杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39883|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  X8 J2 A0 J1 \& _* b
3 m6 t5 L" L1 B) e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- j1 p8 x( c) l6 G0 U% A
6 j- X: ~7 i1 p0 I* V

+ P  ]) r" j8 |* _3 T歌词我附在后面。
  e' C/ s& b- e# [2 S) v( @3 m6 OThe moonlight is shining brightly,/ g- i$ j' |' A" g5 l
Making the sky glitter like gold,0 i/ I" _) N) V& ^' I. W# a) M1 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 J: q  O1 v; ~/ \$ ]5 _7 s
The moon is shining brightly in my eyes8 R1 q% A7 t% Y0 v1 `
The sky is happy down to its soul
, q% I. H! O8 B! vWith the moon kissing it every night
6 r: g: p: i; e" Q1 _Seeing the sky content with its love! l1 X' d. M/ {3 ~. f7 c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 Q( t2 h) r2 |% l) I5 f- U( R3 DYou needn’t fear anything7 ?0 n9 k+ b. z% s( [' H' a
My love is filled with happiness, loving you steadily3 J* ?  t2 u6 S
Every other word you utter is love' C+ P! _1 K2 `7 K
I really want to know just how much you love me7 y/ [9 J( r! h8 ]6 V
I love you I love you with all my heart; ?$ [# S% J, @- v0 z& {  Z
Nothing can compare to my love; L' m7 R: u. T% T' i
Can it even fill up half the sky, P’?8 k  @: b& [( f# J6 M5 H! O! }
The whole sky couldn’t even reach half my love
- v- F3 j4 F$ E# E: ^: Y1 MI want so much to see inside your heart6 k- G8 F; T+ I- @7 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) j9 X- y( i3 i
I’m still filled with fear% H' F# ?4 {  O2 [& O. F5 u* u
Your glib answers are like 100 silver tongues
& x( {7 a/ g& m: ^$ XI regret not dying# P0 B/ c- y8 q4 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* z" X( R+ a3 s( b8 F& c2 D( qWith such a tongue as yours,2 G8 s/ B. x. e0 x# P: _6 z, k
Your speech can’t even keep up with it
3 }: H2 k2 p" H7 r# `) iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 F# d8 ^+ x6 z; kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 c7 G2 Q. f0 t( C# c2 F& ]
, f+ e  `( i( s, i4 s, {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" Y$ P1 \% U4 K0 |<P>月光闪亮 </P>
( O# o3 B1 m4 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& W- L3 l# X1 v( {0 N1 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ m3 L* @0 i/ a: p* [3 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 A& `/ p8 A- A& m3 f7 J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& m( g  e0 ~) L" z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, w/ [4 w4 G- ]* V! u' H* y1 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; ~. Z. N- s4 Y7 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 y& v$ _, `+ M1 n
<P>天空也陶醉了 </P>3 i" u# z2 W5 h. q, t
<P>With the moon kissing it every night </P>
! k! y. ^" S) T+ b6 f! h5 }& M/ s  @<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 o- c  o1 ~/ A2 B" A, [* T
<P>Seeing the sky content with its love </P>* k6 y2 A$ s' \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) R9 W' j9 x; T8 M: r9 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 V0 X3 w. y7 k$ G% M! J' `5 E+ m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- _' F# t1 q. X* z0 `9 I6 y
<P>You needn’t fear anything </P>1 |2 C9 N- \9 _! B9 V  R; D
<P>你无需担心</P>
3 M; ~( `- k- g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ m& R& }! S& S5 {! t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 Y, S( e4 n. X1 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, P9 _  M; ^  ]5 T# T, |- Q& Y# N
<P>你说的每个字都是爱 </P>& S0 w4 O! x! L5 c5 p" x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- o0 j. l- ~; i8 t' s<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ b! d/ r& |/ D7 Q' ]! v' _
<P>I love you I love you with all my heart </P>* ]& H. u* Q+ s8 G8 _1 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ B& I* e2 |& s6 O
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 F* j- U1 F+ k7 Z: \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ L5 g0 ^6 v& q1 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 p- J3 m" s2 q4 w- v7 L% q4 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; c+ V; ^, ?  L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; {  @8 y- C# I4 W% w6 w' Q: a4 e" v4 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>! @: `& M2 q6 [7 W3 P7 a( y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ \3 Y/ M6 g+ Q9 i5 s$ W. n0 D4 e/ e% O
<P>我好想看穿你心</P>
$ R; B5 s* v1 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 ?8 F8 D9 j1 R  t4 t7 r5 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 f  Y" f0 e) t/ n! b' V, I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# ]0 P& h* p; R3 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 t# ?3 u  v3 x3 a* Q
<P>I’m still filled with fear </P>
4 _! c0 t( a/ x2 m! M* a1 v<P>我仍满心恐惧 </P>
7 V* A' U. {, d2 p1 K) D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 ~* H" n4 z- J: O7 B8 {9 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. W# }0 S; f" k8 T) b<P>I regret not dying</P>: F0 p* v0 h& f  H6 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 O4 _  m7 J+ u# Q7 a<P>I only have one tongue </P>
# \) Z% n2 p' U- C2 m9 t' B<P>我只有一个舌头</P>
8 A! r2 B! U6 m* L5 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 h0 {; f/ ?/ T2 d$ @# d( }: n! h<P>它不是近于100,000 </P>8 k  W4 A% y" s6 C
<P>With such a tongue as yours, </P>8 M$ w9 T; V  t* r7 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 I, i; U2 [! x$ ?7 V! K! p  m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! F. O0 @( u. }5 S# O<P>你的话语跟不上它</P>
; _1 A3 z6 u, c5 Z! [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, {. c/ r4 d0 h0 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 }# H' a6 V! ~9 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 @5 m) N6 T# y9 u6 M$ s7 [4 Z5 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / w( k# S0 _9 v+ [& k/ r' [
. ?# o8 Q* V' ?" T9 G
我请你剖开它
# [6 E9 M: }" z! X
+ b2 y. s6 Z; D! L( R8 y2 q# P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: l) N: o" }* n" c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 15:02 , Processed in 0.054759 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表