杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39035|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. d" E5 c  b% L9 F5 K% z6 y0 f4 ]1 m  p5 ^" y) K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" T  C0 f5 m' F$ ?) b5 Q1 ?! d
: k7 w0 S( A, K9 l* R8 x5 F$ g9 b0 ^/ O# @! b* b0 [
歌词我附在后面。5 I- |; a7 @$ |( n( \+ L: v7 @+ T
The moonlight is shining brightly,, L& ^; D" e% l9 T% K4 J3 K7 J
Making the sky glitter like gold,( |$ [* G) d9 \; |0 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness' @. ~# S/ V- X$ d# D$ X
The moon is shining brightly in my eyes
) q1 f8 Z3 r" M9 Y8 _4 e) A$ BThe sky is happy down to its soul
! Q  {! w9 `% t! k* b% M/ q8 P$ [With the moon kissing it every night
% s1 u: f" R- T% _% P1 lSeeing the sky content with its love
5 o- I5 s+ W1 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& Z8 _1 y' V3 p* D; ~. C- E0 r  e
You needn’t fear anything- ?8 D( o4 S" A
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 Z7 |+ d: V+ \9 uEvery other word you utter is love& |% v5 z) m4 H) b) O. @; U
I really want to know just how much you love me
) |' Z6 A: o  c8 S4 `# `: \0 CI love you I love you with all my heart
$ o3 O8 X8 s% b9 ^Nothing can compare to my love3 Q8 [5 B. m! H: W+ L
Can it even fill up half the sky, P’?
8 g" e4 F6 x. ?; mThe whole sky couldn’t even reach half my love9 M. A' o6 T, \2 A4 t+ I
I want so much to see inside your heart
+ O1 h3 s7 v. |  \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* n, Y* d6 Z( `( E+ {8 S+ R
I’m still filled with fear5 p( t% @# m. @8 L0 Z7 P+ `3 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 C1 I( k1 G1 w, J4 F' D; yI regret not dying
* c8 m' K$ ]( E5 p, g7 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# E: h- |8 ?, e: ]1 u! M- IWith such a tongue as yours,! }1 P# J% J& q# T: }$ D. z
Your speech can’t even keep up with it
% I7 h8 [- k( O- q; f0 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  k& }; r# w+ ^% {1 a' s, w( PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ q3 w. X" M8 q! K9 _. n
9 B2 c& H+ |0 W; f" _. p' N) @<P>The moonlight is shining brightly, </P>' _7 H8 p1 Y, P, |) T
<P>月光闪亮 </P>- I/ j0 U8 T( {$ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 |' u: k3 p0 j3 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 }2 E0 |- F9 N1 L) E- y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># T7 Q: A8 w* k) J: i2 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ H5 M3 F  m3 x. X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. G( e6 @! G6 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: N0 u7 U; Y, ~7 ^, S# Y' |
<P>The sky is happy down to its soul </P>" ]: ~  G# ~  Q& ?: {2 p
<P>天空也陶醉了 </P>& A0 H$ |: E% D; n$ h) W+ _+ L  r
<P>With the moon kissing it every night </P>
" {" g+ \4 p; p/ o# K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, y* S) y1 M2 w& _* K* S8 h- l<P>Seeing the sky content with its love </P>3 Q' x1 @. e4 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! Y: [9 L" Y; t( z, Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># b" o$ T& Q/ V) |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 T5 q+ |0 h0 I( M# d2 {+ r& W  U
<P>You needn’t fear anything </P>
% d" p& B3 S7 ]1 |/ h( G<P>你无需担心</P>  F4 q2 @8 ^/ G; m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% c, e1 k4 b% U$ L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& }: q" L# ]( z( {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 Q, n  O% J1 s' |9 g$ U. ]' A0 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 r# G/ S4 k; ~/ J8 U* o( o<P>I really want to know just how much you love me</P>8 A' G5 Q- ?- l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* u, P' `/ Y# q9 B. G6 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 ]+ s1 e* E  k5 T4 p. Q. Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ m7 d: Q( n/ v, U! p/ b& @
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 D1 `/ S! w7 S0 I" d! N  ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 k7 d9 m% Z1 t  {( z( T6 ^# Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; R& J; @2 Y' K1 f! O. t' D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 Z! ?9 a& D8 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 j& a  R/ _' L0 j. [<P>整个天空不及我爱的一半</P>! O7 \0 F2 Y; o1 F2 k( J  g3 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 @0 q6 b' E0 `0 H/ d! c6 m<P>我好想看穿你心</P>
% t; s" S3 Q4 @1 d+ g% \6 u; L$ B) ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ W  F6 P5 f9 `: f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 ^% b$ V4 C. m8 f/ w( A" X+ N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* ?6 [( r1 H: ^8 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ |6 w$ y$ p: j  X* n" l% k' H<P>I’m still filled with fear </P>" F  n1 }$ \5 {' j
<P>我仍满心恐惧 </P>6 \# y: F: H( S: A7 h: L7 `: J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 E7 Z; {) E7 D# g9 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 o2 q0 P- c+ u# t2 d- h# y# Q) q<P>I regret not dying</P>
9 y0 ?( R- k7 v* Z. g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' M, O8 a* d6 b" t! w
<P>I only have one tongue </P>
* s0 K, b1 ~6 n$ w<P>我只有一个舌头</P>6 [8 ?8 o: E( c0 _% S) R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 u8 O7 K* ]; ^7 X: v
<P>它不是近于100,000 </P>
( F+ Y$ k; ]8 t6 M/ C  M0 p9 p<P>With such a tongue as yours, </P>$ ?& c. s! N  ~5 Y/ z2 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) d3 h! n* Z/ S' \* k3 i5 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ h7 N2 [) E/ l/ `: w2 g9 e# ^<P>你的话语跟不上它</P>
, o( `: Z0 t6 Y2 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) I( S+ I- Z5 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 |9 T! K- P% \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 y4 a( Q# D! @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, c$ W8 Y9 L( f/ V5 p
- l& |7 d4 b) n我请你剖开它
" B" _, P: d) J, s/ U2 e9 Q+ c; z9 L
4 _1 [& r9 q% D6 N# T8 P: {( H: n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% Q# J5 o; I/ |* n4 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 08:30 , Processed in 0.059765 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表