杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46067|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 v: s% y9 N6 S7 t4 W' d' p7 l+ l
. I( ], C" y: x" @2 H& r! S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% f3 D( }8 p" j( _' [' \3 r$ W
% P: Q% e- t! A0 N0 B6 e) y8 z5 b/ s5 k

* q2 ~8 B& H9 ]4 q歌词我附在后面。
( J6 D$ w; Q: {( S1 ^& w3 D6 m+ B/ LThe moonlight is shining brightly,1 J5 K9 L' N$ n  Z% n. ~
Making the sky glitter like gold,
8 h% H8 d( d$ [$ S% J8 W- TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 U% ^# V% x& R9 K0 O. V6 Z; c7 ]The moon is shining brightly in my eyes" V4 i$ i9 A; K  m9 \
The sky is happy down to its soul
# A( s7 T2 }; I' b" {3 S; S; V1 [With the moon kissing it every night) W0 p8 X4 M% {9 t- [, u* s* i
Seeing the sky content with its love
- O. {, s& r$ p9 {; TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  P6 I% f6 W) Z; \You needn’t fear anything
% y# {. o0 d" R" [  U+ AMy love is filled with happiness, loving you steadily7 n6 U6 O+ W$ W8 J9 f
Every other word you utter is love
. F4 i2 `4 o* T/ z% ?2 F- VI really want to know just how much you love me
; R+ R+ O! q# y5 w3 aI love you I love you with all my heart% f: @' s* i7 q" a9 n2 g- c% }
Nothing can compare to my love! S8 Q0 S- M( s. a( a0 G
Can it even fill up half the sky, P’?) n+ m/ c" _, P
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ x3 N5 T- h/ e- {* D2 i' mI want so much to see inside your heart& ~# ]7 ~* I8 }+ e, U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# n3 N" @: L! p2 K1 [  }, Y* vI’m still filled with fear
1 ^+ N0 ~  C' y0 _9 y) QYour glib answers are like 100 silver tongues; S9 d# K# D1 y6 H. f0 f7 W( c
I regret not dying+ {8 u+ e0 k! c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 j2 Z0 Y' o4 p" ?, \" a
With such a tongue as yours,
+ B7 [0 C/ y4 N/ R& K% r* T3 OYour speech can’t even keep up with it! \0 D& F! C+ n5 f& z5 d8 h! L, _- D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 n3 i* ~9 b& |/ F: ]! W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 h% R9 O, R4 j) H9 b% r

) L) v, _1 v/ P* u& L<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 |& v8 y) V! ?- L8 f( x1 J
<P>月光闪亮 </P>! z2 }/ p, h& S# ^( ^8 E" N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 ^8 S6 G/ l2 ]1 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 J8 X+ X" z; S: U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" Z, Q9 A, ~9 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 M0 \8 l3 c( D  {) ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& s( ?) b8 [# T! w, U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 `7 F1 d/ [# J0 h; z1 y. e<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 @  h$ l; `  l, @<P>天空也陶醉了 </P>
( I/ H: _, k5 K9 |8 \1 d<P>With the moon kissing it every night </P>
) t7 f) d* ^1 f! c<P>月亮每晚亲吻它 </P>! H3 p" s# D  q7 J6 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 {) [* w: Z) k1 L9 S' h, [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: A; ?1 S/ ^$ c2 e$ ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! H! `# t2 X/ _/ C: ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 L7 o. v+ j' Z8 ~/ v' @
<P>You needn’t fear anything </P>
$ p( `% P5 l1 A2 V<P>你无需担心</P>
- x+ z' P& H9 U5 c2 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& F" E$ Z; S1 y, P- Q7 t2 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- ^5 ^  \) b4 l4 c. w9 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" H$ @1 A3 i- u5 u<P>你说的每个字都是爱 </P>9 _) @9 {' @9 Z3 d1 I! Z* Y8 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 A$ K- Q8 t! K* R' k<P>我想知道你爱我有多深 </P># S: Q  m5 ^: J9 p6 {7 P$ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  z2 {9 {( e/ d; ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 B2 X# y9 ]2 o4 _# s. Z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 f; @! U) }/ N' D" j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& A1 L/ v* W. E3 x0 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ P) n9 e3 ?: U: d7 J( n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 Z, p+ \: U+ d4 g" I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 @7 g5 R, S9 L3 L1 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 C7 a  O! O7 e1 v/ z/ L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' b8 x7 C2 Y; \) w<P>我好想看穿你心</P>
4 r- l% ?; q( A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ~1 q& m  z+ D) L* A3 z* b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% G9 y( k, [, h3 m, A7 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  g" w3 |: s% x' d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 d" N$ G- Y4 i- Z+ \: K
<P>I’m still filled with fear </P>
$ E  f4 |7 o7 O8 v7 o<P>我仍满心恐惧 </P>9 a6 X* U' B5 {' R1 N" S+ A" y' `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, {. \7 q# G  N. w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 v# J- M  f4 Q<P>I regret not dying</P>
* _/ {  B% f) n) j- ~- ~9 ]6 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 I& f. M. N- B! t0 e. S3 I& k: \$ k<P>I only have one tongue </P>
1 o3 d2 K: o' H  g<P>我只有一个舌头</P>
: X3 Q. L. {/ t  b( F1 I9 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  p; V' A9 z1 L) x9 Z& D<P>它不是近于100,000 </P>
3 u: }, Q- W# v<P>With such a tongue as yours, </P>- k0 ^5 w/ B+ _& X2 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* `9 e, Y! i$ n  Z# d2 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 ^* S- z9 N3 ?; E) ~- d6 F
<P>你的话语跟不上它</P>
, X0 K, Z  E$ ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. j$ _1 |6 \" E/ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. V) a6 b) L( f! S3 z  H8 m* X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 [4 l0 n5 R. j, Z( |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( ?" ^# t; k9 C- B0 U
) T9 I* b6 {, H; r3 w
我请你剖开它 $ I0 g! i. G) g: }" _

& v: ]/ v& E4 _/ i4 J+ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 `5 V2 A* r5 [" M/ L2 [6 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 03:03 , Processed in 0.052274 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表