杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40530|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ m# @4 [, w+ V+ a5 y

  Z" F/ B& i" S; \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ j8 e7 o, z; k- W/ N* [0 _
' I+ i1 n' a* b7 u! j7 [- \; y3 v, ?4 _/ ^# D: x) B
歌词我附在后面。4 |, n! B1 h* m) G
The moonlight is shining brightly,9 @* }% l, L. c3 ?
Making the sky glitter like gold,
: [/ `+ P3 ~7 S4 k3 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; j7 _% K7 |- m; N! z( |0 j& {The moon is shining brightly in my eyes7 }) q! F" G7 n1 _. i0 a
The sky is happy down to its soul
- }( b) Q9 g! gWith the moon kissing it every night
% C) E. i7 t0 G! j8 ]Seeing the sky content with its love: C/ t# R* Y0 u* M) A$ `$ k5 j3 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ R' e6 X: O9 n  H. Y5 Z
You needn’t fear anything+ t- k1 O/ t. b
My love is filled with happiness, loving you steadily8 [9 z2 Q! F8 T9 a. u
Every other word you utter is love
) e4 w" ~, V. }5 Y, }1 u" p( XI really want to know just how much you love me
! B1 n( |( @1 R! K( N% ~I love you I love you with all my heart
5 w4 o6 W0 @# o& [4 X( y+ a2 y* N/ MNothing can compare to my love
5 ]; T# b) l, Z7 pCan it even fill up half the sky, P’?
! {7 T4 x6 J) z# tThe whole sky couldn’t even reach half my love
) _+ w) ^/ P7 Q) c% b* UI want so much to see inside your heart
& f$ g4 L1 f. U$ n. sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 Z: v( q3 x2 r1 y, G& i" [% b
I’m still filled with fear/ t3 {+ o8 I9 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
! v; g$ s4 Q! p1 h$ S) v3 AI regret not dying6 M- M8 F$ q5 B) \9 S/ l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* {: @( z6 c6 ~6 Z0 nWith such a tongue as yours,
& R) ?3 Z4 u+ rYour speech can’t even keep up with it1 ^* @. s0 T2 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 o1 v2 ~7 c0 h/ \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , q! _, g& v& k

, l" o) ]! L6 s& {# N<P>The moonlight is shining brightly, </P>& Y+ g* u$ M6 i4 c9 A9 |0 P! b5 U
<P>月光闪亮 </P>
0 u; z8 ]5 v1 E* x$ S# v- s& S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ {" C/ y% I2 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 X5 `8 d5 u1 O4 J$ i7 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* K* `( B) S* U1 O. e# B0 Q4 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  q$ O9 n7 X* I+ X. k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ R" M3 G! H+ g; q5 d- p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' ~5 N/ V# X2 L( ?' Q/ k<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 m3 j* R# T* Z8 N" s<P>天空也陶醉了 </P>
- H2 V! z/ _; i; S% s' k<P>With the moon kissing it every night </P>  {$ K" t0 y/ Q. w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& C) K' i  m+ z! J1 U<P>Seeing the sky content with its love </P>& h5 p, C5 s; D2 q  A: [6 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) S$ t: Y5 l" S$ e" X( @1 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 \2 M0 }* u) S* j3 ]0 t& [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 @6 r: M1 {9 d$ r/ ?* z) y
<P>You needn’t fear anything </P>  E8 |: X5 [% {: e0 [
<P>你无需担心</P>4 Y# ]) M3 p9 _2 o9 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; |; G" ]% C# G. c: c9 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 _1 _7 q6 J% Y: O* x5 D% l" u. a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 E. Q: g* S- m( K2 H8 l0 n<P>你说的每个字都是爱 </P>
& h; K9 o2 L; ^, z<P>I really want to know just how much you love me</P>
  }' T. w( a" i8 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 J6 P5 r  P4 Y9 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 n9 k% W+ m8 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># v$ l/ `) c' z3 `7 _# [8 I" C5 d
<P>Nothing can compare to my love</P>6 ?6 j  m* _/ p+ o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ f1 }) Y* n& t: {- @- Z: y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ~8 e3 s$ Y7 |0 S5 x. R! \( G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ @: T) k5 X* y: _# ~/ ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 N5 n( ~2 n- l: b6 Q+ k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, O) C; B7 _1 s+ w$ F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ ]# O& V  H% O) j0 W$ u<P>我好想看穿你心</P>
% t1 z) t  |0 q) J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( ~4 e( Z! N) Y/ {7 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ G- ^% ?* E+ _7 ?3 G) W. m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: t+ f: f' M2 n7 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; t3 A, Y: s  N1 V, G& d
<P>I’m still filled with fear </P>  o0 h+ s, s2 z5 Y6 p& P4 M+ w
<P>我仍满心恐惧 </P>
- e; i  J) L  l# o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># \6 I2 c. j5 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& Z! h% k2 {0 m4 o  v<P>I regret not dying</P>
5 \7 e/ v4 Z/ W& `- b! S, a+ D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 O: ]/ \# T( b4 b( K/ O<P>I only have one tongue </P>
& _' w! ]6 @2 S! r4 T: h. H6 |! d<P>我只有一个舌头</P>; h$ W: [& J+ }/ L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& R" q, P+ a7 n; ~; C! t. b, W<P>它不是近于100,000 </P>3 `  R3 g/ z6 t% x( E5 F7 a
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 s  c9 \* [; d( w6 l: N/ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 @  i  a& H7 r3 Z! _; y( ^8 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 J$ j0 M- G* i9 ^
<P>你的话语跟不上它</P>. m0 j7 {$ F' X1 h4 d1 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 C/ _3 Q0 l5 d1 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% s/ G* a% f- z" w; P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 e. a1 c% x+ ]  @: p# ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 r5 d% x/ z, d2 V7 S' S) ]' p  S! \- [- x( c
我请你剖开它 ' d4 T  |  q, l8 k9 A
# f" {  o( x3 v2 E/ Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ ]6 h& P2 A$ q0 c2 p% d1 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 09:30 , Processed in 0.047943 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表