杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41511|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. g5 u  k0 z% F- N
. g+ e2 G: c1 T: x( B0 K3 [- b1 E+ y) u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. f; P3 _4 y# _$ w7 e6 @
2 w2 X% @6 M& a+ b# \9 A
1 C8 R8 O+ U. g5 u+ p  w歌词我附在后面。
- U4 C* F% K2 ~! c3 N" ^) G# CThe moonlight is shining brightly,9 X( _  v, ^' h7 ^4 V" o
Making the sky glitter like gold,- M9 K( v* d% m% \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: G- ^0 T/ l: k* wThe moon is shining brightly in my eyes
7 \% G) {" x0 x$ e$ iThe sky is happy down to its soul# E4 o. y. ~1 a& B/ O
With the moon kissing it every night
# H. O2 P7 ^2 z2 hSeeing the sky content with its love
" u# M5 `; u' F% _& ?* }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" I1 C- J1 D8 O: r, R* {' QYou needn’t fear anything
! i1 S7 y' M$ a7 v6 X! pMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 P  L  H; U! p' q) j4 n; aEvery other word you utter is love
" @( S% {+ F. T% oI really want to know just how much you love me2 g: Y: V  m- x4 J+ ^
I love you I love you with all my heart* n4 w/ J1 q; W7 @
Nothing can compare to my love( [9 r- `$ l0 [& d3 \& z% M  _
Can it even fill up half the sky, P’?
* [* B7 S3 Y. N# |" BThe whole sky couldn’t even reach half my love2 a0 Y% \' X! a+ ]! c9 u6 i
I want so much to see inside your heart
- F5 h% V' o" F- |  v* Q! CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% l3 B& t* n$ e; U2 ?I’m still filled with fear5 J+ Q( k0 k0 \) O+ E" I
Your glib answers are like 100 silver tongues! z/ |0 b$ i- U% Y( D: j% K
I regret not dying5 @: I) ]3 G0 @( R$ D+ j2 G+ j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ w8 C6 q) `. _With such a tongue as yours,9 {* u: X5 F( b1 d8 U
Your speech can’t even keep up with it9 D9 W. S1 l3 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! x6 k" B) R% A4 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 O0 J; n. z9 W+ m4 F3 ?( i/ W  w
2 r+ V) U/ \# E7 [- C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 [, O2 J/ f- b+ J
<P>月光闪亮 </P>- d! ]2 z) h: h# _: t2 `8 |  G; |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: t: g9 u& s1 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 Y$ K' h& o# y7 A2 h/ S3 @3 X' f. U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* Y; Z8 o: L7 {( [+ ]/ ~1 x: R  m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, g1 t  [6 `5 U) \5 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( E% E  C( x1 l, {, N( k5 v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ ^4 f1 ^8 D# q5 R0 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; T% k6 b  S7 Q" `6 i4 M<P>天空也陶醉了 </P>3 p: R' m! q6 W* u
<P>With the moon kissing it every night </P>, P8 h* j0 k3 v  l" C( o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 K" i5 m: {( X5 S, E. A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, k6 G, G; p- k: S$ ]3 z7 }4 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 u4 O$ u5 }! G- Q8 z/ b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 N: g& P# [: V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 ^3 Y. t2 E. J  |- D<P>You needn’t fear anything </P>, m3 j  P( }! p1 e1 t3 d; K
<P>你无需担心</P>% d) h( X* n6 I; m9 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' E6 v* i  A3 D- m5 h# ^: B+ g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# V/ c# {$ W* x; K. e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 V% [' G1 ~" P/ }- H- r! z5 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 S( o' Q5 s. u& [' h* s5 v<P>I really want to know just how much you love me</P>( [' _1 \: z- S5 Y8 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" k# b* [8 h0 g1 b. |* n/ J% u<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ ?( z. n% P+ a$ q9 b+ S  \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ H( b/ z$ X$ H2 g9 n/ E3 C2 |<P>Nothing can compare to my love</P>% j% s9 v. y/ I: f- {1 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# c8 g+ o6 a+ [, {, B) X" h) K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 \2 I  U( D3 @' N% f0 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. w6 Z, n+ a3 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 L. m1 }0 e* r  D& ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ?, I( H# W9 d9 E+ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 x. i  Z8 a/ U% |6 c# O<P>我好想看穿你心</P>
9 `; F1 y2 m' b9 ~. a6 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* k! [* I5 L! v, D$ V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. L9 k4 W6 [- H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 T' C0 P+ _5 c5 K. e$ n2 d1 O. ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( D& q- P- \% b+ }: @  [<P>I’m still filled with fear </P>
3 V( E9 O, e4 I, e/ l<P>我仍满心恐惧 </P>0 g2 z6 X% r2 f1 p' {; t, L( J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ D# o! C/ ~  @" V1 j  [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: W* _) x7 P5 o# S# H* e1 B& v
<P>I regret not dying</P>4 H- {& L0 r0 |2 A$ j, [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 H: ~5 I& j1 o$ {( g
<P>I only have one tongue </P>' Y  a% L  J4 p% Q" M$ z. E
<P>我只有一个舌头</P>
, G, \, b7 [  N# w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ h9 L- S* r: _6 u2 |* L6 v
<P>它不是近于100,000 </P>2 `1 b7 l8 a; V% y& u
<P>With such a tongue as yours, </P>( ?7 Z$ X: u! @& I, O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) ~4 e4 c$ v: D$ [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# ~/ K  ]9 F* t+ r<P>你的话语跟不上它</P>
+ X! N0 T: X2 X9 a6 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 b; k$ ~' K; q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) @+ Q- N. z' R4 B* X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 }( m; X+ D# s% Q1 F0 e' h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& y( y4 X$ }- E& u8 b. Z  r+ Q2 g; o. [. H7 [0 V
我请你剖开它
9 N( L* o( Q/ |( W' E$ c+ G8 T+ U1 W, z$ [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# K& V2 W) w- I' W7 k( L9 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 11:36 , Processed in 0.061168 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表