杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47365|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! C% H& {2 u! a7 u

) g8 {9 r% M+ o, ~" f$ {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" T1 I. Y" Y  D( [* M( p
# W/ h- K: a" b/ ]
, B  K. h/ p3 @. e5 ?0 Y歌词我附在后面。4 }, @7 u& O( m0 M& K& v
The moonlight is shining brightly,
. k" u" ^( @& n& p: {. `0 ^; gMaking the sky glitter like gold,( S  p0 s# B3 R2 `" Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness; r; ?: ^1 |; x$ a, i4 M: ~4 @
The moon is shining brightly in my eyes# Q6 q8 Y0 E* _. ]) B
The sky is happy down to its soul: Z2 I; r8 r2 n  O; h9 y1 V
With the moon kissing it every night3 E) k( a" o* D
Seeing the sky content with its love, J& a8 Y, I# G$ O% Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" O1 c, X) D0 [: |$ E
You needn’t fear anything" Q0 m' p" I8 a2 E3 _! S4 q
My love is filled with happiness, loving you steadily- g+ \  L4 t! o
Every other word you utter is love
4 {& k* @. F; I  S0 U% nI really want to know just how much you love me. q: \5 S) R- n( Z: w* e
I love you I love you with all my heart  l' R$ W9 L. d3 @5 q6 ?% P/ l
Nothing can compare to my love
$ d" R+ c2 l6 UCan it even fill up half the sky, P’?. d2 I$ K5 f5 \+ F
The whole sky couldn’t even reach half my love) f: P1 F9 S! I3 {. m
I want so much to see inside your heart
& n7 P. }3 g' k, g; i5 |  k5 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! t' a2 j' q) ?$ K4 A7 w" Y# Y
I’m still filled with fear
6 C1 Q' i. Y: ~8 V( d1 |6 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
6 [! Y& c) E6 V4 A6 x6 r# m1 _I regret not dying( P  l, t3 s/ R9 q8 {3 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 ^' ]# P% o$ DWith such a tongue as yours,4 w. S. U# ^6 ^( ^, r2 U  h
Your speech can’t even keep up with it
; T1 ^' l9 z2 `( dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ V+ Z. G# q' z) t2 K: _& uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 w! e' c6 ?8 w9 l$ P
9 Z$ X5 y  V( m! G  P3 @* ]0 ?* D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! N- V$ X" t2 B3 c& o<P>月光闪亮 </P>" W5 ~6 _& b9 C; v! s3 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 `/ w; q8 g7 N% y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& U5 R" m9 z8 P% \1 W8 @; `  Z) C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ Y) l$ L$ z1 Q* z2 S/ ]! X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" x( z0 {& ~' u7 c3 e4 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ w3 V9 R, {7 d- E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" H7 b3 u! x6 l, W' M0 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: }6 V/ o/ T+ f+ x# d: X& W6 v<P>天空也陶醉了 </P>5 J5 v! D, k! k) d4 E# ^! p" `# f
<P>With the moon kissing it every night </P>% ]; R  u( r6 T+ s% ?$ Y: l1 Z7 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ i% E2 \- x4 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 E- H9 k4 E1 f0 v: x/ a<P>看着天空满足于它的爱情</P>- k. J1 |& O5 R0 j" K: r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) U3 b& l' v; U9 U% s% I# R: D0 W& h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ?! u7 ]/ ]" ^7 F" ~0 C
<P>You needn’t fear anything </P>) S6 z2 \6 y/ F) v6 q# ^
<P>你无需担心</P>: j- w' {- ^& Y) a( n2 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ h6 |8 M- m: H5 N( R' U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 \$ I: i- R% M% j' f: [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 v% K/ L9 f# V% N5 {% |$ o
<P>你说的每个字都是爱 </P>" t% e6 ^# _6 u2 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 f& s6 K( x' c! \* p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 a3 S, g; B+ v' N+ t/ y9 r% g<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ g8 ?4 B& X5 J4 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 ]' ~1 e" U& j1 c. E- k% s; D) \0 J2 y
<P>Nothing can compare to my love</P>; y8 V+ a$ n. ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- I( A3 i% S" n+ ?& r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 X2 k& v) g5 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ q% _' _9 m4 ]5 H% b0 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" v1 f) E& U' t) `' a& `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- s# E- e0 S* H+ E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 X& Y  v+ T9 n+ j/ U
<P>我好想看穿你心</P>3 u4 K; W1 G4 p+ O2 ]. ^+ ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( G" Y: c% e+ ^- W- k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ Z/ \6 c1 y5 u, M7 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 J3 }1 Q5 l) J7 h1 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 b6 z. T3 H$ D! Y/ \* j) y7 H* R<P>I’m still filled with fear </P>
9 N1 E% N2 W/ i3 L<P>我仍满心恐惧 </P>9 A3 `+ X+ `4 M  c- o( I! m$ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) c! N* d, o! {% F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, w3 k/ `" d4 K8 J) ?
<P>I regret not dying</P>6 C! C6 b1 P  N6 S  n( W3 ?& B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 N  U1 O1 v) |  P  _6 r+ P
<P>I only have one tongue </P>7 w- G; T1 W+ E# i4 [3 n8 L- b! ~
<P>我只有一个舌头</P>1 H3 w! J& v( R7 A+ r' g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ t* Q& L/ ^* U1 S1 r1 \
<P>它不是近于100,000 </P>
: h) ~) E! I3 M<P>With such a tongue as yours, </P>8 k' G1 ~9 n! a: u+ X" B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 X9 P8 T+ r( A: @9 z8 b- b* S% l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, r/ L* _: S8 k: O
<P>你的话语跟不上它</P>& K8 R7 A: k$ H" J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 \: S9 r) l' |$ Z( m  ~6 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  j# ^# B# E5 Y7 z+ a9 \2 u& |8 Y. Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 W% `! l& Y9 ]2 M0 y2 I  O& I( l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) k: Q: A4 x$ e

0 W+ `0 l6 }9 R" C1 J+ U6 n' m% R: v" [我请你剖开它 " |7 K; L7 o1 }  Z+ W
" I" W2 f7 H# p& y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ n5 g  H7 _7 w% a5 E1 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 07:09 , Processed in 0.122930 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表