杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40404|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' C! a! E. _) ~  {" o5 @

! o$ m* v: u/ t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. b5 P# P2 _  X+ |6 D% X# Z
/ p9 Y8 \! y, x% I; ]7 p, _6 T' t# k/ e
歌词我附在后面。
) R- k" Z  a# V% k; nThe moonlight is shining brightly,
. \5 F7 ^* p$ j2 \0 nMaking the sky glitter like gold,
5 m! Q2 r8 q4 q/ V* v$ |When I gaze at it, my heart fills with happiness- e1 p+ n9 l- q/ p
The moon is shining brightly in my eyes& W( K% o) i; w! |
The sky is happy down to its soul
4 s$ ~7 {$ ^  ]2 u9 Z; ~4 @/ ZWith the moon kissing it every night
% K8 f  ~+ }# i2 WSeeing the sky content with its love+ v# D9 M( R- H* w+ n% k% n  z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, k+ E' Y% \! ]5 aYou needn’t fear anything
1 I, s/ m, T' V) {( RMy love is filled with happiness, loving you steadily
! v/ R4 @3 ]3 _+ jEvery other word you utter is love  p1 f. v+ g$ o4 n: t! g# u7 u. L
I really want to know just how much you love me
2 \  A' `8 e6 hI love you I love you with all my heart) Z$ q  b) Z% k; u+ j
Nothing can compare to my love/ N- [& L' j4 }4 t: M, Q( B# q
Can it even fill up half the sky, P’?
& ]7 l/ u/ W7 |' @& B! oThe whole sky couldn’t even reach half my love
* x% i; Y& f% g3 d8 [+ C# KI want so much to see inside your heart- t9 m( }, G+ D0 X* u7 H+ p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ]5 l1 J& V4 g3 M2 |I’m still filled with fear" h4 @4 K0 L) B) c. L; V& f
Your glib answers are like 100 silver tongues
( ?$ q' _' r5 H0 g' {  wI regret not dying
& t; c' c: _: kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' }8 Z' H) @8 \. D) F, w; f
With such a tongue as yours,' ?- U, H  j; ^/ H; s
Your speech can’t even keep up with it
6 X: s; j, E2 E" G9 P( sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: w" O3 }5 O+ Z# A) O4 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 m' n" u" Z- l* p5 C  l. ~& T% ^# s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, B9 {* d( D0 R& x
<P>月光闪亮 </P>
! n& M) D* Z- Z: Y: |* Q2 R! F) j<P>Making the sky glitter like gold, </P>- m6 Z: `% |! a' N  S) {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 h3 @9 m4 b. g4 I' a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" G& ~& N; V: p# ?. O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 d& C- p; G) {/ Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ z) p+ N  ~8 s3 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( s/ V& P6 N9 Q" Z0 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
! c" P7 f. l5 ], S6 k/ E<P>天空也陶醉了 </P>/ }; }; w+ V7 H+ p. T
<P>With the moon kissing it every night </P>
! I; ]3 ~5 a! D1 T* I) N<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 a- E  G9 Z, ^0 W1 L$ ?* K$ y1 a' k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- h+ f5 {8 c4 ~. ?2 {0 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ C9 R. z: u, o( y' r# E8 m" _' }0 s  X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 _9 E# g  O7 Q6 h& ]' W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* _/ T0 U. `. G+ n% N
<P>You needn’t fear anything </P>( D5 x1 n2 k% v+ t4 {/ n  K7 `
<P>你无需担心</P>3 G* U( `3 ^; b6 x& y/ H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ r. s7 q2 |8 j* I% P! J* O' \* C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( Y9 x7 D/ {0 J$ i: {; V. W- f! n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 d+ J1 d* l* Q' i<P>你说的每个字都是爱 </P>' j# l+ j# P& }9 b" W3 ^( f3 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ X3 T4 _* S8 l& W2 X$ `# D<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 a4 ^# J# k7 d' \, x) j( {7 [6 l6 i5 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# D$ D7 l4 |/ ]) F# M) Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* o) o: G9 W6 W0 o6 X! X& c<P>Nothing can compare to my love</P>* m: y) y$ e7 i5 l) @' @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. y. E' s: }( N; }: t0 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, ~8 p' e; |2 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 k. Q1 g* F$ x4 n; ]' r& N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  L$ R0 r( O  C, `' @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 {' O/ L% c8 M; I* x) D! t/ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& H, H5 x) w2 M4 F/ L, I6 {# s<P>我好想看穿你心</P>% I1 a. K; x2 x  F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) |$ ^0 l2 _: S7 E, j/ X) q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 j' d; o1 F- Q7 p# ~1 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' s% T' f' ^9 V( N7 L% W4 k% G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* N8 a# l" E7 V/ a9 Y
<P>I’m still filled with fear </P>; H  g$ \) \) ^) `/ t; `, p
<P>我仍满心恐惧 </P># W9 Z( j; A: t, L) u2 z/ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 k0 R! t6 X# U) ?+ d! j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 l% X. `+ ^1 F" M, g7 X, k$ Z) \
<P>I regret not dying</P>$ u5 q. j' x1 v: X4 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ Z$ Y. Y  M+ ]% ~- @<P>I only have one tongue </P>+ J! u* W  Y; M5 U
<P>我只有一个舌头</P>. g( L0 ?4 k& ]' d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 R- R% v0 A9 ]0 B8 p) B
<P>它不是近于100,000 </P>5 U5 p8 s+ s% ~2 r( ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
# h: N+ T2 z$ s# r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, `* B$ ]8 Q" R: r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; e5 l- M5 p6 U: G: @* a# Y. ~<P>你的话语跟不上它</P>6 K) l& H( ?% ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' \9 B, t% T: J9 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; W2 a" v, a7 y! P" b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 r5 b! O7 [! `3 H4 l% M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ `4 N0 j9 C9 y$ J1 p: l! F% l
5 r! h" X$ U" A9 \0 a6 Y3 ]我请你剖开它
! O0 F/ k: ]& b% L
4 v$ R2 s0 i; E8 k5 V4 U* x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, U4 u" K7 m! u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 05:22 , Processed in 0.050194 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表