杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43205|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 g& Q0 |" ^  G& K7 O$ ^" A5 S$ M3 x3 h4 g' r3 {2 u' o$ E2 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, o( \" s' w# t$ d/ h; H. ]; @; g+ v& D; T
2 a- B3 j! @9 q# q: a. W1 J
歌词我附在后面。
, ]8 C: w6 S5 a/ x, ^+ }The moonlight is shining brightly,
- H9 _% D. o5 ?2 J! e# r6 dMaking the sky glitter like gold,: r0 W: H& a+ C) w3 j) D
When I gaze at it, my heart fills with happiness, E- a. F" u. E: `
The moon is shining brightly in my eyes" n: s& a# y4 v0 R
The sky is happy down to its soul
) P! O) A! z. u! gWith the moon kissing it every night/ c! W  v1 E+ M" j$ |
Seeing the sky content with its love
( z& s1 `- J3 H8 x4 f+ t2 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# Y  g6 f( f; f3 w) a/ Y
You needn’t fear anything
* u7 y+ @1 g5 p8 M- x" iMy love is filled with happiness, loving you steadily2 C% _8 Z3 w& t! f2 p6 d
Every other word you utter is love
& C- U0 [$ L8 Q2 s4 x; E3 mI really want to know just how much you love me
- e7 e! L& ?/ l, U$ m6 A. Y; W1 ?I love you I love you with all my heart
# t( e" M* Y' h( W. bNothing can compare to my love4 H7 {6 p6 U' p7 o4 Z4 L& a0 M
Can it even fill up half the sky, P’?. g! Z4 n! j. O2 S; z7 g" T
The whole sky couldn’t even reach half my love9 ^- |' F/ [, I" J* n" t( N% [
I want so much to see inside your heart
" `& {" m. s6 c) ]- A- e) G% W( @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 {+ C" f1 g, {2 M7 X2 o$ `
I’m still filled with fear; `2 w$ W$ g% _5 d+ F6 Y# t/ I/ a
Your glib answers are like 100 silver tongues
# L  I$ z3 ?' W# q* l7 W$ g- HI regret not dying
- T0 W: c# W% J7 P- @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" y6 I$ I, N- f/ M6 I" @( P
With such a tongue as yours,( N" U& I* @& }. W- j. }* y
Your speech can’t even keep up with it0 X, C" H  L! Y* s5 V( A0 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 l6 N+ e1 X) E% S0 ~1 f, v/ lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 z' ^/ c' Y- i; N: j% Z  P9 P/ P. ^  B3 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 P$ L9 j: c, }& ]5 h5 _2 G- }5 Z4 l
<P>月光闪亮 </P>* r- W, q( `8 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 f5 N" ?% F3 u" q! s4 Q$ Q* X5 b& ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>" H( G: Y2 {2 `* k# w5 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# p! ]7 T" c2 _* J7 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ J8 A  v6 U/ s' Q2 W* B' }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) ]$ p5 o- C: o4 l. |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- _. w4 Z7 |+ o0 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 y5 p8 K( _, n$ Y<P>天空也陶醉了 </P>9 n# O" k0 V, X3 N; Y/ S$ N5 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
) L& Q  b9 `2 D! [6 b, |& r<P>月亮每晚亲吻它 </P>  a7 x5 I) Y7 B$ ?* Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>- w! Q3 W, k+ A0 i. B* i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 M, M1 a$ O3 L/ _4 u; i- o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 a1 D, \) [; n9 K$ q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 z2 G& H3 R* {<P>You needn’t fear anything </P>
/ W3 |. h# c6 p% o7 Y6 _6 d$ ~9 y<P>你无需担心</P>! G9 ^4 a4 U* U  {& w0 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 k0 t4 u. E+ C! }. H: {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 s/ u/ Q/ \$ \: t) W/ x( G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Z/ O1 F! u2 H+ I# W) N' v9 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 Q: O( {4 o8 a2 ~+ Y2 `6 K) w6 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ \5 E8 B; }/ S! O! Q/ h% ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>, `! ~  F/ H" w! a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% u0 k  ~* G8 u% L5 y; [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ M7 k& v2 m% \* r" U
<P>Nothing can compare to my love</P>( M5 p+ \  ]" Z( K0 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ P" i, x1 j! t4 i# X& a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* Y& r' V2 o9 K" T. q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 a. P; s5 I+ [; @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) k* H6 |7 `5 F" \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 l3 v- [4 t2 d8 ^5 {( g2 q% ?9 |$ d: S: n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. _+ e! Q8 l# Q0 n3 L' O
<P>我好想看穿你心</P>9 }: |- J: r* F2 p9 `; f* ~6 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" ]4 |4 c0 _2 m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% m6 k6 j6 X* e1 q) b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" {9 d# S9 Y" D9 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( d" G3 G* a% G+ h, l<P>I’m still filled with fear </P>1 i' e- l; ~8 |+ |0 g# M& _
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 v: U: `' f  g: s# G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  c( B& d& c7 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: {/ ^3 R- U6 |1 Q4 y
<P>I regret not dying</P>
7 K) p4 j, m" ]+ A* y/ G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  V0 P. W. e$ l; _: ?" ^<P>I only have one tongue </P>7 `* M) q1 x/ ^
<P>我只有一个舌头</P>% R5 ?7 u% u; g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. F) E8 b& L2 Q7 i3 k<P>它不是近于100,000 </P>
# p2 ~7 g9 g$ J% i5 q* l: V<P>With such a tongue as yours, </P>- A0 O% p. W* Y2 {8 _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" e' }* C/ {) `) R, K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 g3 }0 }9 T* t9 h3 s; L3 S) S
<P>你的话语跟不上它</P>
) o: Z9 |1 b: c* g" u0 c$ E" ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: F- A4 n7 G; P0 x  s6 h% M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 p2 @5 o9 j; f! D1 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- M+ `2 U: t: w; Q* s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( ?7 _# Y7 y( z! M: e2 Q; Q2 P

; m8 d) P( s$ L- z我请你剖开它 6 y. m! G" t4 u4 n  }
. F9 M$ U6 u7 g( |: P4 x9 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 @. [1 Q, k" B. \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 18:59 , Processed in 0.049999 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表