杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# P* S0 E% r( c9 I5 z5 k3 k$ ]" }( r( [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! z7 l8 u- Z& H; X* p! A

9 J4 o. \; L, q! k# X6 _  h& ^7 v$ O/ U( X& M9 D
歌词我附在后面。
* b( M; z. G* q' E3 ]- ?The moonlight is shining brightly,2 g2 M; V2 x( _- D. m2 U4 o
Making the sky glitter like gold,0 Z% ~2 n- U0 @; H& C
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 s7 F" F8 ^) C. w/ I/ b
The moon is shining brightly in my eyes
2 |$ @6 d6 c! [5 \The sky is happy down to its soul6 V+ C2 L/ j% R
With the moon kissing it every night' S6 r" d" j* J* F! D6 M- n2 |; I
Seeing the sky content with its love3 y4 `* ?$ ~7 Z: s: o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* w) y# f7 n0 e$ X9 QYou needn’t fear anything
, y4 C8 @. D# C+ dMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 W9 X. V* _9 B1 LEvery other word you utter is love
1 K) S! B; ^$ cI really want to know just how much you love me
* T% X0 _/ x" HI love you I love you with all my heart* u; l2 }- `2 r7 p* D" o+ \0 l; s1 y
Nothing can compare to my love/ [5 E* O* H: {8 b
Can it even fill up half the sky, P’?
0 Y  r- K% P  e* V2 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ c1 d% V* e) q2 i- _  S3 G4 gI want so much to see inside your heart5 N0 u: F# s$ m6 W: [$ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ^; S; k- \& H7 m8 `/ U5 ^, gI’m still filled with fear6 h# a& o' B1 J
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 }. ]4 P; d4 H7 J8 [- XI regret not dying
& S6 m1 ?5 T" C) S* F2 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' f5 @% I' F0 s' T/ J6 R3 a! ^, I# jWith such a tongue as yours,. X7 u. @8 i; j( I0 c; @. b
Your speech can’t even keep up with it; V+ H3 I# f6 n5 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! M- ^( U4 r1 L3 G3 H/ s" e! ?4 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 F- C2 d% a5 D) d) H
/ H. o) u/ e1 u: R/ x- ?# X- N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; P6 n: Z& I" G' p+ f8 g9 U/ W
<P>月光闪亮 </P>  B; v, u6 G2 [: m( h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" g% n( j" @7 Z$ W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ t  b4 L( K+ t/ k$ h7 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 c7 h! x; q: d1 L- q; S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) I( B% A. H6 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ o0 P5 O9 d! x# j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 U- g; @8 L3 b<P>The sky is happy down to its soul </P>
" _* m3 O5 O% W7 M<P>天空也陶醉了 </P>
4 \" G7 r9 e8 |. x<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Q$ p' w. ^1 k5 r7 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Z- E- l8 g4 R" s5 K2 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 \. [! [. F; |/ Y) ^* P<P>看着天空满足于它的爱情</P>" Q, W. l( A9 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; I2 q) x, R, L9 l' F, L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 I6 N, |5 u, O6 e" _' C<P>You needn’t fear anything </P>
! C: c" J6 t" T* i- L) k5 S/ B3 h8 s<P>你无需担心</P>
! y# m0 K9 Q# x% {# ~! w. R" L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% X- n+ ^$ [& e* `# s8 Z; J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 |& ~0 A& A7 s" |% @- y8 o: p, G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( l, A4 j+ Y) `; ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 _# E8 f% C$ U# V<P>I really want to know just how much you love me</P>, B9 j9 N4 N# V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& \( k1 v6 K4 a. Z/ s( R<P>I love you I love you with all my heart </P>4 Z, s  Q1 ?2 i9 f- ^  X! w. U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ o7 u* ^7 z# V+ e3 |$ b$ o
<P>Nothing can compare to my love</P>
. w% O, e0 K& U: c* J0 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' v1 `" r- q6 J# a- {: t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- m8 [3 @7 F0 ^- r" R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 q6 Z: t$ y" S4 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ~6 P( H, o+ N: Q; y; J/ c, H& p+ I<P>整个天空不及我爱的一半</P>* Y2 `! k, ?' V* F9 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 Q4 v/ m, B7 |4 z
<P>我好想看穿你心</P>
* B% f, y1 Q. r0 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* p! f' c% A9 \  ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 l& U7 ]# ^5 T& B% v7 B& U/ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! l" \4 V$ q6 Z/ Y8 A" P9 j( ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 p  W% Z+ B: Z( o<P>I’m still filled with fear </P>
" `+ u' O$ n( \<P>我仍满心恐惧 </P>
) o& q7 i- J( O: o" m3 n' s1 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* w) J9 @$ e: I/ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 U3 y2 `5 s! x. L/ S! P! z
<P>I regret not dying</P>- C( T# h5 g$ x7 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" x# i* b+ w6 |  Q+ d- H8 f<P>I only have one tongue </P>0 K: o4 S" Z2 l6 {9 a( K
<P>我只有一个舌头</P>( z5 r$ A6 |+ Y' q7 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 i9 q& D3 f) t4 b<P>它不是近于100,000 </P>
4 z4 N7 l+ [' K9 v+ U/ ^8 x<P>With such a tongue as yours, </P>% m+ |" {5 s# C3 s  _+ v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 B, V8 [: l, T  `  E: @0 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 P# X. p2 B. J$ y2 D3 ?' [<P>你的话语跟不上它</P>+ O1 {* S% D" K% y5 [; H; @" ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  O: r7 \3 x2 S% D) b" ?7 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 u5 u. S! L2 w! j  Z6 m- x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 e9 F& t# z- b' d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 a' H0 s! y' }
. [8 q2 }' t5 m8 V. F我请你剖开它
6 t% k5 A, g! L( E, b/ x& m! p, ^2 V+ r7 p: e; g7 Q) d. F* i+ d* _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 o* k. z8 Z, v8 A  y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 11:54 , Processed in 0.058752 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表