杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46383|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 D8 k% C5 ]: |+ d& W& F
; a8 T, }3 _  z" G4 \* `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; [' y( a% O" T. E9 b: y# x

, }, R. f$ V% |0 ^+ S& o
# @! J& T7 F1 w: H/ \- E' N7 T. {: R歌词我附在后面。
5 S/ L/ [, F% bThe moonlight is shining brightly,
: [9 t9 f  ]1 E- ~" s* x; uMaking the sky glitter like gold,' M5 R- h  p5 @. V# k! h/ O, E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ X: A7 C0 s* [# L6 S& v+ cThe moon is shining brightly in my eyes1 S: o; V3 P/ x  i
The sky is happy down to its soul
: s6 M- {% }" ^# g1 W/ l: LWith the moon kissing it every night) H8 F( K0 J3 y+ K0 e0 w' I
Seeing the sky content with its love
, A! z  G! N3 E3 {; k, ^5 S: }- o4 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ s7 V5 ^/ G* i0 T4 oYou needn’t fear anything) `# g6 o' _% n" ~
My love is filled with happiness, loving you steadily& Q% v2 n5 n( [+ L3 G4 h, {
Every other word you utter is love6 V! @; I" A$ T9 N1 n  V1 |2 ^
I really want to know just how much you love me- t/ B5 E) }( B9 u
I love you I love you with all my heart( \# @1 Q1 W1 C
Nothing can compare to my love
' d& q- y, U$ `1 VCan it even fill up half the sky, P’?
5 m5 N/ q6 G6 O/ l, a6 q) GThe whole sky couldn’t even reach half my love1 b" j1 L, C. a. Y
I want so much to see inside your heart
! w% u; z+ m2 m& A3 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 F9 J! Y) t$ L: F
I’m still filled with fear
5 B( X* S/ x- I2 g2 @, V( FYour glib answers are like 100 silver tongues* o9 K/ H2 i5 a% q
I regret not dying  s$ G3 P2 r& _+ H7 d% ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 W8 l9 T: q1 G+ ^5 r, N: m; m1 ^6 p! lWith such a tongue as yours,$ i* p) t& i0 q+ ]
Your speech can’t even keep up with it7 {, b3 |$ c- T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 m3 l9 a4 Z+ L4 B% J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . N& b# C) r# P0 }9 k+ |1 w  H- q

. m/ X* b& J" ]5 A7 P0 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" [$ ^' k$ ~; y5 N! K<P>月光闪亮 </P>9 i! E; f; r; ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# F! o1 \0 \, b0 d" V<P>使天空如金子般闪耀 </P>' m1 x* z: c$ g$ t4 ~1 M& f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! L0 b) C& j! M$ s+ J: \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. _% A+ {$ T: G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" {2 I# D5 l8 m. d4 P# t; V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- V; C  L) _+ o" w! y
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 E  l- O; O9 L/ R
<P>天空也陶醉了 </P>
' p/ f3 J) F5 M" h- {: v<P>With the moon kissing it every night </P>
; }1 e& y: I! l" A, w6 n" l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 X  A* {/ S7 m: p! [<P>Seeing the sky content with its love </P>
* p- k9 f+ _' y& k/ x1 i7 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>, W. Q* g) E, g: S6 d  M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 l* Q9 M) w8 J/ M$ q! r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ G5 F$ w" T0 u# y2 z7 N; h
<P>You needn’t fear anything </P>
7 @+ b% v9 u5 [4 {( G<P>你无需担心</P>+ E/ _3 k( R- r( @8 @; Q) g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ W' U( y) K- h- d6 ]! V- L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 B" X6 m4 {9 H9 v" M0 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 A& N5 \$ Q' q$ M0 a4 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>- m' l/ h/ |. {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 M: \5 V4 Q) d/ A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' h2 }' [# q4 U0 \( w<P>I love you I love you with all my heart </P>( C/ h# A) c3 d4 d2 I9 z( L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( a5 c7 I4 `" {! l0 T8 E<P>Nothing can compare to my love</P>( c/ \4 r1 u1 _+ V7 D) ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ d* m7 K" Y5 q  q# W( G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 G) O0 ]+ n* ^3 v' d) j# q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( u3 t! p; y; c( V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 S4 f0 i* c0 Y% j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 L1 [4 W: e' }4 L, ?% r3 s1 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- w* C# x' ]' L# J5 v! E( w( {<P>我好想看穿你心</P>( D/ B+ ]5 P% I* m) O6 O% e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: ]) H5 @6 I; H! D$ |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& H  j& }( v* E$ @6 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% f7 i& i+ k% w! h: O; v* s% Y8 a' L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; \3 b7 U9 Z3 r. h6 e- v$ |! ?9 R2 j<P>I’m still filled with fear </P>
  v' @5 P0 T1 E: P9 S, R<P>我仍满心恐惧 </P>
: O2 i$ E* a+ [4 O% M) E7 J1 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- X. N8 K- s8 D1 s$ X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' r2 H$ b+ a- x) Y, F6 f% n
<P>I regret not dying</P>
2 _/ n* c4 V5 J) j8 I7 H3 K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ k  B9 l. T3 D3 ], `
<P>I only have one tongue </P>
: H) f- U% b0 b; Q0 {<P>我只有一个舌头</P>
' T$ W- L, {% b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ f5 c7 p4 h! `+ e$ i& P$ g/ F9 b
<P>它不是近于100,000 </P>
( R% F6 T) L  U+ V5 ^3 ]5 \<P>With such a tongue as yours, </P>
% T3 L8 L$ N& N1 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' `; T8 I: K/ t+ ^: C0 t1 W9 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  I& r9 `# v4 `. Q9 Y) @% ~
<P>你的话语跟不上它</P>
7 K$ |+ Y9 k. u- q  o  y: ?- y- H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 w$ t! u2 N/ I5 E' U1 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 W+ F4 P6 ]( ~1 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. O  F# r; r4 v+ b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ l/ O& i  E9 s4 f% ~! `2 ]
+ Y' e" r) ~5 W! ]& G% A我请你剖开它 2 d6 K- n# C3 f! F: B$ r' d! N1 E3 n
7 \/ f  i$ N. x  s: b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( A* C% \8 Z4 w+ Q7 |/ M- |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 10:08 , Processed in 0.058567 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表