杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50623|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" t9 M. E/ M, e5 q6 F" z9 o6 m

" J( k9 d% s; _& E: Z  `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 s' W/ B! Q0 Y
1 y# j7 o5 \! N% P& M
& A$ {0 V: {2 b! q
歌词我附在后面。
, |: S* w# @0 SThe moonlight is shining brightly,
& g$ v; a$ v4 U* I( o( B8 P8 jMaking the sky glitter like gold,: R5 \5 N# f, t
When I gaze at it, my heart fills with happiness- V* J2 A3 c' k. R4 a! P! b; P, @0 W
The moon is shining brightly in my eyes! w- D( ^7 R7 W6 f
The sky is happy down to its soul
; q7 ]& q0 b" e, I% |With the moon kissing it every night
# K+ V1 S; b& Y8 N- d1 o! r. DSeeing the sky content with its love, g/ ]. g# ]% }1 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 P% k. k) Y5 e6 f
You needn’t fear anything
7 s% V- c. P  u$ dMy love is filled with happiness, loving you steadily$ W& o" g3 U5 R% w# Z- c
Every other word you utter is love, s' ?1 g! V: v; C2 P
I really want to know just how much you love me5 C+ c, S* Y* W. X% h1 G
I love you I love you with all my heart
: E( X2 |- L4 x( QNothing can compare to my love6 Z* V7 m! e5 |( w$ x/ n
Can it even fill up half the sky, P’?
0 M- A( N+ z. N1 R; c3 P& M0 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
' S; t8 l  j5 x$ g  f+ K, KI want so much to see inside your heart% v6 P2 m; o9 K: ~+ ?- b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 S3 J" d1 e# Z7 OI’m still filled with fear, V- Y: H5 X5 V
Your glib answers are like 100 silver tongues; m# g4 u6 k, [9 e3 t; _- H! }
I regret not dying( z. C1 d2 E0 o7 T0 f9 L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% Z" P! @7 G4 c0 m4 {0 \
With such a tongue as yours,4 ]6 N2 H, Z3 O5 t8 K# \. |
Your speech can’t even keep up with it
$ `5 S1 g# K! B. fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! u+ w3 F, C: R, ^5 W7 i, N* uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 I' ^* k( l& |

; e4 p0 |4 T* m( ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ {% W0 ^3 S" A# h: c- V( y
<P>月光闪亮 </P>+ [3 s' M2 N( G' ?& Q$ b) J" _$ M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 Y/ K3 l% `8 c9 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>! A* c3 ~; y6 `/ J$ M5 ^5 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 C! m+ r3 S0 y- q9 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  @& Z" C0 r6 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- T& f0 j' ~: W( ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 X* D& L8 H  H" Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, H( \" |7 L; j* j& d- s( K<P>天空也陶醉了 </P>4 G5 |: ~3 ~1 U
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 L( P* k1 h6 z/ ]* y$ Y. w2 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' c" q2 Z- j7 z+ p5 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
' H0 F  X( j7 h/ c! U+ ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  L) R" `* S8 Q6 ^. C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ I  m% X5 }9 x, ^% ]8 w4 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% n$ l: N# I7 Y  ?" @3 c+ N% i<P>You needn’t fear anything </P>
  D! N7 ]6 ^% a/ K0 r- E<P>你无需担心</P>
2 a* W6 Q& w$ d" ^3 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 T: A; R8 N, O/ L! s; z* P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 [% M4 ]) l& E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 Q! r8 B+ M4 X, ^! t* c
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 w( C# v1 W" q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* E5 q2 B" ]6 E( X% U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* F- u8 z* }2 g, r  e' z/ s9 j. R5 g<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 T  @+ z1 s3 B& y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  B$ n) v: e, g/ g5 d
<P>Nothing can compare to my love</P>( A6 O- k+ e( m3 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ }- Q4 E) t- S6 u( j6 r) f" z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! U' e# G( v/ ^7 _; i0 X. P0 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 x4 q* J" \  Z# O# `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ ]8 q: Y# m' ^: B# V! l4 j4 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 [# V! c7 |$ `8 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ ?  |' I5 a7 M# m) A: P& f# q! q
<P>我好想看穿你心</P>
& q1 }( d6 }, {' {, {# Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># _+ T7 z) U$ x! P" t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 i+ c! v' W- V' g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( x- @! s7 p, W+ s2 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! F: Y% F, X* G5 _* N( y; U. a
<P>I’m still filled with fear </P>
8 n9 C+ c) |9 `/ x8 F) s<P>我仍满心恐惧 </P>
- V+ [" V. C! p* n* {5 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  \( {: S5 f- e- m9 n) p2 a* Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% H4 i, i  }: d3 Z9 x
<P>I regret not dying</P>, C" g8 l0 ~$ p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># ]/ J+ V0 v2 t' v; n6 U" m8 c5 G
<P>I only have one tongue </P>1 i) a5 P' {. {/ Q6 w
<P>我只有一个舌头</P>! C4 l$ b! y" G8 I* z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( R1 b8 [1 @3 A1 C: x& o, i
<P>它不是近于100,000 </P>
( y/ l% R6 ?' r<P>With such a tongue as yours, </P>$ k! d0 l! Z  L2 K4 \2 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! R' Z" V1 \/ ]  H/ Y/ \) N4 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( G( i. D& g1 J5 {  p
<P>你的话语跟不上它</P>2 ^1 q% T( p3 @/ ?9 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) s1 q& p. k; T8 z* _. f# _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) O+ q$ k& w9 D. d" n, u; [<P>Rambling on about a thousand words of love</P># c1 F5 T- q# j/ F: Q  N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / A: P  N& O6 _7 ?; h
2 A. Z) {4 n: l, x% C* Z
我请你剖开它 + \  }, D# }( b/ \4 _5 J8 S
, ^  I+ E' Z9 z& J" `  j% _: E7 [$ h( e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! v: ?) `6 M0 ]6 u7 b8 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 09:58 , Processed in 0.111466 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表