杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49695|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  C  k0 W; e( I8 Q3 R, F: W7 j  G
) b2 g  K$ |5 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 J: d) Z, j% T& H5 B- Z) s

  ~& S( z/ q  }! G1 C; f: c/ u3 A/ Q" \8 L
歌词我附在后面。# t& R6 k( m3 |
The moonlight is shining brightly," x' H7 u8 h6 v5 L  f5 X$ Z6 r5 r
Making the sky glitter like gold,
  v. R0 q+ K6 v4 |' k9 b9 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 o- L/ w/ O; W' z4 F
The moon is shining brightly in my eyes
  ?+ T7 N. ]. X% |The sky is happy down to its soul
9 Z6 P- ~! F8 g4 W  \With the moon kissing it every night
+ L6 j  U- U3 s% tSeeing the sky content with its love) L  I* Z7 ]4 o; P4 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 C  O/ B" C0 U" E/ i0 @+ BYou needn’t fear anything
/ X# J9 e9 T& u; {% o) v% NMy love is filled with happiness, loving you steadily3 Z: D9 w$ O8 _% d* I) f
Every other word you utter is love; |$ g4 c3 P4 K
I really want to know just how much you love me7 d' `" a1 o$ N8 |" v
I love you I love you with all my heart2 d+ G0 M" {# D. G. C8 ~  O1 t9 v
Nothing can compare to my love: o# _. F  n  ]) V! ?% b" d
Can it even fill up half the sky, P’?
; D. ]4 S5 \9 I3 X* ?The whole sky couldn’t even reach half my love; I7 D0 I! ^# i! X2 i& m
I want so much to see inside your heart) r. S2 O. C! g  d( `! u# x0 h9 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, O% q$ n. Y0 Q3 N7 I
I’m still filled with fear& U2 h1 n& G! C; N
Your glib answers are like 100 silver tongues
% L6 A' n! O; `9 {I regret not dying0 f& q6 i8 Q4 z7 @2 q; k2 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; O4 E3 S! H! V3 t5 U( o
With such a tongue as yours,# M! r7 r3 E- q6 u
Your speech can’t even keep up with it. R" Q( Z* x9 R7 |& y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 L: o! \% V( H% TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % K" i( l& K' [1 v$ E. S& p  Q
" q3 V) }; e8 e4 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* p# E2 Q- W: ~* _# Q
<P>月光闪亮 </P>3 Q" \, @; R1 F) @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 o1 A7 Y' d; r6 W$ X. j! g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  f9 z0 w3 `5 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! z' k! J& L7 K9 p3 f; l6 ]- g' q8 J4 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ N( l0 O4 D5 g& N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' D# T6 F  ]5 @! V: t2 {. i4 `, }  _0 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% k! O# \9 {! l: x  t
<P>The sky is happy down to its soul </P>; e+ V& z* p# ?* w! W1 A
<P>天空也陶醉了 </P>: g; E! q( R: w
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 @( G) `' r% r6 w9 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 c$ x: `8 M+ U: q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" E; \! H/ Y. K8 [& l0 c6 n; J6 m3 `4 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 f; Z8 a9 d! c9 ^. k3 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' D, O. y9 q, n+ k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 B% j% S: L! L* @8 \& x& u<P>You needn’t fear anything </P>
7 U- p* O/ t$ i; _9 A& x6 X<P>你无需担心</P>
" ?+ H0 G- M. Z, C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 |* j$ C3 t2 p  a4 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 L5 d" J/ {& Q% e- ?9 V, ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) m6 E3 o8 K5 U# H5 ^9 F<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 @: T" r' @) p# W' W9 T<P>I really want to know just how much you love me</P>
  M4 y& W, J* f: _: N<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ^/ N" e6 P+ W7 ?  w: l
<P>I love you I love you with all my heart </P>* q3 d( Z: o+ a( P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! i) Q; P2 d' F9 g( u( ^- s<P>Nothing can compare to my love</P>1 y( g& f0 c- @" F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( `+ V* a$ S) k! _) @, a1 l, M3 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' G  ]# D( o& J. q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 B6 H# q$ r/ E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, x$ Z+ e( H( Y. x& ^2 S8 \4 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ J5 R; e! V7 S0 g5 J, E' X% D' v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ]+ z1 h6 @1 I) D: n) s9 x<P>我好想看穿你心</P>* h+ A' W: m8 q; F2 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 Z4 p' }5 g0 A7 M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% J  l+ @8 E# j' H. y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- J2 g) S" O" k7 v# o) F& F) j  h* ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 b( \0 h9 _& C: g' T<P>I’m still filled with fear </P>
! F, Q8 _2 z$ V# h. L: \1 U<P>我仍满心恐惧 </P>8 T7 p0 h. z5 G6 [4 f3 G% r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  _9 c" M0 o% L  V& ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& u/ a8 Y7 g' h/ i( q/ c3 e
<P>I regret not dying</P>
6 I1 x( _# w+ f% i# }! E; f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 u" |3 K' s9 {, V/ L
<P>I only have one tongue </P>
/ i& `/ b3 H& D. L# C- Y, e8 @3 U<P>我只有一个舌头</P>9 `. Q7 U0 |/ ?: l' J0 ~. i; A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# L+ E( m, u5 N: A8 [5 ?9 U<P>它不是近于100,000 </P># G1 z% i* ?9 Z1 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
  g8 R, B8 J1 z9 Q( B# N# @: |5 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% u$ a3 [( I) e. O" j4 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ^! ]6 v/ |. w, Q' ]( J
<P>你的话语跟不上它</P>
; L1 @* Y" L! H8 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' \" C! G! [+ t( ?) H) y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) M3 O7 ]- r" |, i8 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 n6 u1 `- l' Q& y; G% Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- e8 p8 G7 V  b0 g$ E/ X% h0 j3 [6 c
我请你剖开它 % h& i; w3 D: k# I3 P

* W1 W1 n/ r3 j$ C# X& @# ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ f) t( g! Y3 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 20:57 , Processed in 0.065177 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表