杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47011|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. Z  h& ?: b6 C/ ]3 e  V) R8 z0 C8 U# z% d; W' t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: w' f  ]$ j$ z- a0 K

9 E5 r+ M8 e. e/ L- O) }2 |2 n' F: C1 n; }
歌词我附在后面。. ?" `* ~3 {4 A
The moonlight is shining brightly,- }/ W7 U+ U4 i* t! J5 _
Making the sky glitter like gold,
0 {, p8 Z4 l8 e+ c- k/ ?When I gaze at it, my heart fills with happiness2 b8 z; E4 X) b
The moon is shining brightly in my eyes
! g! b$ t1 @' u8 t7 F3 v9 e  DThe sky is happy down to its soul
' |+ Z8 G: Q# N, P* t- Y, qWith the moon kissing it every night- N' S5 e( Y, \0 V
Seeing the sky content with its love% m  f: Z" J, e0 e7 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 Y1 [4 \( N5 F/ E( K5 TYou needn’t fear anything/ h* Z5 k- [% E# U2 L( b& W$ O
My love is filled with happiness, loving you steadily, f/ E  Z. M) X. H8 C6 S
Every other word you utter is love
/ P. Q# ~" g) x- h' a" wI really want to know just how much you love me
: l5 h! }" I8 v3 s, _' Y+ `I love you I love you with all my heart
# D; h9 k; ]. D* p$ bNothing can compare to my love+ G# a) s) }, c2 y3 T& N; L* w* v
Can it even fill up half the sky, P’?
1 U+ G7 T% E# t2 d9 r8 Z* vThe whole sky couldn’t even reach half my love
: c  Q) I6 r6 c0 Z& n4 II want so much to see inside your heart
+ w* s3 N& ?: L. V3 H9 a4 s, t. ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 L% \1 ]* V: ^) W: B4 OI’m still filled with fear7 J& j: C2 q. @
Your glib answers are like 100 silver tongues
. U# w* p5 c, e- V- s/ TI regret not dying2 A0 G" C; m2 S2 t, h; k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 k! {  U9 V: E1 kWith such a tongue as yours,* M  v2 t/ q6 ^; k. W0 y
Your speech can’t even keep up with it
2 x! Z1 g+ g9 d* o' mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- U7 T& s1 ?9 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % @: B; i+ p+ T4 ~8 u& _

  Y" ?" ?5 U' P7 }6 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' N% ]$ g  W, f. V. _<P>月光闪亮 </P>0 ^# p0 w+ w: U( @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; |# U( m' v8 m# v  V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 |3 k. A+ x: c5 Z- ?# k) q- n3 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 S/ W. P* Z; Y+ Q/ s$ \6 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 S- h" A/ t, y- _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; x* X* e8 E% y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 t8 \. h+ M! X, y/ ?* q
<P>The sky is happy down to its soul </P># e! z! A! |) M% S2 _) ?/ s# m4 n
<P>天空也陶醉了 </P>
! ]2 A1 L; S$ t' D( |<P>With the moon kissing it every night </P>
; B& N0 ^: {* n/ n3 \  `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, V7 S" }% {; x/ ]+ s<P>Seeing the sky content with its love </P>1 O% W2 D' Z- _% t' w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; A/ h) z8 c+ }$ y- X0 Z$ P9 L# [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ W" f1 ]$ B6 r) W! w8 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 g% h) ^: v/ i" S<P>You needn’t fear anything </P>! u1 Q) P8 F" P. x$ J- Q
<P>你无需担心</P>
; [: f6 G/ S4 l9 o' e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 B! g& `: E2 A/ }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; u) B1 V# X; m' F# q; F. T3 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" n8 O! Y' S. Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>) G0 Z1 V+ f0 W; W( Y$ B7 y1 M- f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; m: x5 e5 ?$ r+ Z9 a% `! U, ]$ C<P>我想知道你爱我有多深 </P>; Z( i) e" H( k- e/ J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% W6 j& l; {/ l1 x4 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 ]$ C* u7 b; B7 T<P>Nothing can compare to my love</P>
4 M) l/ L: M( d$ M  }3 p( k  {: V( ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ r! ]' ~1 ~1 M2 I5 Q3 {" Q0 b: j  l3 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' y, f+ @; m6 k  h4 e2 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 M2 r% `$ B! R5 c* }; r: j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 o; ?( \( b* f( ^# b# i3 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 T+ P* f0 H' y4 U  u5 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; x& L+ U6 o6 d1 M# Y$ \: d9 \<P>我好想看穿你心</P>/ V' P" b7 V+ \/ X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ m5 i( K4 d8 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) T( K! j6 s* c0 h  k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  x, N9 g0 u$ h; G! \! k, w& ~9 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" h4 G  N, _& R: l
<P>I’m still filled with fear </P>
/ \6 I0 N; L2 ^2 L0 f<P>我仍满心恐惧 </P>
5 y- c) Q4 u$ x/ z7 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ A5 w* m: B1 v7 w) g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 W. Q4 y. M- D4 u. x4 Q
<P>I regret not dying</P>
+ P5 z6 Z. b; {! V4 ]8 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. i; y9 S' U) Z7 `<P>I only have one tongue </P>" V1 j+ V8 c+ Z+ K" m/ q
<P>我只有一个舌头</P>
7 `7 E, ?# ~4 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* ~& A7 |" J6 e; v/ N% \" \# P<P>它不是近于100,000 </P>) @" y$ D! o+ d/ J( B
<P>With such a tongue as yours, </P>1 y: J. I. d# s5 z* D. `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. o/ D- S& Y6 ?5 \7 M0 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) {9 y& N! F1 q3 m<P>你的话语跟不上它</P>' G7 l; [. T" Z: F4 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 }- s( }" O( @  U* \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; i% x& O2 A1 r- O' j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ~( o" Z( R5 S* Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 n; q* o1 P) `- R* S0 K+ H; z% O  F/ u$ d  ]! N: P/ n, E+ ~
我请你剖开它
% r7 C1 K, o. Y4 |
5 J- ?5 E0 u9 n8 L3 X2 i" ?2 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 j8 [) k* d' i" |5 M  }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 13:19 , Processed in 0.062978 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表