杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51067|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 j$ z3 A: d" `3 v, [% o
6 j. \4 @3 i. z1 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) }" d9 R% m+ e- f! d6 {  p3 J( o4 z- g) W8 i; n+ }; P

: y8 G8 V5 k8 [% |( u4 y歌词我附在后面。9 E% M' F4 j. u% ^6 t
The moonlight is shining brightly,1 N; _% D7 _3 p
Making the sky glitter like gold,- ?8 D4 i  @6 H. T) o
When I gaze at it, my heart fills with happiness# r2 [/ M3 ]) u) k/ D
The moon is shining brightly in my eyes. v3 |7 U  J- E4 W( h1 z
The sky is happy down to its soul
$ G' c$ ?1 _- E- D) ~4 B& lWith the moon kissing it every night) k8 w; v& n& c6 O
Seeing the sky content with its love
7 o, g* V# h# A( e' S) [! B7 e3 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 v, c0 ]- n. u: I
You needn’t fear anything
: `. ]; a9 c' j8 M5 J3 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
; g4 ~1 u6 ^( R* e/ J) L8 \" `( K! v& uEvery other word you utter is love
8 r1 b+ c+ `- M# k& ^I really want to know just how much you love me
. I- M5 f1 n/ d, Y! xI love you I love you with all my heart
- `* d" x+ _% V) tNothing can compare to my love2 H8 D' }% {" ]# A) f( p; Y9 E0 m
Can it even fill up half the sky, P’?
+ d- b, ~8 d, u# y5 c8 bThe whole sky couldn’t even reach half my love; |9 _% u7 j' I8 Y3 \( _
I want so much to see inside your heart- Y$ {3 Z. J* c# F) M  J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; k1 I+ m; b7 m3 t7 u5 hI’m still filled with fear: X3 t! Y5 p" ^- i4 ]4 M7 q# Y* s
Your glib answers are like 100 silver tongues
# y; @. h5 B. D7 ~I regret not dying
/ f- U( v1 g% FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 y/ s5 z; m9 x4 @9 ]With such a tongue as yours,
5 k; V4 r( L4 Z7 Z( j6 \& YYour speech can’t even keep up with it
  h- V, K& M1 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' L, {! h) d0 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! s4 M2 e! B7 v2 U" z
# [8 `  t; H- d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  I3 i5 T6 V9 r' T) ?, |6 X5 x! @5 R<P>月光闪亮 </P>" {4 c+ i7 V0 q2 o/ n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 o; u% j; ^6 [# Z8 O+ C7 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' g' Q& ^! h# }3 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; l0 P  A& c& _) g* k# D5 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( W, R/ B- `: K8 x# o3 s; r% ^1 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% m8 q3 `7 d, ?- Y5 \- \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& g& M5 ^' h* X$ I$ Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 J+ u. P" w2 p) \5 J0 ?2 ~& ]% Q<P>天空也陶醉了 </P>
0 x: M7 u/ V$ x7 a( q, w3 P<P>With the moon kissing it every night </P>* E) ?- P9 r) |. w3 {1 |9 A7 {2 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 l* L' D6 M; `7 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 D; Z0 A. R; \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, z+ C% F* m/ b# f" Y. q! u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 P' g2 T# @. R8 T+ ]: L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 B$ v9 v: ?6 F; }* t0 c+ P<P>You needn’t fear anything </P>
0 I. ]6 f& V: `7 [* x0 h# z& Z<P>你无需担心</P>
3 d7 `; ~. i( M* r; v4 R' W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 K% A" `! J- ?9 n& e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, F# m7 M0 {/ w& R% |- E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% |3 R9 L8 Y% t- ?6 q: H$ H- w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* N5 Z: v& `6 t( {2 N& w<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 U8 S' M9 k2 Y$ v1 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 C* S1 C. k7 N9 ^8 Y0 ?/ Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
) o; w  i) ^, Z! t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# T5 H, }; O7 W& ~: o  B<P>Nothing can compare to my love</P>
* j% d% Q; k0 h' [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 U8 z% K! C# l5 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) o* @) O! ]8 B. b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ^  `- F5 v( e% {* M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" H" W0 q4 E2 S  f, R1 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 B$ s# }( z5 ]4 A8 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  {3 \; p, ~$ c+ l# r<P>我好想看穿你心</P>
. v! q0 |# l4 m& F/ `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 t0 A3 n4 {7 [% v. f8 @8 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; g- h+ }: T8 V" A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: k& [5 `6 ^7 Z) Y, J: g- h" k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 j0 B6 e+ V1 f2 ^! V0 U; Z# }$ r
<P>I’m still filled with fear </P>' {. f3 E# x7 K: \) n2 V, j
<P>我仍满心恐惧 </P>' s8 E- e9 i& |: k  J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- e( k7 ?; F' H6 Z! w+ Y1 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 S% {, A) o/ l" R- s
<P>I regret not dying</P>0 e& Y" @! X! k6 E* ]+ W3 o5 B' e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 u# ^+ Y( j9 t$ S" B
<P>I only have one tongue </P>, }3 ?! G6 Y/ q- J6 V
<P>我只有一个舌头</P>! I8 m) a! a4 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 }/ _+ H- _' ?1 m; G" C
<P>它不是近于100,000 </P>& D* x& `" p; k7 I+ \  O% l; z
<P>With such a tongue as yours, </P>: }8 y+ s# M) x9 j& ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! n* B4 _8 X$ }/ B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 }  A# @8 L# U9 v  @3 B) r
<P>你的话语跟不上它</P>
( h7 N6 \$ C: d" o9 c4 v4 F* K  j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 W" x0 N- J, L! E/ \- W$ e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" l4 o5 ^( x% p* J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) H# r- x( t% F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 |4 L; E& P/ F, X8 A4 M. v6 m* e. X4 r  {9 @* W2 k
我请你剖开它 - h5 `) o) N' j% t2 X

" r5 B+ ^% |4 F6 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ L6 s" M; Z% K1 v! T1 d; J, ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-8 16:45 , Processed in 0.088663 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表