杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39829|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: M* M. _. Z, L% |) f
8 p+ }1 j$ c9 ~1 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- i$ X: y3 A$ k7 _7 C
% h* J( N, v1 I; N/ i' I( S
; D# @* d2 K) M4 m+ M6 Y
歌词我附在后面。
- {/ G( y3 H( o) y/ Q+ C; b+ JThe moonlight is shining brightly,  U( t. R+ t3 m+ _
Making the sky glitter like gold,
, f! y9 E7 e' W* K# [! }! D0 u1 i) ?* l# RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% p3 e) b% G4 Y% a( r/ ZThe moon is shining brightly in my eyes5 U% H; N* W' Y* Y+ t3 k- s; s
The sky is happy down to its soul
: r, y0 S* h5 Q5 C5 W. `! K, eWith the moon kissing it every night
. }6 O  N7 g& h( W+ |1 fSeeing the sky content with its love; b; y/ z3 J% r9 o8 C' ^; p" Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' i/ \/ b4 K# q* a- a  h
You needn’t fear anything
& }* ?" V  F; B1 G, i7 T' v  @My love is filled with happiness, loving you steadily
. H) @. W  \8 A9 U' M5 C" gEvery other word you utter is love6 A/ x, d2 q( W! Y" m# ~
I really want to know just how much you love me. V- Z+ X  Y- Y6 u
I love you I love you with all my heart# z# j+ H( W, F. t/ C
Nothing can compare to my love% T9 F8 T% k( o+ V- [
Can it even fill up half the sky, P’?
& ~- e0 c: l/ h7 y2 s' C7 _The whole sky couldn’t even reach half my love
" P+ O, e6 v+ F8 E% q- p) bI want so much to see inside your heart# h) [5 E, h9 Z5 Q/ T3 ]( E+ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 p. S% Q# R0 d0 }* O& z! u( P
I’m still filled with fear
" o  ?9 U3 V8 _9 q3 x1 N3 ?Your glib answers are like 100 silver tongues# {6 R4 Z& M- B4 B# @
I regret not dying* w6 v0 g* d4 J$ q2 B2 D& j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 }, l1 B6 \: n
With such a tongue as yours,8 A1 o. X8 P" ?* Y7 D) n; Y
Your speech can’t even keep up with it
) b% Q1 j2 ]" FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ `3 c8 S! V& p5 b" e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 w1 e# m1 i9 O  d2 r# l
  v+ n# n8 z0 ~1 F7 q) c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, t2 ]$ I- m$ e% R- n# l<P>月光闪亮 </P>: ~. y9 n3 T& q3 }& [; D
<P>Making the sky glitter like gold, </P># t0 `! |2 X: k. R9 L! S8 [7 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  t: v  o2 D. |" P& w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, y! @: p1 ?1 l+ ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ U9 _8 I1 l* ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 z: H: Q" [9 w) _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- S" y5 J/ F. _8 k& m) q3 p. E  Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 b% `' W, T5 @* j4 S! h<P>天空也陶醉了 </P>
, Z, A8 I9 G6 ^<P>With the moon kissing it every night </P>& B  p+ N# l* ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' }8 d+ M! V/ J. e2 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) w9 j( W6 }, F1 y% i4 z5 _: ~6 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* e8 ?7 G1 y, E/ G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, u8 ?0 b) A+ f0 H9 I$ D  j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 |" o) m( I. D
<P>You needn’t fear anything </P># h- m# ?+ V. Z/ ^; E: M8 G) `
<P>你无需担心</P>
3 v% s. ]3 ~+ @; R; J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' e: |8 z0 _( H+ D6 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 f( V, {6 P, r# j* o! P2 [% k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, v- K' ]% u% g) X& J4 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 ?/ |) i: N& x( |/ S' i<P>I really want to know just how much you love me</P>
- P8 q6 [6 q8 ]$ m! ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 n! W; m- U( Y' m4 _; Y% M8 b5 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  C6 b+ t" A, d/ Z6 |* Q' D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; I1 G% B% k; Y. q: Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 y: G& R1 ?! P& \; u  O6 Y+ s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. k2 n* j/ w% H4 S  Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( x: S. B) k' k$ K0 P$ }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 Y2 }& x7 ]; M: F7 c9 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 C* f% G. u$ d5 `7 m6 L/ n1 z5 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>( f. d7 W2 N- U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 S+ D6 S9 m- s! w
<P>我好想看穿你心</P>$ Y3 Z: p+ T. H6 a1 o; K( {; T8 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 @' u+ v; z% h9 J2 A5 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' c" _! r2 b" |1 k4 r7 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 H- c7 A" n( l( Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ ^! |' v) ?* M, n+ d$ z<P>I’m still filled with fear </P>( m. {/ v3 R' n+ S
<P>我仍满心恐惧 </P>% F) u5 h: @- M& D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 V: o0 A. T6 H7 e7 H# z5 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! s' \8 \+ F$ B  I: D
<P>I regret not dying</P>9 R' Q4 @3 x# ]# E: @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" K% {- u$ t" {$ p7 q" W- @. S0 V" a<P>I only have one tongue </P>
/ J6 Q8 z  U0 [" L<P>我只有一个舌头</P>
6 Q) @  H4 i) A& W0 e2 `* K* N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Z1 d- Q9 r' E  N! F<P>它不是近于100,000 </P>( z6 X, [$ t( F1 e3 q5 t7 \6 J+ Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
  S% `! B3 S# B2 `, S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 I# L9 Y8 W% M3 U% w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 ^( u- k) S5 R8 o; i9 v# i
<P>你的话语跟不上它</P>+ G9 Y) B0 {0 k; V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- k3 Y: T8 B7 f! t$ E6 k- t+ ^1 A' h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% i7 i4 r4 z9 h1 v1 B: X* Z* ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 A; e$ z3 Q( i  P/ }# t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( |- S- V9 b" Y* `4 v" @/ ]
) [, G8 u4 H( `" s9 r. v$ n
我请你剖开它
8 ]! {4 {, E2 L0 f2 x& J* \2 i2 M" T9 D& q' H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 ]( I" d  w6 E5 F! J# n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 10:03 , Processed in 0.058714 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表