杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47667|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 |2 L( o9 C$ ?$ h
, A2 d5 u) `" J9 ?6 S8 U& r* N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, S7 v3 n: Y5 U2 i
9 D7 M5 `4 [0 o$ X' c  X' w* j. y7 K. o
歌词我附在后面。
3 Y: u: e* l+ J) S0 m' uThe moonlight is shining brightly,# m2 s+ ^' _2 l3 f; |; [
Making the sky glitter like gold,
6 u- x9 R. q1 E1 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
" s) J2 }1 S& b6 u! z/ IThe moon is shining brightly in my eyes1 l4 B4 B4 y' Z1 d
The sky is happy down to its soul$ ~& A$ J; Q5 U' W; j
With the moon kissing it every night3 O/ W" u) ^& _1 Q
Seeing the sky content with its love
( f: H* G3 U! D9 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 W  p" `, K( O- W& b' r
You needn’t fear anything
+ ]& D- s% j8 ~1 wMy love is filled with happiness, loving you steadily7 h1 o, X) |) F8 ^0 Y  I
Every other word you utter is love
  i  s# y4 L1 H; c6 f; ^I really want to know just how much you love me3 x; ~7 K# v) }/ q7 ?) z
I love you I love you with all my heart
: c8 T# S7 [4 L1 xNothing can compare to my love
+ z* ~# u0 v7 s) |2 o+ }3 {5 RCan it even fill up half the sky, P’?
" I% f' f/ V% eThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 X8 i; R8 Z" nI want so much to see inside your heart/ Q- n0 _3 v' F- q$ t; e0 _# i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ B( ~8 W' P  A( o1 R# T# B. x  {
I’m still filled with fear
+ p* J& Q3 ~* |! W4 ^# AYour glib answers are like 100 silver tongues3 s8 Q. {( d0 d
I regret not dying, H8 k4 ~: U% y$ [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: d; X' @- ?" TWith such a tongue as yours,
9 L- C4 m3 t" I6 @; t' qYour speech can’t even keep up with it
% q$ \: Y( |( {5 C, cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, E& J* H+ F5 ]; W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; X2 a! ?* N: w# R/ m1 C
  \3 {2 w( F) W5 a' q2 `. `7 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" W; x/ i! S8 K: n<P>月光闪亮 </P>3 }# _4 q7 p5 E( x. k# Z) S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ p. L& H9 \% Q! q. Z* o<P>使天空如金子般闪耀 </P># J8 }; y% X0 v- {1 [& R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 i0 W3 V% u4 j. c: ~! l# I3 H  E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; O/ f7 {5 n: D9 W1 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 T; ^& X1 i7 V1 R: m5 k# |+ u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 O2 b4 L: r; i! {9 g$ r0 O1 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ F; o# U9 ?- `8 r9 J3 V
<P>天空也陶醉了 </P>9 o3 D4 T0 R) c' f
<P>With the moon kissing it every night </P>  D; F  b/ R8 v( e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 z' b7 l( {- N# P8 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>8 g& C+ X1 t% p0 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  j& J1 i9 }8 c$ d2 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ^- ~& ^% B7 W6 p) v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 K4 l/ J! G) ^$ d0 n
<P>You needn’t fear anything </P>
, l# c1 R/ B; j. Z7 e% q<P>你无需担心</P>0 D0 P! ?( |9 I+ A+ u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' F* r7 b# ^0 w. t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 _% H. G8 E- s9 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- U* i4 r$ j  \<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 X' @0 d( K0 m$ r& b<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 D) r- B8 G+ E' j) J0 ]" T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! }3 v- f# v# s7 f$ B$ F8 {. g5 a<P>I love you I love you with all my heart </P>
: y) A/ G# e  F: C3 Z4 U4 ?' I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) S0 \& l* L6 w6 b; f* }
<P>Nothing can compare to my love</P>
- e9 P6 C  _% v3 Q: a! t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 l( _! e2 m* k+ j+ Y5 w0 D7 O0 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" c7 }/ p$ x' c3 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 v) q. _, b1 i, T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 u" f6 z& M) v4 v2 W6 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ _# [, s0 e5 q* b: q$ T  n+ G! B  s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 e+ Q3 w, Y; \4 k) D4 B) f<P>我好想看穿你心</P>
. O" }  [# R0 ~# w& ]0 z( W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 F- H& i( [# q6 L1 p; \1 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; G) K+ B2 E) z. d) e1 e3 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P># p4 w& O0 c& ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& T. p' U' b6 u<P>I’m still filled with fear </P>/ n1 R$ W# [; E0 ]5 @5 l$ v
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 U9 ~$ n$ T) Y" h. c  T$ N" \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- ?% J  d) [" x: k( b. d' h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: F3 ^" z) n: {; u<P>I regret not dying</P>) t/ c- f3 Q4 G- \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 c% G5 S3 `" ]1 ~3 B2 n0 t
<P>I only have one tongue </P>
! M4 c9 N( `* F6 `<P>我只有一个舌头</P>
8 a" X# g$ s4 m  s; i. N; _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* {9 F1 D3 q  [* J! ~( r8 A  V2 k<P>它不是近于100,000 </P>6 c% _; u; z2 {# u6 B
<P>With such a tongue as yours, </P>: Q3 Q7 v* ]: X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ F8 E4 Z7 D, |% T' D, u  y0 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" f% ~/ ^; D# B7 }$ ~
<P>你的话语跟不上它</P>
" b( N; z& n) w3 l( n+ Z  `* S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- ?+ p, r# F/ t8 p. g. L1 u) e5 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, ]3 Z6 _0 U$ ?) r6 k$ W& {& n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ Q: O3 v+ f- w$ X7 a( z7 {# X  G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( @! @4 N) P; D4 e7 N

5 ~3 S& D+ N5 {; L1 k: ?1 m3 H我请你剖开它
$ \7 i& `! m% [
' \: m3 s! i; C6 Q* \. C& I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ U. p4 l- i- A  s1 R8 n: f6 }1 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 15:34 , Processed in 0.054438 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表