杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38441|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- s9 [$ q0 w2 `: |& E  U
' u8 ]- G8 H4 M6 j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ ~& e( @- r$ A0 C$ z8 L( z  d' d7 f; z; U: W( F

4 i$ ~' l% @/ o% x/ v; d$ F歌词我附在后面。
) w7 Z  \) D: y% Y5 ?; t. dThe moonlight is shining brightly,
" S+ [. `0 v' d$ k# w/ K  U, rMaking the sky glitter like gold,% h( P! G2 D9 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* ]$ o4 x- G2 r& l$ T9 NThe moon is shining brightly in my eyes
0 \5 I6 S# j9 u, [; @) KThe sky is happy down to its soul. a2 f, h" [, B" b1 X
With the moon kissing it every night
; Q. y5 t% D! y* f% FSeeing the sky content with its love6 B( V! q4 T8 E* c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! R" ~% }9 F2 X
You needn’t fear anything
$ m# V+ E* e9 C2 J5 QMy love is filled with happiness, loving you steadily
# l1 c! j  Y' L" I/ ~Every other word you utter is love
9 D! H' }( q: l" m4 _I really want to know just how much you love me
3 T/ d& k) ^5 \8 ZI love you I love you with all my heart" B; K# e# V7 T2 H
Nothing can compare to my love
& R6 }6 r% Y4 dCan it even fill up half the sky, P’?7 O6 `- ^4 ]9 J0 M# Y
The whole sky couldn’t even reach half my love: a5 \, J8 o( ^0 f! D
I want so much to see inside your heart
9 I* t8 T: }* zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ ]$ d: I! U2 R; L6 d; }
I’m still filled with fear4 L; a8 q/ i* S+ g1 V4 W1 N1 W
Your glib answers are like 100 silver tongues. q# V' Q/ K  h% T3 E) D/ b
I regret not dying1 N% Z0 U, }' \. L5 C7 j. Z! h7 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, @2 \* b2 g. w, \With such a tongue as yours,$ |9 v2 t- r3 B4 _
Your speech can’t even keep up with it
' J2 ^8 i, {3 N" c! w. ?; w8 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 K/ B7 a$ g* H7 K/ x4 v% KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* O6 M& X6 e* I, A- x1 T3 w6 B1 T8 x$ y$ {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- ?5 X2 F9 L8 |# C4 C
<P>月光闪亮 </P>
7 ~1 [  U; S; n( |. a' B! M  n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  q' `7 {* w6 A# t) `; j<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 u" E# `# \9 w5 X! L0 X0 R& }! ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ C( H7 Z. T  q$ V" e' Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 V# `+ x4 ^9 O. H4 Q* h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 w1 \' t2 ^. O+ _& Y9 y$ o9 J7 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' n3 Z3 W. c* O5 V* u) U1 E2 ^1 q  Q<P>The sky is happy down to its soul </P>4 }8 I$ \+ Q  o8 m
<P>天空也陶醉了 </P>  a. i. q( p7 m0 ]/ V9 G
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 {/ ~8 X% d& v* d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: _6 _1 w3 p/ \( Y3 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 S. f' b2 `- U5 }7 `/ ~+ T<P>看着天空满足于它的爱情</P>- T3 A% @2 w8 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( q8 @6 v3 v! b$ [9 o% r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  K8 Z4 L# Z$ l) F, ?# {9 h
<P>You needn’t fear anything </P>; h" I$ K; a+ u0 p/ H( x" q/ W4 P
<P>你无需担心</P>( ~4 I2 V( Q  g# t% z' Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 b$ V5 m9 b" b' w7 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ A: f) ^. q) m* y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 ^0 h1 P2 G. a% X7 q<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 F& E; }' `7 n4 S" I( L<P>I really want to know just how much you love me</P>7 Z) S7 o" b" @' G$ S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 f% J8 K7 m# ]4 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 G* _! {( Y5 |& d, a7 i6 _( y  m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; f: ~0 v: D3 X# C5 H
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 U6 c% ~0 X# E- z# h2 n4 u; ?  C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! m2 l- I. L1 l( _, ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 x) b  C  m5 k/ A( \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 i# }6 a. W9 n6 V2 S0 _- U6 L4 b, ?3 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& C2 B0 m0 K; c7 Y$ X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. S0 e% e2 x+ i2 J) q9 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 _7 S& r, a' B/ r; l/ Z
<P>我好想看穿你心</P>5 W: J- G* p$ T% B; T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ [. w+ F# W/ \5 u, s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' N* v- N! a3 P+ v/ W3 i: P8 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. s: R6 ], a5 M7 A+ p' u- U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 e  C: w& M; F" S- M
<P>I’m still filled with fear </P>: O$ d. N9 I5 U
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ e9 N6 p! `. q3 L0 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  p% J& e6 N  k' q6 S! Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 o- ]1 U  t! J4 ]/ k; B
<P>I regret not dying</P>5 e3 v! }$ ?, i) o7 ?0 n9 S! |! a( b( e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' J4 b7 B& I& P- N7 B
<P>I only have one tongue </P>
$ j$ f- l+ f2 O7 |6 Y<P>我只有一个舌头</P>+ n& m  }! v3 w; l4 q% h1 b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- d* E1 }; g" O0 @) e4 w
<P>它不是近于100,000 </P>5 k; u% r& n% F# f
<P>With such a tongue as yours, </P>) V5 U' D5 W1 C+ Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" y' D1 V; K: V3 A: D( g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( D8 f& j  {" M% ^9 G$ A  l$ C<P>你的话语跟不上它</P>% g% I5 f5 B+ Q. k/ ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 v- H5 n" U4 V1 ~$ o7 Y! W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 m# Q" x: X0 o5 V8 a) t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 V8 s& P0 o, h! _) u9 x, W; u4 n8 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 y" t5 B) r3 e, C! R

* M. @$ R+ D% N+ b我请你剖开它
7 g$ p  I: H4 W' A) w) F9 w7 j* }  L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ L/ l, x, j( f9 ?3 N+ J# u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 03:20 , Processed in 0.071947 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表