杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40438|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 j, p. l: N4 X) k7 g) o5 J3 @# ~3 Y6 N! Z& I9 r$ h3 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  U- R# h% M- v3 O: \# H3 w, V" t2 X) ]
, G0 Z/ o, X0 A; V' ?7 n6 z
歌词我附在后面。
' o9 n. H7 S4 hThe moonlight is shining brightly,5 ~; [5 W" N4 H! R* m, r3 Y: l
Making the sky glitter like gold,5 n- O, q" q0 E* {& k& w) n. Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ T9 `3 b5 N3 v$ ~$ K3 j. c' R
The moon is shining brightly in my eyes- Q& l8 n1 l# Y* F- q
The sky is happy down to its soul/ Y* L$ A* T  l1 ?9 X
With the moon kissing it every night1 g4 w2 T3 L3 {
Seeing the sky content with its love
! K, N" I! i$ d4 a$ J2 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; `2 j' m: R' @2 Z0 X6 CYou needn’t fear anything: }$ q! r, Y& `& W: `0 j2 U
My love is filled with happiness, loving you steadily; \* @- P% R0 b6 s; D
Every other word you utter is love2 D! d" M4 H+ V1 J+ Y7 T6 O, b
I really want to know just how much you love me
: X# I( k4 ~4 N! bI love you I love you with all my heart
& F+ u0 F' d/ t9 \4 wNothing can compare to my love8 P# `$ L+ O# {( s5 Y1 k" }7 y2 ^+ @
Can it even fill up half the sky, P’?/ ~, }% ?! V8 ]9 n0 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
; I* `& `% w# eI want so much to see inside your heart; Y) @7 U4 n% g& z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 U/ w" _! \# K6 ~7 Y+ V4 E3 T" rI’m still filled with fear+ j  q* k8 U6 i2 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
& F$ T3 J0 N  ]3 f- C+ T# ]I regret not dying, e' k2 |% m% O1 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  @9 D" p: M, Y2 P  v, I
With such a tongue as yours,
3 U- U  b* l( P9 ?, Y5 I! bYour speech can’t even keep up with it
% A% s. X6 h1 A  b6 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" U) b% ~# G* J% L& KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* j# K1 `5 U, r9 }! Z! w; I# o! ]# K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- f6 Q: W" A2 @/ c
<P>月光闪亮 </P>9 k% @4 j9 C( M% G) w( F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 ^6 x! ~0 u. x  U9 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- q: U$ c" t. d9 \6 [! T! e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- m1 B9 w' c$ c0 M/ I% a9 h1 ]+ r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 i% {0 |, Q# R3 [# |2 i4 Q4 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- L7 V' Q4 R3 _* e2 u! E" [5 f" l) P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& p  m) G4 l# W/ e: `! g, @<P>The sky is happy down to its soul </P>
) P" @4 I# ~" \5 z. d5 i<P>天空也陶醉了 </P>
6 A7 k1 |' {$ {$ s+ n& q% a<P>With the moon kissing it every night </P>
9 m0 x9 p) K9 Q5 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>% z1 R; v# i3 p8 b( F3 z! u( o+ R5 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>' O: k: U6 v7 x" f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 T8 j9 q* T% Z! \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 `# J8 Q+ a0 m, {: p* ^! y$ z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: E, z; j5 D  h2 [& z<P>You needn’t fear anything </P>
' s$ k8 m! j" T9 {<P>你无需担心</P>
* q7 Z+ y" k( f$ V5 b. {1 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 V; a2 }8 L7 s1 @! _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: C; F7 g) k1 Q& ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ?& Z4 Z) l6 ~5 e# g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ `% j) A8 z+ `, O. u<P>I really want to know just how much you love me</P>  f: t! P' y3 y1 G, f7 w4 z3 f" {+ b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 B/ S5 H) d- o/ o: l9 s5 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>( D* b3 ?  }5 |% H$ q4 V& H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 W& Q0 n; @! n: K5 ]* L8 v! R8 j<P>Nothing can compare to my love</P>& `; c2 y7 z& F4 Y" ]+ ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 t! T& p: W; t0 H( I1 j: @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! C& U1 s+ I& `$ d8 v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ i' u: r4 A2 c" o: g* J- o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" v9 b/ ?( B6 A; W4 y. y; S<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 N2 H5 F- [/ q: N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& s1 k( F, m! }: ^& O5 m7 g( N
<P>我好想看穿你心</P>5 ^* X5 G9 @& V. i/ K8 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 b0 l* [! A2 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 A& {; x- {$ ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 s. L3 V. o1 I. w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ @& ?' v' L5 u" u! l0 }3 p- e0 U
<P>I’m still filled with fear </P>2 b& q6 Q8 S4 p6 j* n/ ?8 c
<P>我仍满心恐惧 </P>
! p1 n( g, V( F$ f# t) {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% P: i. L, l/ ?7 h9 g( f+ l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  E, y' o  {: _4 z<P>I regret not dying</P>- K. g# s% h7 Q/ Z# a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, I+ D0 ?) s$ V7 |1 x; X! J<P>I only have one tongue </P>) Q, K( T2 @* J& t' o
<P>我只有一个舌头</P>2 q) f8 _* `$ w5 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 u6 Q& P% q. H1 O+ d
<P>它不是近于100,000 </P>
& j1 r2 @- p( r* H2 t( d<P>With such a tongue as yours, </P>5 o5 O, V1 N! y+ @+ l$ S' v/ e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 s3 `5 l5 R7 N3 Q% |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& I) l% S) u5 A! l3 K4 M9 u
<P>你的话语跟不上它</P>2 I4 |+ y$ I2 q/ W' S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; K, l! ~9 u# K3 O5 E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" V$ N8 ]6 z+ @. F9 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: J7 z. k% g' w: h; P  j, i" p) |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - y/ W8 s/ P% V6 G# ?2 T7 f3 _7 P

) a# A! F/ b4 }- p我请你剖开它
: d* U/ C% O7 I' f8 A9 u% U4 L" m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: @! `# G; m3 ?+ W8 R7 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 17:02 , Processed in 0.047673 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表