杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48814|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 F1 Y$ p! |9 t+ i) ?3 M+ k* A) d/ }1 w
; Y( t7 y0 u4 P" Y& z0 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 c( }3 e$ \4 }& E; j  W& O* x/ l- g7 Y* x/ R1 P6 T% i
* H+ P$ k) J3 T8 P- {
歌词我附在后面。
( x9 A# O7 h) ?1 X' YThe moonlight is shining brightly,8 H7 @+ K) ~% U1 W
Making the sky glitter like gold,& w. W: |* c. L. H  |
When I gaze at it, my heart fills with happiness; @# E. h. ?2 w, S9 H( O  e: b
The moon is shining brightly in my eyes
  b0 L$ |/ |" [0 j0 @& NThe sky is happy down to its soul4 n  @2 A+ T/ t. M. o8 {
With the moon kissing it every night
/ c! _/ m' F, F) {, F8 x8 YSeeing the sky content with its love+ c( n7 ]4 z% J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( C8 E7 {8 m0 p3 hYou needn’t fear anything2 [% f+ N) T) N& O4 H! \
My love is filled with happiness, loving you steadily2 A6 ?. ?- }% p) M0 |
Every other word you utter is love# M$ M6 R( R6 l# U; x
I really want to know just how much you love me; H. z" r. y, x' L& N2 I
I love you I love you with all my heart' w5 L2 l' J- b0 S2 `
Nothing can compare to my love
" x: L, F; P- R! hCan it even fill up half the sky, P’?! R- S1 u' U  S* |
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 P" l9 ?" Y, Q' P( }" GI want so much to see inside your heart& i. T6 d5 w! a. Z+ A% K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% p% z: J8 \. _! z! r0 z0 C: _
I’m still filled with fear: D( X* z2 \' D7 [0 I" ^: r" o' F7 P
Your glib answers are like 100 silver tongues' R& r1 t% @# \( e4 q; p" ^( i
I regret not dying! K- g2 N* P( o( \4 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 y5 K6 m) Q* k2 T4 p
With such a tongue as yours,
3 T5 n4 \' z0 d5 P. Y$ I' U/ gYour speech can’t even keep up with it: U! P& L# h3 _, b4 I0 G+ o4 w8 u1 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; k  @" T8 e2 r0 G8 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 m; P1 c3 W+ c; t1 w: O6 E2 v" q1 o1 n  R8 n. R0 h; P$ I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 Q8 ]) l+ s/ J( F% {<P>月光闪亮 </P>
- s" n9 {" u4 p& C) e$ J9 Q8 Q. ?8 p# |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 ?" {% U6 B+ U5 u" @<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ V" \$ ?! @" a* t8 C) K- |  Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. F% ]+ s+ d3 H, E2 |8 v  p; c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* w4 u6 `$ [9 D9 M* q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% }* q( Z, m; {% z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 F6 P; p  ]# E3 m2 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; a% K. t+ M) j<P>天空也陶醉了 </P>
" _: g( w) U5 n; |<P>With the moon kissing it every night </P>
4 S6 w  e9 T8 X$ H+ Z# r8 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>( A. t) m# }+ h" k: P5 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" E  k% B* Q" V$ C" ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! @  d4 z; E8 `% l5 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% O$ ^. ?! s1 |% P1 P/ W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. _+ F/ r) W- A+ J
<P>You needn’t fear anything </P>( i- k& R0 P5 D0 d  n/ k- v
<P>你无需担心</P>& {- z/ ~6 l) i4 E+ b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! G: C3 z/ U5 s% Y2 o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Z" w% C- V) `$ H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* O: O' g: b: b$ D* A
<P>你说的每个字都是爱 </P># w$ C+ n* G0 z6 x; \
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 m5 r9 I- E& H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& h; @) M' d1 a' h( E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' Z: Q; y7 y( [' [8 c3 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ k) r4 }! h. [: c<P>Nothing can compare to my love</P>  V6 Q$ A+ D" P! P: x8 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 J2 k5 l! q+ ~* e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 c; y  v5 N; L" ~3 k$ W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, B& \! d! ]4 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 |; X2 d6 y6 A, `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( |- E( O" p4 E' V9 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ]: q9 c, Y9 b' T
<P>我好想看穿你心</P>
( {) Y) h. V& w# U0 f6 b  k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& i+ p7 ^& z$ ]8 o/ F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ _# j- q1 h5 ?$ j% }) r* F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 j  _# y: j: y! s/ t$ r! a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* }% a* y) o9 L6 P<P>I’m still filled with fear </P>
) U6 e  v  M9 |' b  e+ y1 f' `<P>我仍满心恐惧 </P>+ _- a) x8 L$ f  C" Y1 P( v  Y7 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' g% y" J# [) }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 }$ ^& q" P1 ~0 G2 G' H<P>I regret not dying</P>
, X2 r) [" H( G2 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 L/ V$ N  [3 M) @0 K<P>I only have one tongue </P>- `7 B6 c  ]; h# P9 p: {
<P>我只有一个舌头</P>
% p: Z. z/ l! p5 `+ ?' I2 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ [0 L; n: a9 ~! o+ f0 q0 J4 ?' S
<P>它不是近于100,000 </P>
" P) J: \! o# V1 u2 l<P>With such a tongue as yours, </P>7 p# V$ D' t4 g& c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- J7 U7 ]. [! h& G- {  ^- W6 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 }" w5 b* c" N1 C; u<P>你的话语跟不上它</P>& c# }% y9 _, ~% H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) U7 v* Q) h! N( G% H3 b5 V# P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ^3 `0 S" j4 }1 Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. a6 K9 h& n% F; n# H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( D9 R1 `; K  V4 r/ I; E- O& O4 c8 c+ _1 L. S! i- m9 ~0 T0 |
我请你剖开它 ; l, \( l- }- F" U

" u# e3 l* E7 B! F+ \: Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" O7 {$ y( l. B1 m4 `' V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-1 01:06 , Processed in 0.187133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表