杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44417|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" ?( Z1 A3 X, t
2 ~4 W8 R; b3 X/ [6 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 u+ h! w5 T+ d+ v; ~

$ p, l& g- O: d& D! }0 ^4 R
' _: H! e6 c, D) y$ h' a歌词我附在后面。
/ `% S! V" H+ @3 F8 UThe moonlight is shining brightly,& A- F5 h: f( ?: N, P
Making the sky glitter like gold,
+ \- C' d/ Q1 h  t2 [! `When I gaze at it, my heart fills with happiness" L0 j/ ^% G, r% e8 r6 t
The moon is shining brightly in my eyes1 s3 a% y. x' F  R6 p/ {8 p* ?+ P% @
The sky is happy down to its soul
- N; m% U( f: K5 @2 RWith the moon kissing it every night
# V& J0 A# g( i0 h  V% gSeeing the sky content with its love
  m4 M& A2 d* x0 K" x3 C0 e/ tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 t2 n( M$ ]  C  b+ i; G6 G
You needn’t fear anything
- f- x% K( H! B# I5 IMy love is filled with happiness, loving you steadily4 l; T; Y: l$ }# a8 Y: G7 t
Every other word you utter is love8 `" F; h$ F) `& o
I really want to know just how much you love me; c' z; z. ?' |, B! g$ p7 G
I love you I love you with all my heart! O. p. f9 H0 Y  g$ u" ~
Nothing can compare to my love5 J! V1 k5 T2 [7 E1 O. S
Can it even fill up half the sky, P’?. u4 W  V* _+ f; ?$ p
The whole sky couldn’t even reach half my love0 V+ Q9 v8 l5 g1 ^
I want so much to see inside your heart
8 g) E& |, A( V6 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ e5 m! m5 d# J/ Y6 H
I’m still filled with fear
$ P3 E+ S0 r* a# L& i1 u5 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
/ I  s( [5 B0 ]I regret not dying
: c; ^* l/ w, T( ^7 i( o$ tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 C5 u) [$ a9 b- w# \With such a tongue as yours,$ a$ h6 U5 z! b2 x& e3 a
Your speech can’t even keep up with it
8 y) C7 Q# ?* ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& e: ^+ D2 e; a' _2 ~. RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 \- G6 Q5 }" v" N4 }7 ]6 c
' |4 _4 \7 R  {9 }# _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ {' \) X# V9 w3 R  }5 b: W<P>月光闪亮 </P>4 H, V" M, G7 Y9 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 n( [2 e+ f. ^- E& V# q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 Q9 j  e7 M# j) {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ E  H7 d' U7 e8 b/ n. h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 H5 Y7 `- I( n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 g  l+ J4 _6 E3 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ F. M% j4 Q7 h3 L! I/ ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ]) G9 b7 M, s4 i
<P>天空也陶醉了 </P>0 {) W) r# z- n
<P>With the moon kissing it every night </P>) p4 K' k' k6 _5 H: H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- N3 P0 q% I. u2 I+ X" J' R<P>Seeing the sky content with its love </P>% Z9 J& x7 a! }) ]; u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- j) D1 T. A# T  X% @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; d& _$ q4 M6 o" X$ l# I. u; \3 x% w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 @, a1 u5 T8 b9 a# a
<P>You needn’t fear anything </P>
9 B8 d" F' s* V1 m. W/ h<P>你无需担心</P>
9 O; x, ~' }6 H# ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># z# v! v" @5 K- r2 s" a9 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 V% i  _5 B. K3 |1 j. K6 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: c, _' Y+ u- ]6 c2 [0 w1 A4 M! i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: i/ t/ Q+ u3 e/ m& l* s$ N7 A4 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
; C2 Y( ]* a8 k( \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 p; E3 e6 O* ?# k& U8 @& v<P>I love you I love you with all my heart </P>
' F1 h0 z+ b) n+ W% K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 q& v8 U- h, C3 i) c
<P>Nothing can compare to my love</P>
) ]$ O: H+ e1 o- ]8 V2 H) W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' z/ A& @2 {( I; e4 k& x4 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( Y$ S$ j% I, k% q* }9 W* a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, e0 ~7 w9 b+ ?6 `9 H, B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# K+ P* k( u& G" C/ w% p5 u& `<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ?" v$ \' y9 h% j% o; J8 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ {3 Y5 w9 C  A  \2 z, N
<P>我好想看穿你心</P># S% S3 W6 v& V) M4 e0 Z6 A) q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ y! f5 D+ x5 `- @  {' k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- Y. q# H& n3 Z7 h8 F& F0 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 O8 l# T0 {- z$ z6 Q+ F1 a' X- b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) `1 P' X! }9 H" T. L  @( v<P>I’m still filled with fear </P>
( G/ }8 S) M+ d<P>我仍满心恐惧 </P>
. ?& V5 b" ^/ A4 a0 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) l. g( t* _8 }$ o3 x4 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; a. v. ]) m: u# u& q0 B5 ^<P>I regret not dying</P>
* ^9 q1 |. w' z* _7 R1 j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! K% M' R# l' K& k" ~
<P>I only have one tongue </P>
0 G! Y4 R- z* x* I% K<P>我只有一个舌头</P>
5 P  Q  m2 `- X" K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; t- @# a6 `2 |$ S0 |1 K<P>它不是近于100,000 </P>; C' ?: _  S! p' u
<P>With such a tongue as yours, </P># U2 |9 Z3 ~% D8 g/ F3 H( I! `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 y3 B: `3 w7 B& t3 y7 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- o0 x* H( D9 l<P>你的话语跟不上它</P>
0 Q0 j' y% h9 g# O  b5 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 d8 c0 G/ h& r0 ~8 B: o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 W' J% b7 N8 y' E2 k# p6 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ]" Q! V- \7 `4 [+ S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - t- s% _, q! o. q
% R; M- C0 u! r) F- G/ U/ s
我请你剖开它
, k: A1 \% v& N+ H, e9 h
5 C1 g. X/ `' Q, P+ M, x" H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 j- \0 }5 w% O4 o. c% o& |, V0 \1 W0 ]9 h1 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 05:02 , Processed in 0.052582 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表