杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47930|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% w& |9 p8 E  s+ D6 d6 v9 J, q  l( Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; N" u( {, h8 z  n) G

1 W! T* @/ ^  G. Z
7 ^+ L; ?8 |. Q+ X& A" T* G8 Z$ U歌词我附在后面。0 e- @' R. [' d/ F
The moonlight is shining brightly,
" b  h1 i- ^9 e2 A, D1 w6 H$ f4 M- ]Making the sky glitter like gold,( y4 ^9 F8 k, g2 }( V* I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! A* S" E8 X& u' k! z' Y+ vThe moon is shining brightly in my eyes
" Y! |% Z1 n  W, ^+ L- q. t, h) cThe sky is happy down to its soul- ~6 Z2 d% w% n: A
With the moon kissing it every night
7 g" R8 w* L. |0 `; V  HSeeing the sky content with its love
5 T8 a) d$ ~9 U- iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' g, ]- Y3 U9 m- |You needn’t fear anything
9 q1 T# c' o6 m2 F; UMy love is filled with happiness, loving you steadily3 Q& ?1 M- N! Z0 T7 z9 A- p9 x
Every other word you utter is love3 h7 e' x& o/ o
I really want to know just how much you love me
( o4 w! V8 N* A0 @I love you I love you with all my heart
( V* V2 H" N- bNothing can compare to my love
6 u: F' ~0 Y; xCan it even fill up half the sky, P’?) r/ @0 c8 r. l
The whole sky couldn’t even reach half my love% Q) ]( y7 O& t! g7 X' D6 \
I want so much to see inside your heart. l* l/ D7 n( I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' l9 h0 y. u5 @& SI’m still filled with fear
4 h9 h, r# n. Y, ZYour glib answers are like 100 silver tongues
) O, [: t1 x5 s3 {2 ^I regret not dying
. t4 E' c3 W/ q6 s6 d. c! nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ?) M& h$ {+ j6 @With such a tongue as yours,; W+ y5 `+ d# ?% ?( b' Z
Your speech can’t even keep up with it
% B2 o/ P" D$ w7 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 P# S, q3 `* `1 v: x7 Z2 E! ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * v- F* E( q4 ]' g* f

  j" Z1 C9 \& C( T/ ]9 f3 v6 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. q4 y+ O$ U" X<P>月光闪亮 </P>& Y4 r1 |- |8 |$ z# A& W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 o5 |; e5 ]6 _! Q4 {+ U; |+ p; }* p! K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" h- k! s* F6 i9 [; R  t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 _8 M2 }9 Y$ u  ^' n7 Y  @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. \8 s2 p8 F& v7 J# f( d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# V7 C" Z. a) y, m1 ]( k; W* f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. q2 Y' c! w/ O
<P>The sky is happy down to its soul </P>" s' T8 r. Z1 h9 L$ x9 F
<P>天空也陶醉了 </P>5 o! O* s, |4 m& J0 t( T+ o
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 u4 D( B: q+ u- i  r7 J; q, `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 C: `& i: I8 g2 S<P>Seeing the sky content with its love </P>' a6 J1 G+ B9 P4 r- X" P6 `) j8 }- r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. Q1 A/ g4 e' y: K0 W( X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; Z2 p' |2 B  X# m( G, P5 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" p4 q9 M* ?5 w9 e8 h9 z+ _<P>You needn’t fear anything </P>$ P5 i" |0 p( P5 |9 ~; J3 V/ [; |
<P>你无需担心</P>* g" R4 J* n1 \( O/ _- N5 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! c+ R# D+ f0 t1 }2 e; u+ _" |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Z  q: \. j( ]1 r* u0 o1 ?5 {! U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ u3 L# k' ?0 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* [2 k% p* J6 |% b: v<P>I really want to know just how much you love me</P>
' U- I' e& z4 Q. B) a. M! q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) \6 u2 C2 @! G. q1 c5 {% N, O<P>I love you I love you with all my heart </P>! |6 w8 _) @2 x4 {6 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 o5 @7 I# a4 H! e6 P
<P>Nothing can compare to my love</P>; a4 Z( F: n2 H9 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: N4 v1 p& h* a; N+ ?0 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; Q7 B! Y( Y; D; g; s( O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 c6 Z& j. E6 t3 E' V7 ~% [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 [/ w* e: ~) ^; f5 S' X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ i* h1 `6 R2 C3 f( p6 y' L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 a! C: K+ o7 b$ E. X6 |<P>我好想看穿你心</P>
8 }5 E5 I6 {5 ^) B. I  L5 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 m* `* J1 e5 L, h/ H3 X/ ]/ p4 V% a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 S! j9 Z& D0 N: I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' O( q3 ~% A8 l& ?& o$ k! O5 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( E: l1 o3 J) w. X/ `/ l
<P>I’m still filled with fear </P>
+ _8 A, {8 r2 V! l0 G( ?<P>我仍满心恐惧 </P># L& ]5 a4 p3 F# l, q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 o# g+ G) y6 C! q: ~- t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># e2 u) U/ b0 B$ z& O$ M
<P>I regret not dying</P>/ \) Z, c" p1 k3 u/ o" C' Y9 n9 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 f1 `6 V  C8 F! R9 H
<P>I only have one tongue </P>) ?/ `$ ^3 [/ ?8 z5 G" x
<P>我只有一个舌头</P>$ E5 T. h8 @2 W3 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- l* m/ e7 Q, l8 k$ n4 X" ~4 Q<P>它不是近于100,000 </P>
$ H0 g1 j; Y( Y- W+ s4 f0 h9 s2 n! n<P>With such a tongue as yours, </P>
3 u- ?5 B! c0 f  Z9 Q# y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; I% N* H9 e* L; K' x2 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: W5 [* A# Z  Y" G/ l8 [4 |
<P>你的话语跟不上它</P>/ c: q. \7 _* d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 x5 E/ S& N3 j& A2 T5 E" ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ [% R: _6 r; F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* J' T9 c' c1 w; Q" F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" W4 e' Y% V4 V6 b0 e* D. K( F7 M" y+ A) @+ J
我请你剖开它
$ F3 h. T0 |/ T0 ~# z0 P- d; U& N% e) ^
! ]. f# @; ^* n" U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( U  R6 `8 l6 ]  G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 22:12 , Processed in 0.071219 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表