杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42540|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ z0 m* Z' ^3 s6 C
! R7 {; t9 p& R" w/ A9 _, G& S" E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 B, p+ O9 M+ b1 J# o1 I) p2 f% |3 h. `( B1 \! z. t

: N, t/ b: ~! n  u- [" W) x歌词我附在后面。# \7 r' ~" [" X2 x; }# Z! Z  S
The moonlight is shining brightly,# V( _8 v: n# a' u" `5 M  \
Making the sky glitter like gold,* ^0 D; g& Z1 C: V! @- i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( W7 h! T0 O, a& Y, N% ZThe moon is shining brightly in my eyes
! @( k8 Y: }5 n2 B% J) M5 I9 AThe sky is happy down to its soul
; ^8 r: e0 p) H6 r$ \( _- B8 pWith the moon kissing it every night
# D/ f  H& H8 t5 v4 S$ NSeeing the sky content with its love
+ H  ~* `# t0 P: y) wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( C& S' c% M* k6 AYou needn’t fear anything
2 a9 v% o8 [3 C0 g7 q8 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ R9 h0 a5 c3 K1 V' @& k( k7 A# E( QEvery other word you utter is love
8 |3 v: G* G. u3 o; f7 KI really want to know just how much you love me
$ t$ l3 v0 j$ |. x! T# s) J9 G. k* \I love you I love you with all my heart! p* ?; |& H' A9 k. C7 u
Nothing can compare to my love6 w$ Z9 C6 z, ~( a5 a
Can it even fill up half the sky, P’?
; F( {2 i* G7 X  X9 mThe whole sky couldn’t even reach half my love* T4 m* G" \% v# P8 W2 \
I want so much to see inside your heart
$ B' y" q- `/ S! ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ H, e) |* j4 _! o0 ^+ R& c, y
I’m still filled with fear
. U& O3 A6 q. R) t/ YYour glib answers are like 100 silver tongues1 u0 J) n7 A: O# u
I regret not dying
8 d/ [* G% M2 p) l% ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* D+ J- }+ U6 [, |) s7 B1 C3 ?
With such a tongue as yours,: R6 U6 Y" v3 \* Z% D2 T- b
Your speech can’t even keep up with it
" m( @' s, X2 G3 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 r* c9 k5 @, n! J0 u+ o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 C4 c% t6 J& F* A; n8 Q, n( i5 [) F) X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% L3 P! {/ W; T
<P>月光闪亮 </P>
* `0 O: Q  Z/ Y" Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>, w% W9 U. y& a- k) M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  J  g# `6 g. ]. h' R! M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 ?9 K' Y7 a4 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! d$ d5 H, E8 l: y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 z0 C2 I& `$ h2 {0 E7 G( v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 }2 s0 Q0 |. Z2 H/ w/ P) u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- R! R' H1 y% ]* a<P>天空也陶醉了 </P>
+ |; t3 N9 ^2 y  \<P>With the moon kissing it every night </P># G* I0 m, A1 W; y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" T3 \. t2 ~! p/ t% Z) D<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ R. f! w" Y/ x5 H" P9 q' u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' L1 {, k( e3 c( }% u3 ?) L% Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, ~, Q# A4 y$ b4 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" a, v+ z! R, q& M; o' D
<P>You needn’t fear anything </P>
" A) D$ C7 Q& o$ Q8 X<P>你无需担心</P>  |0 h6 m4 c( R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! M, i2 d& m2 q- [+ A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: v+ i; s) O. g) w4 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; A; W6 X- u5 y/ c<P>你说的每个字都是爱 </P>
; }$ \7 U% K* P- {7 H5 q<P>I really want to know just how much you love me</P>6 b. h  n2 B4 D8 e4 w$ o. @! j3 L" h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! ]' o% e$ l0 ?% {: A: H9 @0 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 G1 d1 ]6 v- `, X' Y- x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, I- X) H% Z) m
<P>Nothing can compare to my love</P>
. L7 W+ u! R3 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 |- {2 Y& _$ T3 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. _7 N' s4 w1 i: d# R5 `5 m' a5 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. I( Z; w0 D9 g" b  L3 ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" G0 B# ^' s' D) ]9 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 X: j8 i: M  c4 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 r' q3 n& e8 U& c<P>我好想看穿你心</P>( Z+ a! J) c% f& ?: o! e: H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 u" [3 y1 ]8 u) s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( C" I5 F1 V( C! G$ |$ B* a  h' U. ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% d2 D5 k  F, |) t2 A7 m8 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* {7 a  k3 Q/ u! D% t( ~$ C. _
<P>I’m still filled with fear </P>6 I1 y' _7 ?6 b  ?2 T" p5 D0 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
! j4 ~( e: _$ B% ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 m) |4 G+ d7 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 X& b, m0 z0 V. k. @; y  ^" X<P>I regret not dying</P>
1 T( Y) @1 N, A; u% @5 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' m, O9 B# Y/ _1 B  _& ~<P>I only have one tongue </P>
9 A$ ]& y6 ?* i6 w$ l4 u<P>我只有一个舌头</P>
4 X; _& p- v0 q6 p  j- R0 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 j" y% f1 ^  Y* W! K6 E; E9 i<P>它不是近于100,000 </P>
$ t$ `- k- G' Q' A  [* ]! O7 h<P>With such a tongue as yours, </P>% A) s& L0 z/ C7 [% ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! n+ y9 I: ~; G) G8 Y; U/ m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 X  G) w+ K/ z" J8 L+ {<P>你的话语跟不上它</P>
' \) M0 j+ ]+ g: @. v& n  [+ E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># z: i$ r* g& O9 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 C0 v6 y% j$ W) h9 y6 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; v3 ]  B* K. W1 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& C, j' a& n% ^6 y1 k
0 l& |8 }7 q) V0 T+ x  A我请你剖开它 2 S2 e6 \2 v9 K( v! F  \& m+ x

# C9 {  S2 O+ S, t# o3 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) g2 X( T) j8 C# V9 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 07:18 , Processed in 0.051233 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表