杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51675|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Z! t" s! R) I6 C

0 B% p$ Z9 |* a5 G& L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 }/ `, @2 g( ~& ]
& c) K6 I, F) J
9 }6 a& v' Q) C1 f- k$ L4 e  Z
歌词我附在后面。
2 Z) a* p6 u  qThe moonlight is shining brightly,2 i/ h' m  s6 t$ Y3 Q: h
Making the sky glitter like gold,
, u* p5 w$ [% S; a( Q3 [; D6 B, VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; a; W  _8 Q! [; P8 n0 m/ eThe moon is shining brightly in my eyes
! x, G+ u6 Z6 V* x" h7 G0 T, }The sky is happy down to its soul( }1 c* N0 b$ n1 f& `
With the moon kissing it every night4 F3 a+ E3 B" J8 Y! g) V1 m/ p
Seeing the sky content with its love0 M% ?" s7 `6 R- l5 J$ l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; K& u* r! y! R
You needn’t fear anything5 P0 z1 _' }! h/ A6 g5 B9 N2 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily. `: n' t  T, @, A/ L5 y
Every other word you utter is love
8 {. {9 v. z: Z" wI really want to know just how much you love me1 ^7 \5 U/ h2 F& D7 t8 s+ N# K3 _7 t
I love you I love you with all my heart/ S; a/ \  ?) t3 ~2 K
Nothing can compare to my love
% m# ~4 i% t0 A# KCan it even fill up half the sky, P’?
* ?! \+ T; M$ S1 yThe whole sky couldn’t even reach half my love. ?+ m" @# ^% R  G' K
I want so much to see inside your heart4 _$ E2 Q- h% G7 ]; M7 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 Y& m' [' T! H( w
I’m still filled with fear& G' p: \6 d4 y7 U
Your glib answers are like 100 silver tongues0 C0 x; |0 s. I5 P  i8 s" q
I regret not dying
+ N1 j8 c4 f3 E5 \3 a" D- AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" b) ^# B$ Z( i4 }7 p
With such a tongue as yours,
5 u9 v  f5 T$ @" m$ \Your speech can’t even keep up with it
  X% }8 g. b/ Q  ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- i! F+ j% d3 A0 z9 |+ g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: e$ S) g+ b$ T% y, W
! I% o, S' u- F<P>The moonlight is shining brightly, </P>! |  n' @. q' c! v0 N+ M. ~  z, I/ f
<P>月光闪亮 </P>
  h; Z% H4 v4 j$ ^9 P6 k. x<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 y. k7 @5 w' h. f; f9 f+ e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: G, w" Z2 {) _( `2 H2 l1 j5 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 w* Z* F+ T) g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 P, G( |! v4 g% G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 q' l+ a/ j! n& [, ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" V3 \& _" @# i! o  R: j, o& G<P>The sky is happy down to its soul </P>7 O9 i9 _" b! k3 W
<P>天空也陶醉了 </P>4 n/ ~' ?9 j" j+ m, A
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 H7 A" i; F. a( J+ S' I9 T3 f<P>月亮每晚亲吻它 </P># i8 q1 S6 \% m2 R! ]" j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 A$ G6 R$ q6 @5 n2 [8 E/ O. n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ X7 @2 r3 h! o. ^( p" t, g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ~; L. t6 J( \& i$ P& ]/ S  L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 S+ U6 C# y* {6 |<P>You needn’t fear anything </P>& `- R! z2 h6 v7 H1 o9 ?
<P>你无需担心</P>
" D# ~. P# a8 k- M# N' u2 Z) {4 `* C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 N! H; f2 g# U: ~1 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( E& {" d; H8 j2 R4 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 T- c5 d* l0 R  @. D<P>你说的每个字都是爱 </P>5 @2 x/ n& r! _& d  J5 C! k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) p- j8 ?: j5 n! e9 k9 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>! r% Z; r1 w, O  h1 i+ }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ d; p' P, q* O1 }1 A+ S& C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' b; F+ V( u  T  {1 X<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ?6 p; p) d# U# ]( A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! f; H& t* M8 _; d+ m6 y! j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) d0 h4 G' H7 t- C  r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! v5 N3 a' z- r# e2 d+ p# k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( G( `  D! n' @, _$ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; W3 ~0 ?- N/ T; W% R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 E. d& }8 T% B2 d! Y; o
<P>我好想看穿你心</P>
$ u$ U) u' r& h. z/ B" ~- J; q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( O2 A9 G' J1 q) y  t) s* J- d- G$ r& \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 x. j4 n/ k; h1 l0 a% _3 V  A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% Z- }$ a4 L: L) B8 U/ E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 Z+ n9 F# ]- J, D# L' o$ N8 ]! r, Y2 c<P>I’m still filled with fear </P>
+ N% W) P! \2 c/ {6 _' f# P4 h, }% f<P>我仍满心恐惧 </P>
& {! g. F9 T' k4 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; ~& c. ?! Q2 {/ M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  [# {# W* u9 }<P>I regret not dying</P>
* F( Y7 o) ]7 u2 x/ |6 W9 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% R/ ~4 {# S' r/ B
<P>I only have one tongue </P>
. j4 L' Z3 R% o: {<P>我只有一个舌头</P>$ [9 s5 d# ^* X; T3 X9 ?$ H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( U. _: f; ?% k3 A1 `
<P>它不是近于100,000 </P>
+ q8 b! S6 i5 @/ d5 o<P>With such a tongue as yours, </P>
' B1 j0 `- o( [! B- c, ?0 J2 ]9 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( H2 N8 P' q& G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! b4 p. g4 t* g4 Q; Y* I* Y<P>你的话语跟不上它</P>) G! d0 f# K; d  V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) Q* u! V2 Y& Z* T4 C# \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ Y) Q9 c, I+ ^4 V5 j/ A! E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; T6 ^9 p! D' {, f3 u+ k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 g& F4 H8 ^7 N  i$ ~$ J* C! y6 K: ^
8 `6 v( Y5 o. C- O$ D0 x# T
我请你剖开它 & a. e, S9 {( N( N

: C8 o! J4 F$ o% a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ Q3 y& J2 D$ c3 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 07:16 , Processed in 0.080639 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表