杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49781|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" R1 W+ T) g! ^9 Y
+ a  ?- q4 u7 {; C$ ~! ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ ]3 f) h4 E1 n6 s0 V2 Q
& |: W9 C! @$ Q# B* K, f1 J
* Q" ~( J( l3 I( i5 I0 q2 ~歌词我附在后面。
/ o) |; V- n0 t: KThe moonlight is shining brightly,
, M9 T6 `$ H' }* L$ |3 \. |Making the sky glitter like gold,
% v. F! y# b: r( \+ DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; k% ]% v4 e* J$ F( LThe moon is shining brightly in my eyes
4 J) j* M5 b& g$ k) MThe sky is happy down to its soul1 Y( q) \3 x# Q8 v8 m- f( `
With the moon kissing it every night
8 ?. m/ y" V* S/ c3 N+ n9 ESeeing the sky content with its love! d, _! i6 s: U2 V1 y7 }& m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- W( a  E" Y+ O! v  t0 z# TYou needn’t fear anything
& j2 s  H4 ]2 A; k: QMy love is filled with happiness, loving you steadily
# v# @& y5 g( x& u0 y" `* \3 UEvery other word you utter is love
2 n" v4 Z. u$ UI really want to know just how much you love me
8 d: {. a2 O2 X; U; O1 s" E1 x6 c+ WI love you I love you with all my heart
1 B- r$ ?5 h/ q3 i2 m2 cNothing can compare to my love& o" |! u2 Z; D' W8 t0 h2 G
Can it even fill up half the sky, P’?
3 S$ K: L' L; r+ o$ jThe whole sky couldn’t even reach half my love: s4 Z$ \- N! A
I want so much to see inside your heart! c0 c' g2 G6 F8 s7 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  g/ s- g+ [5 i0 g
I’m still filled with fear0 ?4 h4 n! f" ~, c
Your glib answers are like 100 silver tongues$ x! D$ c; B# X, p
I regret not dying9 i1 j' o; E; s7 r8 _; T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 s  h5 q6 @* A- S6 P' HWith such a tongue as yours,
' C/ D0 Q6 f7 `6 UYour speech can’t even keep up with it, v6 n  d! d" M/ D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, Q/ b/ h1 g1 {8 v& E2 n1 y8 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" e5 c( }1 `7 Q) N. m" R4 }) |0 h7 B* c2 P# {3 `5 W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ T! ^$ S) h% r<P>月光闪亮 </P># B" K4 _% S& u8 S9 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' z" s  S( S% n- n$ L3 [: A4 a" h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; Q. h0 J6 a2 v5 R% ]! ~/ `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ z) c0 O/ N- o% l- u" d' {2 A0 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( t7 C: S8 j8 E7 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  v& M, N; f- F7 z+ W+ S7 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' l6 R0 e1 o& ]' E1 T" ^5 f' `, A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; h) Z# ?$ Y  T0 m/ h<P>天空也陶醉了 </P>
. G4 }+ Y' ^6 E* _' {$ O<P>With the moon kissing it every night </P>* N7 t  O4 B; t* z( Z6 V2 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; y& a, O: S: v/ H<P>Seeing the sky content with its love </P>
! R8 S" q3 ]' v3 F# y# u5 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>. {; w" a, F& a+ f% U3 v# R! C5 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" r6 z8 Z9 K2 A4 F  b2 j4 `* b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 o' t# R) m: l4 o4 R$ Z2 x( `
<P>You needn’t fear anything </P>
: ]1 }& _' y- ~) ~2 k<P>你无需担心</P>
) P0 u2 ]$ @5 ]6 D. ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ p, u' f* H1 z/ |0 e/ H( Q! I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( ^- ]4 x0 ?, Y8 e, n5 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* j- ~  a# T# r, W* D1 Z6 t; O" T<P>你说的每个字都是爱 </P>
# `/ `% J2 P' e3 N<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ^9 J8 {/ _/ x# f6 n" l5 C5 r  G<P>我想知道你爱我有多深 </P>* L' z' s+ y+ G7 K2 O: H
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 T, K! L" _0 E& n, `; _$ b  `/ F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  H% z$ Y. F) j. q& k
<P>Nothing can compare to my love</P>- ?( u% A" d% y  ~! {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& f; D7 n$ V) T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! \) x, T8 [2 d5 G5 q$ H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 S0 t: ?9 L# L: q3 r/ R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 _# A+ c7 U  J/ E& E<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 S" R( K& G3 O+ }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( e+ @( b  W8 i<P>我好想看穿你心</P>2 Y: A( x& j  I; M  ?7 J) \! V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' x$ z+ t, C0 c. h: I# M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ Y# D, o/ m6 B( y$ b1 u+ U. @5 m* M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 s% t- f' Z- Y3 y3 s9 H" G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 Z6 y( b- |. S6 E7 X9 P5 I<P>I’m still filled with fear </P>
. C% ?% M5 J2 j  i- v<P>我仍满心恐惧 </P>3 l9 c# f1 p5 ?4 u2 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: u& W$ _; N. z6 w/ u  i9 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 @! z9 S7 Y" @  m4 R6 ~- j
<P>I regret not dying</P>; Q* E% @# I0 b, }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: ~# w3 {& c% l! ]9 ?
<P>I only have one tongue </P>5 {7 t; Y/ Y8 P/ _, g. m' I6 o3 h1 W
<P>我只有一个舌头</P>
% {- }- T. x' P, N6 K% X" X2 G8 @8 ^6 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! h# }/ L4 y; e
<P>它不是近于100,000 </P>
5 O% Q9 P; x6 G9 g8 T<P>With such a tongue as yours, </P>
( k2 f3 O9 n: Z$ p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ]$ t9 |% t5 w. I$ S# k4 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. |0 o4 x7 J4 y! `
<P>你的话语跟不上它</P>
8 T3 o. {& r4 F( \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* n( H0 [/ P6 ]3 X+ U+ s9 a, Z. [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- W7 r& d, i& I+ X1 M4 s3 P. v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ~" T% N0 o) m* ^! |5 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! }8 G5 o) q* s9 J

2 X, @8 u; F8 T, G  R我请你剖开它 : p6 o/ J+ d; d5 v: ^$ k6 W6 o
  m5 I0 N. x9 a8 D3 ?$ W& M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& M7 w5 X) @$ f+ l7 R$ e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 21:42 , Processed in 0.053235 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表