杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42775|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 L$ k+ l2 o' h, J/ q0 w) S4 z+ u: N& x: `* }' K9 r3 i: r  d/ z, D7 z( F6 G5 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ?3 C4 o$ A; z) b$ f
( k# f! |0 w: k% W

5 a# z1 X1 a. Y7 ?! s歌词我附在后面。
. b& x' V" T) k8 j. yThe moonlight is shining brightly,
, @# C  }1 [  h5 c: n+ QMaking the sky glitter like gold,4 t9 K6 r% ~3 d1 \( T* b, [) q4 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness) `4 n5 F) F- e7 k: Q3 J: q, A% r
The moon is shining brightly in my eyes4 d" T% m  F- s  l
The sky is happy down to its soul
" Z: l0 K# M8 r: h  zWith the moon kissing it every night
9 {# ~6 R. V+ A4 VSeeing the sky content with its love6 w- I1 y' M3 S. c5 F2 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" T$ J$ ?1 f6 O% {. h- a
You needn’t fear anything2 [- j/ ^) R9 Q% V. g
My love is filled with happiness, loving you steadily
% d) @+ X$ C+ d" K3 I5 @Every other word you utter is love  s3 e! K& i$ g8 o2 _
I really want to know just how much you love me: v2 u) n2 v3 _
I love you I love you with all my heart' ^5 e& _5 }- @" j6 B4 l% l
Nothing can compare to my love
) p% ~+ j6 r& J( N5 n: l, K/ vCan it even fill up half the sky, P’?
1 Y; @) T6 H5 R; nThe whole sky couldn’t even reach half my love: l  i- s' A" C/ L
I want so much to see inside your heart
9 q4 O( `& x; g$ ~# I$ |' [; x$ [3 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 P# M7 d9 a- ]  z
I’m still filled with fear% w6 w  _8 A( F) g# }
Your glib answers are like 100 silver tongues6 b# A  L& d% G7 A3 m
I regret not dying
( F  W$ e1 R* b, y/ FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ f2 Z% X9 T" u) u3 I
With such a tongue as yours,! Z. r3 P! p0 U' D7 V) s. O
Your speech can’t even keep up with it( P9 E4 \& p* m! E( e8 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Q8 w5 k$ T/ V. l9 c. V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! a* I3 p: q( t0 R! u9 H

) f1 P7 _, k$ v' U$ Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 ~, q, l/ M" {: w" s2 ?+ Q<P>月光闪亮 </P>
( K1 X+ c2 ]* h8 U; S4 b! T# \<P>Making the sky glitter like gold, </P>) K! F$ ?8 R+ l! a; {  h$ B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* H8 ]! F/ m& j6 u+ D8 o- y1 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 |* b2 H2 @6 ]" `, V1 A- y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 E1 w9 k8 I2 l$ e% j0 o7 \. D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! w& s2 q" \# {" J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># K% ^  ]1 I0 Q/ h4 t6 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>  D  y$ v6 b$ M9 a
<P>天空也陶醉了 </P>
5 T$ d- |; s  ^# Y! |<P>With the moon kissing it every night </P>4 e( G4 B4 ]2 C1 l8 ?" {" g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: i2 F! c* W8 n<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 O* ?) h9 C7 n8 E* a<P>看着天空满足于它的爱情</P>- M) r' Y# ~, Q$ {1 t3 P1 F3 ^4 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, f& j0 @0 X$ D: q8 H: g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 |, m7 b8 A# f3 Z9 [$ |/ D9 p$ Q<P>You needn’t fear anything </P>+ b2 P( d% Z0 J2 `* ^4 q
<P>你无需担心</P>
" p* `) y, a- [$ e/ `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# T7 h, V, m+ s0 q1 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; W7 w8 E7 r7 c& V& T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  @& @' e( }2 H: ~, N1 @. n<P>你说的每个字都是爱 </P>! p1 N& r  E( J* d, `1 P  V0 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>. }9 q) |/ W# J; f2 M; t! R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 F9 Q" h( Z2 ?1 D* _- r<P>I love you I love you with all my heart </P>% a# {6 D  E, n1 Q4 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) P3 O+ T$ ~" w. X; M<P>Nothing can compare to my love</P>
+ {5 m, ^2 s$ G' u1 o! y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ W" `$ l0 @, S! F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 C9 u2 O# Z! t+ R" r6 u: b' P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 B! {8 t1 q) Z% a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 [' Q0 `: X4 R( s! O" l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ j, `1 \" D$ Y- Y5 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 j2 x1 M$ j# p* U) S( i' ?4 |<P>我好想看穿你心</P>( T8 N; P' P) ~2 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- f. X8 t9 w+ R1 Y% ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 g* _7 F+ a. c1 i6 W# y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 r$ o4 x$ @- s' Z5 B7 L# O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 V" `5 k$ i( h( p
<P>I’m still filled with fear </P>
; J. S8 X, o1 F1 g* M* x<P>我仍满心恐惧 </P>: T  e8 d) C) J' Z* e. B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 C" I& E3 O+ e7 ^* H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# V# R3 u" q* T0 e% ~0 E( V2 {4 T<P>I regret not dying</P>- m. c! L- p- A) H6 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 i8 t7 p6 e5 {; X+ ?  R<P>I only have one tongue </P>
+ d# P. ?6 K- r" D<P>我只有一个舌头</P>
% {8 x1 T( V/ _& T% H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( ]" ]0 b, d% F  O6 F% w6 x; d<P>它不是近于100,000 </P>* e( A0 W3 G0 f$ U+ a1 R
<P>With such a tongue as yours, </P>
# ?- ?  D% a+ q+ \# [* ~3 H! a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 X/ ~% v& g+ n- g  I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* F6 `, ?# }2 r  O<P>你的话语跟不上它</P>
" u' @8 B2 [1 s; T1 R+ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 u1 {; R. U/ A, [+ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- G- S( ?, s: M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ~5 ^, q! O4 V+ s- ]+ m5 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ~  d' ^& X3 G

( E' A1 p6 e, f% E; a6 k  M我请你剖开它 ; Q0 t- J) B$ q
* Z* ^4 o1 v, \0 J; M. ^" v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% k" U/ }3 w) v9 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 01:00 , Processed in 0.050168 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表