杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39701|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) a+ z5 X0 _# v
& o* w$ b( R; ^1 r& @5 o! d# ~" F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& Q* T9 v6 m2 ]& W
! Q' i3 b7 f5 m- w4 [
" M) r5 ^" Y3 k: a
歌词我附在后面。! e' p0 \* V5 e. H1 |# {. ^" k
The moonlight is shining brightly,# g4 u5 m/ X- E3 P, j
Making the sky glitter like gold,% a9 m8 O- X, I8 N0 Y1 O( w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ {- V) {1 Y9 k2 E- O# I. fThe moon is shining brightly in my eyes; m8 e* a6 p$ |* ^! L
The sky is happy down to its soul3 ~" x2 m; g7 U" J
With the moon kissing it every night
& ^" |! c+ B4 \6 y+ i7 XSeeing the sky content with its love
6 h  |! w) I! v5 q2 E0 d" eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 |+ Q# @% D  c7 G; p8 U: DYou needn’t fear anything
, T0 A0 h- k2 @$ t; w  Y9 A+ J+ lMy love is filled with happiness, loving you steadily# V' R* P: R" N: Q' }, X
Every other word you utter is love
$ v' ~5 z+ _. Y6 d" m! r" BI really want to know just how much you love me
  r- k5 d5 _1 G9 t' pI love you I love you with all my heart! I0 s/ t4 d9 s! r. r! U1 S$ g
Nothing can compare to my love' E' U, ^' A/ s; s
Can it even fill up half the sky, P’?7 c6 I3 L( n0 c6 ~3 P' P
The whole sky couldn’t even reach half my love
# E2 V, X2 V# r  C1 w8 J, DI want so much to see inside your heart
: I5 _) p% Y" {: s* [1 f8 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) m6 a# m4 i" t: d
I’m still filled with fear7 D% p. y# O5 c; U* t0 @. ]$ |
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 P$ P* j6 E& z+ ?1 R7 n  a5 I1 @* kI regret not dying4 H  s4 h% s7 O/ X( T+ ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 V7 |, ~" y* i* b' @+ bWith such a tongue as yours,2 k7 o) a# |4 G7 |9 m+ ]# R
Your speech can’t even keep up with it# O/ L+ S' s* y  A! D2 v- }2 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: U7 O9 o% Y8 |0 s2 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) w' k# q6 z; B4 v, A0 {
, Q% h2 b! Z3 @- _5 p  }9 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>  a+ c# w) v% R, K5 O5 }5 S
<P>月光闪亮 </P>" e" E5 a' t" \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 _5 E0 o/ _5 s1 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 |- M/ }3 T) h) X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- Y, P; Q: g/ h# o5 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! F; Q+ V6 W+ F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) l3 _' d  i* c7 L( x; X; a! u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! j+ r* R( `6 L/ X
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 @; i: t& d7 E3 r, G: E
<P>天空也陶醉了 </P>0 M/ m0 c. h! y3 _
<P>With the moon kissing it every night </P>! T* ^' X, ^( m! Q2 `  \" K& @7 A, d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. t, b( F! T+ z8 l4 }+ \% M* ~8 a8 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: a: ~: H. }& k0 p8 ]! _<P>看着天空满足于它的爱情</P>" ]5 ~) p8 Y6 F) g" @' j$ N2 V1 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ^7 m) @6 Z- F+ U) L/ x! s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 u' x* ?) k, W$ R/ c4 b2 m
<P>You needn’t fear anything </P>
8 z. x1 t# Y+ @5 t<P>你无需担心</P>
/ J5 n5 x6 g/ I; L$ W) Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  ^, f; x$ _7 G( |: c# |( N- R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 v. x% L% n+ h/ s* g8 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ?- j. A+ M# [: e' C+ M<P>你说的每个字都是爱 </P>2 x& L! _: [; |+ E
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 n4 i' c* q5 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' T) z' x2 M% x  R# Z<P>I love you I love you with all my heart </P>6 r' O' a3 R3 e1 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% H. H" K1 c1 E% q; U  c
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 R( z8 [. Y* q' K9 C. r  O, j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  l% l* C2 w+ I* f+ Y0 G  M0 }# m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ~; p4 i& G+ d& T6 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- M4 s$ D5 D- V& i8 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 k! m: P  M( R; ^3 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 S2 F; Z! @8 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ ]* {. n0 X) Y( z. I
<P>我好想看穿你心</P>; r0 S. Z! B4 S4 }  \( _. \1 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: [  z) P1 n' t" U( F8 n) I: z7 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  G0 _! R; Z' u( g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 C  |" x7 A* B: E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; t& M8 f1 b7 _<P>I’m still filled with fear </P>6 h% e' J( X2 E+ [
<P>我仍满心恐惧 </P>7 d# T. j2 X  ^7 s$ e9 E0 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- r" H; d5 m; q6 c6 B" ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) w7 z! |$ g& m) B  d7 n<P>I regret not dying</P>7 P: b: G0 D3 d! O5 ~, _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 ]' ~: T" W- V6 U: M; j6 h9 A- O<P>I only have one tongue </P>
7 u4 U" n. Z! S6 y* j. ?/ A<P>我只有一个舌头</P>2 S# d. S9 N# o9 v, @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" B/ C. M; ?6 c. O8 M' K, u<P>它不是近于100,000 </P>
1 n0 `! U; B" a( y  z' Y<P>With such a tongue as yours, </P>
& ?. ]7 a( w6 Z  N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># c& f' V( h9 Q6 o( e; B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 d- {+ T0 U  j2 B8 ]3 d8 E; Z; h7 |
<P>你的话语跟不上它</P>! ]% L4 V. n1 u( B9 e: X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 o% U/ G# P% _6 q  E9 S8 f% u) d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( l# h& J1 y  K0 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" e6 W/ S0 F  t% g8 q$ C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! s; I. {2 v/ \# W" M+ F+ R

0 F! b  }/ i# u我请你剖开它
+ q7 `# W% w' M) R# E8 \) s1 e( S! R0 j9 J4 y$ P0 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ y+ B2 X4 u$ {+ `7 ?3 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 13:49 , Processed in 0.053331 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表