杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38592|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 U$ L- u: `. E' I( s

) f+ E8 d4 t8 J1 Z/ y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" a$ H7 G4 J2 t* I% Q. M8 j5 a
7 y& Q  o! T* f
歌词我附在后面。
) Q* p( I5 z$ j7 p% y) _The moonlight is shining brightly,
$ i! g0 ^: |0 y( aMaking the sky glitter like gold,9 x! X) A% I0 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ U8 P& {, x" ]! m" f5 T/ {
The moon is shining brightly in my eyes( H% V3 K$ Z2 V! v7 P
The sky is happy down to its soul* s" b6 z7 C  W3 p* a
With the moon kissing it every night
& \6 [. v5 w, w  |! [Seeing the sky content with its love
6 V+ n& ]# c/ y% ^9 ?& q/ l, a+ I( ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ W5 v7 m1 d. c% P$ o. C
You needn’t fear anything
5 Q( {) v% Y/ d9 ?My love is filled with happiness, loving you steadily! q+ Y2 T  {9 D0 `  h
Every other word you utter is love
7 a& X$ }! L% Y. T/ A$ hI really want to know just how much you love me4 v9 }; q) `% V* g6 Q9 }# Z
I love you I love you with all my heart3 V  v! U* K9 z% i
Nothing can compare to my love2 h1 S# b  m" b
Can it even fill up half the sky, P’?( W4 b0 I0 T7 Z3 j$ |+ y
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ X( i4 [$ f, f  ^' W. hI want so much to see inside your heart" m& T; R7 e3 X' B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  J' M. c" \% c! {I’m still filled with fear, \/ b, O4 T! z$ u5 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 x  ^4 {2 s7 Z4 C5 |I regret not dying
' p( Z+ H* S- j6 A  ?' rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. J. ]3 N5 E# {1 P  yWith such a tongue as yours,; C9 p+ k( G" `
Your speech can’t even keep up with it8 B& N9 T- x! |7 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; i- m( }4 T# d) ]& D% Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + v0 M4 Y+ j# Q' K: ^, z

. `+ |# u. g/ K$ ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 O" {; S' b5 _6 {<P>月光闪亮 </P>2 ], @+ g5 X$ ~5 I! W  @* k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 j- ~6 b/ d/ ]+ o, N2 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 _+ D% j$ _$ F1 S3 k. F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: S; |6 n2 b. [2 B: Y# s: U4 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 e! r, }7 j- h  ~- F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ ~. X3 P/ W+ L! A5 U0 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 d, H# g( X' ~9 }6 l$ r* o! m  r! f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 @1 T9 l0 Z* B<P>天空也陶醉了 </P>& w- s! s# Z8 V& n+ _
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 a. T/ }8 G# O; a/ D& M* u3 u5 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Q% i4 w8 |" W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 a3 Q8 {3 _$ V! N0 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ E8 m& R6 l2 b6 a* Q5 d9 }9 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' L$ d5 }( L/ g0 e1 J& `: a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ T7 ?- a0 P. X4 j* y1 q5 j
<P>You needn’t fear anything </P>/ L9 U, H) ^, `/ P$ W/ V1 Y2 a( D
<P>你无需担心</P>
3 A' V1 z$ c4 _; M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 P7 Z) Q6 ?3 F7 \. d, q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 O# V$ a( Z7 T# n$ I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. n' v9 R& ]& h& X4 L' V& L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( |% T& t! O* Y# Q<P>I really want to know just how much you love me</P>/ |/ `! }4 a* D) Z6 ?# z7 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 }* Q( p* s+ M$ `0 D8 V  E2 I3 N<P>I love you I love you with all my heart </P>! L, N0 T6 p- ~- z. ]9 ?3 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- c+ F' W' p- b
<P>Nothing can compare to my love</P>
- [5 C/ w$ O' r, K9 x5 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 x3 ~+ A9 n' U6 a$ R' X  T5 a5 ]- ^, x7 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 n1 t/ e8 L& u/ e# f% w7 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( ?& Z7 O% \, J) ^* ^* ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 Y& U% X& _. o2 D7 j3 r- l<P>整个天空不及我爱的一半</P># s8 l8 R) C* ~, ^# _/ S% x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 B5 Y, O# G7 p<P>我好想看穿你心</P>; b2 [0 B4 O7 r' x7 p+ h4 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( q  H+ G" G3 a5 t# e0 P: D! ^( }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% L1 {8 o  j9 `6 @" Y' S/ U$ {, E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: k3 C+ v" }) q- N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) M9 i* y0 W9 ?5 j<P>I’m still filled with fear </P>
4 g. u/ s( J( w$ C, v7 y! Z<P>我仍满心恐惧 </P>
5 y( O3 ^% t7 D1 g& d/ R' e. p5 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* [- i/ G9 [0 K# G: {# c; ~0 _! ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* ~: H: o$ `# I1 \1 A/ d6 l# Q- h" j
<P>I regret not dying</P>9 D! @& _8 b* ?4 f$ y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% [* `. s& M" `! V( B<P>I only have one tongue </P>% N' F' W# n" L4 c4 ~
<P>我只有一个舌头</P>
( y. L: h% v, j& N  u7 [) M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- q7 N& q" P" D! w& b) W& K<P>它不是近于100,000 </P>! W2 t, s) }9 R  G
<P>With such a tongue as yours, </P>/ Z6 A# V/ @0 o4 S4 G* q0 L2 j2 g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) w/ Z1 \1 G; p# I% j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" y+ D; `4 Z7 v<P>你的话语跟不上它</P>
" Q: `" A% `4 w. P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 X# C% w3 b7 o0 Q% S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ h7 `2 t1 R+ V* m7 X4 ^* a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 I- J( K9 U9 m  }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ?# M8 A1 q. }* e" K0 ]
' C5 S  Z- J: p  }4 f+ t我请你剖开它 + u+ i" i2 }  C1 q0 d- e
$ U2 t0 j% ?  C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ |7 l" [1 _( t( r; H7 H. ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 02:38 , Processed in 0.052861 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表