杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39766|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# S( w; A% p4 O3 C, ]

3 r, E2 B/ B+ w) I5 K+ A9 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 B4 D( B9 J! Y1 j& d) d
3 o6 i9 L. w* |$ j& ^& t  k' k

2 V+ D4 O6 E! W/ s! ^歌词我附在后面。$ j( z( g1 [8 L9 h; |
The moonlight is shining brightly,
* N- [0 G! @; f& `Making the sky glitter like gold,
( d; Y" x8 h0 x' G+ \When I gaze at it, my heart fills with happiness7 K* L2 V, h# G; W' H
The moon is shining brightly in my eyes
4 |! v6 e% S7 yThe sky is happy down to its soul; q- {7 Q  V/ E0 v9 k3 L
With the moon kissing it every night/ v7 n+ @; i) I0 {: n8 y* ?
Seeing the sky content with its love
$ k, g4 A8 t: J( g, {* W5 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 @& l% y, t1 M1 J5 q8 s
You needn’t fear anything
& H( ]! @/ t+ x% NMy love is filled with happiness, loving you steadily3 @% }9 o+ L8 N
Every other word you utter is love
- c! A' ^+ B/ x- G1 R8 k' }3 B+ J2 }I really want to know just how much you love me
* W" s9 L& }  m6 B1 ~0 ^I love you I love you with all my heart
2 G$ |, v/ E4 w% \Nothing can compare to my love# Y0 e, `$ b$ ^' Z7 J0 a9 q) w
Can it even fill up half the sky, P’?# E/ f" `$ B( g
The whole sky couldn’t even reach half my love
- h. ]7 O" ?0 i6 P5 ~I want so much to see inside your heart* {: @6 q# L% b/ {- P6 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 F* F7 @6 i2 y* {, ~0 lI’m still filled with fear
/ {. h/ c4 k' H% xYour glib answers are like 100 silver tongues* ~. x' r. o8 Z4 l
I regret not dying
' D' ?+ ~+ `9 P3 v( p9 w1 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 F5 A' [% [! ~* I8 V5 @$ b0 ], G
With such a tongue as yours,. x$ a* T6 H8 H  i: \
Your speech can’t even keep up with it2 T" ]! Z( ^0 x/ \  L1 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# B& @  K0 v, ~6 i, [/ RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) e1 ?7 E  j/ D8 @2 ]( o# \6 @3 p7 K  v5 o( j- u) Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* o7 @) T+ r+ d9 V<P>月光闪亮 </P>
, M. s  ~3 W8 `* ]! O<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 T; v$ M/ W' x: `9 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% E5 L* j5 A" j: q4 Y3 q1 g  E7 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 ^, h7 j; `+ k5 p9 G9 N7 V# p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  _$ r* a5 |3 S5 g; E, P! @$ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 |7 F( \# Y* H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" X' r5 S( ~1 d' p
<P>The sky is happy down to its soul </P>, x4 a$ ^3 ~  @
<P>天空也陶醉了 </P>5 ]( R5 C9 {& i; c8 h0 W& y; l
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 H4 x- _9 [6 ?' ^8 n. e* |5 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" T9 u& I2 o( z  g<P>Seeing the sky content with its love </P>+ O: C8 `; u4 K: N# j5 |" O8 }% \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( m3 W# C( N# |. }! K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; v' n( Z: M1 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ ]2 M+ ^8 H1 {7 z0 J7 R4 c, o
<P>You needn’t fear anything </P>
! \$ B9 X9 B0 J0 s# ^<P>你无需担心</P>) V: t( C; Q" A- y+ Y! Q- k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& @) V( o/ X, K' d4 O/ o; u! W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, U$ ~! i% T8 m$ W0 r: f; m: Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& p! `! `/ Z% |9 e. M/ P/ C<P>你说的每个字都是爱 </P>5 o9 p  C# v+ `7 w6 ?/ ^! E7 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 E) U: Q0 s" Z1 i8 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>  w, d7 z. P8 r% N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. i7 d  Z% d3 @5 q; e3 }- l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- q$ N, o0 p+ w$ b7 u
<P>Nothing can compare to my love</P>0 [. m* ^8 c1 V% h0 ]* I2 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ Z2 l. b! Z, [& U; `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ w% a3 D. {7 K6 U7 a9 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, c3 {) ]0 Z+ V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 n% U/ U- h( g$ F1 m# \1 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 \7 O6 u4 d/ h# o0 c# z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. }0 O7 h8 Q9 n3 j* R3 J7 ^<P>我好想看穿你心</P>+ ?! y" G& U( O, w! V. C% P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ E9 ?8 \, L- o& o. z- l0 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: |$ a: I3 v4 ~$ R( k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 V  s% d6 u9 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 o% Z5 t2 e& J% B& I' D& U
<P>I’m still filled with fear </P>
3 a+ R: s" F8 q<P>我仍满心恐惧 </P>
& B5 Y4 u8 [' ]# f: n6 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) x  j  Y* }- X8 p# U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 U& G: B1 Q% n2 p<P>I regret not dying</P>7 V) H: a) a$ F% }# ?7 M5 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ T" W! u! p. }: O! k7 s4 ]: g  f1 b2 C
<P>I only have one tongue </P>  S5 s6 D. M, y$ ?# X
<P>我只有一个舌头</P>' p7 t( R. V7 P; m* s$ C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ ^* `4 U2 v! L+ p1 f; g
<P>它不是近于100,000 </P>
1 e( L  n) W: Y/ B9 {& \. P' _<P>With such a tongue as yours, </P>3 @2 y# y5 _" P  \) n5 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 g# p, y1 J* v4 b7 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 f$ B) z7 |9 j( l6 z# s
<P>你的话语跟不上它</P>
' V9 w$ p8 n& P/ d% @+ a" N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ F5 Z$ X3 Y+ p% M7 P1 H+ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* E8 \: Z7 q3 {; J5 e& {) _* Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P># R0 Z- |- u! D9 N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . w3 U+ l# q$ [& b/ d/ y- `
) x2 g. y/ U1 w7 B
我请你剖开它 8 A$ S8 `+ J, a: ]3 A( \- s
4 s: K  ]" F  w/ S/ l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; O& [3 b, A! ^2 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 02:43 , Processed in 0.049543 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表