杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50313|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 m( s& s: d8 ~8 N0 @* f0 O* F5 h1 ]: R, s8 X! q) G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 K( U& o1 h! o& T% z% G2 Y  [' J

# r. T+ @! J7 C9 ]9 u' R$ ~
  r/ D# p6 l% z2 W( y- V3 V( l歌词我附在后面。
$ R1 t# E! c4 _3 b" x# O7 x1 ZThe moonlight is shining brightly,
' E+ L9 b3 D* |4 W/ FMaking the sky glitter like gold,& j' I) W0 U* y' t& x
When I gaze at it, my heart fills with happiness' l6 {* U5 q: L$ s5 x: ]! F6 }1 s
The moon is shining brightly in my eyes
) I6 Y  T3 ?, l! A7 r/ R7 M- F* nThe sky is happy down to its soul
9 M: D+ z) ]" E2 HWith the moon kissing it every night% N# T9 N4 C$ X0 f% _6 N  ~2 j/ C) e
Seeing the sky content with its love1 ]! o% e# k" H- W! C0 a! _9 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" }! Y  y7 `  S1 T5 oYou needn’t fear anything" A2 R. w# c- N) [
My love is filled with happiness, loving you steadily/ s8 x9 j9 ]( ?- R" z
Every other word you utter is love8 M6 X% W7 V1 U& l
I really want to know just how much you love me4 V" P, g/ e. y. `5 C/ L
I love you I love you with all my heart
$ r; z- ~) x' t! f! zNothing can compare to my love. M7 d* h) Y7 m. l9 t) C9 _
Can it even fill up half the sky, P’?
' J' N9 N, k. r5 Q% l9 a# ^The whole sky couldn’t even reach half my love
* r6 _4 |' v1 D) f% yI want so much to see inside your heart
0 ~; b0 y+ @( hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  C2 X1 m  `: E
I’m still filled with fear; B3 h1 a1 o/ G
Your glib answers are like 100 silver tongues5 v/ p4 P! D/ u0 M' ~7 w
I regret not dying% p9 }' A$ w) V; _- Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( @; r7 l9 R0 G; y  R3 I" `$ BWith such a tongue as yours,& R0 o; `; |* |+ h
Your speech can’t even keep up with it: q" W5 m' J6 R0 S7 K0 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; H6 p( g: O3 ?3 X; u! YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 q2 A1 [5 e) t$ O; L* O3 T! a" K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! l0 U; g3 Z  z* v- |2 b) r2 f) B
<P>月光闪亮 </P>
# U  B5 d( I; j( f# g; [8 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- {! t: X! H# W6 A6 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 C4 y; E7 u; o6 }5 B3 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 Q$ g( {; b& E  j5 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 n7 p: U  _$ q. D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! U: {) G6 H  K1 D0 Q/ ~5 ?! i' B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ]+ M  Y& n7 S7 p5 r4 K! v- L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ u3 b! ^" s1 ?7 r3 f) }<P>天空也陶醉了 </P>
5 d7 G% d0 R! Y! ~. C6 f! X<P>With the moon kissing it every night </P>  `- }' r  r, P6 K- D  r: P9 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( k0 _3 U* C' F* C; j- G: g1 A7 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ c" h& z2 F2 A* J! ?( I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* r2 y4 o5 k- J. P+ B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  x/ C1 d' J7 R* X- S/ O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& m8 F2 Q2 L& q/ q' }! q5 n  g/ r
<P>You needn’t fear anything </P>& F. a( @0 K: Z7 c- ?: n5 v
<P>你无需担心</P>
. o- t& D  ?+ {; _9 ^- o) S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 y- b8 p  a; t" Z: F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ d- o+ h3 Q0 J  E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 r1 g* P& L* w$ B- s
<P>你说的每个字都是爱 </P>; {. B5 X/ H$ w+ V( a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 F  f' L- I3 b+ _( G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 L8 \6 f6 O. O2 q2 M) n<P>I love you I love you with all my heart </P>4 V' U; c, k' P/ q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 b0 k3 V! i* `. @7 h) k4 k$ l! [4 Z<P>Nothing can compare to my love</P>3 N" l% f2 n5 `  P# Y& ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 d) M. d/ X: F" @. x8 }7 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 _+ b8 r( ?' ^, O8 ]  N- \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 `7 I5 R/ z/ J8 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* T0 E/ A, R* f1 b- l' I  K2 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% x, F; P7 |$ U5 }% ?3 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: Z6 P: @/ ^' W8 }# b* E  W
<P>我好想看穿你心</P>
- J' F4 B, H. N3 x/ V9 R4 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 j% k; e$ ~. X  T* M+ M) m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Q* d/ Z7 _& q7 `0 `' M4 {* k4 }( b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 i7 h7 d- B% H$ L; f1 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 g; A- w$ d5 Y- Y2 [. j<P>I’m still filled with fear </P>
/ e( U! Y! ~( {, I+ b+ @; I6 e<P>我仍满心恐惧 </P>, T- M  `5 p3 k2 s2 t/ N* G! r$ `4 R( I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 O$ W3 `% l* W9 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 J! D; ^4 T- H0 g) I<P>I regret not dying</P>
" a- y2 Z1 {2 P) T$ U0 G/ ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( A+ }) S" |6 }8 }. k<P>I only have one tongue </P>
5 a7 ~, y* |0 b<P>我只有一个舌头</P>
) m* l. h( u/ P7 g& a5 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 M( L* p: n2 {0 P9 i! e7 t<P>它不是近于100,000 </P>2 n, G# d. D: `; ?
<P>With such a tongue as yours, </P>' e6 h* ?# p. o3 B/ \: u$ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 y& W7 @0 Z: ]9 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: {1 A2 G' W3 T<P>你的话语跟不上它</P>
5 r! `6 _! |9 I+ d! {! K6 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 n7 n- e" N1 W' X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ x1 o$ k4 }' n* x3 |+ K& D% v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" b& L- u* _& h2 T) U  w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( |5 _) r& s# |% e

: `5 A' b; l9 ^" R0 F我请你剖开它 0 S8 V, Z5 W' u/ F, C( ~* o/ K
7 d' s! Z, B8 [+ p) H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# i% N$ f5 L* u2 b5 s* X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 05:28 , Processed in 0.100191 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表