杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49651|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' P3 M, V( D$ {4 s4 r8 a9 Y% f
+ b" y" c5 i; z/ |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' f0 q" h3 T$ o  |$ d, ?, [* ]' J
. L0 |3 Q1 J7 E2 W
, e% y! S0 K- }9 P+ I9 c
歌词我附在后面。$ P% Y3 m& u" ?: ~: \3 A* B; N
The moonlight is shining brightly,
, ]2 C4 t$ Z5 {7 PMaking the sky glitter like gold,
5 @: ]) ]' C: ^! b+ W3 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' o2 n2 Z1 P2 h. U
The moon is shining brightly in my eyes
3 e) X2 X) X0 Y$ z: Z4 s: k# V8 PThe sky is happy down to its soul* E- R# y$ ?, N; ~7 B4 s% W. E
With the moon kissing it every night
2 F) N9 ?2 v' ~  z% l: {" Z. ZSeeing the sky content with its love
3 A1 @. t% \. X. V3 J7 n; j* j" ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" \/ |3 X( v- A+ @, `1 j/ J% c
You needn’t fear anything7 V0 |: y( o8 j& ]+ m% a
My love is filled with happiness, loving you steadily4 D4 y4 g9 `% s2 P4 s
Every other word you utter is love
$ x0 R. B2 |% m  n$ z  `  K% V: KI really want to know just how much you love me
% ~5 K- D! U6 v& |& @I love you I love you with all my heart+ I3 C, }& I% j* A
Nothing can compare to my love
" ~, }4 ]; B1 t: j, c& YCan it even fill up half the sky, P’?- z4 [8 z; @- Z% T
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ G! i3 e8 k  I3 g) H1 D/ C( y1 bI want so much to see inside your heart
/ P) u& L$ n) f) C# WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. q: h& P& x: j2 b* s# sI’m still filled with fear6 n+ j& w" k9 z- _8 g
Your glib answers are like 100 silver tongues  H& u) z+ {  X
I regret not dying
) X8 Y: h/ b) D5 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  F& V$ J* T7 u
With such a tongue as yours,, v# _! d  t! E, m" F2 q  x
Your speech can’t even keep up with it6 Y& U2 V; U9 ?6 ?2 e" b' a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. ]9 Q2 \5 q# w  \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 ~4 e5 p% A2 t* Z) u4 L

; E; V8 l5 K7 _/ G, u% g3 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>, r, J9 ^2 V& Q& q; q' [( u" `
<P>月光闪亮 </P>8 t. r3 `$ X8 l1 K$ k) k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% D3 r' Y6 {' @- p<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 y7 W; I/ T5 h5 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) b* m  M/ Z3 `- |0 u4 |1 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 c5 P0 B; w, u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& }1 w; E$ b9 G! R# ?3 V. J- B9 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) ?$ r3 }5 b7 S3 n2 N- r<P>The sky is happy down to its soul </P>6 K) B! @, F4 l  @, Y
<P>天空也陶醉了 </P>
" h: I3 q# p. b6 j  f<P>With the moon kissing it every night </P>: N' |! W9 [' H% D* u4 D2 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 o/ M- u4 H$ l, x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; e5 V7 t) T3 k& x<P>看着天空满足于它的爱情</P>% {$ e% n3 K4 D% ?9 \2 e- Q( [1 F# }2 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 t% j. U+ g% }9 K: e# N, ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, I' ]9 m3 _" y" ]9 g6 n
<P>You needn’t fear anything </P>
. c5 i& o( G' `8 v' {6 P<P>你无需担心</P>
; K. V; s% e4 v) b& `4 k0 l1 E: ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 ]0 a6 _' p8 O8 H/ [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 e" a  A! _. M: v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* j1 W$ e# V4 x4 r7 f) z, K! d
<P>你说的每个字都是爱 </P>, _9 Q7 z$ w$ ^0 I7 ~  @0 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>. c/ Y+ q) E: P( \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ K! x3 j! \+ V, F4 U<P>I love you I love you with all my heart </P>- f( w, Y: R0 m" j0 \! w9 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, y# @  x' o/ S/ A8 s<P>Nothing can compare to my love</P>
8 A6 K# O7 e: ]! t; C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 K) W; S  q2 q" g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 K$ H$ B1 T6 Y) q; T8 C) |6 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' {6 _0 p' E. a( O( s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# N) f9 a7 d# ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 y6 V* _1 i0 ]  p  j/ v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) t4 s, |6 W* S4 p5 a1 Z<P>我好想看穿你心</P>0 @1 M7 x" f7 k! x+ Q3 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& d- u& p3 z: S; ?# z+ w; g" p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" ^' L+ q& R2 b- W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- E# C6 r4 G( @1 f( B* R1 m1 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 b7 z8 ]9 h7 w& ^$ v1 P2 f- V
<P>I’m still filled with fear </P>7 |* w' y+ M% O0 g* c' v0 u# q. ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 I+ e/ g! G$ u4 p  v  N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* z" X# D5 E& Z' T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 r* m% N$ _" @% A0 T& J/ {- c5 b7 u6 f<P>I regret not dying</P>
  I: j' m9 y3 X6 D) \* s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# `' b+ y& f  f7 h<P>I only have one tongue </P>
6 F3 `8 a* j% l& F# q<P>我只有一个舌头</P>
& R( F9 v5 G) P( `+ m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 H+ I; B% m+ ~" N
<P>它不是近于100,000 </P>
, O7 n7 J, P" G+ J1 w<P>With such a tongue as yours, </P>1 F% l& t+ s# a/ l% e  l& h" I0 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ \4 _9 t3 a; G- W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, V' v# X& t! O* W3 N; A
<P>你的话语跟不上它</P>
8 L+ f, ?7 J1 P4 f+ ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: d' g; D  M/ f3 C3 q( |# l% z; k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& p  L, j* C* ]; o. m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ V# s) H- B% x  Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ l  S9 K: q# {0 X% |. M! g2 i1 ?8 a$ a% C; }/ x4 M
我请你剖开它 7 {3 x" O9 q* Q8 k
" t3 h0 U; C9 a6 O. w6 l9 \  B3 E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  s  b  ?* m% s- E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 19:12 , Processed in 0.054234 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表