杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48766|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ T) Q( Q9 Y: i" e) D( W2 a+ _8 y
& a: ~+ `, o. Z+ o7 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' L  N0 d- ?1 k3 i7 p4 Z

: c* x$ Z4 X  s: g# }% f- [% u) C8 @
歌词我附在后面。
7 q# K% m1 F! \& q* eThe moonlight is shining brightly,
% C8 F: x: D- G1 P3 sMaking the sky glitter like gold,
/ G0 `" \: o+ J9 G0 E3 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) a7 O6 n5 Q4 x  b
The moon is shining brightly in my eyes
% M5 Q) o0 H1 l$ d7 q- t: T2 wThe sky is happy down to its soul, ~. N" q. R3 u: d, C( y' R
With the moon kissing it every night
5 Z, ], A6 W9 q  l* XSeeing the sky content with its love
4 X% k& {, h  C7 K: u+ l& _1 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 Y: r8 D' V- o4 k  S6 I1 IYou needn’t fear anything
, u3 E, ~2 {. R3 b) dMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ I; n9 Q6 [6 A% fEvery other word you utter is love
- W& r& y6 T( K( e0 GI really want to know just how much you love me
# r+ \0 v6 @/ [3 p; r/ kI love you I love you with all my heart
$ J6 A; F4 C# k- X% b' |Nothing can compare to my love  u3 ~% b' e! M
Can it even fill up half the sky, P’?
5 e; F$ a, L; J6 a! zThe whole sky couldn’t even reach half my love1 \6 p0 H9 j. ~! d: J% R; M8 q
I want so much to see inside your heart
# T, y; X" k: J/ J7 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 Z( t2 x- F" t. W5 kI’m still filled with fear
. R) w$ {5 v* ^2 \% A2 {/ O# wYour glib answers are like 100 silver tongues
; Q/ V/ Y: C  F% V! n: bI regret not dying
) ]9 e4 U; n  b2 o; _3 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ r+ R" {! l9 p* ?0 h; `/ d
With such a tongue as yours,+ I. q7 f: G: |! M' {7 |4 }* {
Your speech can’t even keep up with it7 ]: ?, X" B4 Q. S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 z' S3 U3 |0 y1 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ O1 a! _1 K3 I! S8 l, j4 ?4 h4 X1 \3 z4 l2 L$ e: s! Q, \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 {) U- t4 U, C. ?0 Y
<P>月光闪亮 </P>
9 F& p. v6 M7 ?' g) K% |3 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 I7 ^, F, {+ [8 t( G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 F) G/ o  X  o( J( p7 E2 }) Q( |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  r! U/ w& u: a; ?4 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ y$ k& o+ U: _% o( Y( ^# p, A+ V5 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: V  _  O* e' B( A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* [8 q, q; s' I6 ~" e3 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: _/ P- N6 w9 A% @# o<P>天空也陶醉了 </P>
4 W8 v7 i! S$ D& e<P>With the moon kissing it every night </P>: Q- |- N5 ?- g& e
<P>月亮每晚亲吻它 </P># m0 Q7 {; Z$ e, b6 d% s$ A& k/ V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ W2 \7 b3 t) \' |# I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ e0 G1 t8 P1 r. H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) L, M* s# p6 N3 Q1 P$ ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 ?2 E) O9 m7 i8 W8 I<P>You needn’t fear anything </P>' O5 S4 Q# t( f. q. X. L2 H
<P>你无需担心</P>9 a$ ~6 `& ~* Q6 T7 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 R& @( m$ v7 |( K& C7 a& a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) y; R2 s5 [0 i# D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 }: Y; e: F* v8 b/ c" K8 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ v: v: R9 F% Y( F# W% o  ^) o<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 n# e" p/ Q, P9 F# V3 [- g<P>我想知道你爱我有多深 </P>; \/ \, |6 T/ U4 T0 A+ M$ v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; }6 D' z# D( H: _+ T: o; C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 e: V4 z7 f" }
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 @; N! A* d3 J8 W! [# L" P6 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ r) i+ J! ?% R- k: K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% \( h; V# I& u$ a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 F8 D& f; F" H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 h7 ^! A: E; b- h* ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& L  p, c: |8 E+ R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 l2 t# |' l- b7 S- o* q& i3 u! m
<P>我好想看穿你心</P>
2 R# v4 z5 j1 ~4 M( r) y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 S! Z" A) L+ F4 d! G; G/ t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- w" w. f) ^2 X# `  L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 s5 ?) _  ?+ V/ V% R8 i2 N% s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># T; U% o( f! c/ \
<P>I’m still filled with fear </P>% H/ I5 N; p4 y& k* ~" T
<P>我仍满心恐惧 </P>& U+ ^: |) K7 G; q0 a' R- j, `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! c& U) [' p9 D& k/ j. e+ ^9 N# m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: z6 \5 w9 f% {: [  b- L: y! I
<P>I regret not dying</P>; o7 x2 d7 [0 |1 h2 C% m# F6 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* Q/ i2 X( v% A  b, t2 Q<P>I only have one tongue </P>
# p5 y5 G( U: W! {0 |9 K+ f) Q<P>我只有一个舌头</P>( q, B5 b; ]+ s+ M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: A- `; M/ N/ _6 F) c' }<P>它不是近于100,000 </P>0 ~, ^* r0 o0 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>2 F6 m$ }2 \( R4 y: A: V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' ~4 R" c4 p* z$ p2 S- K) \' o5 z4 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 i+ B) Z! E- i: N
<P>你的话语跟不上它</P>( Q! O5 C7 |) q* X7 K3 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ F4 T" b0 }, b3 u- S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  Q! \  b/ P! X) B1 f3 Q6 j# G9 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ x9 b% t8 g4 T: P) g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 I, Q" _: t4 g* G$ |1 l
% G& t9 Q) D: F! h$ B( e
我请你剖开它
8 D$ X! I( a# R4 H7 H9 ?7 A# i: u, E4 N  u) T. d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- C" i* q  d  `1 W5 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 01:08 , Processed in 0.055780 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表