杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48317|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 h; x, }7 H' |; t+ |/ f8 W# ~0 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* Q5 `& u4 I! J. R0 t1 V5 k5 s4 r0 }+ |5 ^% D0 p9 E+ R6 s

/ P" q& O2 l9 f9 ^1 G歌词我附在后面。: @0 C1 a- J- B& F1 L
The moonlight is shining brightly,
) C( _' F1 z$ I$ _" |0 q- y1 @Making the sky glitter like gold,
- U/ v- U' U1 v0 x- H: LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% \7 a# y! P% ]$ I* xThe moon is shining brightly in my eyes
( v! y0 q" O2 R1 wThe sky is happy down to its soul7 g1 n5 b9 ~6 ~' i+ t* u4 Q
With the moon kissing it every night# G: h  ^6 K3 J/ x' V) ^
Seeing the sky content with its love
2 M3 N' r7 [/ F; [4 @9 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, d' W/ Q4 d) {# z7 x# S
You needn’t fear anything
7 Y! _0 K* ?8 A" C$ R* N% x2 LMy love is filled with happiness, loving you steadily4 p4 @+ L9 Q7 w, ?% W
Every other word you utter is love5 _, Y1 L. ^# i& _% P! o  V( z
I really want to know just how much you love me
) s0 a. q+ P  m6 v4 E& t" E0 r+ s9 VI love you I love you with all my heart
* N  Q5 s3 r, CNothing can compare to my love. R# k& s) C5 Q9 W0 n- H, e
Can it even fill up half the sky, P’?
, `& S$ r2 ~/ B( T" Y/ Q9 x7 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 k) }" r; ~1 t+ e  oI want so much to see inside your heart
& A& [% p+ x4 N& J) Z  `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: ^) F- M- o3 }4 i6 Z2 G
I’m still filled with fear+ `) h, G- R% D
Your glib answers are like 100 silver tongues6 B) d5 S, Z% X( G! c5 a
I regret not dying
$ J2 L$ z7 l/ t+ _- r) T& WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 U& e& v6 i# u" R7 k" aWith such a tongue as yours,4 I) t! q6 n7 l
Your speech can’t even keep up with it3 d1 d% G3 @4 \9 N8 V8 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ A" u7 b- A  [6 @0 ^% ~$ xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 X7 p* K6 F& v! G0 X7 a) r+ m4 V6 i% d. c$ u8 q$ k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ t% h' ?# m) ]4 K" n<P>月光闪亮 </P>
8 H% J. Q8 }: y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 R9 H. K1 w* H3 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 E# W6 \; q- U$ J' B+ L7 Q& a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) b2 n+ f: l5 W) Q3 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 y) X4 M% W- k0 z( ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* R. ]! n( R* O$ R, s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& F% k5 v/ ?$ q<P>The sky is happy down to its soul </P>! s6 P; a) q5 t7 C6 m
<P>天空也陶醉了 </P>8 }. G: n# Q0 V- z4 ]0 z; F0 x
<P>With the moon kissing it every night </P>5 f& Z5 {8 t% A% Z5 z5 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" u* W( ?+ M; ~9 R, X8 O<P>Seeing the sky content with its love </P>( R! g  T# [' H( A* w, F2 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 s7 `4 y7 [& C. X; ^; \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, g" D$ }' [/ W: C2 H( W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! {) J3 [' b2 a  a/ }7 `7 D" Y
<P>You needn’t fear anything </P>/ n1 _5 C! u* {* p/ G) @; E) }
<P>你无需担心</P>) A% _+ w! z+ Z+ G7 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) A( f; K" P5 G& T8 m$ e/ x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% d# @+ P& O: B. I8 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; [8 C5 D! ~+ v) y( `<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 V0 j5 W. [4 D- D  y: p& ^' |<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 \+ T, c/ P5 E  Y. I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  M' P8 k, n5 {5 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ y1 L. @3 d9 d5 ~( Y3 f2 G' f' Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# R" A) a& W( S<P>Nothing can compare to my love</P>. e8 d, q* E3 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, X) N; X+ m* @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 v% B( V2 O/ M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, L" c' f5 S7 S" B% Q) {+ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 T4 q6 X. l  W0 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 Q* ^0 y' O$ U9 ^: D0 [  ~) B6 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& n0 ?1 b3 C8 l<P>我好想看穿你心</P>
* ^6 c9 [3 F4 Y- A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' c* Q3 b- I' ~( _! o- y( A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( I( M" }: g7 Y% f$ B' S" b5 g( H7 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* Z& d) `" C. K/ K; h* O8 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. G2 ~: H0 F0 H  U* {' L
<P>I’m still filled with fear </P>
/ z/ B& ~7 S# L3 p& A6 u1 S" M<P>我仍满心恐惧 </P>
) Q+ C: \; q* y4 ]* z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' y. U$ I5 e0 `- w8 W8 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 _, u# `$ q$ q% U) b7 f
<P>I regret not dying</P>; y# ?* Q2 j3 K, v4 f# }8 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' w- b- B9 Q9 e( _: {" V<P>I only have one tongue </P>
. A6 V. ?( p( B<P>我只有一个舌头</P>4 j" N  x% o. C! Y9 \! m# W* g" q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, C+ P1 ]" U' m! A* d  M5 _% o1 H
<P>它不是近于100,000 </P>
& {- W5 _( z0 \/ ?<P>With such a tongue as yours, </P>
. ^$ u5 e" ^( r6 X' g) s  N7 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& u: f9 B; B- s& g; t( s3 m; U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 P: @* v- h' K+ Z
<P>你的话语跟不上它</P>
# m  u' R2 ]4 S5 L  [- o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. @* H% \; e9 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" b& m/ a3 P$ }5 I$ D! K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. y4 J2 R; S# g1 k  I- |3 B9 e4 c  z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 b$ |; E% ^  T, S8 o) i8 s; U( d- U. ~5 G" f
我请你剖开它
" L4 o: v( ^7 M( T
, r# N3 U3 H! l) F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( z7 u# s# z  Q: F9 X2 R/ Q9 O/ h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-20 21:02 , Processed in 0.055319 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表