杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39896|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ o- t. X( M: I: A# R0 a
9 [# {+ s/ F3 L2 c) w1 |, K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ I  l9 @# o. a9 B+ Q, j* e
8 t6 q# \8 X$ ?1 o8 c0 U4 w2 K: ~

  n* B* L- C  g4 T6 l1 j歌词我附在后面。
# T- y: H. i7 M( q' ]! a) yThe moonlight is shining brightly,
5 d/ V8 B# t8 N% HMaking the sky glitter like gold,5 f2 w" Q0 g5 k; ?. O0 m9 i6 o0 W" \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% @: g% `* d7 i  F& uThe moon is shining brightly in my eyes
/ D, F& {4 j. |' v* |The sky is happy down to its soul
3 j, k4 L5 U$ H+ z- sWith the moon kissing it every night0 e2 M7 h  ^, y$ d7 z2 H
Seeing the sky content with its love
) ~* M* J& K& z. n' vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% z4 e9 q+ f3 R2 ^You needn’t fear anything: T7 Z0 `3 y3 y& v, n' j, P6 S8 j8 P& H
My love is filled with happiness, loving you steadily1 r* K' i, k; ^. o; C
Every other word you utter is love( {& K" p  h3 c* ?( q
I really want to know just how much you love me' M) m% ?# [# Z
I love you I love you with all my heart
& ~9 B2 A; O0 r* J: Z9 X( lNothing can compare to my love" F$ D! B% `; a" A4 z! _
Can it even fill up half the sky, P’?
0 R; U2 k! W4 iThe whole sky couldn’t even reach half my love9 R  m2 }8 Q/ i2 r: L6 x
I want so much to see inside your heart
! [) C1 ^" B% `6 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) c" v! h$ l, ~4 J
I’m still filled with fear3 j% K4 h3 ~0 n3 B  g: _
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ X0 y3 j1 [# q; n. F* PI regret not dying/ Z( P( G7 Q, x, X: ?3 }. P1 m8 }0 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ {0 B. y9 h" P; i0 M2 n
With such a tongue as yours,5 E% i/ i1 ~$ N- {5 u' t3 ?
Your speech can’t even keep up with it
/ j* s4 f8 ^& F# l3 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 n* n2 b& ?" kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) n" S: M$ I7 G

" T3 a4 M& i6 e( ~0 H8 k/ u, d) b<P>The moonlight is shining brightly, </P>( `0 q1 E  t; ^0 r# s
<P>月光闪亮 </P>
5 Z% u) e- q9 C0 i% P9 Q% X6 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 [: p5 w2 E9 C, @0 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% F3 q5 ^7 Z" n/ f8 ~9 ~' ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  E( a# g. k& D" A' i; Z1 D2 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 c, K6 U4 G2 \0 H6 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  N' q( d' R# z4 A8 `7 a+ R! |3 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 t. s4 ?, p0 L0 a: m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. C  Q* D0 @9 K" {, S8 Z# g<P>天空也陶醉了 </P>
0 V4 H; A5 J( w8 ]<P>With the moon kissing it every night </P>
" w7 L) z( V- r" I$ Z3 u& D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 N7 f4 X2 W$ |. z* q2 G0 a<P>Seeing the sky content with its love </P>4 q$ E5 K- Z% Z! v6 |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 N5 p# L( `! v" \3 o: g# E  F% J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. I: ^. e; V4 {0 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ a7 C6 [2 E% p6 N
<P>You needn’t fear anything </P>
% J/ L0 S$ x  J/ ]% J<P>你无需担心</P>
+ p0 B5 x; }9 r( f" ?/ K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 v' _% ^# V5 W5 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: r: j. i+ l$ b* D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, X3 Z" [- U, e  D( ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>% @2 Z) m, Y0 v+ W, e( [# v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ u! X5 I6 ], Q7 j, X+ [/ t<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 S. I- Y7 S1 R3 H/ X" W
<P>I love you I love you with all my heart </P># v; B" J6 |+ k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& C3 ?, ], ?0 B! C, v0 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 c& J) ^& N9 B1 o: t3 O, Z! f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( [. f) e+ K0 I! |( Q. I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* B5 h+ J  Z8 r( d1 v5 w5 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ O) h* c4 W3 V  j0 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" F: ]: j4 G+ W7 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 F% t5 Z5 Q  }( ~, f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  F; q1 a, l( |0 P9 j6 _" G; K<P>我好想看穿你心</P>/ |- m5 B  k( y) O& V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. {$ _; E$ s7 X( I9 c% `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ Y! G# m* s  h8 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  c  K* i8 H9 A5 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! z( e' h7 }8 \: j9 M& O- K
<P>I’m still filled with fear </P>7 v, T3 P! a; m! F" s& g4 j3 L  A
<P>我仍满心恐惧 </P>
& T1 L3 X" r1 Y# f& X: n9 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 B2 V# B2 H$ h. d! _9 g# U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ P* w) l- n2 `1 r  g. E
<P>I regret not dying</P>
$ Q; [: p' {: V' Z  w0 t8 t' I2 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' {/ ~6 n7 I/ R) j5 X0 F2 |$ N<P>I only have one tongue </P>/ ~! K, q+ Z: s$ @6 m
<P>我只有一个舌头</P>8 Q! k% U; |; W1 J; p% x& u5 \0 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 q, {  |0 |7 w2 l# o<P>它不是近于100,000 </P>
9 r: p, I8 M  |* `<P>With such a tongue as yours, </P>7 {; ^4 k1 G) B& `  L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 v/ {) @' X: W/ P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! r8 O; c, D2 z1 w
<P>你的话语跟不上它</P>: v% c! w- t7 ]% e% ?( r: w( o, ^2 i+ s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: p8 v, H# w2 p" h- w2 w0 @; [5 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 M9 J+ t9 J) m8 B( c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ~, n: m5 n  O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : \# W0 N/ N4 `
" T' G8 h. n( B1 h
我请你剖开它
1 Y$ |8 I; ^" o1 e
, Z( H3 K! M/ k2 j+ K% j$ M8 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 {1 h# n. o1 a$ l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 01:32 , Processed in 0.112582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表