杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46739|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 ]6 N7 i& t" X2 L5 y8 [7 e% p/ r5 a  g1 t# i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) o  ]2 d) j. n* _8 j( U$ O
7 x7 A5 I5 J6 @+ Y% N
* h: @% {0 t9 L5 b8 y7 p- B( a歌词我附在后面。
1 K8 g$ Z! n/ P4 Z0 n" hThe moonlight is shining brightly,. i4 l" |: U2 @4 h* T- @
Making the sky glitter like gold,: t! i, Y$ \) D7 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness* v3 {# x. y. w; Y
The moon is shining brightly in my eyes$ O3 Z2 s# c. c, Z9 c
The sky is happy down to its soul
$ F# i3 Q& V8 Z. v* n/ q: U8 OWith the moon kissing it every night5 ]( L  W0 f8 }# L& Y7 S
Seeing the sky content with its love# U6 ]- z" h5 N( {" d' }4 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% V* A1 l& m' n, l6 j( Z6 n) \: cYou needn’t fear anything
" X/ `1 B) M' B* Q, u7 q/ }My love is filled with happiness, loving you steadily8 O+ l1 L, T' r5 Q& V) m- ^
Every other word you utter is love
: ^4 I( x, G" i: t' E) N; ZI really want to know just how much you love me
/ \# J7 B- h( U* JI love you I love you with all my heart
9 N; ^" f% ~( Y  D) h/ O8 B1 `Nothing can compare to my love
5 p: |3 P5 ?% v3 D$ v; JCan it even fill up half the sky, P’?0 t; ?  y2 c0 B2 p# x! A, d
The whole sky couldn’t even reach half my love
% r$ n& x. n9 ^( |& P7 vI want so much to see inside your heart/ O, V. [" r3 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 D) t" C. |' w5 P7 z( @
I’m still filled with fear
7 ^: \. W3 {, s3 ?% GYour glib answers are like 100 silver tongues+ b2 s6 W/ Y2 }5 F. f, B  @+ K' R# a( f
I regret not dying! w5 U% l7 W( ^( s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; f; d- d' |. b$ e* E% JWith such a tongue as yours,: e- A% D- ~1 A- D3 q1 Q: l
Your speech can’t even keep up with it; g6 Y/ ~: A0 O' @  J3 \" @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 y; l: s! p" t- @, ~6 R6 g+ VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 E- j/ Z( S9 E: W0 Z3 m' B& n
& h, U+ q( Z3 L/ C- l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ]! v$ {' Z, p
<P>月光闪亮 </P>) f2 `) T& G3 s" b4 b* L+ z/ K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& n3 O( \; J, K! E0 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 I! N; A, L- X* X  U* c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ F+ v- ~4 j7 M% B: O+ Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& @5 V# O7 x) _! T: a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ ]5 U. c7 i, c$ ~1 b1 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) X6 {, z, R6 K0 a# |6 v! F- B
<P>The sky is happy down to its soul </P>% |8 `. H4 g2 {8 P& J7 \
<P>天空也陶醉了 </P>
& p0 V1 \. F5 {4 @" y9 ~<P>With the moon kissing it every night </P>: c) `, u7 X; W0 D4 p, a: E6 L4 O, _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 d# N9 t# r' y0 l  e" p% V( x/ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
  c" ^7 U9 u) f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' s: [3 Q0 t* Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) J- g; p3 N+ l, I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 R% N, X# B; i; A9 r<P>You needn’t fear anything </P>4 y" G8 z& s6 q8 Z9 M
<P>你无需担心</P>
+ z- p5 q' L4 l7 Z! E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 }: Z4 H6 ]$ T' c$ d% u' M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' s5 Z$ ~$ [& k+ N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" T! v1 P2 M. n% s& j<P>你说的每个字都是爱 </P>& b" `5 a8 j* b( F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 I8 I% h$ i( W  E5 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 @0 o1 P. F! ]# x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' C: |4 V+ O+ s6 c5 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 `' [  O- p% E/ x, @
<P>Nothing can compare to my love</P>8 |. D* `0 x& T# N( {9 g+ k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 T+ w8 c7 h, S* A+ M1 `! S! Q0 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, l! M2 X2 l+ O) a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 A0 N. q7 t1 {: `( c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 G! I9 A$ E: O! V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 s; A7 Y: n1 p1 I/ ?! G; P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 W8 k9 l9 l' R) V% c<P>我好想看穿你心</P>$ ~/ T- L% i( w5 Q  n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ N- p" [) }* ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ X$ V8 {9 S& R# b- t6 }/ v8 w- y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Z1 c  X1 o8 c, y8 D, c" c. L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 Q, }- y$ P! }3 r. O% L7 {  z<P>I’m still filled with fear </P>
* G% V6 h5 r* J3 y( g+ a<P>我仍满心恐惧 </P>
, b, Q; v7 T$ \! e0 A2 L$ _" G$ p$ L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  U  O8 B9 `% R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% F3 E; T: B7 g; z3 ^# b% e<P>I regret not dying</P>
+ t! q( y* z, Y. B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' E3 G3 u6 r! ^% e
<P>I only have one tongue </P>
# Q" y& C! c6 l3 R+ }3 e, `<P>我只有一个舌头</P>
: |& J: i  u- j* C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ l# t& T0 I# w: \
<P>它不是近于100,000 </P>8 T' N/ ]. K! B. l0 V
<P>With such a tongue as yours, </P>, l5 P% G1 ?9 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) W2 s, I/ t& T, `# t" ^2 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! y5 j# x& _' ]' t* O<P>你的话语跟不上它</P>" S2 J+ v1 h# i" w% z0 j4 z! S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* {% e5 b8 {3 |# E0 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 i, p/ b- f* [9 h2 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 t7 U9 f4 w0 q9 i% P3 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 t- e- E1 z' ?4 T6 z! Q+ n( d
( ^; n3 ?8 P1 ^; N# q* F6 K4 K
我请你剖开它 ; z- m7 z# E" p/ [. |7 }
7 N$ g9 C- U! i0 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ O" \. Z+ k7 J: c0 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 12:26 , Processed in 0.051710 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表