杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37177|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" d8 B9 _/ B* z0 p+ @1 A% G" i# c3 y5 D3 u$ X5 }" {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 n) `6 J4 ]: O3 N! {+ `" E3 I, E+ }
( r5 A5 c1 U9 U8 |; c6 R. {
歌词我附在后面。" {. C. h) c& P  T8 f) n# l4 {
The moonlight is shining brightly,8 [9 b/ k$ k  l4 O# n
Making the sky glitter like gold,
% e! w6 d2 \' A/ XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' Q5 m2 M3 C8 f! O
The moon is shining brightly in my eyes
) z5 m: n6 t0 U: i& FThe sky is happy down to its soul; C: H/ N0 A5 e( N
With the moon kissing it every night
( d$ K$ \! O9 q/ o; x* T; rSeeing the sky content with its love7 ]. d. J( f3 |4 s9 q) I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ N1 v' W4 T) v$ _- f$ Z. @+ E( }You needn’t fear anything
* L' q9 u; n+ YMy love is filled with happiness, loving you steadily) |% S7 ?5 `9 h; Z/ A6 X9 N' a
Every other word you utter is love* ?/ N3 ^$ L! D# v$ V
I really want to know just how much you love me3 Y% |' o; s; L! |4 F6 i
I love you I love you with all my heart
2 u' K& g# x9 I3 s, Y$ e6 GNothing can compare to my love" }" }* v9 I/ X
Can it even fill up half the sky, P’?
2 Y3 F9 v8 f: [* W- b6 _The whole sky couldn’t even reach half my love- f" u# F" u( b" k+ l. T
I want so much to see inside your heart
* ~3 ^3 y: i+ u% y) sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: {9 s  }8 J( b, O" g2 k! Q" N
I’m still filled with fear
. D, l4 s9 l. @$ T2 S# z) IYour glib answers are like 100 silver tongues
/ Q1 V( n$ b* H2 F1 i; \* ]I regret not dying1 o4 l! c9 ?8 d& E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& L( G6 R+ ~  R( Z6 U0 k" \, ]% YWith such a tongue as yours,( s* [+ D- ~4 O% K$ W
Your speech can’t even keep up with it, E9 {  a0 f! C7 B- G/ D0 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* J$ q: E& Y2 }5 F! w6 C/ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   h/ T4 \8 t! h* h

) U$ W# R2 u& ^( D( @1 H6 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; w& a! K% N* Z/ e<P>月光闪亮 </P>
9 p! _, b" W1 t% a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; l+ [$ t& A$ A- y* e0 v, F9 O/ D<P>使天空如金子般闪耀 </P>) i+ s7 ^5 H* U: Y4 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 g3 z9 F! i# m0 r  h& L7 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  B6 l; e6 _" F0 q* M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" P) U- t: X+ z5 ^+ ?- z) e7 L; _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 U! U2 _! s2 @. H<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 O$ V3 _& v& ^<P>天空也陶醉了 </P># n  o% `2 r4 T( C2 K* F
<P>With the moon kissing it every night </P>
  H/ X9 P9 ~4 O; Y0 W8 J  N<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 q' y# B% {/ Q9 x( p* @
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 t2 h; _' V# I- i# |" B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ F/ W1 P) y2 z- Q. M, L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, R& r* n, o; x' m6 E0 e* m- l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- U9 T% E% {$ ~1 \( G, X8 v4 f  b4 N6 F
<P>You needn’t fear anything </P>
3 K5 Q5 N' A- n6 C" D2 }& I<P>你无需担心</P>
" ~+ }+ }6 |0 Z9 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& l4 K2 ?8 S* O8 {: L* l3 D( U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 k* l7 ^3 m# {1 Z/ G% _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( q! I1 o4 }/ {! m4 r<P>你说的每个字都是爱 </P>) }8 v5 _9 u( J; }5 o, E$ P0 @7 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>" l' I+ i5 P6 I% T6 ?7 l4 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, b5 z8 P! ~/ n& L
<P>I love you I love you with all my heart </P>% g0 J, K* Q- R* W0 R, J. A7 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; {/ W! {2 [, A7 x& X
<P>Nothing can compare to my love</P>4 D; B6 M. V! `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' `, [" [+ r) c2 i# s  j( z4 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. Y1 T3 h( n8 _0 Q% @+ t1 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 l) @) q% ]2 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># {8 `& e  n/ ~: L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& Q/ |% |  e9 Y, J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 G( X' J) \5 s<P>我好想看穿你心</P>
3 _( f7 ~9 I9 X4 U* \  y3 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ z5 u" R1 S; \4 r' [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! C, ~' @! O3 H0 \" v& @# x& _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 X5 g. B/ s/ o+ J+ p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 G0 K. c+ E. Z1 D3 Q. B
<P>I’m still filled with fear </P>9 ]$ u4 J5 ?3 K! s) i
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 r, M" j: q( b8 ]$ |; l& c9 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 x  D+ J6 ^  k+ q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: p, |: K' [9 `% T* j. \9 [" G
<P>I regret not dying</P>' Q8 H3 u$ b: y" ?2 Q8 D) A0 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ e+ g5 W% n! P3 f( @
<P>I only have one tongue </P>
) L$ i( ^# }. l# z<P>我只有一个舌头</P>4 q$ |! j, l( O# [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 u0 x5 ^6 E% @7 R<P>它不是近于100,000 </P>
1 K. Z$ {+ F: }( b: [: O4 ]<P>With such a tongue as yours, </P>
' ^) M' s$ [. o$ ~" [4 v$ I) \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 }' H4 V# W5 E4 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 z0 B+ A, B0 n2 E2 R6 }
<P>你的话语跟不上它</P>
/ p: l% t8 T  `) N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; a% f& F/ y4 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# n7 |) e. j/ g6 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 Y9 [6 c9 [: L0 A4 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; G$ D4 W2 N+ U1 a  h* G, a5 Y/ G
' r! f1 w  Z5 |- b7 g: w我请你剖开它 : r' ]$ h* k% F: N  q

0 m" h4 a: Q% y. @! j, \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! x4 V2 C- F( x! B1 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 01:44 , Processed in 0.054679 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表