杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49108|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" S4 \! ?/ E, F+ L' D7 `7 A4 Z: g1 L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 k/ M* [$ m( Z1 ]. D
: a' P! [/ z1 Y4 D) Z* o# z
( A+ J' p: E& P1 o: ~  {歌词我附在后面。0 |( x, N2 w* w+ T! ~
The moonlight is shining brightly,
' C8 |% C1 d8 e! JMaking the sky glitter like gold,, W( w/ L0 [" \- e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( t: G& o1 ~  e7 y' U/ dThe moon is shining brightly in my eyes
2 b, _$ x! E3 [, GThe sky is happy down to its soul: s5 L9 ^+ [. R7 x
With the moon kissing it every night+ G5 ~- h  C* {' T% R# r4 ?- p: [
Seeing the sky content with its love
; J3 k( P; z! P% r# qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* p4 A6 z: y) t5 i$ \/ b2 C
You needn’t fear anything/ L+ M: |- f# [  ~1 J1 i4 k
My love is filled with happiness, loving you steadily
' X- x, m1 {) V- @' xEvery other word you utter is love3 L" x# D# d. J
I really want to know just how much you love me* ^* ?9 Y' ~8 Y5 a
I love you I love you with all my heart
/ C( q5 }% I3 r' l4 w' VNothing can compare to my love
; X% P* W1 d) K3 O" B- R4 ?+ Z- qCan it even fill up half the sky, P’?8 M' ?0 D% y9 d! D: y
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 l' }; a4 B, }; nI want so much to see inside your heart
, ?- v2 O! z! P/ H+ o- J* V! pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; Y8 ~  q3 `3 @, r$ a" L8 Y
I’m still filled with fear
) M+ h& Q+ H& ]5 QYour glib answers are like 100 silver tongues
5 R& g  G! H- Q' j5 f! yI regret not dying
" F/ X* @: N9 C- K' nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& M  a7 M& c" I# e- j4 X& tWith such a tongue as yours,1 x! [( j  i+ X9 A! Y  n6 Q
Your speech can’t even keep up with it
1 a2 a1 w" k- l; t; M$ G% gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 p, S  c  G- g: gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* |6 ?3 j, k- b9 @4 a8 g" B: W9 W; a' C
  ~- ?2 P! Y* B8 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 f9 L+ J+ _- s7 c- U
<P>月光闪亮 </P>
7 E7 `$ b/ e/ H5 S1 ^* R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) {! M/ O. X7 c" N( |" f- q, {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ b/ S+ m4 r; R8 ~. p9 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, _1 q# p) S. c" |9 Z1 p+ g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% ]/ E! p. P% l# P3 g8 e" B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ l0 q0 h- T' ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ~( T, {; n- w  [
<P>The sky is happy down to its soul </P># z# J1 a- `: i
<P>天空也陶醉了 </P>
* i0 K9 a2 T& g<P>With the moon kissing it every night </P>. x5 @4 C/ q# j) a/ b% v& V8 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: q, ^' _* ?8 l! X* y% l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ x# Y8 {4 t/ j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: }5 Q0 {! I( h; X6 i5 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. u5 }6 k) P) L- [, b% ~- y, d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 Q% x! y7 }$ N" ~
<P>You needn’t fear anything </P>3 ?/ Q6 X7 h1 I1 f9 V/ y: U2 y
<P>你无需担心</P>* ^, b* @% y* z' u2 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: `# q+ ~1 x* u; a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 H' L  S0 |" m& V0 b9 {! q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, r- D1 A! j3 o  A* s, R# M<P>你说的每个字都是爱 </P>
: u1 {5 N4 R* K<P>I really want to know just how much you love me</P>' ^/ A/ \8 h9 B1 _% J) c, I' R/ O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- D2 _8 L& M" x; D. C2 |<P>I love you I love you with all my heart </P>
- f% S8 K% V( J4 R! f. p; `+ D" y0 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ U2 _& e' w9 p5 i+ p% j( w
<P>Nothing can compare to my love</P>9 {4 b# D3 k$ h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- \& w' z( W  x3 t. ?& Y$ M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 C! I, I1 K- n& r; r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 ?+ z* o9 P: n" n1 I+ p. {' L2 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! \2 i2 |9 L8 Y& u% o  y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) d. X5 k* h' q* e  f5 h. T- K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 d/ s/ m- r) Y8 E$ |: _$ a<P>我好想看穿你心</P>
$ }3 U) A  e7 n* H: G8 [/ W( v/ ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" @# f6 W" o0 L. S' E  b% r- @0 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 g  y  E, U( B  ]% W; ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 n8 \8 K/ J: v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' m8 R5 K3 _' h* k$ Y$ H
<P>I’m still filled with fear </P>
& [* S( M* b8 k  y9 l# T& X9 T4 `<P>我仍满心恐惧 </P>
% ^5 y  h+ y" i" n7 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  I0 o7 Z  I9 j4 j, w$ l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 Y( e) o" ^; g) _, Q, F<P>I regret not dying</P>
5 ~: o( D5 ^1 ?( a' q2 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, ]) s3 A2 D2 W0 N3 y* T! i8 S. ^0 Z<P>I only have one tongue </P>
4 J) [  T5 W0 J9 L% C) k<P>我只有一个舌头</P>
$ ~4 \- s5 t; a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 ?  |+ {; b& k. R9 O
<P>它不是近于100,000 </P>. J# a, A; `) R; p  \
<P>With such a tongue as yours, </P>
) [4 M* U& i4 |9 P& P; i, e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) V) ^( b9 J/ P: m; V4 x3 P! f4 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& h2 ^& U7 y7 s0 p3 }; M7 b; A. h1 K<P>你的话语跟不上它</P>5 Z- g* l/ @6 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: d( U/ Z7 i" j9 G! m3 g  J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, d4 C( \( ]& ^( R) z0 V; ~6 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( E7 M" R8 s  I$ t9 w/ f. D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& \5 @& W: P; d* W6 z; H& g! d: R! e
我请你剖开它
$ Z0 q; ?. t! M2 t; U) Q
9 c( X" o9 B4 p- i+ x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" h& W" y9 G2 d: t. V4 H7 j0 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 08:47 , Processed in 0.072336 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表