杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43584|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% U9 n# u  J* L! Z  o

! ~  l0 R- C% ~* ]7 r) M6 V7 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 l, D0 k( F: u% m# G3 I% j' S
( h- ~# n; b* K3 y9 k3 t% ~

1 E0 |, ~4 t" J1 _: G8 X歌词我附在后面。
5 Z$ l# }# B7 a) {7 TThe moonlight is shining brightly,/ a: T/ M% b! r- ^- [% c
Making the sky glitter like gold,
6 g; S3 G! A+ R3 A# I# o% oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; L3 }+ }0 v6 E8 Y8 p
The moon is shining brightly in my eyes
9 [$ ~5 {% l7 O: s1 E; bThe sky is happy down to its soul4 \; k; ^5 e4 z2 y# d+ O5 Q& M
With the moon kissing it every night
3 ^& I1 v6 @: _* p* f; P2 F' c9 `Seeing the sky content with its love
+ C% x- D; t" G, ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 }5 X* D: h4 B) p! q3 FYou needn’t fear anything' A; o. ~: y% k* c2 S
My love is filled with happiness, loving you steadily
* m2 @- k: g. ]7 A7 KEvery other word you utter is love
, \1 U, T0 w; l- k, VI really want to know just how much you love me7 X# X" s! F) R2 h: a$ `) p/ X
I love you I love you with all my heart* a: n- u+ ]! b* _
Nothing can compare to my love
, d; ~/ y) D+ W3 j0 c$ d1 X8 s3 ECan it even fill up half the sky, P’?
( c# M4 d' {, w' x2 hThe whole sky couldn’t even reach half my love2 ^; E2 a( m) V' X" S) u1 r
I want so much to see inside your heart2 u' }* B3 f- K; ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ j9 z! ?  j! G$ `; Z+ s+ KI’m still filled with fear
  J; U9 F: U. l' h- dYour glib answers are like 100 silver tongues! s5 D) b3 O# ~0 q5 N
I regret not dying. X) l$ s/ E0 u. T5 D4 J6 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 \, t0 d( w' B# j7 d4 u' [+ a8 y$ w
With such a tongue as yours,- P$ R+ \& t- G) ]7 [
Your speech can’t even keep up with it
- n# p1 z; P  G6 m; oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 |7 a# E8 m! t$ _# @  m: ~# PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. M; I9 T! b/ @
' r" V2 [) v# {$ w: v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) @* z( d$ w1 k% x3 n" Q1 u7 J<P>月光闪亮 </P>
3 ~1 S' W5 W+ K- Y# U& e/ T8 g$ q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 r: k: h( s% j8 p3 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  T7 l% D' ~4 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 l* u$ O! _% a/ w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 m# B7 b/ a6 }1 K. a* L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; E* e/ Z$ j# W4 P" [/ @# r; Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% \4 p# D/ v3 z0 p0 P' D: |. r) V
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 K3 m; n) p# }5 H! I+ q6 H9 L
<P>天空也陶醉了 </P>
6 d: o3 ^" H) k. F4 E  s- ]<P>With the moon kissing it every night </P>* g" ]4 E3 H8 v2 g+ z% m) o3 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 l8 Y5 }' g: \" o3 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# T7 ^: t( |7 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>; y& L% I$ B8 Q( [& L* Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' Z) f  z4 T* x8 E; P/ X3 t  S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, ?( K; _6 t5 ]3 L
<P>You needn’t fear anything </P>% z( X6 r/ o" H  ?
<P>你无需担心</P>  b' K" C6 A  U. P( s3 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 M5 a8 _0 g+ d/ \0 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% Z9 G" [1 B4 U( Y- t# s: U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ ], W. B& }2 Z# R* o5 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 `' l# B2 l5 A1 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 i% c* O0 w8 ?7 B) X9 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>) }5 n; ^' {3 [; G$ z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ~- J8 \: t/ W% Y. a1 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; w2 f3 B  q0 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 w3 ~$ R7 r! R/ b0 o* N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. F' h5 Z8 z8 y) h; b/ B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, y% r& ^, I/ T3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" e" F2 G  U4 g- X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 x# Q. U# F) P, P1 t  l! I<P>整个天空不及我爱的一半</P>) U( F/ [6 m! J  a5 e% s1 T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( |6 j) t* T7 e- k6 j9 K7 M<P>我好想看穿你心</P>0 W" D5 q' D2 t& e/ d  v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( X, t4 i2 g( T! e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* P3 j: s6 r$ @) U$ S# ^1 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! R7 I' I2 E, c# j8 @% x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) o7 K1 U, u7 Y<P>I’m still filled with fear </P>  _6 _/ E$ V; T
<P>我仍满心恐惧 </P>
. |0 ?' |$ G( n( f$ `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. l( }6 W  O4 A+ p( {' D3 A, V( q2 Y% D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 k  L) L+ P& `/ I. S<P>I regret not dying</P>) t" G# H" ], M* T* l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% r3 z% T, h0 X<P>I only have one tongue </P>
. w, D; E  ~& _<P>我只有一个舌头</P>- t6 p+ {' K6 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: n4 J/ k4 \3 C& s( m5 ^% C
<P>它不是近于100,000 </P>
# [" q2 }- i4 h5 |<P>With such a tongue as yours, </P>! M, k; C( J9 B) [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* R3 M9 N& l# A  X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- {/ ?) n! L; d6 m<P>你的话语跟不上它</P>- r; P- E$ C  H4 \' E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ }1 @$ J  n( V" `% t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- N4 m" {" d/ ]) h5 I  ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ o- A" t' ^( H4 v) h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ M* t  Q. V, ]" L& ?& U+ u8 f- z' i$ r' o0 |' c# ?: `$ [) ^
我请你剖开它
: K5 t+ |' U7 E* _
; W: f$ r3 S3 d% n& T% n) z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 ~( w# O; O4 y$ U1 z3 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 10:40 , Processed in 0.069852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表