杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41430|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ C  H6 i+ }! d
2 R+ e& e" B: n" x# q8 _3 V1 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- T0 r  O# `/ |* g6 _. K$ ?
7 t  d0 |9 ~$ q2 Q5 A2 W
: a% G$ [8 U! c
歌词我附在后面。5 h9 C2 U* C8 r0 k, x+ `0 d$ |
The moonlight is shining brightly,
3 J8 d; e; x0 k8 }Making the sky glitter like gold,! E# c! `$ @- N
When I gaze at it, my heart fills with happiness- S+ m$ i( O% _* u5 i
The moon is shining brightly in my eyes8 ^2 f+ X0 t/ {& Z! ^- V& O
The sky is happy down to its soul3 E) H, t* H  t8 J
With the moon kissing it every night' [! u7 ]! f2 T) }* N
Seeing the sky content with its love
! r7 c' {$ ?$ D# i9 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! U' q' Z$ ?2 u+ F
You needn’t fear anything
, p  a1 M# Q! Q4 k1 UMy love is filled with happiness, loving you steadily( @* e% R3 h" _% {" |
Every other word you utter is love
  R& \- r! E- |. h; v7 ]I really want to know just how much you love me
* }: R) W& |9 A5 |8 T) m: {; d) bI love you I love you with all my heart% F# B* Q2 s+ @8 t- _
Nothing can compare to my love
1 ^' k9 l4 ?+ o2 iCan it even fill up half the sky, P’?
0 [. l2 o; i: X- ~  iThe whole sky couldn’t even reach half my love8 W: |# K6 E: ^* X9 P
I want so much to see inside your heart. h! v' ?9 U: C- x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# d9 q3 c9 N: t) N: II’m still filled with fear& w7 q; ^' s* h7 h  J$ ?
Your glib answers are like 100 silver tongues0 H& ~  m. {4 H) I! w: {; x
I regret not dying$ o9 t, N: T/ t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- [- c$ I! {2 d/ @With such a tongue as yours,
! L* t7 i0 o/ H# k0 L6 T! d+ sYour speech can’t even keep up with it
# K# A3 S/ R( h6 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 O9 {! a5 v7 [5 O: i# c$ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 T+ i& Q6 ~* ]0 h5 f( ^5 u
0 g0 w% w( H5 t( c+ y# F, J) q5 G: ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, E* C& w6 w) p6 a" U<P>月光闪亮 </P>8 i6 ]# o' H# ]3 n+ ^5 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 |* s" X! b8 e3 X! V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* P3 Q9 k8 V6 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ i6 N$ Q: e' G1 Z0 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 ]( O$ _' U; V+ B# D& W# B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 r4 h, S& G. [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 g* b; \: j/ T3 J4 T: i9 Y' q7 r6 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
* T2 u: M' m* z<P>天空也陶醉了 </P>
  A+ |& O$ L: W0 _3 L<P>With the moon kissing it every night </P>; P; b3 |* h& a0 w8 r7 y5 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P># N0 V6 L% p% }
<P>Seeing the sky content with its love </P>* z0 E- t' P$ ?' I6 j  n1 }: [' {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; O+ B5 e" t- B2 w$ P9 ?  I) D; I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 ]) p" M; P6 c6 I" c2 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ V( e8 S( _  h2 }9 o! Z! h
<P>You needn’t fear anything </P>
: K1 s; m+ t, v# _  R3 b<P>你无需担心</P>$ l& _& q3 j; E( Y' y% m9 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& K& O; V& y* T6 S# J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 h+ F" a. b% O  X9 u3 W" e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 K+ p6 [. d0 x# `$ l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: N: l+ p$ ]: ~8 m/ y' h<P>I really want to know just how much you love me</P>/ P; ^9 e0 X2 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 \3 F& i1 M7 u5 A4 Y. R
<P>I love you I love you with all my heart </P>! Y% m  B) ?) s0 ?8 s; m) R1 P8 u! a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  u: ]5 S6 k! a5 m<P>Nothing can compare to my love</P>$ n: q4 G; j3 M9 ^8 P5 m) H2 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* s) v5 ]9 H4 N; s+ O) j' W" V/ E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 {3 P3 d) `, [, `5 B  n& n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; V" r, E+ M; H6 B/ z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 L( Z! q% q0 O* n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. `, l7 M: c5 C1 l+ R7 D  `4 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) w! r* w8 U$ _( z4 @% s<P>我好想看穿你心</P>
1 h, D/ K& e6 {7 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& V; h9 R3 R+ ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- I) J8 _" W( K9 L! V2 L) G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. W! _4 K* M. [0 T* j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ D  q" J& Y, F3 D4 R" o
<P>I’m still filled with fear </P>
$ F. `$ s& E0 i<P>我仍满心恐惧 </P>
- ]5 _, g9 N; b8 X" v* q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ F  h3 R( M3 _# i) ]$ r4 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 }/ {7 [5 i, _
<P>I regret not dying</P>8 Z! X" s2 k5 M7 J* o- g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, n: G) o3 m* w. f9 V  O<P>I only have one tongue </P>" W3 l% E! a; I5 F0 f
<P>我只有一个舌头</P>
0 j7 f" _0 I' G' V, O8 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' k$ L; r$ I, D( u) u
<P>它不是近于100,000 </P>: r9 x2 M8 L$ s0 n7 a+ N! o6 w7 P$ ^7 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>" r2 G" [* Y" ~: N( h9 C6 k" g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ m2 v! o% B' F! H* d" Z# ?7 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# b4 b, \. m" P<P>你的话语跟不上它</P>* f& p$ H, Z7 u% T" u( h# {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 p) O3 ]  X% N! f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 v# U' z/ q+ D+ D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 P. ^8 D8 I  d0 E4 A( w4 Z% Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) y. {) A5 O$ k: `# D

' u- ?+ R" `" T! T# P我请你剖开它
2 j, F( k+ D: ]0 z) m; `
' \# w5 `* b% H5 w+ ^( T, T0 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 |" s, Q$ |" j! U1 G) C# q, A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 14:46 , Processed in 0.047242 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表