杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49176|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ k, F, W+ g" U6 K2 E) f" N

7 O& M4 c- X4 Z( Q9 |. x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 {$ T/ q% h- C

) l* q0 s- {- ^  o
/ K, w3 z4 }6 g" K( i; M歌词我附在后面。
6 w5 Q$ U- s" n9 W. Q' p. |% [8 FThe moonlight is shining brightly,
1 R5 u) q& m, A: R+ v& f$ r# NMaking the sky glitter like gold,' u5 x$ Y& P% r2 f4 L9 B+ \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' \2 ]2 e- T* VThe moon is shining brightly in my eyes6 M2 {& a$ K- V3 Q+ ]
The sky is happy down to its soul
  p$ {( P2 \7 V' w1 m3 G1 u. y$ hWith the moon kissing it every night
9 U3 L& Z/ u9 E- \6 iSeeing the sky content with its love3 L. \+ A; |1 Y4 Q; Q/ b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 [6 N: V* O5 ~5 I3 _: ?  h
You needn’t fear anything
& s* Q3 c4 f& ^My love is filled with happiness, loving you steadily- s, v/ w6 n9 f( [) X7 W! H/ @
Every other word you utter is love' l" p3 j5 ?1 x- _. g1 y2 o$ y
I really want to know just how much you love me/ s% d1 l6 M: D1 {, W
I love you I love you with all my heart
) }3 O2 |9 H  `4 \3 T. L4 mNothing can compare to my love" ]* ^4 S( u+ ?, ?' h9 C
Can it even fill up half the sky, P’?
% l8 u( E3 k8 w, W8 {The whole sky couldn’t even reach half my love# x$ R: s- l5 d# z' d- T2 X; a
I want so much to see inside your heart0 A6 M/ H$ p% l' f4 h- P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ?$ f" Q9 T) R- ]( q: d8 g. j$ F6 nI’m still filled with fear# s- e( A( |0 o9 h  r
Your glib answers are like 100 silver tongues
  m. G" g$ r2 m9 T& V, }9 bI regret not dying
& W9 X! ?5 m& Q4 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ U  C2 O$ Z2 _# R4 K, [* WWith such a tongue as yours,9 R0 G- U1 S1 q% |# n
Your speech can’t even keep up with it
; `% O9 N7 N; U  k' oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) O" g; g: `! D4 L# U+ k6 N! S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - n# z. U* Q4 ]

- ^- ?) G* c8 m" S# V0 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& \" L2 o3 C: G) w<P>月光闪亮 </P>6 o9 f2 I: r' s( v9 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, j8 B# n+ r2 W# F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ N/ z5 R' f( Z) [, R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 L; o* R' k. q( W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' R* y0 T7 @6 y' J, m5 M) a8 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 ^; k9 ~; i; c, K- N* g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* `! v$ W9 }1 w: J, }<P>The sky is happy down to its soul </P>) r9 m6 {, g! `7 w- c
<P>天空也陶醉了 </P>
/ B5 ]2 G+ t7 d: e# A<P>With the moon kissing it every night </P>* K. l: [% r% J0 U7 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 Z/ a7 A+ ?5 M+ j( Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 I& G! T! N6 e. F<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 d. `. C" v0 g6 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- m2 Z# t+ F# _' m5 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 B  N& U* q* v2 w/ X, J<P>You needn’t fear anything </P>8 o5 o/ c. ?6 ]4 `+ V6 D2 e
<P>你无需担心</P>
7 [$ J, T+ M  l" @$ K4 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" E3 G, L" g" m' B: {( i* n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% g( e9 D5 ?- g2 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ s' `/ n; T' y
<P>你说的每个字都是爱 </P>: K! F& G1 U7 L. }0 o9 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 w2 H) {) x3 L3 m9 N9 l4 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  o6 |$ t8 ~( _. H8 K! `1 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
; ^# K, l7 _* ]1 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( Z0 d: M; M2 P/ T# e& _) v<P>Nothing can compare to my love</P>
  i* f8 }2 _: D! N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 U5 G6 i! _3 P/ j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; j$ d" n0 v/ L/ ^5 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; y8 n  X% d- D7 R: j6 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. M6 t& F* y* O1 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* n% ?9 c& C( B2 L  D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* t% z! L( q2 j' k
<P>我好想看穿你心</P>
3 k1 @8 Q; p+ ?$ ~, s! E. D. ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& {0 w# o- U. J* e3 f5 u! F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" _4 }* y# Y& i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' e( |. X& w- w( S6 i. b$ `5 h' Q' M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 J; |! `- P9 h4 f* D( X<P>I’m still filled with fear </P>
4 @, d3 S2 j! p5 c$ L<P>我仍满心恐惧 </P>1 _) a+ e8 u* h* Q/ j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( E# O1 l0 r5 j% C5 V. d, `0 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, G6 ^1 A7 b( V0 U& d<P>I regret not dying</P>
' f; q- u9 ]2 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; y8 r: v8 p, W$ V1 H, P- N# n<P>I only have one tongue </P>
" r0 |7 K5 V- N" ~% q. ^' I<P>我只有一个舌头</P>8 l% V9 M+ ?. Y9 @, ]1 t' N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 z0 W% @; @; M. W$ o4 k* _5 [<P>它不是近于100,000 </P>
7 N; ]0 d6 }) b4 S9 K1 ~6 }8 ?, ~<P>With such a tongue as yours, </P>/ u* Z+ g8 B6 y9 k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 b/ B) \  n  |. @( Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 x8 W7 n; T! r+ g& P- n
<P>你的话语跟不上它</P>
4 t8 E9 f$ ^) d! K: u1 ~+ i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* c3 w* n) p7 i) I* D& D& k" M- S, ^! ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% b  U! B, R8 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& S" T, G3 V+ q: l8 s4 ~$ A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( X9 w' C% l: m9 Y8 ^
, }9 K1 F0 F+ i1 B0 _% R3 [我请你剖开它
; f$ ^5 A+ _/ v: _! _$ W0 @1 ~7 P6 C: x$ k( I2 ~8 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 K, w9 |) E5 n4 m$ c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-8 09:52 , Processed in 0.072712 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表