杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39346|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! d+ S$ T3 v9 {$ |4 `' Q

; t* Z2 h$ J# z/ E8 {: R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% P: j2 k* i9 c! N' M6 z, d1 _7 T6 a# p  Y3 A
/ [+ B( b3 g7 u! O
歌词我附在后面。
; U; z  L9 j2 W! w+ E) Q: P. jThe moonlight is shining brightly,
7 w- h( X3 _9 d  k- ~4 d6 a0 @. l# sMaking the sky glitter like gold,2 W0 E( G0 M1 N$ S3 U9 `) x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 D! r1 K+ A3 y# nThe moon is shining brightly in my eyes: Y+ ^0 }$ O: N5 {5 T6 Z- ^
The sky is happy down to its soul
9 j- F3 M+ ~9 z( {; S2 C6 l' ?% TWith the moon kissing it every night. k: ]( s  N% Q7 F9 w
Seeing the sky content with its love& _- r. v; ]0 S5 E" B. n! K3 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 x6 ~5 J0 Y1 m  U: v) ?6 B
You needn’t fear anything5 X( X: j! c, [2 I/ _6 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
, q9 O: L- I( X. \Every other word you utter is love. [* T! D0 t$ a3 E* w
I really want to know just how much you love me
# n. L7 L) g$ w) W) Y0 aI love you I love you with all my heart
2 C$ K6 t4 h) N3 T8 ~$ Z$ LNothing can compare to my love
# F8 O: n: Z( P- u! |& TCan it even fill up half the sky, P’?
: g5 B" M) V3 x' A5 `The whole sky couldn’t even reach half my love, W3 Y  f5 S; K
I want so much to see inside your heart7 u& ^. y6 @1 u6 w$ e- F9 k: ?" A) B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# L+ Z& v. Q; BI’m still filled with fear
0 L' f8 V/ G( CYour glib answers are like 100 silver tongues" m; t3 k8 b# c
I regret not dying
2 C) J( l" \% `; y! DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. j6 D+ R  t* T+ {& \9 c* S$ VWith such a tongue as yours,
$ V8 P% j" [1 A- mYour speech can’t even keep up with it
6 ~; I* {5 P3 c3 C3 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ P/ r+ B$ [; t7 j  k2 `4 `; k% c& R" X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% A5 R9 \% C) o9 ]& u/ i9 P9 D  S/ _3 }0 T4 C1 Y! Q, A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! i' o( o. R" B& M- ~8 h. b- P! J
<P>月光闪亮 </P>( B* o6 t- X7 x' n' @! s# v* P) A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% D0 x3 n1 a" U$ G<P>使天空如金子般闪耀 </P>" A7 K) M3 `# s. t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 P) e: x9 L- y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! `8 ?/ N4 N3 J5 i7 O3 S& c# E' s% c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 y: @/ I" p! K3 |8 P4 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 w- x# r6 e) _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; @. y; B; M3 I9 Q<P>天空也陶醉了 </P>
3 S4 Z3 ]( x' q/ {2 \<P>With the moon kissing it every night </P>
# G$ c& Y; H$ [! b3 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 N  V5 _8 b' s<P>Seeing the sky content with its love </P>
' C0 J% ?2 X  g5 c# x9 C& y% W  D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( h3 J7 U: Y& f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 m4 W( Q( L7 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 \$ }6 {& m! q3 v- z<P>You needn’t fear anything </P>
9 N9 e; D5 m- L, D0 J, o( o" ]$ H<P>你无需担心</P>
% q% f" `# Q, B* e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 F# s3 B' a& X9 z( `) H( a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ M2 f6 w9 m- Z2 N9 j1 t3 N+ M: s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 b3 g) D! k& J0 K; J& {. _. i<P>你说的每个字都是爱 </P>9 r  P: R0 k# Z3 g& U
<P>I really want to know just how much you love me</P>. L( M  K) O! Q8 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 V' {( c5 h; ?$ o* {7 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>. B7 Q' o0 u. A1 R% J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 N4 ~, }" [- E7 W<P>Nothing can compare to my love</P>% Z9 T# Z4 W- A! ^& W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 e1 r: `) ]5 g# ]* H4 J) i5 ?, b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 l1 c, X, v" v6 w( _1 ]9 ]- [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 _: Y0 V% T1 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( I  n7 j, ]. R! H5 H+ f) t; I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; [8 I* q' R/ @1 Z0 I0 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ @/ H- r( e" q) G* p& T<P>我好想看穿你心</P>0 z: k' V& H# Z' X0 \8 U, E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, b; h: U2 D! Z; Y3 Z5 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ]$ [' T: v, t6 w. z# W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: W( Q9 H* j6 I4 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, K6 D. j/ {1 Z1 E  f
<P>I’m still filled with fear </P>
% B: @: F# e+ K. H4 \<P>我仍满心恐惧 </P>) L" {! C! F" ?" P. J6 i* `) S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 x( h" j+ M3 N( p! a; ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 Y4 Z7 G5 N. j5 \( ^<P>I regret not dying</P>
/ A8 r" Z+ W) b1 b1 T) E% d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ p$ W  y  k4 V3 n, S6 ^3 I
<P>I only have one tongue </P>
  K- L& ?1 S3 l- C) U2 G1 u<P>我只有一个舌头</P>
' U3 Z  ]1 k# T" O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 n6 e9 x  m  g% w; O<P>它不是近于100,000 </P>$ B, Y4 [# |% c$ H/ P+ J9 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>/ A2 r4 ]9 t6 }7 V3 ]# o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 T- n- G5 r: ~1 |4 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ x; w* Z0 s( o2 J0 L<P>你的话语跟不上它</P>% M6 F7 v" V5 G% [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% F) L" v; a/ O! `# o; y3 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# n: k6 Y0 t4 b" ?0 Q" Y1 Q1 n5 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: \: B6 \& A/ B/ X8 e2 `2 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 t* q" p6 [, K! G
# T4 q9 p) x2 \! @& x; i4 p6 P" ~我请你剖开它 1 I! a; t# c$ b% X! _# w3 s  ~

4 I1 b- l" z  ?2 o1 o% p4 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; i* S  G+ o( N4 s! ^" l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 19:00 , Processed in 0.051583 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表