杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50640|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) ~, c9 a7 M# U4 j% Z3 H

! ~8 p" }- J  O' k) o* r" }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 f) |* K  j" r8 S; }) e% V) k% w( _- Y; t/ P
1 ?0 v; y! g  J" w4 x6 G
歌词我附在后面。$ G( k% q- p* h8 n
The moonlight is shining brightly,
; s5 v! k" N  P( D. [8 t$ w3 hMaking the sky glitter like gold,
% Q0 {) V( X+ i5 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! A) K0 G4 Y  `$ bThe moon is shining brightly in my eyes% Y, @. `2 F; X1 Y( j7 n2 p- z
The sky is happy down to its soul4 \0 |% ^' P: [& y3 X
With the moon kissing it every night: o! t& Z/ a3 u/ F9 S. U% q- K
Seeing the sky content with its love& U. u2 J: v* U$ [' v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; e2 A) v  f& ^8 t8 ~; t( z
You needn’t fear anything
# T) z& q' P" n: r8 ]My love is filled with happiness, loving you steadily
( N; i" m7 r$ e" kEvery other word you utter is love
7 l0 B( q: [# Y8 f# z' {I really want to know just how much you love me8 D; S, p3 c& t4 i9 ?
I love you I love you with all my heart
8 Z& s* [; \' U% R  F$ hNothing can compare to my love( a  _5 D, v. W) H9 j
Can it even fill up half the sky, P’?& Q, j! O8 Q4 T3 N
The whole sky couldn’t even reach half my love( {: v) X3 E8 ?1 X  e
I want so much to see inside your heart
% C& W5 _  I2 j& II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( U  n2 U$ M, q% F( x+ L- h2 KI’m still filled with fear
) \" E4 \2 H! N6 G. ]) g7 H$ iYour glib answers are like 100 silver tongues
+ }* Y+ ?: i& O, ?! v6 r' }; [I regret not dying4 |7 B$ S1 _( c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 e. l* f3 F8 o, W" P$ HWith such a tongue as yours,; V$ M' V' z7 V5 M$ g
Your speech can’t even keep up with it
7 W3 H; q1 |' }" rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 V/ F. c- |! k* eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( u' s/ u& b. f) E4 K: t$ R

$ G! z+ ~8 D  V* T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ J% F2 j. I& H. L5 j% }<P>月光闪亮 </P>
: M5 T, @" z% ?# {/ B- I7 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Z5 t; I, F" v, {+ w' h) g5 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) g6 ?, V4 a4 U: H- T! A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 h. m  G! t8 U- A# H7 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 c9 T2 @0 J  j5 Y( a$ k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) O7 C( x8 a% [; ]0 i$ @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" R- Y/ ?% C# C' N1 `& e3 |<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 f4 ^7 D- |) @3 r. @% s<P>天空也陶醉了 </P>- ^, O$ s: v4 G6 K3 Q) u
<P>With the moon kissing it every night </P>
, ]! o4 }" m$ @  R' P* `. k<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 ^) Y. {  V' L1 p% v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- R5 Q# k0 Q: r4 y  J( r<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 g" J  ]. D4 b! o( C; \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 @+ W- S, g8 u) H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 T8 X. [8 _& c* K, O; W/ ?
<P>You needn’t fear anything </P>
+ C- S! f3 Q  e! H7 ~! Y8 n3 f' s<P>你无需担心</P>
1 U' w8 e2 z3 S/ \$ t: \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 E/ ]5 E2 H( e; O% i  Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 D! t' p0 ]3 v! X$ \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 D- I; B: J2 K( G
<P>你说的每个字都是爱 </P>" O& e9 n6 |8 d3 h5 S1 a/ N
<P>I really want to know just how much you love me</P>' D. z% N% T( |0 H  b- O% m6 |, c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  a1 B! h3 r! H1 ?/ }<P>I love you I love you with all my heart </P>/ _; F3 Z) ~: r( [* \$ \$ ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" p" k, ?' |9 ?& p) c
<P>Nothing can compare to my love</P>% U$ h, B' g7 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 t3 T- M' z& b" l! B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& F! D+ F1 I6 Y- h/ P8 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: O8 [8 K+ E+ @3 [; k  s7 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: m& m: t1 d' G: h<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ @! W1 G/ |4 h! R# N' A1 y) v- X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 ^1 ?  _$ k- H- P8 {+ P: N<P>我好想看穿你心</P>
/ y2 z. y5 Y% w4 `% h, Y1 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& W  \( I4 A, K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* W8 @& k( J% f, x6 h, @/ t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! S9 z( F& v- X, J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 C2 N+ n& f4 U- \: _
<P>I’m still filled with fear </P>/ J$ G2 {4 I/ X
<P>我仍满心恐惧 </P>
; |. y. k5 Y1 R% \' x6 o' W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& E% ^: D! t+ w3 B7 [# O" b  \( z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># b6 h# A( d( `7 x
<P>I regret not dying</P>
. T! N' u+ R6 Y0 N/ w4 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- m, S+ f8 j# p5 R/ T  u
<P>I only have one tongue </P>) {& U/ X! K) g6 ^
<P>我只有一个舌头</P>
6 X7 J. x. W  H0 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ {( O1 p8 l) F<P>它不是近于100,000 </P>
: Y4 m6 P4 x: s- H<P>With such a tongue as yours, </P>
, H! e  [' k: g' M0 D1 Q$ K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- X6 q4 R. O3 P. \7 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& r% {7 o# i9 |# f
<P>你的话语跟不上它</P>0 _/ e* {, z1 P4 Y) M8 W8 H9 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* l3 w6 ?5 E0 l8 v/ U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 }1 e9 Z+ }3 ^% ^* ~) n& q) x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ S% u; \& ]9 D8 `' v+ B8 O7 w) z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 \% f2 G1 o& \# n3 j' o) t) g/ s# x5 j2 O7 V2 H9 e: B% R
我请你剖开它 % q. ?2 d9 h) n* G* v# ~  B
& n6 I* l9 u) N2 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, `; l: b, Y3 ^3 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 18:04 , Processed in 0.117873 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表