杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46569|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# r) k4 V& J- X) m, ?' m" A5 [3 p" M
% F) `: g4 M; Q/ C5 L7 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* x& T9 N' K* m3 ~  y5 y8 j0 T
- p6 a" t2 I0 F* O
0 [- V! `1 F" Q! M+ _7 p7 E" w歌词我附在后面。0 _  B! F0 Y& H, T  `$ C/ `# a" y
The moonlight is shining brightly,
8 a' n. U5 h+ z; u" s8 j8 a5 RMaking the sky glitter like gold,; A7 s2 |9 z4 r# R8 v! Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 [' F: [9 |% MThe moon is shining brightly in my eyes
* }7 K$ {1 e# ^7 d6 r9 rThe sky is happy down to its soul5 z( H4 P. M. ]8 K' n- R+ z
With the moon kissing it every night
1 W; p' ^) F$ P) PSeeing the sky content with its love$ D  O! p5 N* Q" [3 b! Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: P/ Q4 e/ m  J! oYou needn’t fear anything. D9 i: \' J& Z0 m/ j- Y
My love is filled with happiness, loving you steadily, D6 B& y0 r( E
Every other word you utter is love
3 ^& S; U! ]: ZI really want to know just how much you love me. j/ D5 L4 e# q! }, X
I love you I love you with all my heart
$ v* g0 ~2 ^$ K. f* R4 S. a" {Nothing can compare to my love& g' ?4 D) n4 r/ N% b% {( O
Can it even fill up half the sky, P’?" J. Y: ]/ A# v
The whole sky couldn’t even reach half my love, j) K$ v9 n7 q
I want so much to see inside your heart
5 v  n0 ]$ A$ j4 h" ^5 o+ JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: m0 e# f4 w9 [/ I% iI’m still filled with fear( g( K/ C; d% D% z  n& {0 N2 p: o
Your glib answers are like 100 silver tongues- b& Y  }: H. t4 r
I regret not dying
- q- `6 o* ^; G/ Y1 M# FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- t* \" b) m- `  ], NWith such a tongue as yours,
  P/ g2 ]3 G7 t+ Z7 O) pYour speech can’t even keep up with it6 e0 ]8 i2 n. D7 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% |0 `( ^7 |$ W2 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   o( _. V/ F& Y
& E& N# ~2 w5 B2 ~" @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. Z# y. j7 z* ?: k( \! X
<P>月光闪亮 </P>
, N& B' ?% X2 J! m; E5 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 H& h7 h: }; S2 J! Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% d0 B& ~8 C! }3 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, j+ z5 I3 t; c5 z* B9 b- {6 M4 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 T" F6 [' E9 |5 l( w) W3 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' z, A5 l. O. t: _8 Z) E: }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 M, E: P7 Q/ t3 y6 h& T3 ?" \<P>The sky is happy down to its soul </P>
. \( Q& u/ s3 v" q1 c<P>天空也陶醉了 </P>
: s( x' G9 ~9 X. v, I  t8 p. H<P>With the moon kissing it every night </P>
# c& i. {; p" @# [1 j, E4 X2 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>; T8 M+ S# }) d1 S! I2 Q+ i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- S  u5 M) _1 ]3 P, _# q$ N<P>看着天空满足于它的爱情</P>( `/ j$ F3 _" f  S$ }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# p4 G% q( O' F/ [7 G1 B: H& H& R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* b* O9 x# @) }: z2 M4 r' l<P>You needn’t fear anything </P>
, k1 ^% _. z$ J5 v<P>你无需担心</P>
, L- m' n, ]: N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: d" f2 z( j2 w6 x+ \9 S4 Z7 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* o7 V. B) e2 G8 R, Q& f" U6 y6 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- ^# ~$ h! L9 G; I+ C
<P>你说的每个字都是爱 </P>' r/ n% |3 ]$ \3 _& X! F0 \  m8 g6 ~) s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: O4 Y& a+ r8 s0 W  b7 u" r+ {<P>我想知道你爱我有多深 </P>% G; u: P& h0 p+ Y; w: Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 x* p: [" n: z9 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 J; u; ~6 d' ~: i<P>Nothing can compare to my love</P>
4 q7 h9 j% R& F( Q" u) E- O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% L# u6 g4 C; C- V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 G; B4 y' S; A' ]4 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 s/ M7 z0 o6 O; E5 V; A0 y) d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* T) q  I7 w1 L  \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! E% D' W7 N& Y9 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# n& h0 I, V' r<P>我好想看穿你心</P>
: f. Q+ J& m* c: I  Y3 @% I4 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( [4 \7 Y* J5 U+ W4 r& I  q  \" s2 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 `- k7 q( a. W0 q: J& u) d' t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ?3 M$ ]1 t1 w9 s. L# E6 w- F" o* T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ~- L9 {# L! g* `& ~<P>I’m still filled with fear </P>
: A8 |# F- V0 w( Z! e! o<P>我仍满心恐惧 </P>
$ w' q6 j% h& C8 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 n+ ~1 N" C7 l( X6 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, p$ r5 _% ^; \' C6 J, _2 D/ M<P>I regret not dying</P>
; _0 u  G2 l; @. c2 M3 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- L: Q0 U; a( n& _<P>I only have one tongue </P>
: y6 e$ n- k7 q3 ]: N<P>我只有一个舌头</P>$ r$ B# e4 W+ I2 F9 p! C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 s- q4 e2 l" m" H9 {6 k) [
<P>它不是近于100,000 </P>7 G  z  U8 M+ i0 Z3 c1 y; B! t7 o
<P>With such a tongue as yours, </P>6 e; D! m" Z+ P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! ?1 `( O5 h! C' Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. E0 n' L0 @8 W
<P>你的话语跟不上它</P>
' Y3 `5 Y! n& \, i8 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ h, e0 s  X! O$ v  B% w  [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- m' O9 _* c/ i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& C( h0 p! t' B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 o! C/ d* h- N: E

7 b! @& D0 h/ ?3 r! x我请你剖开它
, N; N9 c: ]# T. e
% T' P6 P- ?8 ^6 a. j; r5 _2 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, e7 `  P  \- I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 02:13 , Processed in 0.049100 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表