杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46952|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 C2 a1 U5 w$ }9 |; s

& o$ m4 \6 e: m2 q- {" Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& Q. t7 r/ m; i( g% y8 a, W7 ^; L% b/ u9 x! [
( T) x+ K  }( d$ m( Z
歌词我附在后面。* N; A% e+ W7 G) G
The moonlight is shining brightly,/ d9 D" x/ S% e9 z
Making the sky glitter like gold,3 l5 z7 k4 {  I* B7 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 f" K* g- D2 K7 i6 ~/ |7 z
The moon is shining brightly in my eyes0 |# A, a1 t: `
The sky is happy down to its soul
, H9 @: K" b2 y9 v2 J) `) Z: H$ VWith the moon kissing it every night
) ^5 G0 _$ U1 Q8 Y" eSeeing the sky content with its love
% F8 h' I# r7 ?( q" Z( Y! t2 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% J4 t2 b# U" B" i/ D
You needn’t fear anything1 C. `4 E' O0 J1 a" L9 z! [& K
My love is filled with happiness, loving you steadily, s1 }% l' W& D5 M5 X0 l% i
Every other word you utter is love
) O8 z/ p! B2 |, d6 CI really want to know just how much you love me
4 ], Q! C+ {) S5 E! q3 ^I love you I love you with all my heart. u0 {3 l& I% G% R" t& Q5 l
Nothing can compare to my love
* \. X% N: g% P" `Can it even fill up half the sky, P’?
4 O& I! y9 U. ~) FThe whole sky couldn’t even reach half my love/ Z& t6 g& ?4 V. D' F5 O3 S
I want so much to see inside your heart
) x5 s5 [: }( W3 Y$ y- E' n* `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& Q' Y6 Q. {+ p& a1 yI’m still filled with fear
1 X: |* t% I! U) J9 g4 HYour glib answers are like 100 silver tongues* z8 G8 T2 u; X7 k/ f9 t- ~
I regret not dying% t; `+ Q  a3 }4 E2 m4 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- p$ U( e" Z* R# v3 L. e# h/ }0 EWith such a tongue as yours,+ d6 V2 ?$ \6 _
Your speech can’t even keep up with it( o3 ]" O, R" B5 j( Y/ D1 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 o( H9 V4 n1 y/ F2 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " N: p  B2 W( {2 ~

/ ?2 L1 w1 o% s$ o<P>The moonlight is shining brightly, </P>! }8 _7 \; e4 b0 e7 u, `
<P>月光闪亮 </P>! }1 }4 R( [  k! b( K% O6 w6 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ _* T/ [9 e/ h( F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. o0 `, K" h' Q  a: d+ J$ W8 p. L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  [2 h: W) F5 Z) `" B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ `; ?& O# b7 a  Y7 v1 X- ]4 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( q* }9 h, p8 a% M3 {9 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 m6 s; M( u: i! a5 G. V<P>The sky is happy down to its soul </P>
! `/ ?: r! c1 r. W1 ]<P>天空也陶醉了 </P>1 M, H, q6 r" R3 U5 f5 q
<P>With the moon kissing it every night </P>
  s8 B1 N. ?. W4 F& a<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ l9 {, S6 D" }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: i+ F# U; [/ b# D- a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 R7 J, Z' K7 x: h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% Y! b: S+ o3 v% j& l: ?# o+ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 |" J5 l0 A5 b5 W) M
<P>You needn’t fear anything </P>
" r1 a' p: X: e<P>你无需担心</P>6 R& A! y0 F6 m! h. ?8 b) r' P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" T1 c; l+ l) t& M( S; W) N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! E( q' ^/ x* L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 l6 a3 H4 P- a1 ?: ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ \. J& A& l; A1 l<P>I really want to know just how much you love me</P>
& [( _4 R; x4 Y% J3 ?! A( V9 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- Z6 A3 s3 p; p$ h4 q<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 e/ c' @( H. O' L0 ?# W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 w$ u0 z, W6 D9 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>' T; m8 V1 g. _/ ]: y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 t" Z: S+ \9 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 F' G  o0 K$ N# G/ O) A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& b; U: @" C. D3 M" J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ `% s' r8 k% N) C9 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, f% R9 a  T5 p* V8 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ~. q1 x( k- e; H/ x
<P>我好想看穿你心</P>" T1 v/ M+ ^/ @) k$ y8 n3 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; R& F# X# g) J0 X8 X  f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- l- o4 _' [# A8 k8 T; D' M1 E8 r& O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* r" s* J; E1 r8 e# K5 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: i& L1 P" }7 B$ y* P  A. p<P>I’m still filled with fear </P>
  k. g7 m, y' K9 R# Q<P>我仍满心恐惧 </P>
: h; r0 @7 J% H" z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ Y  \/ q9 y6 Y2 f3 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; P9 g1 Z" R) ]7 t. @$ P" [<P>I regret not dying</P>
. i& q8 P$ l/ j1 @% c' Z: k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& ~+ T, s0 t; m) ^
<P>I only have one tongue </P>5 h' n9 z; f: n7 Q8 s+ Y% Z
<P>我只有一个舌头</P>
& a3 Z8 k' j1 b/ H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 P# P! _6 Q! `7 n" I<P>它不是近于100,000 </P>
$ g! A9 c: g! i$ w- @# ^<P>With such a tongue as yours, </P>
* [" P0 `: e! k# t+ J7 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 I0 e" `( M- a* l3 r4 U- O# B9 p. g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' H, X/ W0 j% E9 R  f  J
<P>你的话语跟不上它</P>, l1 X9 l0 R8 `* u1 c3 d. `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ k+ f5 g; B; ^* [8 e( q& l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. k$ ?0 V, Z8 S* ^5 l% u/ S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 I# X5 u2 k0 o" c' {, Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% C) V. {5 a$ @- a. |
9 \  J! g  B7 y7 S5 {我请你剖开它 ! b- s9 A7 K) R4 p( q* N
! o7 I! _' D& q* M2 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; F( q$ E! [- \) w! \  v- O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 10:37 , Processed in 0.051814 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表