杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49070|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 m2 \2 \$ i- w! J6 _6 K% T
2 ]3 |& d  [( J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 z* x7 h6 \: `# |- q# M0 d1 i3 Y+ L  ~
' {' T- v0 \2 {7 [5 k
歌词我附在后面。
: ]9 ~5 S  y4 P3 Y: aThe moonlight is shining brightly,
4 y- F9 \) `2 a# ]: ~, A" vMaking the sky glitter like gold,' r3 Z( r  u9 I- a
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 X; W( ^" f' |" C7 Y. h
The moon is shining brightly in my eyes
0 [0 Y3 @3 e9 a0 J; p; a5 T6 ZThe sky is happy down to its soul
9 Q/ g+ E0 G' S0 u  c7 S. ^! xWith the moon kissing it every night
& u3 P6 S# P2 H# R9 fSeeing the sky content with its love' L1 e# q: z& I2 s4 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ T0 U' u7 Q7 x. N9 BYou needn’t fear anything  h; M3 V, G$ R  _6 k: e4 x: L# T
My love is filled with happiness, loving you steadily
" Z7 {) P$ H6 F5 o7 n) B, r( c1 d8 mEvery other word you utter is love. G, r1 |2 O$ U7 Q; i
I really want to know just how much you love me8 y; D8 k/ u% B% [
I love you I love you with all my heart0 n3 m- E/ Z2 n* t1 c, ^
Nothing can compare to my love) R3 Z% a% N4 O  T( O
Can it even fill up half the sky, P’?
" C* L* [/ R4 {3 VThe whole sky couldn’t even reach half my love' G. v, e/ ]* d3 C2 @, B
I want so much to see inside your heart- V& r  P( f, |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; |. ]3 n' M3 C9 e6 m" n9 w" K* zI’m still filled with fear# L+ S: h- g# X, J+ [0 n* K: Z. e) Z
Your glib answers are like 100 silver tongues4 _  ]3 ^, z* i; l) P2 N5 }
I regret not dying1 L& @1 ^3 F6 ~2 C2 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" \$ l9 b3 c' W. d9 b, C% ~With such a tongue as yours,2 [# `+ P, b4 j3 \
Your speech can’t even keep up with it
5 h( }+ X1 g- qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: e# B' d% a6 q1 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. R$ v+ P3 i; x" C* P" K$ Y6 R
. ?: e& a* ?+ m5 v9 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 j/ ?0 A9 c# }<P>月光闪亮 </P>$ D& k% l& K. U- b) t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. c' R  `% q! t  V* x8 A2 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& ?( C. S0 o5 b& Q; Q4 ?5 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, i) m+ N- J. B, P/ V; L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 ]6 `+ Q! z( Y5 P) V% V" M$ K, Q8 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 y% d6 m# S/ L0 Q. f9 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 S5 `* K* m! z6 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 w8 o7 ~# G9 A: z+ I
<P>天空也陶醉了 </P>
  @* B& w$ O: A1 I  R- r& \# l; Z<P>With the moon kissing it every night </P>! N& S) C! g# F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 L3 W+ z4 D+ `0 d# ^2 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ q% Q" n) O, P% A  e; c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 k) S' |9 D$ O' ~& Q6 d6 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 [% O$ r# P) B# p6 m0 ^/ ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) j; o! y6 h9 [
<P>You needn’t fear anything </P>
/ J1 W4 _3 Q* o- `$ Q4 H$ y<P>你无需担心</P>
* [3 i+ R1 B0 B( ~( m( h, O& J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 r8 l* i% R+ s% w/ c- \; I% Y7 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  X5 f; x. N( Z( N, [/ f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' |3 I! b8 ~/ o9 o4 Q- }" i<P>你说的每个字都是爱 </P>: N; y& {- u$ E* W8 `7 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 _7 k3 ^0 A  `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 A+ U( w) I: s<P>I love you I love you with all my heart </P>) x/ d' S/ G. R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- L/ n2 \! e' {( O' i
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 A  O( s  u/ w" Y* v* S8 o7 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 q) a) s9 u9 o  F2 K$ L; Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" g! F* G" y# _3 p% u, D1 o4 v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 ^6 o6 T1 {! @  p# }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( l7 c; p+ q% R# c) y& P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 A: J3 l+ b$ Z* x" ?2 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% G* J2 |, i6 w  p3 q: E
<P>我好想看穿你心</P>' \2 u8 S* ]2 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 e( b5 A! M& `  i8 O  d1 ^4 ], F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 L4 \# A$ ?9 H3 y2 C( W& u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; R3 }$ J4 R2 u3 \  L  p' n" W8 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% G4 h( N0 `% C9 `0 f/ B<P>I’m still filled with fear </P>* n0 T; h& X+ I9 p
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ S4 X& ?$ o0 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. Q% A+ o  T0 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' D% l/ p' v0 w* Q<P>I regret not dying</P>
' w2 m* @( Q3 @9 @6 N0 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% q) Z, A; i( p+ p! t4 h<P>I only have one tongue </P>
/ f) D7 L0 w7 A. G<P>我只有一个舌头</P>3 `" Q3 |% y7 {7 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ M. {+ K( x# s/ D
<P>它不是近于100,000 </P>
* x! G( q8 S0 r5 {. E<P>With such a tongue as yours, </P>
+ c4 U+ \; [! `9 ?* Z+ E# L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 B5 B( J5 B, R' j; m) \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% p: ?7 e9 H( D& Z
<P>你的话语跟不上它</P>
. t, f: c& I& c: U* c& F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) f2 n  _. d0 |, J% `% u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, K2 A3 p* M; \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ ]: n  F- ?% o, y, p$ j" l9 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & j- B  e5 w9 E* S! ^
6 y% f: O. c3 R0 Y3 S4 [/ S' W; k
我请你剖开它
+ y$ \; H8 j0 `3 a$ w, ?
- Y& B) F$ @" z/ |, w7 Q  E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* X/ v) C7 q8 z- C0 y* L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 10:03 , Processed in 0.049695 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表