杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41650|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 t* i, [7 H/ o& _1 N6 f) Y& z9 h6 i! i) ~% Y: O9 e+ C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 j! n; b" e- K- a) R5 P
+ O' [! ^6 Z7 j! |+ N# b' B( A+ A
; X+ m. d0 e# y6 c/ q2 O. R1 N3 V; @
歌词我附在后面。: |) j+ `2 ]0 m: D/ L( ?
The moonlight is shining brightly,2 o2 z& M- @% i% T$ M$ }
Making the sky glitter like gold,
8 N& _& O; ^% f8 ~# |, `/ hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ t% L5 i- r# R
The moon is shining brightly in my eyes
' S) I6 ?' h+ x, l9 {+ V8 ]The sky is happy down to its soul0 m# s. \4 o$ ^$ J
With the moon kissing it every night
0 J* _  }. A$ ^' {  zSeeing the sky content with its love
1 p$ }; {9 J& }$ y6 c7 E3 ?5 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. d9 U6 h8 }5 |1 Z' uYou needn’t fear anything
$ z8 R$ O" k( c# rMy love is filled with happiness, loving you steadily& `1 f! |8 w& q- G' y4 Z- d
Every other word you utter is love/ w! x1 e' t: f7 z# o
I really want to know just how much you love me
$ N7 J5 x2 N0 i- B1 n6 CI love you I love you with all my heart
% |/ z; X2 a" y6 b/ h; x$ mNothing can compare to my love
% C  I' b2 P6 q& d$ |; U& QCan it even fill up half the sky, P’?8 x  {. a9 b/ y% |4 y2 Z# q+ a
The whole sky couldn’t even reach half my love
' F: j9 D- W3 R4 CI want so much to see inside your heart# ]' Z7 s+ F0 q0 y2 F" U. b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# M5 ~  |; e& |' h  z# g
I’m still filled with fear7 S) [* i$ L& S. d( s
Your glib answers are like 100 silver tongues# H+ {4 L. N) V+ n/ @# @2 j
I regret not dying: c3 {1 A% f5 c' D$ C" q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ n3 Y( [* p# U* WWith such a tongue as yours,
7 k$ q: m& y# E4 f% `* p1 bYour speech can’t even keep up with it$ o  `, I% w+ z) ?. j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' H" b( R) E) m) Z, P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 f  `8 M1 M( m1 U( i: P9 @) D
) K& H2 y8 y7 M7 A. I8 b8 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ^& Y( O3 }( I- K9 S+ F2 T
<P>月光闪亮 </P>
  l6 Z. J) B7 l# T7 ^  n& q; l- g4 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 r: n$ G- p9 X( L# ^9 W! T) D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  d- Q6 L0 C: m8 b1 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ m. u+ ^; Z) O6 U% H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 s# H8 j! E0 a# T3 F4 t% Q4 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 y. i5 ]/ V& M# ]. I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) K0 K' j( ^( D4 o& \/ I<P>The sky is happy down to its soul </P>' A7 d' n1 O5 w% I
<P>天空也陶醉了 </P>4 Z1 V  m6 l& ^0 C
<P>With the moon kissing it every night </P>/ V' F! @' i$ H* Z: T( @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 }. P, K, v& b0 k<P>Seeing the sky content with its love </P>2 u* d+ a% |0 a6 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 u" ], ]7 X$ y7 w6 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ q7 K0 ~& H8 p8 @/ b3 d( b- n: l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ t3 c" y2 }, Z) {
<P>You needn’t fear anything </P>7 \, d0 h4 H& q8 g0 v$ J4 }
<P>你无需担心</P>6 ]/ y) I6 p2 j- V, G$ G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ L# j: O; v# V8 a4 N7 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 Z+ s" L- o+ }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ f; }8 ?  _, f1 }; r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# y. b% c  Z  T2 M<P>I really want to know just how much you love me</P>1 l, Q2 j" J0 X$ n) ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' ~3 C  c0 ?1 i7 Y% X/ P# e
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 h2 P' x; f' b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" L* A$ a# f* z* _/ W<P>Nothing can compare to my love</P>9 ]9 P$ \. X. b& Y# s" o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ e7 Y( k; k: X* `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! H0 s, z4 q: p' M# H9 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, S/ }7 y9 c' N2 ?3 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; f0 h5 f4 t* u) X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 h& y6 F0 E/ ]$ e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 x9 \3 a  y. X2 ]4 [<P>我好想看穿你心</P>3 ?$ N9 K* _0 y6 ]) H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 n0 G0 G2 L: b/ v( x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># P7 a4 a/ }- Y. U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 J+ g% X8 p" E2 T# E2 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ [3 W5 Q8 p: g- T9 E
<P>I’m still filled with fear </P>
  d) ?. S0 x/ v3 m) `. ^1 q# I<P>我仍满心恐惧 </P>; E! r# T+ L9 S" j* M& d0 f9 D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 q4 [3 c* S% j# S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. v2 w3 U0 O# ]' l; r# o6 G9 }" t<P>I regret not dying</P>
7 e. j$ j1 Y% `. {/ N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 j6 U) d9 k% `; J* w+ I0 C
<P>I only have one tongue </P>0 J: r3 J" m' F4 B0 k4 x
<P>我只有一个舌头</P>
* G( Z) v4 d7 r! |& @. \9 u) X# g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" }7 q2 Y* b! X<P>它不是近于100,000 </P>
0 `4 y' F3 X  V% }& Y<P>With such a tongue as yours, </P>% z4 q" g: k1 s1 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ?! ?% x1 K0 r, G- M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) B$ E3 Y" c, A" O
<P>你的话语跟不上它</P>
) d; C) U7 W+ g! A2 v) T6 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. f) ?8 @" o+ R- x6 E( v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" A( O1 T" r" n# l; ?8 T& A4 u# T* o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' y+ z/ O7 z7 X  \! L! B; R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 w0 X+ {9 @6 v% |7 i. l* A

% k* Z0 w+ f# e6 a我请你剖开它 9 C' L! H+ `5 ?9 k5 g( }
9 V4 E, P( f0 V" O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, m0 r0 [1 F; O! f2 I& L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 08:16 , Processed in 0.365575 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表