杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46271|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 s! g, i; Y' V  ~- k# t, k

" h  J1 C  B) \5 k7 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 P+ n1 A% f: n& u& O% ~) d, y
4 i: [0 c( t; N" W7 e4 e' _
4 b- q, C7 u2 D& E( t) {0 j5 M歌词我附在后面。' H* T6 J4 @8 B" \
The moonlight is shining brightly,! b9 L2 E3 |, V& r  y' w; F8 m
Making the sky glitter like gold,, u3 H, m; ?( k$ L2 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness& [! u, b0 u. j1 O  F( D9 Q
The moon is shining brightly in my eyes: A9 l  N& H* l" G' o( I' P
The sky is happy down to its soul1 I# [; V0 w: Q3 [2 @
With the moon kissing it every night/ {9 z1 ]- V4 ^: S* z
Seeing the sky content with its love* i( Y6 e  `/ l: T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 u% p/ C: l5 Y, B8 r6 vYou needn’t fear anything
7 E3 |" H/ T; bMy love is filled with happiness, loving you steadily  p+ o; v" S, n) g4 Q' e) i, i' ~
Every other word you utter is love
0 H& \+ g" z1 v# C/ pI really want to know just how much you love me
" z( v( n8 {( i7 gI love you I love you with all my heart( }6 J, T  W- ?. W
Nothing can compare to my love2 [5 G2 A1 Z- k8 Z: M
Can it even fill up half the sky, P’?
/ W4 `1 n% Y4 c  b9 `% wThe whole sky couldn’t even reach half my love7 E; ]8 M+ r( @* f; L; {
I want so much to see inside your heart
4 m! E* e* d0 ?, a% R# ]& OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) [4 Q2 Q+ r+ H0 C: @) s& E
I’m still filled with fear: e" |! M: q8 o& U- L) g4 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues9 i, ^( U1 D6 K, W
I regret not dying" T0 {% f4 G6 Z$ }3 F1 r4 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 k! l9 _# z: p! |
With such a tongue as yours,
! N  d6 u' D7 p: `8 AYour speech can’t even keep up with it2 ]0 q' b, i. H6 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ Z3 l8 ]5 K; ?: M4 j5 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Q& @5 p; ?8 b$ P& u3 U! F
0 s; Y; \( n" i7 q6 Z7 g# _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 c$ n# B9 E! r7 l" j! \- v
<P>月光闪亮 </P>7 W7 `# J7 f2 E" Z: R& s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 |- g* Z' ?  {3 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 m$ H5 \, c. }; Z; F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: c& B1 [& u  N# h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) p, W; p6 H) j) h! V# _1 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( {3 L6 i; J5 `5 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 g$ B; Z  t0 C5 w8 r2 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) b) V" o; T7 r. ~8 I. k8 R<P>天空也陶醉了 </P>
& x( v. X6 K* h( M% A<P>With the moon kissing it every night </P>
# ]# o# W7 @2 _$ k5 l$ i* ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 V. d! a1 e  S8 Y! S# N+ ~( n<P>Seeing the sky content with its love </P>
- L* N1 y7 X& q! K6 e/ `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 G5 ^% T& C* f7 Q9 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 [/ {5 a( b) E6 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( p$ D5 u+ S% c' r- x<P>You needn’t fear anything </P>
8 z: R# S: Y: t2 N6 k6 Y8 O/ |<P>你无需担心</P>
6 w' e9 I* D; y( l, H7 E3 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. j: N, O" ]' j* Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& I1 J) |+ u8 R# n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- W2 M9 a0 r( O7 n  C/ D) C' m( ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 w3 t5 G8 E$ f6 U" g1 P<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 G4 \" J: y, {7 _5 b) C<P>我想知道你爱我有多深 </P>; D! I) x( J2 m2 T0 \! u8 t. n; I
<P>I love you I love you with all my heart </P>; a! p8 N) b9 @: `8 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 j' F# b1 l+ @% l<P>Nothing can compare to my love</P>
! k/ W0 p. P5 d5 ?$ u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 _4 u7 w+ `' Y# B, d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( F) O% E* E9 B7 `% i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 E. ?2 Q5 L# {/ V0 {+ o. {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( c: Q& O. l6 ^7 p' x) f<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 E7 F4 [; w; V* Q- c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* Q/ }/ D, ^1 }% m6 D
<P>我好想看穿你心</P># Y8 F- u) g  X1 X, _! E) p: a/ \% F" Q' F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( P" V6 L5 E, i& ^( f$ G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; b- A. m8 Z( D7 Z+ f* A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) w% d7 n6 D7 ~; I; T) T( i) X* [. O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  I  ^3 B" `1 @, Y$ Y% D: e
<P>I’m still filled with fear </P>
/ B! z4 }5 g( ^; B0 h<P>我仍满心恐惧 </P>
/ H* G. Q$ J7 l0 T' K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% Y2 U3 E' U- k/ j; H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& a5 Q: c) a; P+ H" z
<P>I regret not dying</P>
+ U' X& F0 m% t! R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 P# h2 K) a* l' Q) k<P>I only have one tongue </P>% {8 o! c- i% E( \4 s$ ?' T6 c( u
<P>我只有一个舌头</P>4 i' p5 F: J8 t$ z" b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 y' U5 w+ f' q) ?0 V7 }<P>它不是近于100,000 </P>
( _: E6 G$ |* |6 q, K# S7 N, X& l<P>With such a tongue as yours, </P>5 i2 ^' c( }* n# G$ j$ x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ?, C8 a# a& Q9 r# X5 ~/ [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' e" }) V1 |* F/ f& X
<P>你的话语跟不上它</P>$ _7 m" P3 F6 L  H8 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ t$ W; K% {4 w0 R3 A/ E. h, K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 j  W' s& O) \4 E7 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) t+ W+ v8 q: P6 [2 ?' A$ ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; V6 c: ^: Y1 H3 a5 p! s$ G$ `" J% g& T

, G: U8 T7 d7 I3 z0 q我请你剖开它 2 n+ l) `$ |0 \3 r
- R( b8 }) S) Z5 ~9 ^7 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 d, ?5 X! X, M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 01:39 , Processed in 0.050337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表