杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50694|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 J4 ]1 L2 a8 K% M; h) L% j) J( D0 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 G, V; j: P* Z! `3 Q9 V; Q+ `0 G

% C; T" [4 w. Q6 G$ n* N
$ Q; b) A9 m% J1 g& i9 k% @: ^歌词我附在后面。0 B8 g3 `5 t. S1 \7 j" E( `) w
The moonlight is shining brightly,
4 f) c! P4 w8 N4 ~( t7 A3 T5 @- LMaking the sky glitter like gold,
" U/ K+ Y! H* AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& c1 p: s( J" c0 G! Y  I# eThe moon is shining brightly in my eyes( J1 O$ l' V9 d+ H6 p4 N
The sky is happy down to its soul
6 P  H% X) I# {* aWith the moon kissing it every night
6 w2 H- X9 w% R' C# JSeeing the sky content with its love9 e& w0 z# R% M$ i2 [. O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" }" B$ \# ?3 H; z8 Z- M1 X
You needn’t fear anything% u$ ?  v% `8 A7 y
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ `/ F% c) T4 M7 }- |3 H0 j+ w, ~Every other word you utter is love
/ \: x3 b3 I  R3 p9 ^% v$ MI really want to know just how much you love me
! v( S6 m& e  L! g) YI love you I love you with all my heart9 \  [* K. I# p
Nothing can compare to my love
" y. ^7 b+ w( x( Q" DCan it even fill up half the sky, P’?8 Q* I* s9 _, e1 R7 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 [9 z) z- l" a( `2 d4 B1 mI want so much to see inside your heart2 w3 k" R0 w1 P( R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" R% a# X6 v: X7 A5 s% @I’m still filled with fear# j! \( ], T1 b* o! _/ ]) ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
, y2 Q& z. v2 h( iI regret not dying) l% M* n- j% Z5 S! D, t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( O, V  q( p3 w# _* {* C) @7 N# p3 ^
With such a tongue as yours,
6 h- t1 S) X8 s  i  B  e8 rYour speech can’t even keep up with it. W9 y# Y* L5 U0 ?& W& V$ }& o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ?$ Y: S, P/ @1 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * N: w; I3 {; ?
/ H7 {! E3 @/ R3 a, C0 m- Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 h. \" w% ^: A0 v9 H  i
<P>月光闪亮 </P>
* ~* Z% n) H+ J+ K9 h" Z# \5 ]' c- B<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 ^' B+ X2 f7 a- P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& Z( S, F! e" C$ c6 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 v& n9 |: L2 _' x( [$ B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) j2 R% ~( V! A% t. r( l. m9 {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ T( o) {' i- z2 @, o/ w: N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" R4 G" E+ Q: w  ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 X7 V0 M; k* T8 ^<P>天空也陶醉了 </P>- I' g( I  v7 ]7 Y) ?! v6 l
<P>With the moon kissing it every night </P>5 R7 R+ |$ l5 B8 t7 b; A& r  |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ r  ^" X. M- }<P>Seeing the sky content with its love </P>! o  a& j& Q* r6 g( [/ L. e8 {4 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" }$ K0 o( d; N' |+ y$ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& }: h) p. N4 L3 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( m6 b' }* x9 z1 e
<P>You needn’t fear anything </P>( ^* u( t# V; X4 K" n& _  ]7 B
<P>你无需担心</P>4 n, `4 M3 T: p; Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  Q% P/ v% N  R6 {: {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) t5 Z/ F9 D2 \% X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 g  f! U% w7 ^  ?4 H) e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 r) O; G* Y+ ]' @% p2 H<P>I really want to know just how much you love me</P>2 H+ j, m( f2 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ M! M8 H* W8 O* M1 ~5 n2 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P># y$ w1 u" p1 n) S/ }* T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 Y# B* A- I3 F+ U) x3 L<P>Nothing can compare to my love</P># k) R; C: \6 R# V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: _# r/ q9 u/ v' b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% g. F2 Z; G2 I) X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. O; @& n7 M$ @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># D4 |6 |, l0 {" L: ^: s% f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 X! S% V( Z; i& b& C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 G% ?+ k) G6 q/ `' d8 j$ {
<P>我好想看穿你心</P>* M- U) X! m/ |" L- X4 Q: E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 l# ^2 N6 y5 [$ M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ e( @* p0 V% Q1 O, q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ y. o- x/ P# h8 |. D. h- l: p2 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 @0 d  C" A7 W
<P>I’m still filled with fear </P>( M$ S  Y( C/ W' J4 @, ^
<P>我仍满心恐惧 </P>4 [0 }* e+ `1 Y( O( w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ T3 \* q: w7 V1 y* |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 _* w: l, L" c2 ^, C) U
<P>I regret not dying</P>1 z' D: L5 T( `: @  F# D: D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 n5 _2 u, L% K3 }$ W& @' J# Q<P>I only have one tongue </P>; ~, R" Z, n  U" e- u4 G% T# @6 S
<P>我只有一个舌头</P>
6 m4 c4 C- f" p5 m9 z, S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 S- q( {# `$ I$ ^0 d0 ?; ^, l
<P>它不是近于100,000 </P>9 P; u& m2 h/ P& l
<P>With such a tongue as yours, </P>
* h! }& t: ?* C7 a" B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 w) s. K5 w9 m! u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! G5 X  ]. |2 s4 h7 `<P>你的话语跟不上它</P>% N  {- c+ }5 r" E/ {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( U) V1 r& {0 h6 U1 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, h% ]6 a; ^9 z" O; z/ u/ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% A, }8 P( d+ ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' |# t* d8 [+ l: ]9 h% r+ i4 W

7 K+ }& Z5 R3 k7 _8 u' P我请你剖开它
* B( ^; e/ f, y2 Q) \
0 s$ U* y! c$ h5 l- \0 m9 i) V9 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># ?# y& K4 ?+ k+ e) ]0 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 10:00 , Processed in 0.098815 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表