杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42154|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 x5 S8 G$ T% c
/ L8 D; f5 G, H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 ?* f9 x, l4 t& k5 A( x8 V/ B0 Q+ k7 g4 ?
( V5 k1 h4 ^0 }, Y  {; k
歌词我附在后面。
  @- j+ z8 ]) r, _8 O( L; ?The moonlight is shining brightly,
7 c0 v* @2 j$ m- |6 x7 EMaking the sky glitter like gold,
5 b1 c! \, R/ }6 M1 ?4 k4 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 o! _8 p8 z# b8 R& q* `; sThe moon is shining brightly in my eyes' ^# h- w5 V0 ?0 G' f
The sky is happy down to its soul  f5 H4 n  N3 e2 Q. N5 p+ P! D
With the moon kissing it every night
% u* m% g# i1 _9 V* x& uSeeing the sky content with its love
4 y& z1 p. I! h9 h! PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 \8 P/ M$ C7 _$ MYou needn’t fear anything# x; I( `3 y3 x7 b" F
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 _- j8 F$ v! N9 o7 kEvery other word you utter is love
5 H/ s8 [. B; l; M" U" eI really want to know just how much you love me
3 o! D( ?. Y; Y5 FI love you I love you with all my heart8 U& @' t) [  x+ B+ K
Nothing can compare to my love
, ?" o9 t% P7 NCan it even fill up half the sky, P’?
4 Q0 M: ]" K6 s' E2 ]The whole sky couldn’t even reach half my love
6 x' ?4 G1 Q! k6 r+ W. {; nI want so much to see inside your heart9 l& u' [+ x/ J( x: H, F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 y9 b. y& k( N! {! MI’m still filled with fear
- s) V+ P/ n9 ^Your glib answers are like 100 silver tongues& M) y, M4 H2 x- Z+ V
I regret not dying
& x' E. ^# Z. L. a* E" J$ dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, E6 u- c4 m  F) k5 A6 v- @
With such a tongue as yours,
/ m3 T: n! x( ?$ i- R2 ]8 N( UYour speech can’t even keep up with it
4 K& n; N. T4 }3 B( v; I- XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Y1 u2 ?3 r5 M& V2 M' k# S/ A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * K- D) l- P; k% p/ R( ?& }7 w/ c
% F. |1 [5 V1 k0 T+ X' @5 E0 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 G* }3 j% B( }5 W<P>月光闪亮 </P>, V: n( e8 t# w+ J2 B: ?" X0 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 `: ]5 q- `8 n" {) H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- O% y3 p6 G7 h: ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 c7 p. R5 S3 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% g$ }( M2 u; `9 L' n2 T7 V& o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% ?( F5 n( Y( J8 C( X2 r! Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 e+ Q# F& V9 O: ?5 g! H0 e! p<P>The sky is happy down to its soul </P>/ n! Z0 Z7 S# m- Z8 x* @
<P>天空也陶醉了 </P>
) k2 v2 G* `( x& [5 t<P>With the moon kissing it every night </P>
+ J7 u7 L& K' U- D# J9 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ y; s$ g% L. U7 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 |$ r# e, T" k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: l( ?' ]4 u( j1 F3 y# I% O- l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 V# k) ~% ]0 [# y9 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 G, f7 ^" t/ O% m<P>You needn’t fear anything </P>8 b4 n, D  f/ L4 F; K* [
<P>你无需担心</P>2 L. I& n- |" ]& S' [' ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% K* v' T4 k/ L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 n' X4 ~4 e. ~( t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# p% j8 \4 r6 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
. P2 ~2 b  o$ c3 T# H; e# \) l<P>I really want to know just how much you love me</P>
; |' ~% E; F2 e# d4 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>" p2 t9 E+ \8 O9 v+ C2 q0 \; ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 i9 e) C; g/ `1 W3 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  e7 q2 |5 y7 H, I2 [<P>Nothing can compare to my love</P>
( f' l/ I' I1 A* l! e! h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: a( ?3 B7 E6 ^4 ~. j; ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 [1 t6 u* {: v2 J/ l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 J4 k" ^& ^3 a6 u* M0 G7 m) r8 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 n. j7 H% N& w, ^/ b8 `7 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* b: b: Q2 {% k5 j( g3 p* t6 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- ^% v3 n. ~9 y- o5 B<P>我好想看穿你心</P>
# p. \7 s; g: \; \' j* j, s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ u* a6 c* e- P  ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- _3 r  X' t8 S0 B% @, F' Z+ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( V; \+ n* H6 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. O, _" }, I5 e) W' a<P>I’m still filled with fear </P>
1 W) j+ q$ o4 |% k- ^<P>我仍满心恐惧 </P>* q  t" E* {6 X$ B- D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) ]; n2 F- }; U6 V0 p0 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; }- U! X( u3 M, w. _<P>I regret not dying</P>$ k# {$ W9 Q' f, f, u# U% A9 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Y2 S1 D1 h9 C/ K7 K
<P>I only have one tongue </P># i$ B% t. g3 a; a0 Y8 ^
<P>我只有一个舌头</P>, a/ r% n7 O: W/ r) l4 d0 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  e( u" @5 U5 }" B1 ?<P>它不是近于100,000 </P>
$ `0 \7 |; D3 k2 n<P>With such a tongue as yours, </P>: q. S3 C/ e- e+ r, [, x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 \" O8 L; p' }, p' k' U& j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. M4 B, m! E& d8 u( M) H
<P>你的话语跟不上它</P>
7 A6 Q, \- a" }4 r4 i5 [; T. t, M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( z9 ?6 s7 o# z, H- @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 C2 \8 O$ u3 F1 @5 [& H$ h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ R- D$ r8 Y6 e0 P" o" c3 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 f1 l9 r( v2 W. A# T) L' C
6 @: `7 h# q5 o' p2 Y5 k我请你剖开它
% |' q( M- D* Z* \5 L% b
) w1 W) L$ |1 _9 |. M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 I: n- Q7 a! F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 12:13 , Processed in 0.053872 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表