杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41542|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) b. m3 |1 P9 z: I) g

3 O4 O6 A- X3 v$ Y6 y5 T3 Z* C& E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 N" u6 z' G: c  V# Q9 g" w# _/ e) ]) h+ K/ }

9 p' P9 j+ x1 F- E! G歌词我附在后面。1 X7 X# A  {2 t8 ^( p
The moonlight is shining brightly,4 ]/ n" e; n5 b
Making the sky glitter like gold,: ]) |9 _5 M4 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: K4 [' M: n' b' s1 \+ u2 h/ JThe moon is shining brightly in my eyes
& E, h! m( T. y' XThe sky is happy down to its soul
: q' ?, K# d  v  y% lWith the moon kissing it every night
+ {! d% ]8 L5 v- z, jSeeing the sky content with its love1 E& j" x7 r# k( q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' V( N+ n( V& _  L' LYou needn’t fear anything' q1 u0 D( n0 Q3 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily: j! r; x/ g9 V/ }8 u5 o1 |# ]6 ]- E: G9 T5 {
Every other word you utter is love+ L2 Z# b  h# M, n4 d) g6 T0 Y
I really want to know just how much you love me/ K+ b# o: Z4 U9 I* w" l
I love you I love you with all my heart( Q3 s/ L- l3 L. h: a
Nothing can compare to my love
# W4 s4 R3 N3 k9 f/ ^; ~Can it even fill up half the sky, P’?$ t8 s' Y* x4 {" H3 v
The whole sky couldn’t even reach half my love7 i1 `9 X/ q6 I
I want so much to see inside your heart
9 ]/ v9 S7 _6 Z2 C$ E* aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ]( u1 E6 S5 o7 N, v9 F* o( }
I’m still filled with fear$ f9 a2 S+ \/ }4 _2 g
Your glib answers are like 100 silver tongues
( C  T8 u9 q; W/ JI regret not dying; L, _1 z* {& ~, ^+ x- e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ e/ c: t3 {) t  u7 G0 U9 RWith such a tongue as yours," R5 ?( |% X. v6 M1 B" M/ K
Your speech can’t even keep up with it
) }* B/ [8 X* f/ }/ v$ K1 O. E1 D# AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 ~7 g- ~6 D  C4 s3 `9 G) SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' B" k$ X& M% u4 l" r; ~0 _1 ^

. }. |! e4 h. l<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 i/ l6 F1 \( d$ c
<P>月光闪亮 </P>! Q! z1 j5 `, b3 d  q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" A4 R8 d0 t  E" q! @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 J( b0 x9 O: Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! Y0 C! l% j# y0 R4 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 @7 e- X) I& J, z+ ]# H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' S* y" Q) F" M5 w' x% s" [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ w3 ?  g. \3 e2 f9 B7 j6 A/ Z<P>The sky is happy down to its soul </P>. H/ x8 z' O& f/ _
<P>天空也陶醉了 </P>
) d6 f$ j" V! @( ]0 a<P>With the moon kissing it every night </P>
1 X' [$ m! h  x: V/ w/ [' A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 p" p5 D- X- W3 m; ~8 y<P>Seeing the sky content with its love </P>: G8 K" M4 |1 c" c5 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 c" |7 }( n3 O, ?/ Y6 l" W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># E% s6 S. g! C3 B/ ^- Q1 i% q; l* h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. w* L9 k5 u; ~& N# Y7 i% S
<P>You needn’t fear anything </P>
+ {% }/ J2 \0 j3 j( e$ D<P>你无需担心</P>( S, h; z2 ^4 A  y2 y8 ]  O4 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ R; k/ T; }# |9 E' V4 J+ l! E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 u1 N, l1 v5 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- d! V4 N4 H3 R; _0 @& v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ^1 M) P! x1 t( _. t  Z3 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
" S2 m. G* ?! p1 W4 }7 A* J, S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 D+ J, L4 c6 x5 [* d0 l<P>I love you I love you with all my heart </P>: w1 X( g2 }8 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  w/ n  \3 V, t  M<P>Nothing can compare to my love</P>9 d' H8 P: W* A" ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 ?3 j) t! w  k9 |! P  s8 c! L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, r3 Y" J& i! u4 _3 K, a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ _+ ?/ |6 t+ S1 P* H& d+ F/ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: t1 V. ^7 s# V" V  @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" O$ H* p7 n8 F; U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, t2 v; r* y; B) V6 f  Y: t$ L<P>我好想看穿你心</P>
# F7 R7 W' d# w+ p9 G+ a  Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 N1 f! N9 V  X% w6 T  F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& W3 U/ \, K. O+ {" h7 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- d+ F( m& `1 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 Y: e& R5 S+ C% O7 ?8 ?0 Q<P>I’m still filled with fear </P>
! o2 o" W' t, X<P>我仍满心恐惧 </P>9 T, ~' r0 F. R1 e9 {8 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 q. M  G6 j9 t% i* N1 J2 `8 W& F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ?1 `3 w9 v) A* H) \$ T3 z: J. Y<P>I regret not dying</P>
% q9 K3 Y3 V9 [$ t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( X8 T5 S1 u0 G5 `  n4 Y' M
<P>I only have one tongue </P>
% I0 |# H* B/ [! q" V* C6 z7 a<P>我只有一个舌头</P>& p1 n' q, f- z* i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 K% V, _7 Q5 V5 i+ z<P>它不是近于100,000 </P>
* @6 G1 |( J2 {# y/ h/ p<P>With such a tongue as yours, </P>
0 K) f3 S9 s2 ~' j7 T$ P! d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ }7 z, o6 W5 _2 \1 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, b8 K2 z! ^- Y* a  o8 R* o
<P>你的话语跟不上它</P>
8 a. z" I6 c9 k5 w; O: ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ h$ i0 x( Y; U) @  r0 w4 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" |3 c0 O# N/ b* \& _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* m7 u1 O+ x. X3 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; g  ?3 ?- ^" Y3 J) d1 Z- e; u( K
3 \5 D9 m  u; V5 X. Z( F! N2 L我请你剖开它 " l0 C5 P" B  N/ `/ F8 O
3 b  r. o: F: x3 t1 Z" h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% M. V9 }" H) X, H5 u4 l. ]2 j  y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 12:13 , Processed in 0.047004 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表