杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41688|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 y/ B( X. M! ^% N) V9 b; H
) p0 s1 ]  W2 k0 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 K9 U1 h( J+ g1 G! p( l5 ]1 V8 p4 z

2 o$ l* d( l" s, n歌词我附在后面。1 x2 V$ k* W: n9 O7 m
The moonlight is shining brightly,
: C" `8 ^- r, l% \* P6 LMaking the sky glitter like gold,
, U$ g7 H  R) G+ J) FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ Y8 @# w+ h1 ]% i4 [The moon is shining brightly in my eyes
- q9 A0 I% v" q8 d  i0 P; OThe sky is happy down to its soul, ?0 n2 J& h- ^  q1 q0 O! T
With the moon kissing it every night
+ \  i, k8 h8 u- pSeeing the sky content with its love
8 G2 i2 \  r# r! M0 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% o7 [7 f! X" ?; B7 ^4 \8 z* z! k
You needn’t fear anything! ^8 Z. x6 T' \( c2 O, u
My love is filled with happiness, loving you steadily
& a  j! r. q; B& z' ]' hEvery other word you utter is love7 V$ a) k, W, _" j" E- f
I really want to know just how much you love me
/ w  R% A) M6 K9 x; ~! v2 II love you I love you with all my heart  I* |9 o* y% `! ^3 d
Nothing can compare to my love  S3 A- f' Y  G- |4 i8 c
Can it even fill up half the sky, P’?
) F. s( u, W) F' m5 z1 mThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 D5 i; r; k6 a  q3 GI want so much to see inside your heart
2 A/ n$ I0 I4 x' B2 `& O3 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& g$ ]2 q" X7 n4 r. QI’m still filled with fear
; k* f) @  j9 nYour glib answers are like 100 silver tongues4 s  O! I2 T7 P0 k+ |3 u& p3 l* z
I regret not dying
3 Y0 i$ \/ N( N2 C/ {" A( BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ q+ H$ X$ X8 K1 H! a; P  UWith such a tongue as yours,% ]' q" n9 H. O! X
Your speech can’t even keep up with it5 h/ _4 ~, v+ E- H: i; E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 Z( T" w9 i! Y' C/ b  I3 K1 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 N8 I; j9 v; A6 f! g
! I) P& Z! M! k; q4 M8 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 o, f& I5 E) \" _  N! p
<P>月光闪亮 </P>
; I# L5 d- C6 }3 k  @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; ~3 o4 k: a- p4 ~2 Q9 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 }8 k6 U) V3 _' [) Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: G- A; V2 n% |7 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ }3 p3 ^5 T; l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 ]9 J9 K& {& A4 y+ M- U4 m+ U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ i$ H/ m  x+ \6 H8 z% Z6 _& o) @! Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 {0 u6 v) f* k: [<P>天空也陶醉了 </P>
, m& t9 G; I7 l! ^1 C<P>With the moon kissing it every night </P>; R6 [3 e- T) h0 x9 Q8 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 i5 c; @* H' r$ a' r8 _& v2 a% A
<P>Seeing the sky content with its love </P>; Y. T" q0 w4 O, \. A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 C6 b+ d/ i2 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; w# q4 j3 u: b, ]/ y; r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 z% X: ?  H% |+ F0 y0 H
<P>You needn’t fear anything </P>
/ k" N7 J" E, Z* t<P>你无需担心</P>( |& n* M# T, p; A$ B9 u. f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 b! |& E; A. L! F' M/ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  ]; }" t0 A, o* V% ~$ P* a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( E7 y: q) H8 e1 c& k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- Q* X! B7 C( v9 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 W% y% R: m  g7 |) ?8 |5 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ R9 G% X) F/ v  v5 X2 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 @% t: E/ }) @1 s* R: a" s' m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 ~; E( F, ^1 y: w$ V9 }<P>Nothing can compare to my love</P>( ?2 ?3 q* W% \) u( o- @( Z% w6 e9 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ N" p: j8 K* I+ R' h3 `3 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* e- c5 X* p1 \$ m, Q9 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ z# t/ s1 |  `% X7 h  d0 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& l9 @0 B5 [+ E8 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 J' M+ |( v% I( D1 {8 l* a# K6 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 [! o2 ^6 I  I& N$ @0 c; @<P>我好想看穿你心</P>9 F9 i, ]( R; @# Z/ i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 q1 y% Q& s0 Y; ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 t7 a* N6 i+ C: G9 i- r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. U7 h# y7 n9 }( `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* R: E) A2 U& E( n  S# r. [
<P>I’m still filled with fear </P>) W% b8 U. @/ a4 l  t7 \7 G) Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
' E) T& n0 j, Y. k1 e1 N+ ]0 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 s6 Z# X" y3 v9 ?/ {( u/ w$ E" Q2 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' o+ W  o. ]3 r; w" L9 P* n" t
<P>I regret not dying</P>
3 W& z  i( J4 b  x4 \  Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ~6 p8 h& R) `" x3 w1 d( D<P>I only have one tongue </P>
' j/ q9 D' s* E: ?5 M<P>我只有一个舌头</P>" z' r* R0 q% H8 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Z$ T& M: o( w; a; S# j
<P>它不是近于100,000 </P>, B1 r5 c0 |8 F4 c/ R7 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 i* P3 ^0 G. r) [6 f* M5 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! c/ m: M7 P( a! \8 j$ u+ Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( }& R" u: e- S" Y3 `
<P>你的话语跟不上它</P>/ a% a! r' e) t3 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ k9 d9 r% U( Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- X( u, p5 J5 M1 W3 f7 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) J& r" F5 W- F' I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   T7 R8 w% n- Z9 h  S9 s1 n- T& T
9 _: K, W- s3 m! m
我请你剖开它 & i6 y/ i1 e: W1 u  }* a
/ i) i4 `# w( h- N8 F2 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 _: A3 M6 k% H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 03:50 , Processed in 0.051649 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表