杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48102|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ]% N/ V/ B( H* @

* M$ L: }  }' {" d) C. B' f% U) f. J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: R  l2 w: B& m. h$ ?0 s
! g( O& T2 R$ Z+ R+ p

: l0 H' ?9 i/ X歌词我附在后面。; B% M$ q/ K0 O( m; s0 Z* z+ q
The moonlight is shining brightly,- e6 e3 v; j  U: h( q7 E: V$ V
Making the sky glitter like gold,
$ D1 l# X7 Z7 O& m* S/ M3 ?& U' ~; pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, A0 I/ S* w5 L6 B- k9 i4 e, b" e8 x
The moon is shining brightly in my eyes5 u4 R% }3 ?6 g9 ?
The sky is happy down to its soul
6 @$ F, t5 C, @8 y* o5 WWith the moon kissing it every night
% [5 k) {3 J7 ~$ Y( ZSeeing the sky content with its love
3 p& N( X6 R* h/ J1 k2 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ A$ O# T# ]7 i1 i
You needn’t fear anything
) U8 }( @( B6 s: [. vMy love is filled with happiness, loving you steadily2 }7 k) u! T$ p: {3 l) A2 N9 `
Every other word you utter is love
% h/ h# |3 g; ?# W5 f9 A. ~I really want to know just how much you love me# \8 |4 i; m: U9 Z
I love you I love you with all my heart
- P7 O, i% Y9 r/ XNothing can compare to my love) b5 I! C/ o' ]' h) Q# _" a
Can it even fill up half the sky, P’?! ]$ a5 t, u: Q
The whole sky couldn’t even reach half my love0 z* d% L) K( g% D8 ]" w
I want so much to see inside your heart
3 Q* n4 u: ^  E9 b& YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! @$ S) V; i6 {6 E  Q+ j# J! r; P; j1 sI’m still filled with fear
6 n- t. S% E0 z2 l; n* W; n0 `Your glib answers are like 100 silver tongues
2 {- a" \, V9 i1 |3 M6 XI regret not dying$ r& a- s0 O/ m; x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& M0 V: O8 A5 X
With such a tongue as yours,9 w! g* O1 H- W
Your speech can’t even keep up with it
0 h: i- Y4 @* b5 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 f: r$ Z7 \9 v' n/ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% f( j# r/ Y) B- I. o% S( ~: Q0 B& h, f8 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 [) i: C9 z. d) ]# m, Q% \4 c
<P>月光闪亮 </P>
7 N0 e8 C- Q& _! @- O) k% d0 |8 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>% d1 \9 w" w; Z+ C  A/ G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. y  q" P3 X- B) x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 Q$ F4 _1 m- ~3 c/ W9 ?6 P& {  B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 R, }8 ^2 W& n" |& H+ R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 Y3 q3 h8 q1 [" a" l0 `4 r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- P/ j6 u+ b, M7 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>% H7 f! b; [7 Z
<P>天空也陶醉了 </P>
! E7 E" t, O) s! k! u2 e0 _<P>With the moon kissing it every night </P>
  k( |- x6 p4 o' I- Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>- A4 R/ o4 E1 i) b7 P% i5 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" |: h( }) n/ }* g, M' c( U+ M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: y0 `0 d9 S7 }6 @; y3 W$ |- B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! D" F' ?8 ?: {  f' A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- {: z5 A# ~8 N; H7 _
<P>You needn’t fear anything </P>
9 |( C. E; H7 K" r/ X+ ?/ B' m. L0 j8 A<P>你无需担心</P>
" {8 h2 J% `8 v5 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 j1 f* H& Y! P, W; p" _- `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 u+ c4 y3 f! W, J  y& `+ x5 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' I5 X3 s# v; o. h" J/ V" b
<P>你说的每个字都是爱 </P>& l' J  t9 x3 X: g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' U$ v0 J2 ~; S' n$ J<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 W' g. r/ D/ b9 N# m$ W5 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 r1 A' [6 I- V) r# m  j7 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, Y( T# C; C) q) ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 y1 D$ d9 U+ L8 ^; B9 h9 j1 i  a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% @1 b+ n+ G- s, `4 D. Q$ ~  H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ n6 k+ S2 ^1 H( A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, o) U& C/ f" w* @1 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 T4 C- U# t* F, N$ t: T5 r. b1 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, c9 G' [% q! T& y& R; w0 `5 Q& z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ X- C* ?8 u; `/ y; T. g* T
<P>我好想看穿你心</P>
; \: `8 b: \6 I% [* [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: G& w4 N: l6 U5 _4 T& x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* E! o8 J' D& I/ y8 x7 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ L: b+ r5 g1 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ _& {! B# D- ~, ?# G1 m
<P>I’m still filled with fear </P>2 n/ S8 P- k. M3 t" h5 E. ^0 a
<P>我仍满心恐惧 </P>8 T1 f4 r- B. w' u% n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( E1 E0 \! d+ M- s5 u9 w/ u: j4 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  |$ q* y' V) z<P>I regret not dying</P>9 c, U* I# |- ^  G* s/ n  G5 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- [5 y& L& M8 O3 C/ D<P>I only have one tongue </P>
. ?2 K/ [; ]$ u5 q<P>我只有一个舌头</P>- m' R9 \5 w, v2 I; ?' ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. c. C9 o4 U5 ]  b& P+ J. ~<P>它不是近于100,000 </P>9 ^" D* ]+ V! t. M6 U  w
<P>With such a tongue as yours, </P>
, j) D0 n' J" \: M5 \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 c- t6 C2 r0 }/ ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' V% K: K0 P2 f" L<P>你的话语跟不上它</P>. Y- X/ _5 w1 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 R5 `  h9 B8 t$ Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 {5 i' J. C* |3 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- _  f( f) F( ^) A* r7 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + o+ H( S1 D) n2 u4 W
! t3 M- C( N' k8 e! f  j: v$ L3 r
我请你剖开它
5 @% \" U; }: k: C& V, s( P3 L
( q8 w: L4 }! t4 x% _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 c+ O$ |! k! U" p& ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 21:36 , Processed in 0.076590 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表