K& {6 g% K9 ?. J3 o# wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 ^8 }/ `" Z' B; o
You needn’t fear anything
( {0 Q* t* \" U) \8 `My love is filled with happiness, loving you steadily  U0 d6 w. O3 X* I! d
Every other word you utter is love9 V6 M7 \- N; E- {) a1 e$ ~+ N
I really want to know just how much you love me
6 c3 `  [6 @* }I love you I love you with all my heart" v/ ^' j& ~/ R3 s; i2 f; E
Nothing can compare to my love. I9 Q1 J0 J& v8 m$ Q/ F
Can it even fill up half the sky, P’?
, G  C# K; Z/ h3 ~1 V( MThe whole sky couldn’t even reach half my love; `! \  r6 t6 u: ]# C, @
I want so much to see inside your heart
- s! X8 _( x! c$ N0 @9 q0 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 C, i+ z7 G1 M4 vI’m still filled with fear+ L# k+ D3 t$ m
Your glib answers are like 100 silver tongues7 N  M6 P8 ]- d/ g+ v! X+ i
I regret not dying
2 L5 W2 k5 q- r5 ?+ ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 U$ J* D- d- m- Z4 aWith such a tongue as yours,: ]" K3 X, k1 Z6 N4 x
Your speech can’t even keep up with it. w3 u/ s  U5 V; z3 ?" V5 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* u( Y6 N9 s9 l2 _8 w# c+ U: I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 E4 z4 h) ^2 V& C/ ^3 P/ l0 Y
- P- V! s1 |" S" E1 P4 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: b( }/ a1 f0 z) Z- P$ z<P>月光闪亮 </P>7 v6 B: W% R4 ]7 l& k8 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 F, I/ N1 [  w- ^# ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ q' U+ }* v, y7 K- i; l* l/ x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 a9 `1 n* S9 U* U! F; B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, D  Y8 X: d5 C& i/ w, S9 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ }7 c& d4 Y! m, u3 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 |( C6 o% ~# k5 j4 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, y* C% L* I0 n' b<P>天空也陶醉了 </P>2 E9 a5 Z6 @- J  S
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 J9 g- G+ M8 N- `<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 ^, q6 h' i  f' ]  X
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ A2 x$ p) v2 F9 _9 F4 s4 `0 f4 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) L8 a0 A3 K0 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; E0 j# t; Q: {; m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  g. A8 @5 U' w6 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
1 ^( v. h" E' ?( K/ G; k<P>你无需担心</P>% J2 ~% t' q) a; r  _' g$ t" G# I( ^, A2 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 K" G3 t8 u6 I% @0 @/ k2 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 c- S4 E8 s+ `( j7 E  f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ Q- H3 Q1 J5 n; p<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ \. W8 I+ L6 U* _7 E" t<P>I really want to know just how much you love me</P>3 h- c) l% Y! Y/ c8 G, C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) Z! I% P4 K: I' E7 y<P>I love you I love you with all my heart </P>( |5 Z, T! j  b% H7 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 H  j$ s  P! r/ k
<P>Nothing can compare to my love</P>8 \( e" ^+ W" x4 u8 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& M1 y* T* y) @5 v$ l- g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* O* D" H$ p( o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ A/ {0 H  P9 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 I6 Q5 b: p2 a7 ~+ E$ ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( M: O9 V$ Z) }1 q2 c! y8 V+ g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 R) p6 |+ X8 d# Z, ~; ^<P>我好想看穿你心</P>
, u3 A. b% u: @9 A/ Y. v% {" |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- a, ^4 S/ k5 q5 x2 v- h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ U: [4 a5 _- e3 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ r# |2 k3 _% Q, m" _, l$ G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" p! T5 V6 b" x1 Y/ g: t<P>I’m still filled with fear </P>6 F( f$ L3 ~) J
<P>我仍满心恐惧 </P>
) T4 i5 V8 b1 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. F1 e# ~. {+ D! d! _5 b/ H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 g6 B2 r# T, t$ P
<P>I regret not dying</P># e5 [2 e9 [  z, c% C: e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 A: _- q! `0 D% R) ]7 V
<P>I only have one tongue </P>6 {! G0 p: I; [- G; u7 {! q1 B
<P>我只有一个舌头</P>( K) C# M- [9 ?& r5 B2 C  T% ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 {/ g! |  V& C! v+ G. T" Q  n  j<P>它不是近于100,000 </P>6 l- }- w" L4 b) {1 u
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 i) W  c7 m  q3 `8 O, s2 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: _8 `: h: o$ f# @+ [<P>Your speech can’t even keep up with it </P># M! [5 ?' f- f( L4 @
<P>你的话语跟不上它</P>: p/ C6 x0 Z1 z3 A6 e/ e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 W  e; S& v5 g) V4 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& v% l9 T5 z# H! z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* j+ _6 _2 o4 Y: O) ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( m& {% u, \: t) {  L$ h
7 ]2 F+ x8 }: J9 }  Y$ ^- C4 {我请你剖开它 . L7 c$ X2 X# e$ t2 r) U5 z: y

3 s3 r: }; S/ Y8 k+ }- ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" m# P5 ]5 G9 W5 Q" e' F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 11:31 , Processed in 0.058008 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表