杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51320|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  y. j% ?, X5 o! ^, h9 N7 o" G
  g; s! v- ^7 Z8 N) r8 |2 k, \! v4 a# v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ K: B2 F/ i) C. m5 M2 L7 S2 `  I. Y9 `* w6 M3 p
( E5 [7 s5 _; M# _- p2 a: O
歌词我附在后面。; p$ O4 J0 |5 o2 C2 D
The moonlight is shining brightly,
' v6 Q  e+ n0 Q1 T* LMaking the sky glitter like gold,; K: [; {' v. W( e1 T. |% Y& t" \
When I gaze at it, my heart fills with happiness. r( T1 l+ {6 [1 t0 W% E
The moon is shining brightly in my eyes/ G9 W* `) _' p
The sky is happy down to its soul% z: W' q2 {, a( W$ w/ l) y, A
With the moon kissing it every night$ I& U9 Y" L0 T4 @
Seeing the sky content with its love
. M& U1 x3 T3 J7 |7 S, M, MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 U5 w9 {9 ?. r) m; R
You needn’t fear anything
: E! ?$ z" _& x% P5 T& O9 TMy love is filled with happiness, loving you steadily
) z2 ^& U+ B8 g& P# }0 VEvery other word you utter is love$ y, e* t! Q: Q9 n4 P; |! q6 ?$ V
I really want to know just how much you love me
' P( p# x& y' [; T! JI love you I love you with all my heart
) ?/ w: h( C* p3 e8 P4 C8 dNothing can compare to my love
$ s2 s+ [$ x2 A+ H" ~Can it even fill up half the sky, P’?9 f7 R- X6 P; f, ?$ W" |
The whole sky couldn’t even reach half my love( u3 K, d6 T0 X
I want so much to see inside your heart. A% S  ?: }9 p$ T! j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. X% R7 c9 [2 Y3 ~5 o* NI’m still filled with fear
; R* S; a# K% J- p/ {0 |! @1 e: bYour glib answers are like 100 silver tongues: n" M  j* E, o! Z. L
I regret not dying
4 R/ @4 u) I. ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 z$ W( _9 \  O$ MWith such a tongue as yours,
& v5 X+ R/ p! z# u, JYour speech can’t even keep up with it% n" W7 M& o/ f6 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ {5 l  |& l2 d0 G& l/ D% ?# eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 x- B$ a, m% s- s: G9 M: g6 b
/ R( {9 a; Y  b/ R0 G: b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 R: y/ D* `8 l) @6 W<P>月光闪亮 </P>
$ x  G( P" ]$ z8 h8 i1 i4 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 F6 R7 |: s' ?+ g3 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ o3 Q  `9 ?; ]0 `8 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) l: m7 G4 h+ X/ a' Y  k: Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ Y8 M* W* h& l9 a7 A% R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! p( T$ ~2 d1 }3 r5 t% r" I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 r* Q( v0 |3 T<P>The sky is happy down to its soul </P>7 f. Z$ w6 a! E
<P>天空也陶醉了 </P>3 ]) k% v6 y9 |1 N& D+ }$ T2 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
! ]# c9 ]3 ^. r. E( s/ [; P3 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" C5 l0 A: J( I) y* u) u/ `& u<P>Seeing the sky content with its love </P>" D' x0 \7 @# Q9 }" b, M3 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  m4 L* i2 Z( R7 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 j  U$ j3 h" Q4 v3 j: l0 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 r5 a+ @& E3 i- n! v8 D/ ]<P>You needn’t fear anything </P>
! F$ i, ]- C, J) x7 C<P>你无需担心</P>
4 w0 `0 Z: L; c$ u' T3 l. F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) c! A7 _8 \  R: @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  x* f( x* l$ ?! E, l8 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( Q: f! b. k: ?+ D1 n/ Q7 t: U( Z2 H: K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 h" d  I! `# Y/ w# b/ X- J<P>I really want to know just how much you love me</P>- K! e3 ~: h% [" ?* ?1 j0 {- w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& a  q( i, b2 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>: O$ O. v- |: Y6 L7 a6 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 a# u. K: ]: G% ?6 x  E<P>Nothing can compare to my love</P>- b. T, E  r: F3 W# X4 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 g3 v7 x3 k) M3 {2 {4 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& p1 |. u# V% [. @! O8 Y6 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 G# M8 v( q7 H7 Z* N( B+ ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 R6 L  Z1 Q9 |5 l! o$ L) F1 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; r5 I6 V$ l9 R! \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, ]: y7 ]6 J  j0 d2 U<P>我好想看穿你心</P>
* Z1 Y" H5 J1 U9 W/ W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# t0 x9 f$ V2 c" m: Z, J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ \/ G0 V5 Q6 M! q$ ]- F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) G* z- g: w4 J; V$ S9 t* p8 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 Z! A# _8 M+ c5 `8 e<P>I’m still filled with fear </P>* u( n8 l5 B8 O4 b% \
<P>我仍满心恐惧 </P>
* q; R. S  L, H$ \- I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. J% A4 L: R: s, X, ~" e% T- [* z) L& L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ \8 V( `+ H  m8 x7 b3 x* y  r
<P>I regret not dying</P>5 C6 u6 ]: {8 X8 @3 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% t6 P1 Z/ u3 x. }<P>I only have one tongue </P>
' b0 ~; Y/ P; {$ j<P>我只有一个舌头</P>
) b  B/ R/ ^  ]# i# ^9 M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% I8 b+ M2 |5 {, J0 c<P>它不是近于100,000 </P>
& s( w8 ]' ^& V/ D" T" {# k<P>With such a tongue as yours, </P>7 ]( e" ]( s; M/ b5 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 j7 s5 H* G9 ^) G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ], O% C. P" U4 o/ }<P>你的话语跟不上它</P>3 F" l* Q+ r* \3 Q6 f, S( e* G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 h( ~  N1 t$ H1 u: @' z% S) k6 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- `3 M* p( P. K/ a$ S, z# X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% R( U& j+ i, p! ?$ ^4 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; R: ]. D% G( h, `+ R3 o' r) b
8 Z  r$ m/ s7 m6 n
我请你剖开它
( T" s: e& n8 C0 B
% B' k) u( E0 j  }9 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: Q) C: k- L# @$ c+ o+ R' @4 X0 v/ l8 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 01:02 , Processed in 0.054034 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表