杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41603|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! o! d+ G8 H( S  v$ @0 j. L  u; A: v
! Q) \9 i# d8 I7 |3 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 A5 A3 V% S2 s" y, u6 t
& K6 R& r" ^) y. ?6 d1 \

; ^' M' o3 u- l+ v' w6 v0 \歌词我附在后面。+ r6 R( e9 a6 F1 R$ |
The moonlight is shining brightly,! E: @" K: `" ^# n
Making the sky glitter like gold,) |. N7 [2 h/ J2 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 p2 Y7 ]- ]: z$ r/ {! V
The moon is shining brightly in my eyes
/ Q4 C# {2 F. gThe sky is happy down to its soul5 ~0 q% p" N5 ^* V% r
With the moon kissing it every night* D% R4 u% J; p" d( I9 P1 J
Seeing the sky content with its love( F& e% {3 g! M4 B/ [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 H( y; e* ?- {# l  P7 K/ i  d
You needn’t fear anything. Z2 {" A" `3 m% N9 _) ~) _( J) i+ Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 @5 U% W6 c: s8 e2 g- J1 y5 @Every other word you utter is love
* Q9 N* i, K1 P3 _4 O1 yI really want to know just how much you love me
8 |3 e! w. [8 n, BI love you I love you with all my heart
" C" `% F$ B& j0 F6 A. ~Nothing can compare to my love2 X1 f. I  {3 S) J7 M
Can it even fill up half the sky, P’?
5 V. `* J( W9 O% `8 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 Q# y. j/ h' o' T. m. `& b  ?2 LI want so much to see inside your heart4 t( y) |' [+ Q7 o& X0 N1 z8 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 a: F' Z8 m, u& D1 fI’m still filled with fear
$ ?0 C+ v! s! d& |0 I4 k; nYour glib answers are like 100 silver tongues
1 D" n: b( t8 W4 V9 HI regret not dying
/ r. `7 g+ y/ i, m% Z, e; MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! c9 P6 X& S+ [) p( |  tWith such a tongue as yours,
: i, d& q3 H" Q! \6 V$ }5 RYour speech can’t even keep up with it! ^1 H  W4 z1 ~1 Y6 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 @8 `2 v3 c8 S. d7 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) w: Q" ^& F( ^# K

4 I$ N0 {$ P, s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 m" {$ k- [5 r7 P5 i) g, L<P>月光闪亮 </P>
2 a" `: K3 D( o- v+ o3 P$ J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 Q, C/ s$ A) r$ K: L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 J& t! |: X% \, m. O, {% a. a3 o- g' b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ^6 B: i9 X3 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 @5 e3 e2 y4 |3 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; a8 r5 }9 m/ L$ |, E& B, I/ z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) F# e( m& |; ?$ H6 s' P; A' ^* A<P>The sky is happy down to its soul </P>1 w: K. T4 t. E) k( [0 ~
<P>天空也陶醉了 </P>9 r4 k! r2 p3 n, U5 Q7 j
<P>With the moon kissing it every night </P>+ H+ S# t" ]4 J3 N) E2 C  Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( d3 C5 T2 V$ v/ ?1 v4 Q9 ~9 C5 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& E, i; G3 S" g/ k+ S5 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 k0 g7 A6 \. ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 I$ x) Z5 L# y# k/ b: p, W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: L- J% K5 e3 K: W' F9 F2 `
<P>You needn’t fear anything </P>0 v8 r/ ~8 o. \
<P>你无需担心</P>
! J4 t8 P1 k6 W5 X' t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- |6 g0 u5 a, f: p0 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 }$ C/ J" W0 f1 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' f( v) R7 A" M
<P>你说的每个字都是爱 </P>: ~# a/ W& Q1 J3 U) c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 s$ }0 @9 W* ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 j4 ?& N, j" u! z/ `# G* t<P>I love you I love you with all my heart </P>
& h, W& J1 F' t' o8 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 \  Z1 k: f1 _2 B' y3 J% R8 D
<P>Nothing can compare to my love</P>3 K+ F7 _+ H4 ]1 {& p! l; e/ o/ l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 C4 z4 B! L  q5 `; K& w$ S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) N# k; i" Q. a, p% C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( w4 {% T# J0 D. Q# O/ l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- A% y3 Z5 j0 `9 i8 I) ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& e2 v) b+ Z' H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 e2 |" K$ i  j  g) H<P>我好想看穿你心</P>5 e  J; _: p5 Y5 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, V) v- g9 O- u+ V! P) X! ~  k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  K! v+ W& ]( y. h* d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' D/ [6 n/ d( m0 ~7 j4 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, p0 D7 M, c( E5 S7 Y<P>I’m still filled with fear </P>& w5 _3 S; \; K- w" }; @
<P>我仍满心恐惧 </P>" p, U' c2 N5 r6 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' p3 N/ P' `4 Q) F% N1 @0 c' E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( M/ K1 n; M; [/ E
<P>I regret not dying</P>
" X9 Q" i* W% o) |$ ^) \; t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ y. Y* N6 C! g8 S8 [; l! J
<P>I only have one tongue </P>
* \+ N' C  c  y<P>我只有一个舌头</P>
, I. B0 J" B4 ?5 M- v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. G! o  H7 R8 o; C) B; v' d
<P>它不是近于100,000 </P>
8 i( T9 S6 S2 V; F/ A% Z<P>With such a tongue as yours, </P>( }9 M/ _- l/ \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) y8 E# `6 p! R# O$ m6 \( c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% p) @3 v* O' Q" a<P>你的话语跟不上它</P>
. y' R: G+ A/ U0 \* j; c) l4 q, D2 r1 `* A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ J2 {8 d+ Y, Y- f5 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( F" q$ C9 r. G  D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 u$ ?3 f- H. l5 j- d7 b- j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 u* Z' y; f# B; g6 @2 |8 Q

% l9 E" ]! U5 ^$ d& G9 P我请你剖开它 3 ?* `. U# T& ]8 J8 b1 E

2 y7 u0 N7 w3 T' n- L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: L3 N1 g) k5 a% @" j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 07:46 , Processed in 0.051347 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表