杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49208|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 P" |! Y9 R- y2 j
! Q# Q. R6 d. d( ^3 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, ?3 p3 o, W. C6 M7 Y* `% N( O; i
( n, q2 s! m. K/ [8 Z' c2 I# ]/ N& A1 l! a/ n% K8 c  h
歌词我附在后面。
! g- T- d3 ~5 O4 `* [& F( o/ I- uThe moonlight is shining brightly,' v: J$ _$ R2 ?: {' b4 q5 ]
Making the sky glitter like gold,, q) B+ U" z0 O) ~4 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness& O& _4 @! i5 x! h
The moon is shining brightly in my eyes
7 J( ^& k' ^$ n+ t4 ~The sky is happy down to its soul
7 X- d) R! q  }5 r! R* DWith the moon kissing it every night
! r4 {6 u& d0 r% k, m, Q9 s/ DSeeing the sky content with its love; |# _" i8 p& N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: x- S  P1 t5 n0 H) r; ^  GYou needn’t fear anything
% B/ Z2 O: T1 X* {6 X4 AMy love is filled with happiness, loving you steadily" b# [6 a3 a2 T* H. w
Every other word you utter is love* x& [1 n% U& B; o9 o
I really want to know just how much you love me
6 Y6 u! N. C% Q+ J9 EI love you I love you with all my heart6 ?+ o4 U! m$ O' [. X* c* ]
Nothing can compare to my love$ I( H" a0 \) o6 x9 P
Can it even fill up half the sky, P’?
6 O+ c) Y& K$ L8 q, b" vThe whole sky couldn’t even reach half my love6 r3 \4 z; i- M# w
I want so much to see inside your heart
+ E  d! q1 I1 X4 }5 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ~0 t# G. a! R/ L- j' q+ CI’m still filled with fear+ S: e3 d6 i) R0 H
Your glib answers are like 100 silver tongues
! @  k% B" ^/ `+ tI regret not dying
; }# u5 P! Y; e. C1 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- O# u1 m8 x0 f# [% m6 q9 D
With such a tongue as yours,
% K" s5 e' ]3 B5 {: {: rYour speech can’t even keep up with it1 K% U& O3 J+ l6 X7 I6 |# [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" G. x. H  e; y# n" A8 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ i0 {  y, O" e6 h: `% |- s6 W4 J$ t# R9 t$ V/ u" }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 E, Q4 j7 k; H! j% X2 B( t<P>月光闪亮 </P>$ J$ e  _1 X. @( h; l: S, b3 O& K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ g. \0 T" m4 y5 R) s: D$ ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ x! \8 ^5 y$ b! ?, N$ Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ P8 M5 y$ z. m* y% `6 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' ~3 I* G  s  w9 t, Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& p) [& p5 l, D( I7 M5 D6 @8 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% Z: ^  m& c+ A' ^. L' q
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ |* T* U; x3 I; y
<P>天空也陶醉了 </P>! E- x7 L6 R! p' D4 P( h
<P>With the moon kissing it every night </P>* c4 k2 p+ u& k% }# Z9 w- S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. W3 Y4 i  p# s0 V<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 k% i! r/ }" b8 w0 y6 b# s. \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 f- V) K5 P9 G' ^9 J$ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 B2 [' s) ^7 @) A4 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 u* I5 G+ j( W
<P>You needn’t fear anything </P>' P3 b8 ]/ d  _$ D
<P>你无需担心</P>. f8 l8 D' o4 b. A2 L3 }/ f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 Z: A. X( Q7 r4 [5 m8 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 C1 H) w- V' J: q* y/ \+ C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 }$ q2 u4 b" J- C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 j4 r% J) ]7 w: d- F$ Z# ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
# H$ D$ \* e& w4 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>( P. C7 ~8 {, Y) N0 ^" L1 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>) T6 E( N5 R% o: {; Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 d7 Z* ~; V. M$ ]+ y<P>Nothing can compare to my love</P>( I5 ~/ e; g9 Y' ~0 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># H1 U  W/ j8 \8 }% {1 `* T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( ?( p# }. H( k- S0 \* y( c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& V1 ~) s$ f3 @$ w. t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 z1 ?! ^+ B/ v2 |' n" s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 Z* H+ }+ g+ _# F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" d- R# q  S/ p7 W; \
<P>我好想看穿你心</P>
" c* E; q; j& M3 O. s0 R$ i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& z9 ^( U1 ~( P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 n* Z- ^4 Y, {- ?: l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! N" ~9 L! {* z" w' O$ x' j+ h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 S2 ~2 l! F/ g) K0 u
<P>I’m still filled with fear </P>; w# D: o4 }- B9 O# N
<P>我仍满心恐惧 </P>
; s+ m9 _+ s( F: E& ?* A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; i. N- F% I0 ?# \, W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 R2 L2 g2 C. j5 n/ Z<P>I regret not dying</P>  ~0 [! I7 x# c, a, X0 E( x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# Y4 ?' _+ c; T<P>I only have one tongue </P>8 b6 |  U% f: F  H" O
<P>我只有一个舌头</P>
; x) I' _+ t7 P% l8 a1 J2 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  Z' |% _- Q1 M+ x0 g
<P>它不是近于100,000 </P>
7 e4 p7 m) |! C2 B9 C& _$ d% i<P>With such a tongue as yours, </P>
4 r8 k' `3 m; u8 N! m" }$ o& j$ P! g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 T1 Q. ?! d# ~- {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% p$ ~9 ?, J% n3 F<P>你的话语跟不上它</P>* o3 \! q4 X+ A2 J: k" b2 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 E" @. E# M- d# }" S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* g9 c* K) l+ {. _9 ~* n5 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  O& U5 e. G/ J: a3 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: n( V/ L" v9 d" |; Z# \  L; @2 M% ~" R/ I
我请你剖开它 * C: y8 P, c3 S7 I4 s  e

7 g8 X6 U1 \, G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# b  L1 T! h) V( Q/ V1 a) G  R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-9 09:19 , Processed in 0.057444 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表