杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42632|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" p9 U; w3 G: q& Z4 J
3 R% B0 a9 m' A- T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 |% b' B0 D9 B" o5 y  v
: g: X0 B8 T2 r6 k6 g* y/ T; a0 [/ {8 ?6 E( w! \$ H
歌词我附在后面。
# V" @) ?( N* [' o; K) [The moonlight is shining brightly,
( }% W5 r8 X/ o' |5 \Making the sky glitter like gold,
8 [# M; p9 T8 l0 @2 h' [; DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% a! C+ j8 M0 @* z0 ]2 ?: @9 _The moon is shining brightly in my eyes
* @2 q% K3 ]# A  H) XThe sky is happy down to its soul8 ?9 p# @/ H$ J: O
With the moon kissing it every night
3 w9 b( k" x2 O3 V' m7 oSeeing the sky content with its love
5 U& r; S4 N* G3 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& k/ m2 V2 c) G( Y/ |/ s# NYou needn’t fear anything
% F( \' M8 f! iMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 z# U( F8 R: g! |Every other word you utter is love
7 N: L1 }/ p" C/ w2 l& J  l1 X* qI really want to know just how much you love me
% H% {+ N0 I9 c& `3 v4 NI love you I love you with all my heart1 f) t$ [, h7 H
Nothing can compare to my love0 [+ O+ j2 {2 `1 X6 D/ B; H  w6 F/ f
Can it even fill up half the sky, P’?
2 k* Q! F. n5 C" {' y2 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
  l" R! S+ W: V. ^$ s  R4 eI want so much to see inside your heart9 t: ?7 c6 ?! I/ O2 z' W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 Q* |/ t+ U# K" b, b% v; ]# W+ ~I’m still filled with fear" ?: {* Y" |/ H7 G# j! w
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 x8 `: W- `$ w+ X( uI regret not dying( m+ s" @& \2 v+ N  g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' U0 M* H8 i/ V2 F7 U7 ?5 h# U& wWith such a tongue as yours,
+ k* L% p1 A% V6 V* M2 @/ j: n/ LYour speech can’t even keep up with it9 q' T8 a% ~3 O; y; o% n" d# l; z# i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ K: \" c$ t( ]3 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 n5 }; a  Q- r
4 O/ @% _4 |/ x5 }/ ^  K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, S6 E( A( {% n/ t! h<P>月光闪亮 </P>7 A) A7 [: }# D1 K5 B: o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ j6 n7 _7 y/ `: z4 m0 P( g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- R% z- d  E8 [* r! U9 u6 B8 u" ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" f! V5 W2 {* p+ ?( Z" K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  I% T9 A9 x5 N* r* |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 Y) p4 O9 r% k9 G( t% l4 x2 z9 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 H& Z  E% U7 J$ G+ x<P>The sky is happy down to its soul </P>; m6 A) ~! Y' G4 _' w* x
<P>天空也陶醉了 </P>4 M. v. R( L+ C7 w
<P>With the moon kissing it every night </P>5 E5 E6 b' }" m3 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 F; D) D& h* `<P>Seeing the sky content with its love </P>/ j1 f4 l1 p: {! P" k/ z: C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ E/ X& M/ c7 ?7 F4 X( R3 ^: L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, x& h2 _5 n8 E1 ]% c! F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  R  i2 D2 c0 O9 b1 f8 ^<P>You needn’t fear anything </P>
! ^" D" M7 y8 p8 k) `( c7 N<P>你无需担心</P>
- Q" Z$ s. K4 P* u" j% [0 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! D2 i& z8 c$ w7 g( O7 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% e  W8 g# D" X+ Y& P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ C) t1 O/ v, V: o4 c  i: A- t( p<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 W4 m+ E: J% p3 g<P>I really want to know just how much you love me</P>  W6 g& m, ~2 b* b9 w( [9 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P># ~9 y8 [# |( x" ]8 r. R; W, F
<P>I love you I love you with all my heart </P>* k0 O9 \( {, h5 ^, U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 ]6 c* s- v+ b
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 C  i0 j3 L* c" b' {; g$ b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' t8 V  R, B0 B0 a' O/ |7 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 U& ^) w. e. h; L( L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 ~/ d5 n. F3 J1 s4 w' g) f( ?. S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 C$ I. W! e( z1 I9 m" W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* I  G1 `* M; }) e( W# a# X& m, p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 B! I9 E  _: M3 [' y4 o7 E+ [
<P>我好想看穿你心</P>- }' I2 w+ u6 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ r! S% ^/ O; u$ S6 S) k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ {, p7 K% V" E" @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! N0 |  i. Y  {2 k2 u! z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ F0 }. F4 l/ T: }# i7 B1 t5 \<P>I’m still filled with fear </P>
" e0 A6 C: U$ O% c1 B<P>我仍满心恐惧 </P>
4 M* g1 T6 l, t2 y9 C+ q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 ]! |" E- u8 ^7 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># @0 x" z9 ^# D: a+ }$ S/ e% {
<P>I regret not dying</P>
  O* g2 Y6 |4 q, M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, m; T+ Y# X& L3 p<P>I only have one tongue </P>
1 c- \- ~& l5 K8 g( \( o<P>我只有一个舌头</P>
+ Z8 P3 e8 S5 q) B( f+ D9 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. [- ?: R* E! C9 p
<P>它不是近于100,000 </P>( K* ?7 o& }; z
<P>With such a tongue as yours, </P>/ ^* R# G# H* y/ E/ Q7 N; ~4 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) F/ ~0 X" F8 Z9 l# J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 A4 P; x0 d2 k' [. ]5 Z( a<P>你的话语跟不上它</P>) J8 T& P7 ^+ [% D4 A+ q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># h% T* e7 _! o+ B' y; @& D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 m% q6 N; K& d* d9 z% m; B( p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 E% Q& @4 H7 r( G! M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' ^2 ^5 h. ?8 Z1 m

/ [7 Z" P. k; e' ]+ w, E. s我请你剖开它
& ]; ]) Y8 c. y% P
5 e. ?1 ?, h5 ^1 v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; A: y( d, i( a6 k: f& T% N/ a* ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 02:45 , Processed in 0.051314 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表