杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47817|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 ~$ h  n+ L2 G! G: k" f9 ]& K3 N  a$ j# r) b* _1 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; N5 D- J6 k" \+ S2 E9 @9 h
7 @1 W0 Z3 V) t* K# M& ?1 `; s# g
) N$ I  q4 R; Y: P9 c& D; ~' M
歌词我附在后面。/ S2 Z% x4 n. F8 O
The moonlight is shining brightly,4 g: ~- ^( O( |7 U
Making the sky glitter like gold,( w9 ~8 w$ H, t1 L8 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) h( E# v, [% d! SThe moon is shining brightly in my eyes
" S# c5 l. E' @The sky is happy down to its soul) m( B* N* ]8 |3 V
With the moon kissing it every night8 f- {. {( w; M$ r7 e
Seeing the sky content with its love
# s! f! ^/ P3 l$ t$ f) l' mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) T! `$ T% C7 L1 t1 N" \- x- I( P" OYou needn’t fear anything6 O) e4 u8 B9 P$ O% y& H% c
My love is filled with happiness, loving you steadily
' [% J0 O1 T5 I6 a' `0 `: ~Every other word you utter is love
$ u! c3 Z7 W7 {' u: cI really want to know just how much you love me
: {+ y' D( A* G4 V! o; c/ QI love you I love you with all my heart0 _/ s% Y6 Q) a( E+ f+ ~
Nothing can compare to my love  R& ?+ z4 o( G, ^; N. S* r; }4 C
Can it even fill up half the sky, P’?5 C" l: h' S) }2 V  ^6 m6 {- Y
The whole sky couldn’t even reach half my love1 d$ X- r* M* u
I want so much to see inside your heart5 |* A9 u' G3 J) Y* M" W8 }9 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 ^9 ]2 e, p2 R/ [4 w' ~. @" ]
I’m still filled with fear6 l2 t8 v" d4 ]( T: v" D9 W$ I' P
Your glib answers are like 100 silver tongues
. J- u. k: [$ N  Y7 |I regret not dying
$ b0 R/ _8 g; @1 t; K# CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( Q# r  @. B, ^3 Z- n7 CWith such a tongue as yours,& U3 l$ o: }" U% D4 \- y8 Y
Your speech can’t even keep up with it% \2 X7 h1 S( g! B# ]& n- v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 Z: P) {! _, X) \# |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # T* r+ E# s# \) S2 Y( F/ p

" _8 X5 ]4 n. L" E6 }0 @7 a! @- u$ t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 k$ C6 D; Q* k' u<P>月光闪亮 </P>
: L. [% ]4 E. @7 O, z4 h/ ~5 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 V# f3 H3 U; \$ w8 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( Q6 e1 B% L2 _; @$ d" |4 `; i' i4 p1 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ a+ I, j" ]* |! f9 M% R5 v  w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& ]9 n3 r# O& V6 e  b# s7 [, s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' {$ Z& N5 Z4 V4 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: `8 ~, \% D- y4 }8 }/ S% {
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 R+ k" C$ \4 U. r0 J
<P>天空也陶醉了 </P>4 Q4 l4 a8 I7 X% O) B
<P>With the moon kissing it every night </P>5 W* f8 N+ a( t$ a9 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 r2 l; Y( @# S: `& A$ N# C. z: |3 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 Q$ m4 F) D' j( L: ]) Z. s& x7 l* z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- `# A7 z* Q  Z- t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 B3 `+ C$ [' q( S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  t( ^" z3 W2 ^  Z, g7 ]/ B( {
<P>You needn’t fear anything </P>8 ]2 f  a( @- g) [1 g7 }
<P>你无需担心</P>, M  U: @  b& s7 _- e1 Y1 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, m% d  U0 `, R0 J9 }- h' s) e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 E$ W, z2 H$ o- e- r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 m  ]& g( F$ Z2 X9 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
% @" {3 _5 \# X<P>I really want to know just how much you love me</P>; K& p: V' q1 f/ V0 J9 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 j3 S! @1 e  p( j, [4 M! |<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 y; R0 c( c' K* b. @% Z( _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 a+ d$ h0 B" [) m, A<P>Nothing can compare to my love</P>3 h/ [9 D0 \  e5 h' V8 o# R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* p$ o1 a8 Z" S5 {. v) \9 o9 \/ P3 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 a' C' A9 f0 }/ A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ]* N6 I2 {6 G4 P- e/ U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 e6 h7 B: C, J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, V2 A4 H# I( n% j% C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ y, O+ |" s- b7 f1 a& s<P>我好想看穿你心</P>
7 ~) _" |0 \8 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- n  U) Y3 G/ P8 D3 `8 W8 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 Z3 y% Q0 \# s  |' c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 j4 {/ z6 M; r; |6 l2 T( \( d+ I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ S9 c1 r8 t2 R9 ], m/ e8 ]& {% c
<P>I’m still filled with fear </P>+ c; a! `2 g! P) G6 N
<P>我仍满心恐惧 </P>) d/ J/ ]) n3 d* [% Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; |  f& V* \) X) @( t9 w' a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 q9 I; n) \% q2 C; r+ S2 M7 P<P>I regret not dying</P>" R3 n) |0 ]2 M6 }% x. T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 c7 D2 p8 D* _7 b! U<P>I only have one tongue </P>7 @, A( g: H' T0 {
<P>我只有一个舌头</P>- U6 F* ~2 E6 l' V# Y0 H' q) y7 D. |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ g% U" f9 X3 d0 w8 U' C: P
<P>它不是近于100,000 </P>
0 j- P$ Z( _% N0 i4 F5 X<P>With such a tongue as yours, </P>5 G, V+ P9 }1 W$ p, @- R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; n0 h3 z8 [4 l% c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; n' L+ A$ z. l7 w$ \6 C
<P>你的话语跟不上它</P>; G' G, D. S7 C. r; ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& |. d* e( h, W- |! f6 E% l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" h  B6 Q# a8 g" c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& l" e7 n6 u+ {3 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 l" s- a) n6 g) Z/ q4 M  G
2 t; G3 b0 f9 Q1 s% s我请你剖开它 0 }& ~/ L. [& R8 w8 \

/ k8 x6 z8 q, E. w# t8 v2 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 W7 Q$ D" X, N( Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 00:29 , Processed in 0.052532 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表