杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48382|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ p, B" X$ q& l" I5 R& [% E0 v5 a1 H& n3 c  Z9 \4 {  R; g, q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" E; |: v9 g' N" W
  O$ |/ V+ r& e3 B3 {
& @# P" I8 [* s8 r$ w
歌词我附在后面。& Z# d; ]( ?* q4 p; J1 o  J, j, |- X
The moonlight is shining brightly,; B' [* ]2 Q! y2 z4 R
Making the sky glitter like gold," W; v4 U6 G, E4 ^5 v8 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 u: A( F! `: S7 f( D" Q7 O9 g
The moon is shining brightly in my eyes
, K0 Y  J$ N/ KThe sky is happy down to its soul- g* D# Q$ O+ b- V5 U8 x3 Y
With the moon kissing it every night. _' \$ [- ?+ I' h
Seeing the sky content with its love
6 ]9 k4 g& R) h* xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ `: o0 C8 f) v1 v$ t7 k
You needn’t fear anything1 G4 Z6 h  f1 m1 D1 r. g
My love is filled with happiness, loving you steadily
% F& F1 a# X8 J  X! p* PEvery other word you utter is love
& T, _6 D- l2 g1 a* Y1 bI really want to know just how much you love me2 p" T' V" w( D2 |: U. ]4 z
I love you I love you with all my heart6 \. m& z4 t% ~- k( {
Nothing can compare to my love6 v3 U# ]" M. q2 F" ~8 {: [9 S2 O
Can it even fill up half the sky, P’?% Z0 F# f, ]9 q) D1 k# Y
The whole sky couldn’t even reach half my love* e, i1 h5 y! A: u: W
I want so much to see inside your heart
3 `" f7 ~2 A* m, t4 l5 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( f  [& n" t) J
I’m still filled with fear
* w, S. V5 n1 M6 j0 @  H  QYour glib answers are like 100 silver tongues
& ]2 ?+ N! A& @9 j1 s* e) tI regret not dying, V' F( h- G0 m  {2 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: e# ~5 H1 I9 J. c. G% NWith such a tongue as yours,
7 T2 O9 y" M. c1 U8 x9 {% ~( vYour speech can’t even keep up with it9 ]0 \% f- V3 c5 ~5 t' s5 W# e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 Y) F; l. _& M: M* k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; F  }3 F+ n$ G4 S; J1 f2 Q4 i' ^
$ J% H5 l- x+ y9 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; a" n0 Y* B. o: S+ R" Y
<P>月光闪亮 </P>
6 K- t  i% I$ f2 _1 E: `( Q& G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. q& Z) W+ B9 P$ Y* B% Y& y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* `; q- {, r9 K8 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 w* s3 Y, A% ^5 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) l' z; E% X8 D1 s1 b$ L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ f( F8 P5 c, y: m0 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& v; _: A8 P1 D/ D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 S9 P$ a) q4 |# h9 k) T$ C<P>天空也陶醉了 </P>: l. V+ O. y4 J/ Q6 a& C) I
<P>With the moon kissing it every night </P>+ |' M; F6 Y( l( }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ Q7 [1 u/ b' @3 G( a- T5 N) u) e<P>Seeing the sky content with its love </P>5 L; r& R' b' A) E' j" e2 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 ]  O( z# P! n0 [5 k: i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 v" t( |+ u( ?2 U" f: i1 T; g' e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- q3 ^' j0 `) X! H7 e8 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
" C) m( x3 k* f# x- e<P>你无需担心</P>
6 G: o' {2 y# [/ w9 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Z9 p: ^  ~0 L; F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 L+ B5 z( `* |) b" ~) p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& n) @4 V+ I% P
<P>你说的每个字都是爱 </P>, t: S0 ]; a( J8 m2 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>% v' Y8 [9 n0 }0 {) z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! f5 Q  j" v2 {) P# V<P>I love you I love you with all my heart </P>$ E! r. Y7 Q* i; E5 I/ q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># a# _' ~# K) K- [7 s- u, Z
<P>Nothing can compare to my love</P>; P4 L. c/ X% Q; n; x9 X; {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 L( C) b8 B5 e3 h. |: a: z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% |" o- q4 n+ C1 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ t9 M- p1 @* D/ b8 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 T$ [: g8 p4 ?' g9 Z' F<P>整个天空不及我爱的一半</P>& ]8 Z+ ^) L0 E. H5 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( T5 d$ q: ?+ |; [% P- N3 f0 V
<P>我好想看穿你心</P>+ Q$ Y# `( Y9 S. c" |9 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% {. W4 D! O+ M' S( N; E) p; b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 t$ D1 y, Y( ?0 Z) g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, d* u4 ]; \, s( j6 s) `4 N/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- Z- T) s0 e, S6 s! F0 `% m( ]; R  d<P>I’m still filled with fear </P>
' \0 [& s; b9 Z# |<P>我仍满心恐惧 </P>; [, I0 X6 p& X2 t3 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ S/ R7 V; \  M) t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 y5 g- `; `% Y* n  O0 n+ u9 f# Y
<P>I regret not dying</P>2 |( \* X" X6 e* T' R/ p1 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ }2 F0 t  ]% V: n% u  `% t" E# t
<P>I only have one tongue </P>
5 k. ^3 ?" {; A3 B1 w& m* D<P>我只有一个舌头</P>
) L& c1 a' i2 `  @+ v$ Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; C7 G6 P( T" Q+ ?0 d- `
<P>它不是近于100,000 </P>. r7 e8 Q2 s$ p: e8 B& A$ N) o$ ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 l; Z3 ?& N: j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ d+ l; o& d) p2 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  E  R# K# f3 N% s' O<P>你的话语跟不上它</P>' @. K; `+ R" @' g3 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( t8 g; v9 F& `5 j9 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& M! ?& Z+ M  o6 }. I% A4 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& l6 @0 ^. e! G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 U; d9 O4 e: z- ]

* |% {4 u+ m- K5 p8 _; J我请你剖开它
) K7 A( {) A9 G
0 R" E+ P1 A. b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: r+ [# J# Z: i: X+ R1 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-22 12:34 , Processed in 0.053070 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表