杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48201|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 [8 U, b& S" H8 P4 E- S

& {0 k7 H3 t  k1 b% K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 R. a( _% b  u8 ?% e/ O+ u3 t# s
. g1 r/ ]- G; T) _. u) n: T" x! ]5 C
3 z% k9 w. |8 X# H
歌词我附在后面。/ D$ E$ b+ [" @, K* h
The moonlight is shining brightly,
7 S  |( g8 j1 B$ t9 I  {Making the sky glitter like gold,6 k( m" K: g8 t: |2 m$ S1 S& ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ ^; {2 Q* u& H& n& z  Y
The moon is shining brightly in my eyes# \& V4 _. g: L$ A
The sky is happy down to its soul
* G' m! f" I; w  j1 ]! K" _3 q' oWith the moon kissing it every night
/ R' ^) s- k/ @4 uSeeing the sky content with its love# Z3 q/ X- r2 L# k8 X4 I& n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 f/ k" C' u' b  \5 |
You needn’t fear anything* o1 |$ W% m( R0 Q: e
My love is filled with happiness, loving you steadily. T; c/ w/ Y) i- E1 Y4 E2 }' y
Every other word you utter is love* k6 ?6 @. w. u8 l
I really want to know just how much you love me9 ^5 s5 m; K4 a
I love you I love you with all my heart0 J  X+ a0 K" J
Nothing can compare to my love
8 F+ C6 \! l* }6 Q. `Can it even fill up half the sky, P’?
0 d3 l6 F7 i' n# _1 OThe whole sky couldn’t even reach half my love" D. v; y+ Z% o# E- a
I want so much to see inside your heart
3 ~' G* I) U9 H( i1 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( S2 k7 s( s4 B! f% `. I# ~2 y% r  M
I’m still filled with fear  l, c6 I- I* g
Your glib answers are like 100 silver tongues& `, v: W' E5 ?; J0 C& W5 B1 E
I regret not dying
" r  j; }1 d* W6 m9 X- }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ G4 R) G6 A) t! o$ G+ D6 NWith such a tongue as yours,
* ^# O; S3 c" x( \Your speech can’t even keep up with it! E$ S& o0 n" U0 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% x* t$ x4 K7 q! O5 M8 g; YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 B* W; [2 `$ L0 b8 \, _. b, U8 q& a' O  z  j0 W" r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) M3 `9 ^+ u( q
<P>月光闪亮 </P>
/ P1 \) |. f0 Q9 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>- E+ G3 ~, n6 G. l& L  c' _) O( |! a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! j1 N5 b' R+ E  }. R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 q) U% ]2 u! j. ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 O! q# f" {2 ?7 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! _' w' o: C- X; b7 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 y! Q' Y; Z& v" ~3 q<P>The sky is happy down to its soul </P>" X! e, u& N" g" o0 _
<P>天空也陶醉了 </P>
/ W* o; ^/ F- x. J9 a<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ?( r7 g2 Z. o1 C. Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& I3 s3 T  Z  \8 x# K( d0 @<P>Seeing the sky content with its love </P>
* T/ T- F3 O9 e6 Y5 q* G<P>看着天空满足于它的爱情</P># n4 X  S, D+ g  I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 @$ H3 h: F' u5 X' p/ i& |8 Y; E9 I/ ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( v1 k0 w2 N2 U$ J9 `( i2 o
<P>You needn’t fear anything </P>
4 q0 K$ @. G' V+ j<P>你无需担心</P># ]+ N: {1 Y, G5 {/ A3 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 x, u! j$ U! [" Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) x: b6 l- ^, v0 V2 S) Y8 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ T9 |6 U- T" R$ Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>) D* [& Z; e* z+ l- d. l. \4 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 l2 X& u; F1 M: ?/ M! \' X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% _: R. @, s* L<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ f) ~- J6 Q) X3 K( |$ S% G0 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 N: S( h* v" y1 H4 f8 h<P>Nothing can compare to my love</P># ^; l  t$ @5 d( v; q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 |' N! s* \' b$ q" b% e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ B$ y/ u' j2 F- e/ L0 }8 N) j% Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( Q: ?* N1 {' \3 X; b( a# v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ H+ _( @) L/ b, c+ H& m  ^6 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 H4 _4 z, \' C8 ~, W" n; {7 D# E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- p' E1 @$ c9 [/ e. `: K4 N
<P>我好想看穿你心</P>' e4 ~2 Q9 z( Q( M& }/ I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% j8 ?) M; H' h: L1 D" W& f; x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ U6 l6 C9 e  L: p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 V+ F; h2 ^% `. O9 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 p$ I; [% V: K( w- o1 }
<P>I’m still filled with fear </P>
6 O" Q& ~8 F, Z% H) }<P>我仍满心恐惧 </P>8 w* Q/ r7 p4 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 A/ D4 h& a0 d) p+ c  H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ^3 {* G# S6 p* ?1 {<P>I regret not dying</P>
. }, l. n8 |- G! u3 k" i, e4 x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! c: q- N* L. \/ c2 v* G<P>I only have one tongue </P>5 T; X- G7 b( K$ ~( f+ H
<P>我只有一个舌头</P>
8 r# d8 k# Y: ]) C6 I, g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* _' d1 X+ @  b$ k9 T* Z<P>它不是近于100,000 </P>
5 z1 ]: K6 a) b6 T7 u: Y! P<P>With such a tongue as yours, </P>7 s( O( C: {6 ^1 g2 I% N( v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 `# R  U6 O7 }& X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. _5 E) g$ I2 b4 w' h<P>你的话语跟不上它</P>" I7 Y3 r5 M- W8 c2 K$ e8 f, l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 T% m# j, f& l1 E9 v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># O) Q1 j$ Q1 b8 N$ p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( P+ A& d6 L9 a% A& V/ h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   k& a5 k& s  f. j+ I
8 ]1 ]# p2 c. Y" Y6 M: n6 t
我请你剖开它 , X' r8 I# r2 n9 p

( {1 P# o9 C) g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ h3 I  l$ m' ~! ^7 `5 h. K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-17 21:16 , Processed in 0.061411 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表