杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43368|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 j" h4 c( g1 F  c
5 B7 B) e; e) c# C% E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 V, ~+ ~! F! R/ C: Y! v" h
5 L$ h; R9 y$ H% n6 {2 G) n5 m) ~' i6 q- n$ d) b
歌词我附在后面。$ H7 j5 s9 `0 j8 ~5 h% h" D0 _
The moonlight is shining brightly,3 I" B' [8 `; k$ z+ t8 A, ?
Making the sky glitter like gold,
7 R4 @! ?. U! |* P. [When I gaze at it, my heart fills with happiness
" A3 Z$ M6 H7 u4 C% uThe moon is shining brightly in my eyes4 ~- `) {* z3 e" X% I
The sky is happy down to its soul
" K! I) s( g+ ~+ X& MWith the moon kissing it every night
- y+ t; S6 P, M" ~Seeing the sky content with its love& ?' C$ i3 X0 y! @4 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! y: d* O  ]  W+ p) S2 ^( bYou needn’t fear anything% B# @$ l/ x2 u5 V" _) o3 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily# X+ Q" f4 z! `$ P% v& v( q+ D
Every other word you utter is love% t2 n# F) \5 q1 m) k8 G
I really want to know just how much you love me
3 B1 I: [# O* `* d; OI love you I love you with all my heart- y+ P+ i$ j- z* y- d
Nothing can compare to my love
9 J4 D& w% u( a+ y* RCan it even fill up half the sky, P’?) G4 p. Q+ D' o- ~, j8 Q0 G
The whole sky couldn’t even reach half my love  F! D- f. m+ B. ]( d0 l1 N
I want so much to see inside your heart5 N) F4 x" ~5 d" I6 [8 q% c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) ?% r6 }! [+ b* Q: j  t% ]; E6 ~% r
I’m still filled with fear
+ T& ]( g) k/ n0 TYour glib answers are like 100 silver tongues# V( H" p, X% v. {1 f
I regret not dying
5 }- D* Z3 G% D2 r: d8 m: NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. p( ]& o9 _+ W: E/ f/ D( T
With such a tongue as yours,8 a4 m: _& Q# ~) n) Y6 v1 Z
Your speech can’t even keep up with it
0 h2 y/ P6 Q7 Y$ k5 L7 v8 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 R" K2 M# b3 a- @5 n5 @; Z/ NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * X) e1 E7 x2 O

5 m- h- o3 \1 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>& f6 n; x. u" V7 j% d# S: p
<P>月光闪亮 </P>
2 l8 B" e2 H, [; {& A' y: n+ C2 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! l, }( w4 p7 [# ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 ?2 k4 R, `+ x( Y. U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 f9 D8 o: l& ~! z8 |. E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( O4 Q2 j$ I4 r. L1 S3 V' z: I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 U- g" u& v2 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ~; l% B( l8 A2 r' m9 w9 I4 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 [. ?* s; @2 R& _. `
<P>天空也陶醉了 </P>" D1 \: `0 o& t" B
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 K- I. `+ S* f: C4 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>% h5 Q  P4 b" _! z! U  l* G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- T1 T' o0 W% K) M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ y% ?( ?& t4 |% z6 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 H' V9 e/ `% M* d( k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( C7 r% O/ t+ k4 a* d8 H' T0 F; l4 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
) v  A6 P0 I6 d$ @6 P2 v8 \7 l6 o$ R<P>你无需担心</P>. i" ~. Y6 v' ?6 l) X9 k5 C3 M8 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" C# D- P8 p" A. Z7 u- X6 B; N* Y. B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. Y* T, I$ m& y0 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) T: D4 t+ A+ Q/ [6 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ S6 H/ {, |3 ^4 w6 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 o# @& H( e& g) w1 B* R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! I9 J2 b3 b# ^  ~' G<P>I love you I love you with all my heart </P>, E! a7 J. M; x1 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" X1 W& b# Q& w9 T1 B) ?4 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>5 b5 M- e( `1 x% L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 ^- A. S8 n+ M+ u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 M# w, ]  p6 N1 Q2 i) K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ h- u( ?9 M: f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 S- |( n  ~" [- J( W6 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ]1 G0 i0 i& U' M6 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, x9 o- d: g; Q) Q
<P>我好想看穿你心</P>
, T8 t/ h; Y$ i& m3 l1 y# ]$ J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; V9 F! Y) _. q5 l8 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" y8 Z3 C: ~' J" S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 i4 J7 q2 M' M/ h. g- n7 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) {7 U* ^7 ~* W3 R' f3 D<P>I’m still filled with fear </P>
- z7 Q5 C5 _) R<P>我仍满心恐惧 </P>
, ^% e& _1 |; q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 O, X0 V* G! F  s$ D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* Y. B  ?, [1 d( D/ G. j7 {<P>I regret not dying</P>
- j4 [' ?8 z# R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 R5 R; O% h9 E  ?% {
<P>I only have one tongue </P>
. c7 m* \) _, \  U3 P<P>我只有一个舌头</P>
; b( J2 X5 |) \9 E$ B4 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 J, e5 |" \7 T7 D8 M+ w; v
<P>它不是近于100,000 </P>
9 X# ?3 d( A6 L9 q4 K: x9 n<P>With such a tongue as yours, </P>
* j/ I+ x+ ^, N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, q# k% e& R/ ^3 P4 ]  u4 N+ `3 ^  Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, f# v1 y" V- U$ L<P>你的话语跟不上它</P>
0 t# Q9 L- s! U% J6 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  \) s1 T" G6 {2 r! m, w& N( g* N2 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 d1 z+ J* w/ ^: x. y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 W% _. S0 l( e8 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' u3 @  R  H+ Z& z' \8 k: `8 d; _( Z# F) _& [* z
我请你剖开它 " }+ i; H) m( O4 c$ v; j0 O

; k2 ~' y4 k( E& n8 Z5 e  [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 O1 c1 R: I0 n" W* o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 17:34 , Processed in 0.048874 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表