杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46252|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 T( h" k. i- p5 h; Q% j
6 Z1 M, R# d0 ~$ I, ~7 m# W0 E4 v6 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 ?3 H# h' R" x7 v+ S/ T6 ^

7 R4 V; s( ?* C) g& x9 Z- }( u5 L0 r' _% A7 M* W
歌词我附在后面。; {& f) ?* {, Q) ~
The moonlight is shining brightly,
: U' x1 U0 P. a& N; z5 t) VMaking the sky glitter like gold,. O* |- g* H- y; d+ e0 s# O4 r, ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 w" o6 p' z" m. vThe moon is shining brightly in my eyes; ]) H; V& i- f2 c, y
The sky is happy down to its soul( Z* m5 P* A% M" d, B3 U; J/ ?
With the moon kissing it every night0 G! K- [# n  K
Seeing the sky content with its love: K. l/ ^' ^/ S& Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ c" R# b( x) K& {6 V; K& ^You needn’t fear anything( i$ g3 k' ]0 y. B. b6 o6 C
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 q/ s8 O7 K9 UEvery other word you utter is love# f2 S+ F3 H+ W( U* c, Q1 ^
I really want to know just how much you love me
# Q  O; W" J6 [- [I love you I love you with all my heart
& Y4 x  `; @4 H0 W' o" J% A8 fNothing can compare to my love
5 _: e% D) \- m) ZCan it even fill up half the sky, P’?; m) [) G$ @: ~5 y& O
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 q8 ]9 D: F7 j- E& D4 }0 A/ yI want so much to see inside your heart* q9 W% |9 ~8 }+ r2 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- ]$ X& M1 ^+ z, l6 W* Y5 N0 v
I’m still filled with fear* v; R# G4 F" r  E6 d3 M
Your glib answers are like 100 silver tongues) K% p) q$ x" H. F9 J7 X& B
I regret not dying/ I' ], _+ `' y) a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; g8 Q0 X  F$ i3 p/ z* `With such a tongue as yours,: J. W# I# I1 I+ d, f, T' F' R  Q
Your speech can’t even keep up with it* T/ `: D& C$ a6 J% p. O- b7 K1 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ^+ r! g3 a) }- g" i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 u& g: `2 r) O' {4 L

3 u- E8 A* i5 k5 z- b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 x& _  l4 n! ~$ a<P>月光闪亮 </P>  E9 p+ U( K# f" ]3 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 K9 O  v5 p% G  O) x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" U8 G9 H4 U/ V# y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! H) D5 e$ o% g/ S6 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 S4 I* c* U3 a3 M  B' d2 L1 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 B% `; Z. d9 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% G/ S' d) V: x7 u  l1 ^, ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 f/ d( u0 k( Z" x) \) d: W<P>天空也陶醉了 </P>
8 D2 G7 V: M  N$ H, @3 k5 l<P>With the moon kissing it every night </P>. D' e5 k) Z8 @7 K% A( M$ L7 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# `% i0 p( n, Z7 y6 j$ I; u<P>Seeing the sky content with its love </P>+ [# L0 @* H" f" k2 l( B6 z% M; \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 h( V) Q* M$ Z! d# x9 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 z6 U% \, O8 h% v! D' U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; [- x: s4 f9 c$ R  x  b<P>You needn’t fear anything </P>& T: c0 O& g& }
<P>你无需担心</P>
3 Z3 Z9 \6 O& L! |2 T4 U0 j2 e# n' }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; M' C4 t4 C" `8 V* e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: k9 ~5 J" R1 X3 o8 x1 V( [, h" Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 `1 B0 P  k% {+ v/ Q, g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, R7 U+ y) e6 ?4 l5 y- C; [! ~<P>I really want to know just how much you love me</P>& J) d0 ?+ N6 c; F1 h# T1 {; u" \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ D  X/ m) I0 |+ j3 X5 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ \& q! ^0 P% R& c$ }. n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  [4 t6 _4 z- z9 p4 s8 i4 J0 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 r: e! i+ A8 O+ E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 i4 `9 k# @0 b0 ~8 n9 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 p: G* h4 R# ~% U  @' @8 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* S5 {1 I! U1 z: P/ D6 K" X- g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' D+ j  }  P. O7 Y1 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 n6 E: y, ]6 ~2 [2 v0 u* |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 w2 W( Y, y+ F' [# a
<P>我好想看穿你心</P>' o9 P( _/ X  V( R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 g+ m$ }/ X  W# t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- Q# r# A( f  B4 n2 x' G1 w6 E$ @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 I2 D$ p$ ^) R# z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 A* Q0 Z7 m6 R+ ~0 q0 g; @7 i) Q% ]<P>I’m still filled with fear </P>+ w" {' f$ P. Z: j( T
<P>我仍满心恐惧 </P>
" `  |/ J; K$ C! w4 h; f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- @; ^# ^0 `) z3 E6 a" q( F, D" N* f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ k+ u4 ]% }1 N. N1 [; @<P>I regret not dying</P>$ t/ B/ A$ V  X9 N3 A" o/ H# }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; @* f' A7 J. s- E( P! A5 I
<P>I only have one tongue </P>3 _( [' h$ a( _' m" h
<P>我只有一个舌头</P>3 n9 q8 G0 Y% P& E; [1 J, P5 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! i# s1 R/ M$ i; z! C<P>它不是近于100,000 </P>. R0 `2 n1 {  n; Z; P8 g# f
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 f, T. ?4 r" E8 L6 \3 W- N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, Z6 L) I  @( ?% c, o  m( \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ u" y0 j* u) u# @<P>你的话语跟不上它</P>
; c% g5 K0 ]8 f% Q- W7 r' ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! C! r: T9 x: V6 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 t9 Z. k8 F- G! z) d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& j1 ]# x/ v; i. g. U/ T- I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& L# o- U) q, b+ e- Z- u* i4 B( I5 [! r
我请你剖开它 $ Z( l3 ]- m. H# o% l

$ [& a* l/ s0 ?& E4 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, I& g$ M& W5 L2 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 10:54 , Processed in 0.050696 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表