杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38517|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 Y, p6 l! f7 p) h+ z2 b& U: N  D% {  u7 `  o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' _2 ]5 @7 b3 |4 N) i

' k. z) a' ~8 ]  U  Y& n7 n
- {7 B; n: v+ M, J; s4 L$ ]% l歌词我附在后面。
1 r: G* c) J  a' T! M# QThe moonlight is shining brightly,& a: x3 H0 Q( ~. T
Making the sky glitter like gold,
0 h! d7 [9 X$ L$ e5 x3 o1 \+ cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% G# X0 d$ ?9 S4 m  Y) i* T
The moon is shining brightly in my eyes
& O# x0 {+ a. B4 o, SThe sky is happy down to its soul4 T5 }2 G, `/ I! @
With the moon kissing it every night! h4 k4 a6 w! ?; e) }
Seeing the sky content with its love' H% n+ j4 S6 R. N4 n7 P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ g1 v( ~# B9 C0 X$ T( e
You needn’t fear anything
% i4 g1 Z  v% n: U" e. z( BMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 C2 o2 V7 @0 b5 m& m! ?$ nEvery other word you utter is love$ P, h$ @1 N- |( D3 W
I really want to know just how much you love me
% D) `8 T8 s% W- TI love you I love you with all my heart
; b. \  R( `; u+ M5 @Nothing can compare to my love
; E+ _/ J: n; |3 Q3 S6 ECan it even fill up half the sky, P’?
" |* X" {( W1 c# z3 m$ Y' CThe whole sky couldn’t even reach half my love: y; r. f0 K8 [6 m7 |2 i4 g7 P
I want so much to see inside your heart
# x' F& f) v5 i  X1 w; v% l/ ?) bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 U5 @4 o: k8 EI’m still filled with fear
& {9 Z4 s+ |& D6 f- SYour glib answers are like 100 silver tongues
) f2 E9 F% [8 ]( {4 mI regret not dying' r7 z) h$ K, Q. _9 Y+ i; w3 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 q  u. U* |4 i: VWith such a tongue as yours,1 {3 p; v- o: t
Your speech can’t even keep up with it
. x* h) m: z* jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 O5 ]0 m% P/ m" @; e0 }0 ?) u' Q- GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 z! w3 X' F, c3 P( [/ h0 o& q3 }  O: n. N* \, `4 K3 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 [6 ?" I% ]8 Z% U8 u) X' P) Y
<P>月光闪亮 </P>- a6 ?- ^# \+ |6 l! a* z% V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 O' U8 j0 a, S/ u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 t6 `" c0 r1 i( w# N9 ~0 @9 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; s- U, N4 d1 U: n1 p; E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 P  Q  j5 _. [& w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" r; V) k9 s8 d' Z, z* H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% V, P& ~0 {9 z- `
<P>The sky is happy down to its soul </P>' ~. {3 v/ M& T$ F$ _- Z+ l2 u- s
<P>天空也陶醉了 </P>
) R2 u2 h! y% G8 b) }$ p- J<P>With the moon kissing it every night </P>
" ?2 R+ d8 M, v7 b) c1 t3 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) [5 {5 B6 I  z7 M. M6 L" J/ M$ |( l<P>Seeing the sky content with its love </P>$ ^3 J4 w6 w1 {* L, W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; j. `4 \& V3 q2 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 d/ G) }/ }6 J" m5 }! G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 j1 d4 V) l$ x
<P>You needn’t fear anything </P>3 N/ ], }8 k5 f; q3 w
<P>你无需担心</P>
; B4 O8 I. `: Z& P, C! j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 Z  u* j/ r6 q5 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, x* b, K5 ]7 ~: r) w$ U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# L. T$ W1 H" V4 I5 B5 C. s% p8 w6 z! c  Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 {8 B3 J2 u- K1 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>( B& U; E8 w; W9 I2 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 b! R7 T$ P% u/ q+ @4 G+ j1 R6 n<P>I love you I love you with all my heart </P>1 ?+ f! O" G( x) S+ h( v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; j: \0 ?0 u" M  W  j
<P>Nothing can compare to my love</P>7 A- Y/ p% N, y, Z8 z. d0 j. A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 d% ]1 A* Z, u4 _* }- K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 i6 a* V  C  G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' `7 ~: [' u$ k9 c* w; L1 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 `# e+ |8 a: r+ a. D<P>整个天空不及我爱的一半</P>  R" f* S3 A- F' v( u6 z7 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( z! K& g3 }" _9 Q* }<P>我好想看穿你心</P>4 ?6 C: Z, ^) R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, h  {' c0 Q# Y; I. k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. G; o# P- n# e" K- o" _" y8 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; `) x) M( F) r/ `# a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 [- u( I& p+ `; [" `- O( U( V
<P>I’m still filled with fear </P>
$ C1 C2 P* o: f4 M0 s7 y! O<P>我仍满心恐惧 </P>4 K3 o  W% Q+ C; ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, [7 T4 x; u2 E* |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' z! g2 M, r6 J" _' w<P>I regret not dying</P>7 ~( k) b0 n+ ]1 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 J7 J1 d5 j. h/ d# a<P>I only have one tongue </P>
9 L/ I  L1 a# G3 Q8 g# w<P>我只有一个舌头</P>* j+ Z% q  S) y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. z  m5 B/ C( S  n- w8 c: Q  M+ F% p
<P>它不是近于100,000 </P>8 z( D5 L4 V( h# ~' f# f' `) [, X
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ O; A4 I! t) B3 q! k: ^9 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 m' v) `/ d2 Y% ^% L* P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 o* e. ]; c& v! u  j2 x
<P>你的话语跟不上它</P>
3 W1 G- A/ |( V2 X* x& t% O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 V& {! s# g6 b) o3 O! T  i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' g& Q) Y; x3 t$ W  H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. t) ^/ U7 O9 p; \" M0 l' L! J) X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) x  Q- w/ n+ `7 Q4 Z" x8 t* l

9 h. e  ^" t  u) C& m/ v我请你剖开它 : j# g/ i8 j4 }3 Z/ r
# T2 v2 T$ M' G; E, J" B) B. U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% ~0 b( m7 y. n& y+ ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 19:38 , Processed in 0.066266 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表