杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41754|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: \8 n4 L$ Q6 X+ O! K7 |" _

; C( i4 M" {/ c( p: Z! O& x" q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. L3 W; {( {2 _+ S8 T* U) ?6 f
* E  P, O5 g4 F, W( l  O, @. F8 n9 s7 n
歌词我附在后面。4 q# x$ q$ ^% L7 S
The moonlight is shining brightly,
# f' ?9 ^7 U# c3 k( [) A9 @Making the sky glitter like gold,
* \7 X* ~, e; s. g+ BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" u/ D$ T. t- EThe moon is shining brightly in my eyes: _/ a9 v% w: n  ]/ O+ F7 W
The sky is happy down to its soul3 v9 e3 f' u! }8 j" C  ?
With the moon kissing it every night9 H( J+ T( t& z, g
Seeing the sky content with its love8 c) ^: S; t1 I9 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* X& {# \: `2 Y; X. jYou needn’t fear anything
; H+ Y- F3 V- e5 d/ ~- ]+ oMy love is filled with happiness, loving you steadily5 b0 A: _0 B0 b% N
Every other word you utter is love  L3 D5 @8 n6 m. S$ }/ y6 u8 u% g7 l
I really want to know just how much you love me/ O" E. |5 T2 m3 y$ ^
I love you I love you with all my heart
7 e# C5 O4 e8 Z' l5 A& VNothing can compare to my love) ]; d% O/ G4 g9 C; T( f
Can it even fill up half the sky, P’?9 q, d2 n% j, G6 e1 @& P
The whole sky couldn’t even reach half my love' m) C  {. _7 {  c& a# k1 f0 M5 e
I want so much to see inside your heart: M& L. M8 Z3 B, ~* B9 @% j2 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ^! @$ j/ q, D' i$ B, d2 w1 I- g( u+ |
I’m still filled with fear0 t2 T6 g: o9 i0 j8 n* j
Your glib answers are like 100 silver tongues
! a* P, |; u4 r8 |. M" @: ]I regret not dying
0 L7 Z/ g) g, b; C3 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: K6 \' C' K9 H2 z1 q5 {With such a tongue as yours,
) t" s9 j/ B  d5 D# {5 [4 H0 |+ G  e0 jYour speech can’t even keep up with it
. H1 S, Z" N. T! G5 k8 B- oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 y7 ~/ G- M7 e1 G9 u" w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 x5 Z. ^( ^! b5 e- N+ F7 _4 {) _

9 y2 a1 d. `# {# K$ M& ]2 b2 M: T<P>The moonlight is shining brightly, </P>- m! f# A( p9 k, v
<P>月光闪亮 </P>
1 L" l! x3 [  q; M) t) O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; G4 d; I+ B, w. K<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 W5 {( b% ?$ [' [: @3 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 J5 T/ p  W9 k2 r# A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ L& G. I0 h4 m' _6 W8 c  e# a, w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% _4 C% ]' y- P# p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ R. i1 S- F7 E; h& r" T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 B1 y2 l" U  q: B0 ^<P>天空也陶醉了 </P>$ h1 E4 q* v9 Q0 u5 a  |; U+ S
<P>With the moon kissing it every night </P>
* k6 _) ]# K' b% @" A, q2 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 s; R8 i( B/ V
<P>Seeing the sky content with its love </P>. H$ x- @! x: s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" j3 s& \! s7 t* D8 B: `2 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% ~# w2 u5 u* [4 G) r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  Z! G' i* r8 c* h& H
<P>You needn’t fear anything </P>
) J/ Y: e2 g) m2 l, h% S- _<P>你无需担心</P>
6 V$ v+ k% J5 ~+ p3 K) I" z9 s( I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, B% W. r7 l( V1 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 m  d# j; B2 x; c. @* h8 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 F, Y5 G, s: V) l' o
<P>你说的每个字都是爱 </P>) U. {# z/ o: I" I- N; A
<P>I really want to know just how much you love me</P>% ~2 e& W& q. q( e7 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 W/ a. Z. t9 e) c<P>I love you I love you with all my heart </P>5 B" o' l0 Y7 W; H% ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 u; I/ Q9 v! |8 X5 }<P>Nothing can compare to my love</P>, p. H  z( i& I% B, G+ m7 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' k& S! k( z/ |2 \  x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* d5 O; E; R3 [5 o, L8 v1 E! |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  y9 [( G0 i7 J+ X' ?  e8 i) }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 W) v5 `) e0 N( D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: p; \# `* O  ]4 B5 q, ~/ D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. y2 a# z. ]: K2 g
<P>我好想看穿你心</P>  [5 I! V  h- d$ M# u! f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! c# E+ f3 n  B/ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># b; b' m) X* @9 V' E" N% r+ J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: N+ P3 t" q+ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- ]& M/ O# o* ]. Q  l
<P>I’m still filled with fear </P>. S9 T4 u+ w0 ?9 Q/ m( i
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 |" W! z9 t3 ?# q  _. B+ @9 t% N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 O" r# t3 `  {$ V( I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# |# p# W" q- F5 o) r<P>I regret not dying</P>% j7 S; j! f9 h7 o  ]% a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! R; D( ?8 k7 W9 [+ f: Y. Q/ O" n<P>I only have one tongue </P>
8 ]7 ~2 a: B6 b3 l# S) k9 Y4 x" e<P>我只有一个舌头</P>6 X' d: _0 v7 v; p, t: r- Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! @( b8 B6 ^: ^0 S4 c; K* X
<P>它不是近于100,000 </P>
, J0 d( Y1 i5 s' ~1 \+ z<P>With such a tongue as yours, </P>
" E. W/ {: z/ A+ l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. A8 O- e. K( n, q  B6 H7 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P># S! \8 N7 S0 M
<P>你的话语跟不上它</P>$ j# M' K0 I9 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ h+ v- V# G; _9 G: Y* ^" S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* B  N% u* j0 E$ j) N+ z, @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( @* U8 V8 w$ q0 @& F' o2 T4 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; i/ d2 k4 L. e+ H: c, U

! h% ~3 Z( R0 ^6 U我请你剖开它
, B: K5 R4 F" y' `$ W" j. `6 Y! k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 Y2 @# G9 n% }4 ?( Z& y& L6 D: ]3 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 19:44 , Processed in 0.055698 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表