杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: \5 W- z4 A( N7 L$ ^' x) m
& I9 a" G# T( Q  z6 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ b/ k5 T! v: [& h
* p: O" R8 _, j1 w& _
: B* a* |9 A0 I8 l" E; Z
歌词我附在后面。! m# J0 O7 x' [5 K$ L
The moonlight is shining brightly,7 R4 {' j' E4 K) [0 r+ r
Making the sky glitter like gold,
# |5 \. x& o! _. KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* m8 A$ K9 t, o+ h- J
The moon is shining brightly in my eyes  `( B3 c/ E& ^- g+ ?) a
The sky is happy down to its soul
! r; Q5 U3 I% Q' q" vWith the moon kissing it every night5 c4 j) A7 O7 Z1 ]2 v
Seeing the sky content with its love* |+ _$ B1 y6 t5 D+ e. V; A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% N  v% |9 j0 s( ?) x% H0 X" ~
You needn’t fear anything- L$ x+ ?; A7 e% J% A3 v: L3 O
My love is filled with happiness, loving you steadily2 l2 j$ `) U0 O  B1 H5 e4 Q, y
Every other word you utter is love
, G2 g4 i: `( L9 z7 E9 RI really want to know just how much you love me
5 O* ~6 {) w, N7 M4 p" HI love you I love you with all my heart
. L' M) r& g$ Q2 ]7 s+ S1 ONothing can compare to my love5 d. O+ C6 `. Z3 m0 m( N( T/ M
Can it even fill up half the sky, P’?
9 N1 A  }4 j3 i& L" |The whole sky couldn’t even reach half my love! R3 B" y; L) x% e/ h+ |+ o0 }
I want so much to see inside your heart
7 M- j  ]& R' I" Z0 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 P  V. a9 \6 A% \
I’m still filled with fear
: f0 `5 \! X- tYour glib answers are like 100 silver tongues# o$ q8 l3 j! G7 Q1 O
I regret not dying; a: d, U9 q& @7 ^8 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 o1 z' ?& [6 H8 w8 x0 y% L
With such a tongue as yours,! b+ y9 _7 J! L6 \: t& G% q+ n
Your speech can’t even keep up with it
4 {3 J+ b% S" D0 I, n: u0 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) F8 p# M0 D  E# H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ q2 q& y+ p- G" i' W$ T1 y; ~" b# h' `% M/ X6 K& S  b: @0 H7 D& E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: Q, |7 G0 [' h2 _<P>月光闪亮 </P>
* R7 b. L5 ~% W/ @$ ~1 a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; n$ E) i8 x, Q9 h/ g* {4 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& |, x6 }. ]- w; Y) G+ [; r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 r5 z) |5 P3 x$ N9 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" W4 z% b) N' T. f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 w% z0 H; D$ l1 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 j8 _# u8 j3 x  n<P>The sky is happy down to its soul </P>/ a) A& y( D& {2 ~  C
<P>天空也陶醉了 </P>
& i( p! M- T4 n8 y) W9 B7 u/ P<P>With the moon kissing it every night </P>
- p/ z9 L: {+ C' ?3 I  {: x<P>月亮每晚亲吻它 </P>- F4 _, }% F. H& O6 r0 \. p# L
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 |& r; X: w- ?. Y7 M0 X/ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& C( L) G" C8 H3 ~, g* P% N  h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 Z' @7 i$ F- ~" V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 [( H# U" q, `0 h<P>You needn’t fear anything </P>
9 W/ U! t8 ~; h4 h) W<P>你无需担心</P>8 b1 s- L5 {7 D2 V( I' W* Z5 K5 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 O) j* {& Q+ S+ Q. M$ o2 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% o  z0 s  b# o  J* j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 P2 n, I9 k8 n* q9 T: c: y3 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>; p3 F' l/ T( G
<P>I really want to know just how much you love me</P>: B  W3 o6 N( B: d! X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 @) {0 _, B7 `8 O6 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 Y* \# C  J3 m4 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" ?* P1 j. u6 i% \& r6 S1 H<P>Nothing can compare to my love</P>: }5 ]/ E6 I2 G# F+ r" k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ J7 }4 m& r( h3 f# {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 _- ?+ p+ x4 |% f& L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% I/ f0 g6 x' s4 n* Q% E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 _4 B3 H( \! f6 {" S  x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 i3 Z# J1 V2 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ ~' G5 V9 F. A# B/ a
<P>我好想看穿你心</P>+ m% K* [/ E6 g+ \( B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ N1 y8 B# p: o6 g/ ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: C1 M, u; a6 e# K, L; Z4 y2 n7 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( e( G- o3 c0 u  Z, \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) o3 e  C9 J- A' R1 F<P>I’m still filled with fear </P>& a& n) t: z) v" ?
<P>我仍满心恐惧 </P>2 \2 }4 L7 T- z7 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" v- R- ^3 E2 _- d! E$ T" y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. r* ]7 Z% s2 l
<P>I regret not dying</P>/ {6 J- B- F5 Y) j# E8 \; u' M  W2 X1 e0 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 T# e( b: I7 Y$ B0 _: t<P>I only have one tongue </P>
: U7 r* h! ?& b0 b<P>我只有一个舌头</P>
, v) M) H2 H% z0 ]% X; Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 o: O  S  u: |6 b+ f
<P>它不是近于100,000 </P>
6 o0 _. G4 R$ O( ]<P>With such a tongue as yours, </P>3 k3 ]# E1 s( Q) i1 J0 M2 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- G4 ~6 N9 t8 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># j. y) G" p+ ]  `+ V+ A
<P>你的话语跟不上它</P>
! K3 H# x" @5 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% R# B0 K/ W7 A0 v2 t# z/ i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! I! v' ~8 H9 G: d) N/ X9 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ N: q4 p1 |3 L  i& n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 u# b$ W3 ?+ z. j5 }4 s, Q$ O$ K  }* e- O+ _$ D9 B$ X
我请你剖开它
; K/ J# ^* {8 a- e% z7 }3 t
) J6 k5 O# `4 N( ?2 \! U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( t5 }+ |- @; ]9 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 23:48 , Processed in 0.055919 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表