杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48109|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ n3 Z, n8 D, {0 m) z$ [4 t$ B6 x. b1 D8 A2 f5 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 A4 Q( _  m- A/ T3 c  f1 E* |+ x, L0 Y! y( U+ f

9 [9 b; [$ U- _0 L歌词我附在后面。
5 C0 p$ |" @- @2 T# g2 @* hThe moonlight is shining brightly,+ g# {2 D5 T1 `- K. |
Making the sky glitter like gold,
  }' L$ `2 v1 ~; c# }1 m1 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% A+ C3 Q8 h- H7 x  P7 v% V' F4 vThe moon is shining brightly in my eyes5 R# O, v' U0 b
The sky is happy down to its soul0 s- R' a# h. S) ^
With the moon kissing it every night
4 r4 F5 M2 N7 z3 m& eSeeing the sky content with its love+ S+ N) A  O& T# s1 p% ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; I: h5 z; y* P4 [( o: ?6 I/ N
You needn’t fear anything
& @: Y- |, ^, z5 v, y9 `* }/ u8 S  fMy love is filled with happiness, loving you steadily# C& R/ W9 c/ I0 \: Y
Every other word you utter is love
" y/ U  a5 a; L; t  J( H- VI really want to know just how much you love me7 k: U( U" n( |) `
I love you I love you with all my heart7 Y: n# h( ]1 T* g8 u- z# g
Nothing can compare to my love
- S* l' r6 Z" B: G; S6 w8 ?Can it even fill up half the sky, P’?
7 p2 c2 ~  |8 V7 J6 O' iThe whole sky couldn’t even reach half my love
  I, w6 V) `; U0 s4 R9 vI want so much to see inside your heart; s( {) s0 H: F' P/ z5 A5 T+ N$ }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 E& T( c! `$ ~) E) i/ C8 E8 p; ~
I’m still filled with fear- C& F; v2 i! O8 }2 M: n0 O
Your glib answers are like 100 silver tongues, G1 Q2 X, L$ Z5 w4 N9 T+ T
I regret not dying
% e1 Z) s# ^6 v! \/ KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 H: o; D6 R; H9 o! \* p& b: `With such a tongue as yours,
8 @" Z0 Y# s  _9 w7 fYour speech can’t even keep up with it
- W! N$ }" s1 b: RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) C" {# v. O1 w  H8 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) x  |+ K! y3 X; f' T) z8 ]) B1 K3 g$ V9 i7 d; p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 @% c5 J! p% `" W/ u9 A
<P>月光闪亮 </P>/ A1 ?6 m; A1 U4 V, E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 a, @8 q" ^4 Y4 N' ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# t0 _3 Y4 q  \, `/ t% E' `+ A  O) ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: l  u+ i% h. d# ]& `0 c- w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* L. J, c: F5 t, w2 D  s9 P- z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: ~  y* R( V/ d  j6 v# ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ w. ]( m4 d2 B7 c9 r8 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 t4 V5 ]  L7 Z+ w0 K$ v<P>天空也陶醉了 </P>: \( b& k4 f2 m/ Q0 J
<P>With the moon kissing it every night </P>/ H1 R4 {7 t  [1 y" g$ f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ r7 j% m% z7 \9 j1 \<P>Seeing the sky content with its love </P>3 U8 h% J: H' @+ a3 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ I( x/ \7 i7 B, y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( k) G7 I" _! L/ U1 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. u! j: A7 @' M( N# b/ O
<P>You needn’t fear anything </P>
! ~/ w$ A7 \7 U4 L; |<P>你无需担心</P>  ^. t: B9 [# n' e6 R! ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" M5 z6 G' `/ @/ }0 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! P0 Q& f1 Y3 K1 D1 x$ ^: S9 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- l. z/ ]8 E, ?0 M% V; E6 l<P>你说的每个字都是爱 </P>. z) r4 b4 a! u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) R7 `  }: D( e* M/ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- e4 y& K1 V0 D# h5 ^8 e( [$ Y8 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
" z  S9 J! e$ ~* ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' Y+ j( B1 _0 N- L$ W7 a5 k. G
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 r- a  d: D' D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. _9 P8 x- k, c6 m5 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ K# I$ \# Y& }2 u# F# Q7 R- u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& u' B, N3 P3 t/ t! |+ d8 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) _+ w" S( ^" S0 q. z2 W: g<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 a4 V) |  j$ Z9 S% Q3 _% d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. K2 T7 N4 [* [0 A$ o, o
<P>我好想看穿你心</P>
- u1 G0 [' g9 o) u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 `4 q$ H0 Q0 e9 h* A: v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 ^' S9 a' ?# f0 x/ ?/ T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  C( `4 j/ X7 j! W- f) W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 L0 B  d8 B" Y3 m+ B
<P>I’m still filled with fear </P>& E5 s: Z$ Q8 _- E6 y8 k; Q
<P>我仍满心恐惧 </P>% z+ V) i  y0 B% ~5 `9 H7 c! d7 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) X& b' }9 }) i- n; V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! R/ X; t& J0 S6 F
<P>I regret not dying</P>
2 h3 d* ?2 T1 n$ K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' G6 I, {: f9 [( I
<P>I only have one tongue </P>
: {1 |, ]/ U) z0 {# A- m<P>我只有一个舌头</P>  F: h2 ~' H! R  w; B5 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- Y7 m+ I8 S0 Y& Z' _* \+ e<P>它不是近于100,000 </P>; [8 S! w" B  P& v, E1 C* j
<P>With such a tongue as yours, </P>1 p; C: f% E+ n3 j5 n: j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, H2 q! V) u5 l3 M; Q5 p5 r, e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# G2 t5 H9 ]/ B/ M  \<P>你的话语跟不上它</P>
4 Q7 o; l+ d  L  [3 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ k+ \7 V6 W* D. S0 A2 C" ^: x- b* k/ M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- N( w' e8 b+ w9 Z& w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 ~, q9 f0 m" {3 Q+ ^0 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : e7 B" D- ]9 |
/ [% R9 F$ ^2 f
我请你剖开它
' B7 ~. z0 l, X. N: G5 u* h" o
: g# q8 o# l$ l" H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* \& L# f* N( Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 23:27 , Processed in 0.057276 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表