杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47076|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( \2 r$ L! {4 V5 o1 x& C5 E' g
" h/ n. R" A; x2 f, L4 T* }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) `  {( k8 c% o2 W# d  ]

5 z4 z* R6 A0 |# g: g$ C6 b
" l1 M6 G: m# z/ o# Y6 X歌词我附在后面。
5 V' m6 ~, G6 }0 B8 mThe moonlight is shining brightly,
/ y/ K2 N5 N( @# I: dMaking the sky glitter like gold,, k1 _* x4 p1 ~% Y; m$ i) r
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 a- k4 O$ b; ~# A- g) w$ G
The moon is shining brightly in my eyes# z: n$ C9 K- @7 O1 }. W7 O
The sky is happy down to its soul6 X# V8 B0 U5 @3 I) i
With the moon kissing it every night/ f* x. b, y. k* ]- j" V
Seeing the sky content with its love" }8 B+ N' K! N& i. k# O* {. v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) g* V" P5 k) ]4 h( \
You needn’t fear anything: n7 ~, S. M: X: E# R
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 V$ Q& k) N6 k% J$ g5 SEvery other word you utter is love
2 ^, v3 K3 k4 w7 \* hI really want to know just how much you love me, O! Q- T- }1 K9 M( W, s3 s
I love you I love you with all my heart
/ L" a5 N: ~- cNothing can compare to my love; {0 _/ R/ `0 b6 I. d7 }( e
Can it even fill up half the sky, P’?% f* u6 H! I+ @9 h3 I& `
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ Y4 m' {0 z- u4 BI want so much to see inside your heart/ \- ^8 O3 T6 l( O8 @# g: |8 }1 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. C. C8 O# h% ?, `6 @3 zI’m still filled with fear
2 a# K1 v# y4 f0 C: ]& Z/ h& W- r* ]Your glib answers are like 100 silver tongues
& S- u! B( f, I$ ]' DI regret not dying1 S7 K% I- V4 j+ Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& P8 Z9 n- w# ~6 SWith such a tongue as yours,
# |9 f, ]8 @1 j7 {& T/ @& pYour speech can’t even keep up with it
' b9 [! P' {: S0 Y$ m7 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 z+ |9 x% A. D6 m3 s& s# O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 x8 \. I2 b4 V- I7 N2 ~6 q

: A) m3 Q6 E: j( J0 d9 @5 e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 x: S( x) i. F' y8 y, d! H, b<P>月光闪亮 </P>
! {3 Q7 y# _% C: M# K/ z* u<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 t9 ~; D- A2 _& s1 x0 y6 N$ }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 K) F; _0 X5 X% ?6 A. b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 K( [* ?+ o& R: O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, \  z1 k% e) k0 y9 c5 e' ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) U- W2 {0 k6 n: r# M" L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 t& W# v9 t! L/ S1 V6 P9 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 r, F, g' C. U3 z
<P>天空也陶醉了 </P>0 z. K$ G. T& m( \- L
<P>With the moon kissing it every night </P>
) m& y6 ^8 n: C! s: Y3 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; P) F1 d7 m8 ~; D<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ `" T& }2 m) J; y6 n$ S* U- J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* ?, e0 F5 k' V; ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* v6 b6 s$ D& J& c% B  c' z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ I* u7 s: o# Y/ Y$ z
<P>You needn’t fear anything </P>
) ~) Q# r( M9 b; \1 U<P>你无需担心</P>
2 D) t3 h( `8 O$ o* Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* O1 _2 P/ _* p' G+ ?- j' E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ T9 n0 b/ X9 m7 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: r' d& v/ _8 P6 L<P>你说的每个字都是爱 </P>
; \/ ]( H9 ?1 |( p! [<P>I really want to know just how much you love me</P>% p" H4 z& b0 h4 e2 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 x6 a; M$ |7 v, c1 D' w/ e) |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  m! D) v- s1 m* R; U, F1 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' t/ W5 h' ~, b- J% F! F; v0 Q" M4 k<P>Nothing can compare to my love</P>
0 h6 f' k/ h8 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 k7 y; O, q/ a7 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. u# a: C+ ^3 `" {% x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 W) n! h; g0 n  r* X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 g, A9 M' x- F8 j; e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; K/ Q# g5 m6 P# _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 H7 E6 E; h  t1 q) M' J. @" G. L
<P>我好想看穿你心</P>
( C) ]* p! h! Z4 O+ T6 F) o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; [7 r  ?4 m/ z5 \" @8 h, |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% f0 F. Y# |$ W- F0 ~( T  [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 i5 [9 @( Q1 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' b% q. @* \5 g# a
<P>I’m still filled with fear </P>: x3 B. t$ A) M7 T0 \$ F. f! [; R* b) u
<P>我仍满心恐惧 </P>
) h. I0 m% }" R! C+ R, f. r7 s7 e( w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: E$ x1 W& c0 T2 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' c# m) H2 n. K/ s- _# F$ C9 Z<P>I regret not dying</P>
2 p6 S" y4 E: m0 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! P/ d; z, ]% o
<P>I only have one tongue </P>0 n' J# N( j2 _% C5 p
<P>我只有一个舌头</P>) g- n* y1 K2 y0 ]& t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 k, l, c' a2 M) I3 r6 r<P>它不是近于100,000 </P>
& D$ d1 I1 a$ e0 w& s# s<P>With such a tongue as yours, </P># M0 @7 n+ i4 V% {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* @2 V5 t! L. a: \( \8 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* k% z0 T. }0 ~% \! I<P>你的话语跟不上它</P>
1 w; C1 d/ t% m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 [2 X2 H. q5 |+ c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 W5 ]" j2 s( Y0 H% |& U; `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 G4 n' V9 c3 t9 H1 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 F% s, I" j& W! F# O; p! ]' ?4 b* A: G/ F
我请你剖开它 . y" \/ e5 e, U
& P/ h; H9 s& }- O2 R. ?. S. g$ Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 V' p; x$ @; M; g4 X2 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 17:40 , Processed in 0.049634 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表