杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 Y- Z; C* b8 l  O7 u/ P) S, S5 r$ q2 d" j3 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 p  O5 P& W3 ^

1 R6 m) j  B2 j6 E) J2 |: J0 N  y6 U* d) O0 y
歌词我附在后面。1 ]% Z/ e) L- [, ^
The moonlight is shining brightly,/ D: m# h" B* X5 g
Making the sky glitter like gold,8 x% t, K% j9 A4 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 F* ]8 Z0 D) O" D( Q- n; nThe moon is shining brightly in my eyes% t+ K1 x( D6 w4 I
The sky is happy down to its soul7 r0 ~8 m" q; s4 N% ?+ M! D
With the moon kissing it every night
+ [1 T: k! i; s: Q8 L0 nSeeing the sky content with its love7 ?. s7 M& ~1 o+ _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 o. a$ G* P* j/ q0 u. r" G. z
You needn’t fear anything
+ _8 K% g/ i  X$ ]5 h, gMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 N% `. \$ K: i6 B8 y7 uEvery other word you utter is love
$ {5 h) f# @7 X4 C, \I really want to know just how much you love me
+ H1 E. h2 [: WI love you I love you with all my heart- j. Y, N5 g& T( j
Nothing can compare to my love/ u0 R& ~, t8 W. O6 d* F
Can it even fill up half the sky, P’?
4 ~* ^0 z, Q/ U: \2 g. rThe whole sky couldn’t even reach half my love3 P% G5 H9 P7 i" y/ ?0 C
I want so much to see inside your heart
, B7 L5 d9 a) UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" l$ X* J& l: w/ E& N5 g4 NI’m still filled with fear
: M! B/ e8 }! X7 U8 \Your glib answers are like 100 silver tongues# W: u! ^5 Z2 s3 W& Y; C2 V! V/ d
I regret not dying
( {- p9 F) H, \' q* VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% l+ u* i; d. U% pWith such a tongue as yours,
; f4 d) {3 T( P, _( m* b4 }% qYour speech can’t even keep up with it, w0 [7 v. k7 C6 |8 `- ~! |7 `' K0 u8 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 @. n+ \) O9 l: D: q8 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * l6 c9 v5 o/ o5 c) I7 o8 F2 O  m* \

- y7 [4 p' h& c' }. M<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 q5 T# f# b1 t9 Z  R) Y
<P>月光闪亮 </P>
9 C8 g) S4 k7 w9 ?6 h* y4 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 m% k; @# o1 E1 D: B" D4 F" H<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 C: y& k! u2 q( \' f) n  n3 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. G, c- u  n0 I+ J& C+ F: V5 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 f3 x/ u. b! E' K+ k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ \2 w% y; \& i2 ?9 {. g: N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ T8 c5 V; O% a) V3 }$ e; X1 f; ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% Q7 c8 {3 z0 k8 V- w+ w<P>天空也陶醉了 </P>6 v# n- M& g  M6 L! z/ @6 |
<P>With the moon kissing it every night </P>+ }0 P0 }, X% A) A2 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 o0 N1 W2 }+ }5 T! v' c1 s! K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 Z6 t6 m: x. N! O0 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>" O+ v% r$ ?; t! S9 J1 ^8 r- G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. O5 r- p. [  t0 j4 T- {, z& i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ V, t8 F4 ~8 g$ V5 T<P>You needn’t fear anything </P>
3 U8 V- [& D2 C<P>你无需担心</P>
2 r/ q$ B+ u4 \% T7 [1 o+ Z9 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 c8 j9 P  K( p: U  D& E5 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' k! k3 v7 n# L6 i* M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ G  s. G* r3 }) h<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 g! @& w( z& q* y1 C. p<P>I really want to know just how much you love me</P>( Y; Q% g7 B4 ^! \5 e& F1 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& L# h  a1 \; K! m) [4 d9 B! {% S, V<P>I love you I love you with all my heart </P>& ], Z! \/ r' a0 y  r- g& y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% S* v# B6 G9 ]6 }; k$ \<P>Nothing can compare to my love</P>
% Z- r8 p2 X  ?- Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 L8 \( Q$ l% \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; m2 s9 W7 B% E% l& Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 j3 z0 A4 [. c* w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 P% _- r8 \  @+ K+ g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, r. o8 E/ Z6 a% T* n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 c' F, V; `% E; A<P>我好想看穿你心</P>% R9 P3 I! H. F" V- w$ g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  y  Y( W+ C* m1 ?( u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ f1 Z3 {. \$ b+ C. s2 [2 c* D0 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: N! \0 d1 j  h% }) O) [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 d3 O7 J& K" [  O- Y$ Z
<P>I’m still filled with fear </P>
# ]; m4 H, h$ Q3 N) Q5 [3 ?<P>我仍满心恐惧 </P>
/ ]7 C* _+ s% t# O: O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ H  @! @& t& W5 P! F* U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 t4 l* n! G. C0 d2 n<P>I regret not dying</P>
% U. i, l) j% q+ Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# n) D8 Q# T# J! d  ~: k; _- L8 X<P>I only have one tongue </P>+ Y- I  A' S7 h
<P>我只有一个舌头</P>4 j7 s3 s( t$ d1 A7 |; P- r" Y6 b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 v2 I$ R  A9 K7 @2 Z# w
<P>它不是近于100,000 </P>
3 u4 ~7 H4 n2 |3 D<P>With such a tongue as yours, </P>% s" N) S% @4 W3 w& ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># U  C& _' \# w4 p. Z, `, S, K  m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ J9 ^9 }; A) u3 [<P>你的话语跟不上它</P>
( C5 g3 G) ~' W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) f4 Z* p3 @. k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- U1 s4 {1 y' ?) M$ ?  _/ H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ]. [2 b  U' X5 D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 {) y- O% V, ?+ r7 o4 t7 g% J1 L+ E4 A4 N
我请你剖开它
4 q1 P0 q: m3 d9 b/ |. C
, G: }/ U0 M, R0 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 }- }' H8 q  n7 f! r6 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 00:01 , Processed in 0.132498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表