杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48176|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 i" Z1 w0 ~) a8 ~" E) m2 s4 c1 S4 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( w) y( W9 r/ |' H

& j$ _8 n* l# G" v# S  _$ S5 @* |5 x2 N
歌词我附在后面。
/ n* Y' P; K+ Z3 X- MThe moonlight is shining brightly,( n2 z- i4 R; v/ x7 Q7 m
Making the sky glitter like gold,7 n- X/ @: K; v% ]' R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  e1 L: N" N. K) s7 Z! L  m% hThe moon is shining brightly in my eyes0 a% D" n( P- B  }3 t
The sky is happy down to its soul. c2 I2 Z0 S2 m  ?, j. g
With the moon kissing it every night
) f# h3 V0 o  \6 q, J* VSeeing the sky content with its love' `$ e! i( M/ Z/ `% {4 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 R2 F+ C+ j' e$ N
You needn’t fear anything& B6 ?  j9 t$ \: I  N
My love is filled with happiness, loving you steadily8 P4 z. f& h4 W7 C0 Z2 d
Every other word you utter is love
! n( s/ [( T- i( YI really want to know just how much you love me( m; n% t1 U- C% G
I love you I love you with all my heart) Z2 S8 y* f# f0 G5 D9 W& @
Nothing can compare to my love
2 n" O" _& v4 }5 M) n: C7 Z& jCan it even fill up half the sky, P’?/ s$ z7 [2 W& k+ B8 [# k; Y, D
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ U# P! d# y+ q$ o& }  N) C: n6 wI want so much to see inside your heart
5 A* W& v+ R6 E. N* [& P* YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 Z) }8 L1 j3 w3 v: P7 V
I’m still filled with fear  d. A8 q1 k4 h/ s6 ^" h/ R& G- U
Your glib answers are like 100 silver tongues4 Y1 b; ]. E0 m" A2 W- {8 i
I regret not dying
9 J5 t( E' [. X# z3 W9 u9 g* LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 d  D& U* f: T. M& F- c) MWith such a tongue as yours,- x6 l$ n' n& {6 K( \6 Z
Your speech can’t even keep up with it
, Y; n; w7 o* M7 ]) |/ P  k+ a+ yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 z/ n2 n% g, ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # c4 a, k* P, E
2 w! _6 B+ P( [+ x! G! @4 b  }; s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ X: k: Y( W2 u# U: |<P>月光闪亮 </P>
# s# K" _- s9 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 B" f7 g0 w; e" A, d' ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ [* g! ?6 K/ D' H( a$ q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ q% K7 o! a5 c7 j$ _( K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 J0 O/ E8 Q: t' X# m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! |- s4 E: ]; V$ V+ b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ N* J* d/ E# ]" H<P>The sky is happy down to its soul </P>3 r& {( k, `; L' [
<P>天空也陶醉了 </P>& k* y% ]$ M& _6 w3 q; N
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 K& L7 v6 u! Z" f8 o9 K- L% P, k; |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 E# e4 K, s3 S, i<P>Seeing the sky content with its love </P>
, E# Y2 }  r4 s7 T& r' R<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 K( i6 Q1 @7 C. [: R2 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 W: B- P1 Z5 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, H7 U  ~  Q6 a$ v5 v<P>You needn’t fear anything </P>
. t) s7 A+ o7 I, ^- i; J<P>你无需担心</P>4 c6 O* p, d$ u0 V* t* H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' p( ^9 N6 \+ b) _; Q& U* U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% \. O+ P) G7 D) L. [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& [4 G2 X( H# @; ^7 d" T
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 ]* x" y$ `, e2 ?" O# g
<P>I really want to know just how much you love me</P>  w3 u, u8 r& l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; ^1 }. p. Y- m  ~* s# t) R1 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 }+ y: t! a$ }# r" C/ t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: z4 I9 E" R' a* Z2 n: u6 [
<P>Nothing can compare to my love</P>
% S* J2 \8 O" v. ?+ Q( a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ m1 H- O. _; J' }- b' K7 \5 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' ^5 R( I' R+ ]; C  H; W: q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 y  g. [: X% T% D3 s3 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) k7 t) ^3 b; Q% L0 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 b4 i: n) V) W. M9 S- a+ k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 H  x; u0 X  n+ `
<P>我好想看穿你心</P>. H5 c& [/ q+ T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! s$ b: h% a% p6 E  N. ~5 z$ O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( z& l6 a, k- P9 [: k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- R; V9 W/ _8 J4 {2 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 p: q( Q$ m2 Z+ D, M  ?& B8 d- d
<P>I’m still filled with fear </P>- H6 X8 J" T' q+ B
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 J& C& r' ?3 G) R" O9 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' l- P7 Z' p0 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 @' @6 a8 K9 j5 |3 I& |<P>I regret not dying</P>+ }1 Q1 {) ?% {2 b, B0 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; t: q* ~, g+ t4 |<P>I only have one tongue </P>
2 }' K( ^* ]9 }3 j& p$ a( U/ y<P>我只有一个舌头</P>
4 F6 x/ G/ q4 B- U# \9 K: X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) k+ S# p/ ~7 m<P>它不是近于100,000 </P>
3 x& V# c8 v" O* Q) V<P>With such a tongue as yours, </P>
+ o- D  b. C7 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ ~/ r3 z$ g! R/ J' z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: e3 Y0 G& a! w8 f$ b5 Y. O1 ~; C<P>你的话语跟不上它</P>
: G( f, s4 Q9 H3 O, @; ]7 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, R* W* W$ C/ U3 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% K9 G4 J* v4 Q* e7 v, X6 H: V0 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 J- `0 d# |' ^) X8 k% V6 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 _( R  I2 _! l$ O8 R% U  k
8 n3 H( J2 t4 K$ S" y+ x' C我请你剖开它
1 [9 G* _' q6 A3 x, j% D9 S5 f
4 w/ Y( e' {5 `( ^' c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 K1 e- Q7 a$ W! E8 c: D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 22:47 , Processed in 0.057727 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表