杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42080|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 A% p5 i! A9 N8 Z$ I( Y8 {$ i% P# H8 `/ H+ M% C% k$ C" C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ E% E- K6 J9 K, j+ w/ w. B4 j+ q
3 x% |& D3 {' x/ l* Y' r. c

4 R9 q8 I& c  P$ U0 L0 Z歌词我附在后面。
2 y2 \  |( J2 y2 @! m1 H5 rThe moonlight is shining brightly,1 _0 A6 y/ P: n: a# z! u3 Q' Q
Making the sky glitter like gold,
" U- g' W* r0 J" dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 p; i+ B+ r- `The moon is shining brightly in my eyes( X7 y, x% q! c* w6 j
The sky is happy down to its soul' {( Q/ a! N5 A/ B, `. z0 |2 S* \
With the moon kissing it every night
# s% B% o: G  A; ~  O' A" MSeeing the sky content with its love
$ U7 Q9 p& K: L  YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 J0 r* w+ x% Q  @8 Q6 L
You needn’t fear anything& \2 o7 Z' a/ G! m
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 G& {6 O4 ~  M* O9 N' i: FEvery other word you utter is love
; ^4 R2 ]. T3 _2 V, DI really want to know just how much you love me
9 i6 [7 @$ v' q9 Z* K% e+ QI love you I love you with all my heart
8 V/ \+ T  H. Y. _Nothing can compare to my love& _+ `& B& s, c8 e9 P
Can it even fill up half the sky, P’?
( F+ T+ z' w6 A6 e/ _  L3 b. @% O. mThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 I5 e. W4 O; k& t5 i  RI want so much to see inside your heart
  k7 z3 p# z2 u" i! Z0 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 m% Q, E& W6 q; W+ y7 \
I’m still filled with fear, m3 I. S# r! S& f) ~/ d
Your glib answers are like 100 silver tongues( O3 B5 E/ q5 J9 U# E
I regret not dying- |+ U  i1 r  e: E5 a, k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 K% ^$ o2 p7 f9 x
With such a tongue as yours,
9 k( Q& _  @2 A- WYour speech can’t even keep up with it
! M' z$ F1 D/ }$ g" D+ fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. t4 J, g: v% }2 E! O# G( \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 N  u/ W" x0 V4 Z. r6 O
) e! {! U0 H2 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P># |5 d! s" V) w, X) n$ A) z- z
<P>月光闪亮 </P>
  O. C# k, x, x2 [; M8 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P># a" M) ]3 J' w/ t9 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, h  Q4 K# r: g: z. O% |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ D! |3 ~3 e: Z9 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 q+ P! A* ^. o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Z2 ?$ J7 V/ b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># F2 ^: N3 ?+ s
<P>The sky is happy down to its soul </P>- q% U* }% O2 o$ x" p) t
<P>天空也陶醉了 </P>5 {5 f1 n$ c. `' H0 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
. X0 B4 {7 g9 U1 O8 S, }- I<P>月亮每晚亲吻它 </P>! o/ U- x2 E$ S& R/ g- F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. [; `$ X* p- n( ]$ r6 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 f6 d5 }7 z+ a2 N/ [! P- y; ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  w) \. w( F; b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 h/ V* V; Y" e% H, B& h' T' N9 ~<P>You needn’t fear anything </P>
: L2 \# L9 s( |  o1 o: t3 `<P>你无需担心</P>
( R, p1 H1 w$ K: @" E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% \5 t* U6 p) D9 r* r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ a, @9 V2 P7 |4 s2 ^3 n8 K: b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, |+ W4 P% i5 N0 f. x
<P>你说的每个字都是爱 </P># ^4 j* R) w5 V! L
<P>I really want to know just how much you love me</P>! y7 p: s2 m' T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! C* J1 A5 H3 V- q, j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; S& X, f8 t6 F% x* D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. \5 J( H( x" V+ q" \; Y
<P>Nothing can compare to my love</P>7 G; ?  b. D4 `2 o, G9 `" r8 t. g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) Z8 |+ h; |' ], p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 K( j2 o, }- ?$ a% P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 Y5 f% w, x0 A7 ]/ v$ }0 Z& o4 y0 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  ^% o* Y7 C& N7 A7 ]' Z( p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 C. s) h% L5 S; @, W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( ?, v7 n8 Q: b( ~0 I
<P>我好想看穿你心</P>
/ \5 ^' f5 R' i5 i+ |- F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 o; J( L9 Q( o5 P: V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; I( I0 }9 L' @, \! H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, _( q5 h& z( h( x: S1 H0 X9 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. O8 g4 d9 W' i( [6 r( Q4 x
<P>I’m still filled with fear </P>
; n, e$ g) Y6 e- U<P>我仍满心恐惧 </P>
* M7 g* C; N3 B( N2 q" ~8 @8 @0 ?* w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 ?8 l% v; g6 d' q: ?3 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 W/ Y- Q# R4 b' I0 e$ i<P>I regret not dying</P>- n2 D5 y4 [& _* A7 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 y3 y' b4 ]1 }/ A. Z7 B# d7 Q* P" k
<P>I only have one tongue </P>
) p! |/ f1 V' h<P>我只有一个舌头</P>) [  x' J5 ~/ _* w' ^, I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ x8 E2 s0 y1 _0 H6 G6 e<P>它不是近于100,000 </P>) L. R9 I+ @9 p
<P>With such a tongue as yours, </P>0 V8 C0 @) A+ \% _4 F( p( M' Y+ i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( Y/ `1 L6 t7 F! P6 x1 T- Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 c: v1 e# u, d6 L; ~
<P>你的话语跟不上它</P>
1 i/ j1 a6 O7 R9 x, G# |* O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. _5 |4 C; c7 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: i% l1 f$ ~4 S, Q, O! C( f% K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( p1 ?$ r6 G) @; a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' L/ [+ B; E: E/ |( G' p. h

" A1 T3 A( j0 [我请你剖开它 1 g5 ?1 E, E0 o1 L( V
. ?0 ~& n4 U; O5 k. c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  D1 R  ~  b1 H7 l( O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 08:44 , Processed in 0.049555 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表