杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47092|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 I' u, m3 e; j9 ^) l2 _8 j7 `6 G

. r  p- x9 A' r. z* t" K% M( |. e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( N1 E, R4 B4 f- _

9 R9 }, I) ^$ e' z/ Q6 o( ]
$ B( [7 R4 |) S: T歌词我附在后面。
/ }: ~4 |; q, Z0 v3 n) t* aThe moonlight is shining brightly,% f" y( `: e& a) B# d/ g
Making the sky glitter like gold,
: U1 o% R4 g! P1 G$ @When I gaze at it, my heart fills with happiness
# v3 P- L0 X5 e8 \The moon is shining brightly in my eyes4 I. Y4 ]  `5 Q3 O& k- Q5 {9 Q( Q
The sky is happy down to its soul
+ `2 @* d$ m- m0 k9 LWith the moon kissing it every night% y0 Q* u+ N, a, w; X
Seeing the sky content with its love
, E; Q! p. h; y( X/ iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, e, i* F+ ~- HYou needn’t fear anything
7 j0 }% e5 ]% m4 m, G. kMy love is filled with happiness, loving you steadily7 q- S. ?+ S! a2 J) K# R& g$ y
Every other word you utter is love3 ~/ e/ {! Q6 f% t9 W
I really want to know just how much you love me
: _  E8 T5 S7 g# J' z6 {I love you I love you with all my heart
% Z8 r; `/ d- b, O- d$ H. H. rNothing can compare to my love
: H" z9 v& J7 a& G! r2 z- BCan it even fill up half the sky, P’?
8 q- @  S; ^2 r6 N+ y' J! tThe whole sky couldn’t even reach half my love
( a+ F4 F  x* k; lI want so much to see inside your heart
7 U4 D( V- ^/ oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 }* ~) [6 Q* {6 I. p$ T( ]2 vI’m still filled with fear2 Z9 ]6 c) [5 K) Q% D
Your glib answers are like 100 silver tongues
. Y2 H! l' s  D7 P1 J2 G7 U( H- \! Y7 JI regret not dying0 z; ]- ?" H: ]! D5 @& x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: o4 T/ X) n1 \5 l/ E8 T5 _: H
With such a tongue as yours,
7 h- n7 a8 J: v1 [  x! |# _- kYour speech can’t even keep up with it) h7 U4 f; }# u8 {* G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 k4 d$ t2 I" U$ Q# fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " u* A' |/ J9 ~4 q9 [2 a+ s
9 {! a( Y- l( L! M) l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 K1 p+ {8 R1 H6 j
<P>月光闪亮 </P>9 k) W& b6 w2 T7 ~( r# g( L' x& I5 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) l6 N# G% Z) Z3 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 E2 _" @( l# k3 }! }5 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 y) }( o+ y/ \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 A. x$ k) z, a! a8 E3 [  n, ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& D0 S- q9 R, p! |2 E$ W. e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ a2 }  E8 S4 S9 f5 J  V. t<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 Q& f  h6 s( w2 l) ?! z' z, b+ O<P>天空也陶醉了 </P>0 b) r  T( ~# S9 Z4 k* w
<P>With the moon kissing it every night </P>
* q1 {# c+ a/ s+ l7 C0 [* U. g<P>月亮每晚亲吻它 </P>) Q, m+ i. i; p# q  a
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ z1 a0 r' {* g9 ?( w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. g% n! e0 v( q8 B5 g2 o% N: o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& i: E+ X7 B& n9 f: N* z8 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# e. o1 u- t! ?7 ?9 M6 G<P>You needn’t fear anything </P>
2 p' v) v7 h; f$ P1 v<P>你无需担心</P>- I* `$ k" c& A  j; Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( G  s: k* S- B' C& D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 R: M' R& o9 b! F  |0 J  @0 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 j- S8 a. r$ q% y2 j' l<P>你说的每个字都是爱 </P>/ V, D+ o4 F# o7 M. l% C0 Z% u
<P>I really want to know just how much you love me</P>% q- y. _( n1 G% J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 B# [7 u6 W+ h<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ L* A3 B8 Q1 a3 N2 F* A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' [/ w1 Z9 |6 E! }
<P>Nothing can compare to my love</P>( s6 ]$ B! G0 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# Q/ Q3 e( Z( Y8 ?# L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 @% k! ~- W0 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 d" ^. @3 f  L! ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! o. E) Z- c: C. f* B<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ]2 \) d% P2 U' d3 V: U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. d5 C/ w& G  m<P>我好想看穿你心</P>
/ b) n! n# N7 G% M) `: N# H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; z1 ]$ W& I2 H! z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( V9 e* C- O& [  z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 g; ~4 o: h* k0 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 B: O6 w& R" h1 h1 X! u2 A
<P>I’m still filled with fear </P>
4 X  s- Y9 Q! l0 C7 \! H<P>我仍满心恐惧 </P>: b) d: }! N, y) t- h- }  K) ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 r: N2 F  W+ ?, n) O" e) w& X7 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) P) b5 Y' w$ }3 X- `<P>I regret not dying</P>8 X% _3 M( J- Z  R5 V% s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 Y) s% N. K( `) l; P# e<P>I only have one tongue </P>2 Q$ C: \! h6 Y+ M' K+ Z' H( g' ?* B3 K
<P>我只有一个舌头</P>
" J; B# s& U0 K5 L- q0 W' {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  ?; A7 ^7 t' C5 X! W1 P, q7 L+ K<P>它不是近于100,000 </P>
! D# F4 T" @- H/ N<P>With such a tongue as yours, </P>4 Q: o! K+ T0 k( T" Z& C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' P6 X9 D6 M$ W8 J& T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' B' B& N8 N) c# u) |6 e1 }/ O
<P>你的话语跟不上它</P>
: \8 U) `) W; a2 Y6 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" b, L( p2 q# F8 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ h; e9 Y" n' r* b# h8 C) S* W' b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" U. O, z, I- D  j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 l; }0 [2 j4 \' a$ @/ ?* C' S) `8 ]. E
我请你剖开它 ( e5 }9 r' N3 X; E% c

5 @+ d$ {; Q2 l/ t( g, n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) o- e; T3 |3 {! ^- v6 Z4 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 00:11 , Processed in 0.051955 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表