杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41318|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 y8 w. i& s0 s6 ^
1 @9 e' Y, z; S, ^' K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ N/ D- H4 Q7 t9 {
6 T" P# X5 O/ w' o* s- L

) k5 c" e& p" ?9 _( ^3 w: o8 y歌词我附在后面。
6 o. Q1 B0 a" GThe moonlight is shining brightly,
( n9 o8 u7 ^# N4 B6 H) wMaking the sky glitter like gold,
6 U. [8 I+ u' q3 }When I gaze at it, my heart fills with happiness% B/ T9 N0 ?/ X
The moon is shining brightly in my eyes
  a1 b1 y, X! N2 K8 |: j/ FThe sky is happy down to its soul) e# L  ?0 t8 X( d
With the moon kissing it every night
3 [& N, R7 ]% o+ B  {2 Y' m# b/ g. I7 vSeeing the sky content with its love9 b9 ]2 s0 f* z7 _% _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 i! `5 l' f5 R- @- F
You needn’t fear anything$ |! p$ s2 @2 |
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 |. ?& ~0 t2 }. N8 @. X4 YEvery other word you utter is love  R  E) }8 J  V0 x: U0 z
I really want to know just how much you love me9 S& m9 U/ ~3 \- m% J. ~
I love you I love you with all my heart1 ]+ r6 v1 U0 x$ h2 ?  Q
Nothing can compare to my love' k' {0 M' |5 }4 c
Can it even fill up half the sky, P’?
8 n' ]4 h# s% A- ~( k# M; yThe whole sky couldn’t even reach half my love
; j4 [  ?3 H" N  h  i8 QI want so much to see inside your heart
. ^  P( a% F% Z7 Y! c  j+ fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; d- ?+ C/ j2 U9 z- g% pI’m still filled with fear: o4 E, t7 X# p: Q! n9 R# t! k, W
Your glib answers are like 100 silver tongues, f: E3 o. A% R: _
I regret not dying5 W- n2 F/ X- ^1 D7 q/ r  D0 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" m; r3 {5 _3 l8 ]& EWith such a tongue as yours,2 N) k+ s2 I) a& }) k: |
Your speech can’t even keep up with it
3 i  R) i' K, B, c2 W! E/ g6 M4 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 z: h4 R: F% I8 b4 j( G7 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 V7 w2 Y% o5 e/ v. p8 N/ |

" R/ M9 f) b; K! {' E0 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 R0 f/ O' G6 c2 ]7 d# c& |; Q<P>月光闪亮 </P>  v' h9 H: i4 D6 V* j! }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' g+ ?  }$ B/ y% h7 H0 @1 g- [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( `7 ~, E  W7 O* P8 Q: k. y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 G! `, Q5 Z( ?' F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 S9 Y8 z. A6 ?, J6 j+ r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 c3 `, i7 ^7 I1 w5 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 Z/ x( j+ M8 c3 |$ A, e- r<P>The sky is happy down to its soul </P>1 q, j" h2 w3 M5 d+ B: Z
<P>天空也陶醉了 </P>
" t+ W/ @% k5 {3 e6 e9 S0 d# x<P>With the moon kissing it every night </P>: P: O5 n7 F* b( F7 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ n% |: o. p% I- e<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 k1 G0 ^' j2 R# [<P>看着天空满足于它的爱情</P>  w& [* D8 k4 m8 n; v1 K' ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># r# @. q. T5 S+ E; d% I1 s# d4 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 _) r( f* u- n3 N) R* q" N5 \
<P>You needn’t fear anything </P>- Z5 ~# \& w/ `1 d$ E  c) a) s9 b
<P>你无需担心</P>( r6 V% V% v/ x  C+ `( m: K+ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 S1 V7 {2 ?% d7 y& M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  l' y. a3 l$ a1 n7 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" [5 x  X& z+ R/ v<P>你说的每个字都是爱 </P>
% n- n3 O* _: n5 f+ ~' b<P>I really want to know just how much you love me</P>9 R  Q- E$ J3 x6 Q: W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' I5 Q" o0 u) s8 g! m+ I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" d3 I* \; G; N% {' C6 q. b/ y6 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ z' V6 l: O! i+ ^$ ^
<P>Nothing can compare to my love</P>: O, N* Q$ n% v/ A6 P1 l5 V' T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, I4 p3 v/ i2 y8 |: {; B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  L' s7 R; f* j/ o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& }+ C2 {& W, i0 z  B! `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 G3 I0 M. u5 q9 U0 w0 u& V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" j2 k/ f) L% H% W# p6 o; _" c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; N# T' r; ?  @9 m
<P>我好想看穿你心</P>  Z2 V1 L4 e2 s. ]2 N2 X0 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* {. X: B0 O  k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ ^6 T5 v7 [/ {/ P" z$ U. s7 A4 n6 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. K$ ^7 f% E& C1 i8 w# T* w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 i; I2 u" O* h' x<P>I’m still filled with fear </P>  P" p5 k4 v+ T) k5 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ Z4 R" L1 w3 l; U1 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, N$ P9 L" a2 U* S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 p; \) |2 |6 V# ^3 b# T& Q. c* u<P>I regret not dying</P>
, }6 o& \. z  p6 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ X0 b$ V' \* f3 K  f
<P>I only have one tongue </P>
2 _) r* z6 m! t  m! U/ ]; z! [<P>我只有一个舌头</P>' p( E& W% Q! _) |# S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 r1 Y2 r  |- ?4 H
<P>它不是近于100,000 </P>
& J% D/ H( P/ V1 R! A<P>With such a tongue as yours, </P>
& t( i& r# u% N7 S5 X9 g( `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  _8 Z9 G1 Y* g  H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 K7 h' n* G3 e3 N) a, z0 Q
<P>你的话语跟不上它</P>
* S5 ~' B/ |# _1 D- r4 Q' T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) o  x9 c& t* L3 x& H6 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 Y0 L9 Y& p2 D' m# p, R8 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) s: P# M# s* y1 a7 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! |8 ?& Y# V. U8 D5 s. z1 Y: Q6 v

$ i; i2 Z0 o4 d' f0 N( G: k. k我请你剖开它 8 Z# j  K2 O% Y: Q$ t
/ \8 V1 o/ @; l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" o! N5 Z  V3 a, o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 18:11 , Processed in 0.050926 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表