杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50757|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, v7 k/ {  e- X; U6 F+ _+ y' L- |6 k5 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 |# A0 R& x+ F& g- z. S4 {  {( ]) Q' N1 w  A
$ l, r+ p6 V* v- \# U
歌词我附在后面。
7 u* R- Q( \) J$ l0 m. l# A6 tThe moonlight is shining brightly,4 b/ ~4 u6 P$ C2 V
Making the sky glitter like gold,
) K' x) v4 Q& E+ k; ~8 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* X$ m/ K& n) T* t' nThe moon is shining brightly in my eyes6 d9 v+ I8 z/ O  b4 i% N
The sky is happy down to its soul
. `  j: Y- |9 RWith the moon kissing it every night
  _* k. j8 n! Q9 K) Y+ k) d% ~3 cSeeing the sky content with its love; c6 `2 z. U0 t0 M# B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' N( \8 r; W  g: F( t
You needn’t fear anything
8 f9 }" b, i% m6 V4 k( ^My love is filled with happiness, loving you steadily
. I; q2 h/ x: A7 o" U" |: C0 VEvery other word you utter is love
- s  w/ m# F0 A; O: SI really want to know just how much you love me
" l- t3 p% _6 @- p5 _8 F( v8 z2 b7 o. NI love you I love you with all my heart
4 j, }! G( H7 ?* l, q) `" N2 fNothing can compare to my love- N! S. L: W; c: U: {) h
Can it even fill up half the sky, P’?3 V$ R5 z5 O$ N/ X( ]+ c$ V, T
The whole sky couldn’t even reach half my love
" G/ V/ a  e; H! j4 g/ wI want so much to see inside your heart  X6 @  E& \" ^: v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 Y7 e0 V  G/ }6 h3 U0 ]
I’m still filled with fear5 k* L2 g" ^) C3 |' _. Y% E
Your glib answers are like 100 silver tongues
" i# V4 f$ j% {) P0 c8 V& K& k- QI regret not dying6 e" R% R' c+ L9 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, K7 g6 o, Y6 t
With such a tongue as yours,
2 x* D1 V, j: ~, f% ~+ r1 ^Your speech can’t even keep up with it
6 p# S2 J( u# U) V- n! T8 l: uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& E+ k( P8 |4 e0 U9 B' o" Y! y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " n. k9 ]: g: m* A) e
: {. Y* `) w) S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 s6 T1 ~- [! O. D+ t
<P>月光闪亮 </P>
& M; w) B1 d3 X* p: G& B$ F<P>Making the sky glitter like gold, </P>, p% I3 v. `3 V" K: K& K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, l/ `7 K! {/ W3 g1 I- G7 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 g& D# x7 |  t; p8 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# z" S3 U" G" ?2 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: x" i4 s6 j9 b- ]: u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ?/ L" }; [; }+ Y5 y<P>The sky is happy down to its soul </P>2 n* b7 E2 f% ^8 U
<P>天空也陶醉了 </P>& n9 C. N8 t' o7 o5 b) m* o  h
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 `. y+ f! N" f$ R8 W9 E8 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 N; A( P7 d7 R$ b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 w- i8 P, w3 d  i9 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* a! h& ]! d5 E. \; E( o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' v1 l7 X$ |* i% a/ k, o2 ]7 i# C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 [7 O" _1 c: j  Z  |
<P>You needn’t fear anything </P>% o6 `' {( p& N! z# D( e7 B2 R
<P>你无需担心</P>
9 r7 Z& V' C8 h* K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. G) X9 ?$ a0 e1 J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& c& Z5 U- @( G6 I4 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 Q+ a) Y. |. |/ G6 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% G6 ^& ~( i% X/ K; q<P>I really want to know just how much you love me</P>9 v1 ^% i! g7 D( _4 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" @0 q/ S, s9 v. I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: z3 [% O* F5 W; g3 `5 q% f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ X" j8 k5 q2 w% v' s6 m- {
<P>Nothing can compare to my love</P>2 q2 B* b4 l' w- ]# w) c* W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& Q+ {( e  P, s, g6 }% ?8 u) G! X- k: {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* C1 k( F9 }$ ^! a* X+ X0 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 l* F2 I8 e4 e# H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 D! ?9 \, g( s  ~/ e+ ~0 O5 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; _7 i( ?. d4 l8 a+ M9 j# e* C& y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 h; I* q5 |8 R3 ~
<P>我好想看穿你心</P>- \7 }. V! Q$ c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 h" z$ Q! v1 n/ x+ Z, m+ M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 p9 T, b2 w3 q/ @2 x* V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; d( J. ]1 _+ ^+ F* J! H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 b# L; M( [: G4 o* N& ~
<P>I’m still filled with fear </P>- ]8 O. d& I  L
<P>我仍满心恐惧 </P>+ @$ Y6 `- G2 d% `1 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ p( @6 J# l& [; _& _. _+ `4 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' O1 k% n& K; F* M
<P>I regret not dying</P>' a4 L$ P! Z+ D* h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( \. ]) ?: W0 X. {1 A<P>I only have one tongue </P>, U( {5 C- G5 M7 k5 L) V; k$ o1 }% |4 E( g
<P>我只有一个舌头</P>
! V$ T" s' g( o6 _- z% I# ^& Y  s& h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 x- h" b" ^7 g4 ]/ y% P<P>它不是近于100,000 </P># |: i+ x0 ~4 v
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ [2 G1 t: H# e$ ~# g% P  d+ E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 ~- F/ W- g9 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- K& ]) u$ R! t9 x; `% K+ c- S: N<P>你的话语跟不上它</P>1 a" s& e  W1 T: w9 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 t/ V6 t5 f9 g4 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ x( X  \4 B* g8 L- i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- k5 u0 z# z+ u- S+ G3 J- L2 S. ^8 W* \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 V' a$ H$ X+ U. F. y( [- z9 N: h3 _( W0 h, D9 k2 R2 g
我请你剖开它
/ a$ Y; j+ r$ b/ ~& p9 Z6 T/ P% Q4 w4 G( |' l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% G* ^5 K' v9 v0 ?* F8 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 11:32 , Processed in 0.434087 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表