杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46769|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 K: M: s3 c' J8 O. m+ F
( A; j. {% d5 B6 z7 f8 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 B; {( N2 l/ K% n% b& T$ P2 f4 Z
, X, g+ |5 m. E7 d
7 }1 T3 _, B* Z0 C9 R3 b4 t$ X
歌词我附在后面。
7 N0 c7 a# p! `" q, A; bThe moonlight is shining brightly,
$ |" ]- q2 D! @Making the sky glitter like gold,
* l# b( F. O3 _5 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 m. d( ^; V/ E9 u
The moon is shining brightly in my eyes
# ?5 i0 ?+ F: RThe sky is happy down to its soul) I! L4 V+ N/ \- f- Q9 b
With the moon kissing it every night' M, @% P! s. I% S3 H$ t
Seeing the sky content with its love
  k* c: s* T% k8 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& J" T5 n7 d% h3 ]
You needn’t fear anything8 Z  o9 I! O1 z/ Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
( w% n8 v6 _1 HEvery other word you utter is love; |, S" J# l8 f" G! k
I really want to know just how much you love me% y2 E( r6 Z2 ~+ c7 s8 e/ _
I love you I love you with all my heart9 f8 t4 _. M' ^, R) \1 G1 {& ?
Nothing can compare to my love
( S& D0 g8 G9 k7 zCan it even fill up half the sky, P’?
& D2 w& [; J# y1 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 E4 m! ?$ K4 Y/ x- r% g' eI want so much to see inside your heart
3 @) n! m% d# S  [: s2 n% h2 N" ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) M/ v. L* I: e. [/ k% V% E
I’m still filled with fear) Y4 L3 H/ o1 n0 M/ h' L
Your glib answers are like 100 silver tongues! g' H9 M  s1 V  j: e, r# N
I regret not dying! r1 O% E3 I7 J8 T5 A) w% K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  J0 z7 O5 b( Q) l2 s) `. z3 M! ]! w
With such a tongue as yours,
) o6 K' C. S7 ^, PYour speech can’t even keep up with it
9 |! Z9 L3 F8 T  k' _( hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% a  M  d% p( @" q# ^% A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 z/ R; h  A/ B; y0 X, H7 y+ h1 W) Z& F/ c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 i1 X, |9 }: F% Y+ ~<P>月光闪亮 </P>
/ W! A8 w! x( \3 M* L* l<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 |. a; U( P3 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 B$ i& ]. ?; M  P( u7 `$ D+ [- j" j3 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ a; L: Y  K8 @, N6 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ C/ v; H, j/ ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* N0 s( f3 S9 i$ D( `5 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 N" C8 M6 Y, q& V. C: F8 o0 a<P>The sky is happy down to its soul </P>+ Z6 R8 Y0 q- Y  j
<P>天空也陶醉了 </P>
  q( q, X# m8 w8 E<P>With the moon kissing it every night </P>/ d6 I8 b1 V# w% o, v) k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 y$ N# [$ U. _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- W; j& D$ w& P, U3 `; u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 C# W+ b  {) O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ?4 W) {# ~. Y6 v% R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& i- A5 J) N5 x  Z0 O, k" r<P>You needn’t fear anything </P>
! x) |( P* R9 L; d/ G7 k3 h( y<P>你无需担心</P>
" g. N+ J& o4 K  W) I6 y0 q. u8 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 O7 H/ a. |, _" y  m4 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% E, H- o" Z6 h; D- j2 M" o( {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! [$ L3 w  }& J
<P>你说的每个字都是爱 </P>! m, _) X4 w4 g! @- h/ m$ i4 u  V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" x. i3 G$ A1 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 y* K% _2 d6 N' k4 g<P>I love you I love you with all my heart </P>, K& ~9 s- c2 n8 S* ~' q( _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 U# p& q+ u8 N+ _1 x9 k! `
<P>Nothing can compare to my love</P>2 y1 }( Z2 q8 T" |- S1 m7 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, {6 x) V  A+ I5 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! b0 k* a8 h; ]4 \9 r8 h4 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) O7 T! P$ s# m! f, T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, S6 Q' o, \/ n/ S% M9 H, \5 T2 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' `1 v4 E( A) q, `" G" l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ m  c' O' {5 K. w! L<P>我好想看穿你心</P>5 \7 p, i& |& R5 D9 r0 B$ K$ Z9 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; g, z% O  Q& c& _* a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% a; R1 q; i; K0 d" r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 L, o0 w# s7 P% Z; \; H3 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; l2 \# L% ^5 [+ f6 G" G9 ~<P>I’m still filled with fear </P>6 T- t+ x; w# V- u8 b+ k
<P>我仍满心恐惧 </P>
: t* x* U+ x2 X' O- n9 \, E2 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' J- e, g1 l: `4 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ u1 c5 {& t3 E, d( C* L
<P>I regret not dying</P>0 K& X5 U0 v; r) e4 |* U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" ^$ j( B$ @* }# A* h<P>I only have one tongue </P>2 x8 S5 c0 S9 ~3 r! `# X2 ~
<P>我只有一个舌头</P>- }1 D/ _/ |; u1 @% V; L$ u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( h2 v, \" |2 e, I' ~: m<P>它不是近于100,000 </P>; f5 [: A+ m: D% \& z% |6 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 v  }8 [; `" z" r& e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 R5 I" L; p$ z' g! V. O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 h! ^  y: U6 j" P2 a
<P>你的话语跟不上它</P>
( E+ Z* U2 Z0 e- d3 C' ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 Q3 C7 C; G/ Y, C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; |7 H+ m% J, x) h9 R$ w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( X# ]) A6 Q+ L$ \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ J  k6 V5 S, n8 F
+ t  @) Q' P4 i# p我请你剖开它
2 G9 F& b9 J4 C$ p) ?3 y
) @2 [- |, O+ k* _  [& o& s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% V* H6 K0 E7 c" b) r! Y2 z9 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 23:34 , Processed in 0.054413 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表