杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48253|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' i  B; `+ c! V+ c4 K- ]4 v+ N

7 k+ H- K  M4 Q- x0 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" \% ?( w# c. h; N+ H9 A7 S) N* p1 m; X# S1 R

$ r/ [4 e9 q) e0 j2 F. K歌词我附在后面。3 ?+ X  @) t  T' ]7 [# i5 d
The moonlight is shining brightly,% d( g/ b  L' O
Making the sky glitter like gold,3 h$ {8 N: s+ Z5 \* }+ ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 Q3 q1 B8 W2 {7 {7 nThe moon is shining brightly in my eyes
& e5 {) V( C  EThe sky is happy down to its soul
' W0 c# T, |8 J5 LWith the moon kissing it every night
( G1 a) N8 w2 U$ g- n. @  `8 ]5 dSeeing the sky content with its love) Z- c5 M4 W3 t( \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 |# M; }6 E) ~- h  x7 ^: r" O( b  \7 L
You needn’t fear anything, e3 I9 c. z$ g& Q- }( U
My love is filled with happiness, loving you steadily: I7 r, s% Q+ g" P
Every other word you utter is love
) l. J* T1 M6 S# e+ U- GI really want to know just how much you love me, Q' A$ o$ e7 [' E
I love you I love you with all my heart3 \3 O: Z: H3 x( W% P! K* X
Nothing can compare to my love
* C, O* @  C0 x2 z$ x' _Can it even fill up half the sky, P’?4 s( j; \1 E# {- O8 Z  }  a7 e7 {* L* c
The whole sky couldn’t even reach half my love: _. J7 _* I2 u1 ?* W# G6 u
I want so much to see inside your heart
3 P0 Y! V( K# f5 d: j: R& rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, B+ n% Z# X7 H- E1 f
I’m still filled with fear5 t+ U: ?* C! _% m8 @1 {
Your glib answers are like 100 silver tongues# J  A0 a$ ~6 l9 \- d
I regret not dying  H+ b, g# d  J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) r. F; R, e1 B' h5 o$ rWith such a tongue as yours,. }6 s9 R& n" O' s; z5 n
Your speech can’t even keep up with it+ E3 K1 j; U1 g, g+ c/ G5 k* \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 x* S, L6 ]9 v4 n) h8 P9 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) G8 T% x4 p6 p% A, F
# p1 b% n# i. Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ r( Y" ]" N8 \2 I
<P>月光闪亮 </P>
& I; z- x* `0 \$ e4 ^7 D/ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>- E: n, C: _* B/ A: f9 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) V% ^! {7 [+ r) v2 W' m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) p/ H& e3 R* _( v5 F" v( y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ?' c4 [& Q: \5 p& c" K: U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' r, Q) E0 B: e  g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 Q. a# W+ q  S9 @7 a& n<P>The sky is happy down to its soul </P>6 S( z; @& p4 s" l
<P>天空也陶醉了 </P>
7 H; v  P. |2 o4 G<P>With the moon kissing it every night </P>8 c# a- T" E7 |8 c* L* Z! @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# P1 z) l, n! P+ }4 o. D<P>Seeing the sky content with its love </P>: B3 `* v  L( t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; k4 c, `( d' O2 M5 m2 ?1 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 }4 c6 {) h. k! @1 ], s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% J5 e' f0 W+ |. i<P>You needn’t fear anything </P>
+ ~' G# W4 ^& x4 d<P>你无需担心</P>. ?  l  ^, I0 w0 A- V" J8 D: y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 H" k& ~  q6 F1 n5 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 @) w- [9 L: i2 s  ~  `) O* l8 s; V7 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 u% C2 n9 M. k- [0 V7 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 \, T5 R1 H+ T, f! Q9 y<P>I really want to know just how much you love me</P>: b6 H2 J; z" r! ?9 K# f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) R6 q2 W' a+ M1 k: ^<P>I love you I love you with all my heart </P>6 B$ q% w: J8 X- |2 r  Y! w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- Q& {! x1 [- W. I# t<P>Nothing can compare to my love</P>5 k2 N1 x4 L: A* _$ g% z4 h) `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" S/ i. o5 u* B$ G- g! n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 M( o; B3 K; h; L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; I: }' W5 Z5 X2 ]) d$ j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( [' M1 ~5 }' l/ G1 E9 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 b/ Y1 k& d0 \" Q1 ?: m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. d/ ]6 T  S4 ~0 B* P& C<P>我好想看穿你心</P>
  q1 \! m' U5 o1 G- x$ Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 u' p5 b0 m6 k  m2 c; D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; D& }& B+ u2 P" q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: k- I' l$ I9 O' `1 o3 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  ^7 L- ~  ^0 u/ U7 M: i& ~
<P>I’m still filled with fear </P>
, M* f1 C" o9 m4 _# Z& X<P>我仍满心恐惧 </P>& A) m+ @3 {6 |# e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. h$ O- P  ^, l5 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# _6 ?& i0 h& @# A. f<P>I regret not dying</P>; V+ R% C$ w6 V2 E7 M, j& o, d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  B6 f) L, ^7 `+ g& v8 l
<P>I only have one tongue </P>
$ X+ z* {3 i: p( A4 l<P>我只有一个舌头</P>
- N+ k1 c1 E; z6 k6 [1 g: h3 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( S5 F5 D4 J& B& g+ J
<P>它不是近于100,000 </P>6 t4 e3 d* `. m8 s# o/ H
<P>With such a tongue as yours, </P>
& ]  U6 ]# i* c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: N! f3 e: ~0 B8 d8 w# A8 F6 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! i. \& l, @5 s5 F: T
<P>你的话语跟不上它</P>1 b/ _6 v) A" }5 g- o6 F- t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( M5 U: ~1 |0 H  d, X+ I3 d: w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 u. N' M: ^$ E; e# ]! _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. w0 [, l0 k( j2 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 B  c7 C3 g% }# b  {8 T2 ^
8 x0 \0 j. \0 i- \1 ~6 W) ]我请你剖开它 7 ]! M4 X' c. E

* F/ |. z# C( A* L+ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ f1 C9 c2 R3 L3 E% |. \+ Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 23:08 , Processed in 0.052915 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表