杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49602|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 E5 k( n, w; G+ p9 K/ u1 E

; p6 l+ ]( G: s7 L9 |' s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 |( l" z9 e/ o0 r% V% a# \

" @, }# N6 I) d- M( {) @
' N" L2 O& E3 W. d歌词我附在后面。0 U9 ^/ i5 [( \# Y$ i7 m
The moonlight is shining brightly,/ k& b, _' y  ^5 m9 u
Making the sky glitter like gold,
, ^( ]4 R, \3 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 N, _7 X6 V. r3 X/ L
The moon is shining brightly in my eyes
# z7 R+ x1 G  XThe sky is happy down to its soul
* ], B) T# D) x9 Z+ t/ CWith the moon kissing it every night' k# N/ m$ ]0 S5 t" r; G" |
Seeing the sky content with its love, F: k1 H7 Q8 b+ ]# Z  W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. {2 ?7 r+ o- E1 s
You needn’t fear anything
- C* ]/ O$ n$ |My love is filled with happiness, loving you steadily3 D" J# C& |. ]; \+ @& _& R
Every other word you utter is love* ]- ^1 c) [+ t0 _
I really want to know just how much you love me$ ]6 N. ?! U, ]: F
I love you I love you with all my heart
& I+ c. e# O* zNothing can compare to my love' J& F4 u# E9 j0 G9 O2 L
Can it even fill up half the sky, P’?
( J9 Y+ \& ?9 l& M  R. e+ lThe whole sky couldn’t even reach half my love& t2 O7 d' F: G$ n
I want so much to see inside your heart. F( @: y' F" }: s1 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  E0 K, I9 |: i2 N/ GI’m still filled with fear& Q- v: [, P* c$ l; V
Your glib answers are like 100 silver tongues9 X5 D* Y0 b9 B( J# D( J. n9 `8 }! x
I regret not dying
" w1 ^7 h0 X6 ]  z1 [& BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 C0 s- \- m  ?4 I% a1 J
With such a tongue as yours,
( f  U: g$ a, l0 n# |0 ~; QYour speech can’t even keep up with it5 v3 N/ e% l; G, A* d4 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" S1 _3 L1 R4 c! P7 R4 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 K* G9 ]; u3 S8 [5 Q+ n- U% m2 ~& u* c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. y* k8 x% a$ u  b0 `! m<P>月光闪亮 </P>2 w, e6 m- v% I# d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, ?3 ~, {+ ^0 P# q& B& H6 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- r# h+ i9 M* b6 Z5 u) Z; y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. s) x0 `/ c. d0 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 L5 ^, R# R: I, t1 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 \5 I- W# u+ j5 M! R0 S" h$ F& o% G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! A3 E" T1 @: Q  R% Y/ s. {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! D9 A: k0 u* {# c$ K: n4 f2 @<P>天空也陶醉了 </P>
) Q+ X4 Y2 `# y0 p* E2 I) ~<P>With the moon kissing it every night </P>( l+ Z* y% L! x& Y1 u0 u' K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: H, q; Z% y/ l! ~- m7 `7 W5 F* _) G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ C. E, {+ \! @4 J: ]: }6 f% f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 w& p- p1 U5 x4 E' \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% j! W. y$ E; x! \# K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, Z) o7 M- T4 R" G  O7 A% v<P>You needn’t fear anything </P>5 Q, z$ I' M; g3 N+ L. O+ b- ^2 p
<P>你无需担心</P>
! H3 x- H: u- C: \; n% K0 C4 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 C8 B; a8 r! z3 n7 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 l+ h& V8 L& t6 ~6 c/ V* M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" q4 y( X( s3 `: X2 W( p6 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ w0 t7 B7 O  U$ ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ R; `0 w/ u) s' L" ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) v) Z% F& `. S. \- X<P>I love you I love you with all my heart </P>% v0 F1 t# s$ l7 G/ h% W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' c/ J1 T3 }& m
<P>Nothing can compare to my love</P>& [  M3 `3 J* u: d$ A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' T; Y4 e4 ]; w2 Y9 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( a: h9 a9 r: f! z% D' w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" F9 M1 w# Y7 R' Y- F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: O) L% R- |% A9 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 z6 S# [/ I3 [) D* e3 a; t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ^" [6 k6 Z  m+ f0 |& O6 X( _! h<P>我好想看穿你心</P>5 a1 ~# K5 @8 l: h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% m9 o9 ]+ J: m1 x8 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- l; q$ [! x9 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 B! e& C" v0 U& U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 T7 a- {0 q0 H4 P
<P>I’m still filled with fear </P>% s7 S1 \; L* e. y# O1 F& b7 h' Y# e
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 Y3 S9 e5 e( _% A8 T3 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& r. s; ^' _( y; e9 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# y: W! `7 E; M* w2 Q& T* H, k<P>I regret not dying</P>
3 }) ^- F, i: b9 Y+ ^3 F% V& ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ n( g, S; n6 s# T4 [+ K# Y
<P>I only have one tongue </P>
) T/ b0 q; E7 T# d1 n5 X" b<P>我只有一个舌头</P>5 b2 ~9 A. E6 l! `) o, a6 h! w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ A( c, G1 K' E' @$ o" }
<P>它不是近于100,000 </P>8 ]  `, e1 f* G, j
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 F7 R* y4 f4 h( j% o  n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. {+ G$ T, R" R& `/ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, Z, r; ]& t1 y0 p4 H<P>你的话语跟不上它</P>! {$ |  d1 b4 O2 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 s9 g% n4 g: F$ G$ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ K, R+ o" b9 U# b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! v# C; ?+ k  b5 Y# c% o6 O; r+ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  J  ^' Q! a) W: r$ c8 X( |/ q0 o. H; [2 y) p+ x/ O/ q! E- `! g" L
我请你剖开它
" A; o% R4 S' R8 |! ^' v) c3 ^7 t3 }. c. E8 M0 z" e; K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" p0 o. u3 E1 `' T) F, Y7 m# j5 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 18:49 , Processed in 0.062516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表