杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51164|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 Z/ A( [7 l1 C, W/ w, L1 V
* ~4 I$ a& U! o2 x; r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 ]8 m# `$ B; y5 d: G, r4 e4 t, K( e( r% C

5 {0 Y! i: f/ E2 q  ?歌词我附在后面。
- E' y; m7 z# }  i3 y4 H# g) iThe moonlight is shining brightly,
2 s' |9 ~$ _% _$ @$ \; PMaking the sky glitter like gold,3 g* _) k( O4 q, O, H
When I gaze at it, my heart fills with happiness( i4 Y1 [1 Y$ y, H( o+ e
The moon is shining brightly in my eyes
+ \+ s6 R6 m0 lThe sky is happy down to its soul
$ |. K! b1 d8 i2 M3 b& UWith the moon kissing it every night
/ H, ?8 R8 |0 SSeeing the sky content with its love
6 {, K  q" T1 \8 \% HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- Q/ q, g; f. S& x  b7 q+ R1 pYou needn’t fear anything3 R3 n1 {4 |$ e, W9 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 x& _$ I$ r# aEvery other word you utter is love
; B/ ^0 H* u5 A/ s3 TI really want to know just how much you love me
6 h' a/ B& R1 a; f* D. W0 zI love you I love you with all my heart
, ?! O, ~2 `: l  D9 l/ PNothing can compare to my love! N/ l& {% A: s8 _& ~
Can it even fill up half the sky, P’?
$ c# q! A1 v. Y4 J0 n2 j% rThe whole sky couldn’t even reach half my love0 M1 {+ P! K3 ^1 f: K7 x1 l
I want so much to see inside your heart
$ u. g* q9 m( s$ }9 ]  i  GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 Z, Z. \/ h& f: yI’m still filled with fear7 r7 T0 u, e2 l# C, H$ K( P
Your glib answers are like 100 silver tongues
% h- r; ^8 i4 H9 [I regret not dying
  o2 P: e. S, ]2 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- T$ \- g( d+ C2 l, g6 q: ?With such a tongue as yours,! h' k* Q6 k4 t, j! L3 @
Your speech can’t even keep up with it
# n0 q/ C" I: r2 E' [+ e  aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) J4 r# N3 S: d. g1 Z( Z# GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ f* R0 G. J( |; l% H0 C  y) x3 c0 x: c' C, Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; E$ x$ z8 C8 r7 @# p<P>月光闪亮 </P>1 a" P; ^' T  q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' F3 _) z, p+ O0 \) c( K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 V8 ^7 \7 M+ ]8 o9 N, j: h' W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. V1 R* m9 ^$ e& L$ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 g8 M5 v$ B8 ]/ R1 v1 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 F5 k/ u& p+ P  s# O# }: Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# l* l% S& r3 R* {% T' K/ j9 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
, R. w" `; Y0 U<P>天空也陶醉了 </P>
3 F& o8 ?5 }6 w1 G- c<P>With the moon kissing it every night </P>
; ~4 K! s" z2 V# M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. ]( V' ^" u. N( `1 p4 Q* ^: H, X9 q6 a<P>Seeing the sky content with its love </P>1 z; l4 v$ z8 v. `  P) a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  y/ K; e2 W8 V+ B! }: T: _, q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" h/ a, k" Z; |2 V0 Q) Z% a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 t1 O1 B+ t3 e0 F9 Q7 X6 M<P>You needn’t fear anything </P>$ x9 v9 w) W: O5 r! P+ I8 f, d4 g
<P>你无需担心</P>+ |2 s- ~% d! G. h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# G( @1 H0 v$ E/ v8 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" H: I3 O) j1 v6 q/ N& \  R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 h' l/ d; e$ @( W: h<P>你说的每个字都是爱 </P>
* ]$ P: \9 n3 D. ^0 g- k  I<P>I really want to know just how much you love me</P>4 i% U2 A3 Q6 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, F# Y4 {4 ^: N  Z& _1 h+ I
<P>I love you I love you with all my heart </P>! M  Q5 o/ d" ~$ t' r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" ^) H% C/ R* Y# H4 U<P>Nothing can compare to my love</P>* C# L' G0 k& P$ e" \, z# F( \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ j+ @6 `  F* ]1 L& p  j4 S( e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 c6 v2 y9 P  i% a* H6 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% l6 F. T! m6 c/ f2 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" `  b) u' y- {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- n' E; d9 y; S  K5 V& n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 S5 Z1 s* @2 W* R/ b" F! @
<P>我好想看穿你心</P>
% A+ F+ P' A' p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' N4 ]1 J% A0 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 [. H* A3 Z- Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ e. B6 g, @) k9 T, R: T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 m5 v# }  \' @( n: Y% s5 ], j<P>I’m still filled with fear </P>4 x2 y) r' {% c& A5 A" r
<P>我仍满心恐惧 </P>) d) E* ]3 u8 A; I1 X8 D& v8 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 b0 i- c  L1 B2 b! t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' _- F% d$ W& z+ |  W( Z) ?/ y  K% Y
<P>I regret not dying</P>6 n* N2 v; [1 H, j  C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" I  Q, I1 x( q9 Z
<P>I only have one tongue </P>& O1 w9 ]+ `! @) j
<P>我只有一个舌头</P>* J! e1 `7 e  p* T) X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! W  ^0 |2 p; ?$ |  p<P>它不是近于100,000 </P>, Y1 c$ }# u: `8 E, J7 o( [9 S+ C  D
<P>With such a tongue as yours, </P>
) ]% Q/ }3 @3 s% l% [( Q! W1 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  ]/ A. o/ g" Q% @5 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) _) Y: {4 N1 ^7 c* E  L, O/ Z" h<P>你的话语跟不上它</P>" \, U8 V$ f1 D9 Q9 p) G) F% N9 v: H- D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 ]2 U9 v$ i( i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; Z( C0 N" I8 v9 h1 @0 G6 N2 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' \, p* K0 o6 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 O* o. B7 Q4 Y4 O
7 F) e" n8 S, j3 @# K( A1 e我请你剖开它
9 A0 [$ D% Z+ Y( D
9 |( {8 P3 w3 ^9 ?' m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; G& H/ P% X% Y1 U3 P* l1 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 19:48 , Processed in 0.266995 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表