杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50477|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ^  V4 r+ C# f! R3 q

4 K3 _3 M4 f2 M; n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 B( m, `: I0 s) T2 i! ?# [* g5 W2 `; V+ K! D. q5 O: o6 v2 y4 |% h
; _/ P/ F0 U8 ?3 B8 ]3 X; }
歌词我附在后面。, b8 b- E) N* }9 a) h
The moonlight is shining brightly,
/ C5 V# V6 X" RMaking the sky glitter like gold,
7 `5 p" H% Y+ }% \' SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 n4 b, F  g" \
The moon is shining brightly in my eyes
1 q# h& [' k% VThe sky is happy down to its soul
, d1 P/ ^1 F: R6 U/ P1 [. WWith the moon kissing it every night9 d! @$ e. F8 q. M$ `( y
Seeing the sky content with its love1 J+ _& A* c9 r% M1 y0 ^/ z7 o7 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ R4 b; q/ _9 O2 A7 J7 aYou needn’t fear anything
5 m' j0 J7 O% \$ P6 q/ C! H- RMy love is filled with happiness, loving you steadily% [0 J; O5 F" ^' S. w$ E" ~' w7 Z2 Q
Every other word you utter is love
/ G7 Z# C" d% t4 M) BI really want to know just how much you love me
( u( ]+ e, H7 r9 z0 |I love you I love you with all my heart
! y+ A5 r2 u4 [0 M0 b0 z, F5 b: `; MNothing can compare to my love/ Z6 f# ^3 z5 e2 b: P- q" I: J
Can it even fill up half the sky, P’?
5 P8 u' ^/ V/ Q6 k/ Y9 [The whole sky couldn’t even reach half my love4 U1 w+ \% r5 f0 o/ a
I want so much to see inside your heart
# G7 A7 B! r& |( W0 l. ~- y0 ?" PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& l% ^7 U4 L. R& P% e1 QI’m still filled with fear; K0 C8 U1 e+ O
Your glib answers are like 100 silver tongues
! ^0 \, X0 a" {: a9 M+ kI regret not dying
* |. w8 D1 T, q! O, i% J0 o: B$ k: OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ ^  j+ J# `% R4 o6 o  `7 D" u
With such a tongue as yours,  ^: R5 P+ {( j& r* E9 ]' ^
Your speech can’t even keep up with it, r3 `2 x+ k) d% V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( a* [  E( Y4 ^- H: i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 r( o9 N6 r( g

/ d: u7 j4 _, n+ a! B  E3 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 Z: n) ^/ c; S( s9 ?<P>月光闪亮 </P>
8 A. [4 {! R$ L  @<P>Making the sky glitter like gold, </P>* Z$ }: R' _6 F  A) j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ G/ z: I2 k( G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 W6 n8 I! G+ n+ `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ q* z# X: q2 @! ?6 z5 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 p1 S$ f( w2 ~& ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 X2 `: ^3 R# b$ @
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ [/ h% t7 T8 _9 y( M
<P>天空也陶醉了 </P>6 q$ \: u( j% ~+ a/ W# O$ i! p1 }
<P>With the moon kissing it every night </P>
) U  {% j) }$ u! x5 R) j, k<P>月亮每晚亲吻它 </P>; K6 U3 c' v; @" k2 h9 J! Z. g
<P>Seeing the sky content with its love </P>' F- B( W: _" w2 E4 I7 E3 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 a' u( }% j+ J: A/ A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: e* t/ V! C( K; M( p5 v4 w8 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" ~! g8 t3 U+ \2 Y( a( e<P>You needn’t fear anything </P>
5 o6 N& {( W' w& R! D4 F& w8 K<P>你无需担心</P>
# i8 u3 H+ C2 I% z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 ^4 K1 _3 a: @  \: N9 f% g' p) m& w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 d& A& \2 V/ [0 \0 i4 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># }9 r# Y: ?% ~# v! s
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 R$ G4 `, [" t" \6 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 H% t' h) `6 J' \<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 `3 k2 X7 m( f# y# f- Q* H. r+ i
<P>I love you I love you with all my heart </P>  |8 l! t, N- Y0 Y$ S, d0 v1 ^5 n: @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 ^. ^& ~3 R- Z1 J9 M# ^7 l
<P>Nothing can compare to my love</P>: l! ~$ v! B$ I; f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: J, g% o1 X3 C$ e8 O! ^+ f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 a( q( a) z, f! B* r( q( }% N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& W1 D4 T$ i0 F2 \( ~" u! E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, \- D. H6 y) r' e4 z/ @  R, b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% n! n( P# j2 x- `. U: D: R( e4 }( @% X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( P4 M2 s& b: \0 }/ F<P>我好想看穿你心</P>
0 ?7 F5 v6 T) W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 [. k6 W, _9 H" k0 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 j# X7 D) j* F4 q3 Z6 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 R; F( u2 B! }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* y# E  a0 }( M8 F, O& H" y! }
<P>I’m still filled with fear </P>
. C* @' W3 e% y* m" }<P>我仍满心恐惧 </P>
+ P8 Z; K* k8 [7 B$ J0 g+ c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# S  C9 N- H2 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% n% s2 n: q& p/ Y+ b( \( K<P>I regret not dying</P>5 r8 g, A1 \1 @7 I$ S5 O2 l* A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) T( N* x! A. `( J
<P>I only have one tongue </P>0 M  o" X2 y, S8 t9 @7 r5 l" J* s
<P>我只有一个舌头</P>1 j& J) u  h3 x1 o0 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ k1 i- g9 G5 N7 x7 t/ g9 z
<P>它不是近于100,000 </P>3 M9 [- O$ I/ |7 A/ w5 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
. k" y' S- A5 J. U$ D" F/ l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: Q. d# T3 c& ?! o* c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ }: T. v; y" \. e5 ~$ X: ]
<P>你的话语跟不上它</P>
9 [' S9 {4 N# m/ d) i+ d/ A- e7 c. H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. X  {3 a1 z; L2 O/ M1 b/ h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& [( L& s$ Q& K- x+ Z8 L+ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  H' A! N3 ]  `0 ^3 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - }( o0 J& y8 o9 K. M
/ L' N. X/ A2 X: d1 v$ l$ r
我请你剖开它 ( p2 F) Y3 Y3 s0 h2 F
# ?/ j4 v2 e. q. R& a! t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: H. s- ]8 k, z: U  T' [# _0 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 08:54 , Processed in 0.063948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表