杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47177|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 C, l" ?, m. k% z/ Z1 ^

( c+ g' l6 d: s" d7 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 e! E0 K; \& u) U

4 C$ F+ G$ k5 ~* f* F* @
' _; L: N7 O# D+ R4 C! N( V歌词我附在后面。$ o/ r  Q+ T/ I' |
The moonlight is shining brightly,# Z( Z5 {0 o  o0 X% [) l9 |
Making the sky glitter like gold,
, V- c/ r% s1 z  s8 }8 D6 J4 |When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 G; e3 D' w5 P: J7 ]2 qThe moon is shining brightly in my eyes
. C- j8 ]" Y3 N1 ?# oThe sky is happy down to its soul
' d4 t2 ?3 t* A$ u  p0 lWith the moon kissing it every night" ]/ b) O: H" }% Z3 y/ i
Seeing the sky content with its love8 s, p( o" d  J. ]0 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 h  R9 B& {! t5 {; D) L
You needn’t fear anything
$ P( K# g1 E  l! zMy love is filled with happiness, loving you steadily
% U% d+ L! }' gEvery other word you utter is love
1 ^  {# G3 x0 t' {7 o' ~8 k* u3 fI really want to know just how much you love me1 |" X" z% J& p; C$ x0 z
I love you I love you with all my heart1 S  Y8 [' r1 a* C% q) G
Nothing can compare to my love; W3 U- Q# n' u. H
Can it even fill up half the sky, P’?
% |' O5 r4 K8 J7 Y6 ~The whole sky couldn’t even reach half my love
) n) F: ^8 o5 @I want so much to see inside your heart6 g! H% ^: ]& q( J$ s; S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 X7 \' S7 p" q- R$ h1 W% RI’m still filled with fear
# r. A8 r: r& l- E3 N0 c' p# AYour glib answers are like 100 silver tongues* C% [9 H9 P, Z
I regret not dying
/ b1 ^2 b, y2 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# v& j5 s- D& |) T7 W% ]1 ?With such a tongue as yours,' V2 T/ L& B! `) E7 ?6 ^; n
Your speech can’t even keep up with it. `3 p6 ~  r  a$ A' A/ ]0 A1 c& u& `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 h9 e' X% Z( }% v' z3 H, Q" {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % k; E7 b( o5 Y1 i" B' i9 }

# ^4 H* i; o) e( P- a- L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 R, _/ f1 Z" G+ l9 h! h<P>月光闪亮 </P>
, @  c/ h1 j" X6 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! b/ q, V+ |8 _0 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- a  x  s2 N5 T0 X( v% d4 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 F$ i% d' i1 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: S7 P1 ~7 K. W0 J- y1 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* B+ o+ }8 x5 ?6 `2 n1 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ X5 Q% T+ g; i, H4 d<P>The sky is happy down to its soul </P>9 F' z3 v7 t3 Y! r+ f" S
<P>天空也陶醉了 </P>* S+ a$ o; ^+ E: X' b
<P>With the moon kissing it every night </P>
: w2 ^" G1 h& ~& A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 r9 Q, A8 R. l<P>Seeing the sky content with its love </P>; K: x. [( E0 ^+ S! T2 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( Z5 ~3 k& K: U& B7 f$ Z4 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 h3 P% h/ c# O4 r9 W) F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: P6 Y9 g# G: G" Q" X# D7 i
<P>You needn’t fear anything </P>
+ r8 A: X3 x' k. ~<P>你无需担心</P>
; x& V% [' j! q/ ?: A, \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 _7 w$ x8 d: |& J4 ?' v$ S  T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ]- e0 A. N- f/ T+ [* ?4 k* f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ]0 u  u: Z: e7 A/ U<P>你说的每个字都是爱 </P>$ C: q9 d* {0 W; g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- d4 F) c7 p; ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 u2 ]3 Z% R5 r) G<P>I love you I love you with all my heart </P>- N6 T# J8 C+ c. e& r. Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 [" R& C& w& D! P( G<P>Nothing can compare to my love</P>9 m& G# F# ]+ L" r6 W2 d3 x2 n# n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ k6 u* V% ?1 `7 z$ f8 j: F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! g1 ]/ R+ @$ i* i# q& N( W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 C' O' b6 d# O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* J& [* S: U  Q! p& L( o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 s0 ?) Y( B; B5 y1 d) y7 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 S( w9 f, ?+ o7 G5 h+ B' i  P2 E, r<P>我好想看穿你心</P>* I8 e+ }/ J4 o  H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 W1 K7 n* n  T. x3 \1 l9 c$ R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# S! _/ Z# o( l! A2 [9 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 V$ `" d7 q! R. v8 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* b1 g7 c0 }9 k1 O! Y<P>I’m still filled with fear </P>6 b, X  K$ M1 A3 e; \
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 E8 ^7 \, j3 _# r5 u' d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 V; X6 R+ g( {. D9 k3 L9 a0 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 t/ Y) H/ ]  Z" E! c* Q<P>I regret not dying</P>5 n0 x  Z: ~/ R( T. p% {' t) n! h; Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% `  h( u( ~, w
<P>I only have one tongue </P>9 p" c/ I  B8 d. h4 A# y3 d
<P>我只有一个舌头</P>
& }+ s8 O4 \8 h! b: x+ @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& W9 T0 L1 ~% k8 q0 V7 [9 ^7 [$ F
<P>它不是近于100,000 </P>; t( ~& _8 b/ X, Z
<P>With such a tongue as yours, </P>; Q$ o0 M* ]3 l5 X' P8 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' p1 y" g" z: q9 {; J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ a/ m. T4 i5 ?$ g8 ]8 `3 t<P>你的话语跟不上它</P>
% c% e3 [$ i5 n9 t! k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 z) j4 ?, V% O% R4 ~) m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 v8 N& |. T7 B+ I) J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 J; n0 {. Q, J- ?* l0 W: N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 y" @3 l1 T: W7 z+ j7 b& i

3 e7 `6 M& |) T; Z2 V! |! A我请你剖开它 . f6 r" Y# q; }9 _( C& R3 z5 G

: a( x# f6 o- B  @  {& H3 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% W/ ?3 p+ Z4 W4 j" d1 K" [3 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 13:39 , Processed in 0.070958 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表