杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41715|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' x; Z& p7 o) I7 N5 @7 i, B5 l9 F2 F) m6 r( `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. `$ y+ A2 [1 A1 g: V

+ M; W( ^7 M$ P: S/ G3 t( l, E! i: o4 \9 `1 E! N. D% J: P
歌词我附在后面。
; H* g+ ?3 l5 R# X$ `The moonlight is shining brightly,
' f3 V  N% F% pMaking the sky glitter like gold,
0 a! o6 u6 G4 P% y/ }: I1 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) `, r& o( ^! d/ s5 u5 XThe moon is shining brightly in my eyes
9 J$ Q, ]/ Y% @: JThe sky is happy down to its soul
0 ?2 a  e: v! u! Z/ I% u) V5 PWith the moon kissing it every night
% [5 l) U! B& y' S4 {; p* |Seeing the sky content with its love
5 S% O) w1 m+ `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( P% o! X$ w% x( |. r' @: y3 oYou needn’t fear anything0 ]: @# ^% w( p: d, X$ T
My love is filled with happiness, loving you steadily
( X; ]! m6 {* t' wEvery other word you utter is love; l0 v# i" F) `5 T5 ^1 g
I really want to know just how much you love me
: J" C" [: H4 ~+ XI love you I love you with all my heart
) v$ a+ h3 m7 E/ L) f7 FNothing can compare to my love
. k& P) C2 _" U) A" A  K  n& a) nCan it even fill up half the sky, P’?
: [1 Y- r8 b: `2 ]+ u" l! S4 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 T0 `: j( C% }0 zI want so much to see inside your heart! i8 Z0 ~, B3 e; u: m0 I: A% X- T0 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* G, T" l) T( C6 {" n' l
I’m still filled with fear% c: F5 {) ?; y. O) ?* A5 f3 X) z
Your glib answers are like 100 silver tongues0 A) @9 M: P/ \& _: ~
I regret not dying
6 [" q. {5 d0 c8 d1 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% @' z- F' \) y0 \0 n" }4 U' \) ]
With such a tongue as yours,
  F, X$ l$ A4 F; e; ]4 cYour speech can’t even keep up with it
6 H( d8 |0 G! v0 KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  y; D& Q4 g5 {2 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. t1 ~: \8 K. |* O, M% n3 w* b" z2 r8 m; N1 L! y2 c" R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& L, Z. `5 {7 p, |% C& c! E<P>月光闪亮 </P>
* Y  [/ W0 k# u+ K$ P; q% x8 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ B& ?) n+ C( \: J  q& c. q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 K" Y' O6 M  Y- ]! {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* b" T; L* i" F: @; I  `: i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. l+ s  p. Y! F6 p* ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ |2 u9 x# q/ g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 J; P, n6 W( l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 Y1 N. I# ?% l' G4 f<P>天空也陶醉了 </P>: S8 s& q8 z2 G9 C0 I4 ?8 f
<P>With the moon kissing it every night </P>5 }! W$ n2 T* b; J7 c6 j0 N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 x: h0 l  s' _, n0 Z# V<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 C9 [6 I4 o- L. H1 h* K3 d+ Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 y- }( U9 z1 E* H0 i  M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ q3 ^6 w$ G7 R6 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  g6 S1 j3 V+ Z& \1 O+ f6 I
<P>You needn’t fear anything </P>0 u* R$ J& C+ d/ F
<P>你无需担心</P>
; ?5 C, Y! e( q0 b$ S' [4 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' b8 ?0 j7 X$ S, b9 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, S# K0 k" y0 G( Z( _9 }& R1 V' b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 T1 [4 U6 o5 k- I
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 F# |8 K* }% q8 w/ z5 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 _: E; v3 W% r/ `" |+ Z/ f% K6 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: A8 f; J. m$ T7 [5 b  m/ A, A: E
<P>I love you I love you with all my heart </P>' R! K5 Y* y7 P* [" H1 M# a' v3 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) M  g: V- t* W4 H9 A<P>Nothing can compare to my love</P>, h+ r* G' X1 @6 S% I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( L. A4 k  o7 ?9 ~, b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; X) @8 H8 h2 _0 q3 \) ^. j& _: O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 T; y8 e0 \3 u2 H% z$ }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ `% s) K  ]. a0 J- _" I2 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 G7 M  a5 S+ t, I/ L' \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, u' {8 |  P- @! v
<P>我好想看穿你心</P>. `! n$ X& j0 M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: t0 ^, u, H6 G0 e7 m2 R7 U$ {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ {/ w4 d+ h) y5 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 y& s# ?! ^- k. ?0 b' ]6 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 r+ X' [2 Z. {<P>I’m still filled with fear </P>9 r3 B% Y7 g" k* C2 o/ E
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 Y. u; j8 E" |$ O+ B4 v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 o4 H7 |- s# K, F7 Z2 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 p: D# k4 F% m3 e! B7 V<P>I regret not dying</P>
8 `# t( X# i& e# e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 r5 {7 n. q5 a5 F: X, D5 n4 H
<P>I only have one tongue </P>
* z, m4 y6 U0 S7 ^8 ~<P>我只有一个舌头</P>6 c( v9 \* u2 d) P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) |7 `) u1 U) q
<P>它不是近于100,000 </P>$ N* F% S5 l( g0 |. y
<P>With such a tongue as yours, </P>  p9 V0 x' Q/ Q. ~  J" Q5 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 f5 p* |! r$ T0 s8 O6 R7 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ g8 L1 Z& I  E" \0 \
<P>你的话语跟不上它</P>& W( Z& z6 I0 M4 K+ D4 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; J+ v( S2 A3 \1 s- V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  t* [( d5 c9 l* e8 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; I4 @) Y2 S& P6 C/ D5 R) e: V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 c, n4 W! y5 {% J# g" c* r7 d9 e8 U$ M, W
; G+ A) Y3 @& t* j# ~( J1 [* i1 W7 Z" I我请你剖开它
! C8 V4 C  T8 ?6 \: j( h7 c
- S9 Y$ M+ I5 ]& @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 l* {4 h0 e2 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 19:25 , Processed in 0.051706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表