杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45972|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 g5 J# i7 O8 V; |7 U1 o: |( L! G+ m; N9 L( T+ {' H; A% B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& v( {9 y) q% U5 S. q9 f
* o4 B  O5 [8 \1 T9 v0 b8 B* I# d" k. L5 p* y
歌词我附在后面。2 c7 k4 ], \  e5 e
The moonlight is shining brightly,% }" i/ O9 ^4 v5 c
Making the sky glitter like gold,. k3 s' u/ s8 ~* ?6 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# `* R, {3 e5 P4 h/ a7 c5 y4 {( lThe moon is shining brightly in my eyes) _6 |- d6 @0 w9 O
The sky is happy down to its soul& y& \1 S) y9 K! G+ l6 h
With the moon kissing it every night, k0 Y" o9 m% J3 |3 z
Seeing the sky content with its love( Y% m8 U0 ?3 Z! [( \' w6 O7 k0 a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ X2 h/ e/ Z) i7 U( PYou needn’t fear anything1 E4 M& ^( c$ v1 V
My love is filled with happiness, loving you steadily, B& H7 K% k( D9 x
Every other word you utter is love( M5 A$ X5 j5 h' l
I really want to know just how much you love me, K: E3 t5 L( q* I5 `. E
I love you I love you with all my heart
' t! i& ]  a* jNothing can compare to my love
( a+ _% k: L# j( c  ]Can it even fill up half the sky, P’?
& c/ ^  L  _, F+ d% `The whole sky couldn’t even reach half my love
. S0 P# _& `: D5 T2 j+ d9 K5 rI want so much to see inside your heart0 T( H' N6 N. p8 v2 q" f3 g% V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; i+ S5 z2 c7 K/ X$ D( f" xI’m still filled with fear
- P  s) m( \. P1 e/ }4 [. tYour glib answers are like 100 silver tongues6 ~1 Y0 }6 m- o
I regret not dying
# l' F" S  c/ }0 }' V, G6 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 h# P3 I/ p" N+ y# ^
With such a tongue as yours,
2 e8 s# g) N' EYour speech can’t even keep up with it4 L. y3 _( H0 Q3 p3 G; g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 e0 I! \) _) k6 k! d6 i5 u5 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" Y! e2 e" Y% b$ t
8 Q  {* i( z, R1 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ _# X4 L, z8 k" u' ^<P>月光闪亮 </P>
3 v7 y* a2 J2 v$ |: A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ ^# O( n/ J4 r) q% I+ u, Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ m( a+ d, a# c" M* V9 S, c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& s  g/ _4 E! t' J2 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 u! T8 }! R" b) k( J: l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% L; [0 [; f$ k  {, P% d  Q& y* R) c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& S3 H1 l! m  m" a7 p1 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>. X! C- C( z+ @6 m% q4 F
<P>天空也陶醉了 </P>0 ]% R7 F3 }, m/ p4 q7 G
<P>With the moon kissing it every night </P>
. I* _8 S+ @# @+ z1 C4 x0 d$ s: ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* k% m+ {+ A2 R: F4 I+ ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 ^* Q: k  V; ?3 I- K: q<P>看着天空满足于它的爱情</P>" ?4 t" J2 O4 O0 Y9 q* ~! @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 V! o- Y8 C( M9 N# P7 p$ o5 P& u5 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ~3 {6 F+ R6 D1 e. @
<P>You needn’t fear anything </P>
; x& e. p! [, ^$ ~- t<P>你无需担心</P>+ L( `) R" S$ O, b& K( T" d8 D. V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ P$ [5 C" H* d2 t* x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 B5 h9 l* t" l( J; [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 c- q; e, Q5 X<P>你说的每个字都是爱 </P># d' w  m* ]5 A; L  ?4 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 }& F2 e4 K: s# [6 p: A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 h2 l6 o* Z. Y, U# }<P>I love you I love you with all my heart </P>
% }6 W' l0 X- Q+ M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 I/ _9 M5 b8 s9 k2 Z% s9 y<P>Nothing can compare to my love</P>
' K6 U% k" x* ~: v/ X6 X# g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ |1 e  k' N4 J* ]! ~: L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ ]& h9 Y4 ^. T* ~1 ?: i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ f$ Q& k" b- Z5 V% d$ V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* m; y; F  |2 b7 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 B7 L$ v% U9 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- K( t( w8 n7 C& B9 G<P>我好想看穿你心</P>: U3 j9 P( h& {( _9 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! d8 ~/ x/ m6 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  P  I% K, P" d6 F: ]/ y- O9 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% p! ?. f! ?$ U) @# X; z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 f  ?' K3 S; }5 p* W9 V<P>I’m still filled with fear </P>  A0 c7 ]9 L1 A
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ W, Y3 U# b& Z- I9 h6 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 x( T; R0 O; O4 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( R1 H2 I7 {' _; s/ f; M<P>I regret not dying</P>
& d) E4 ?6 ?3 H/ s+ S2 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. u, @) w% O$ j" r/ N5 D4 f
<P>I only have one tongue </P>3 n/ s4 a9 a+ X8 R
<P>我只有一个舌头</P>7 ^5 p' }& q. u, c8 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 Y4 w7 W+ V7 I0 r7 L1 T<P>它不是近于100,000 </P>
0 w2 e, p+ N! D& K, f; Y4 c<P>With such a tongue as yours, </P>
) g+ B* Y, p) _1 n4 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' I' s+ Q, Y; d, \+ q" {9 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; @! D' _* }; S6 E8 o
<P>你的话语跟不上它</P>
+ S- d! w  A& F- q, c( D  @, ]2 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 _1 v2 G2 E& p: f7 A! s8 ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- X, v( F9 {; g3 X" D  b6 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; G/ G1 n5 E0 ^0 O, K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ r3 o/ {2 f$ D! S
# J7 D' m3 \) j, e* r我请你剖开它
" u, ~% V" Y4 {" O8 Q5 v9 j
: T: `& a0 x1 V5 G! s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 W& T3 V: @. s8 H/ o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 01:46 , Processed in 0.049216 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表