杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40191|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  W% O$ A' k5 D. Q# C2 Z/ J( P# I. p9 t, E7 i: _5 m# Y/ a- m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: B& Y! i* A+ q$ ~2 E" }$ C
; t& Y1 B7 M3 B2 u0 o' _* N9 e2 y" D5 c% L: c
歌词我附在后面。
$ H7 U, M, r$ k  h9 U4 QThe moonlight is shining brightly,+ T9 \9 C( ~! {- ]$ @8 j" _
Making the sky glitter like gold,
) r( @$ J, p; i5 E! @When I gaze at it, my heart fills with happiness! A( k, j0 i. _/ F8 v( A
The moon is shining brightly in my eyes. o+ N: i! j  p2 M4 A0 E
The sky is happy down to its soul5 ]8 X' v6 [7 Z
With the moon kissing it every night+ V/ P. t$ H& F. a. ^% L
Seeing the sky content with its love
+ S! A) M% W1 c  m0 f$ V" k4 g( IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, n! {* ~3 q2 H% hYou needn’t fear anything
# [, L9 J$ m1 z4 T, V5 Q- kMy love is filled with happiness, loving you steadily
- d1 b1 q0 a2 t% S9 YEvery other word you utter is love3 _$ X: u! o, _# {5 a: s) d
I really want to know just how much you love me" l3 m$ a3 [! V1 N/ Z) G
I love you I love you with all my heart# L4 n6 \, @' ^( o7 \
Nothing can compare to my love
  u* j* L8 l. R. j& `* p! WCan it even fill up half the sky, P’?
/ `6 N- W" f+ F( o' g5 ^9 T6 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
" S" `  j" Y& {I want so much to see inside your heart
* H# I+ ?6 x& x& k' lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, L$ [7 v! Z  `$ WI’m still filled with fear+ t" X9 W' H7 X: ~( a
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 ?7 g/ C/ W5 J" [6 n/ J) qI regret not dying
: {. M' y( q5 L+ b; ]$ YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 y7 [# Y: f9 ~6 b
With such a tongue as yours,1 d- Y6 d7 M0 K. a) l
Your speech can’t even keep up with it/ ]6 v* s& k* S. o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& w+ ]& r+ A+ n' Z& R" C. {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& z' R( C" q( r! o7 d  F7 ~
2 e* w7 \! a0 u7 O4 F: A* H% `1 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>" \( l3 W( j$ e8 R
<P>月光闪亮 </P>
! v* i6 o9 A. H7 H9 N5 l" B<P>Making the sky glitter like gold, </P>% g8 L# Y4 P1 y0 q9 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, }& h8 X! S0 @0 s5 ^  t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ W% G6 Z" k, E0 ~& A$ k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: s) B; X2 U' f* N+ H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 O1 B% E) ~  p6 F- p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ N" R- R$ D# Y: w<P>The sky is happy down to its soul </P>/ B1 r2 Q( k2 Y" K$ ]
<P>天空也陶醉了 </P>$ T# F% y  d  s  k/ F
<P>With the moon kissing it every night </P># I. {1 X  B$ h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 e" p$ S" x" R8 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ f/ R" q& l- K$ G% Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% |' Z9 n% F% ?2 ~" n0 Y7 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" |, Y2 _5 _' F; E, t2 J7 r+ B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! t7 V  C, b8 d. N
<P>You needn’t fear anything </P>' [: v& z3 e0 f( R4 S
<P>你无需担心</P>
$ m+ C9 {% M1 n. ]6 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 o* x" ]( C5 a, N, ]+ Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ f! g8 _' J1 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 q( `4 v* {; `6 T6 U- h; e<P>你说的每个字都是爱 </P>
# v3 o* q- N, l<P>I really want to know just how much you love me</P>& U( g0 s  ]' I# X0 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 R9 M( S2 Z9 d2 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>. P5 v( C& y+ w8 v/ W6 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 O  I: S$ u0 F4 p1 U8 S! o<P>Nothing can compare to my love</P>
3 H5 m( I' f, q2 F/ I3 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' S6 d2 A+ u2 c& E2 k$ @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ E1 t. K$ W6 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  b, H) Z( m! p1 a# s- }# }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># p4 t* _+ m$ q1 w8 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) ^% Y+ H7 o9 N/ h' L' j2 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% b- U4 u+ X7 s$ ]<P>我好想看穿你心</P>( E; F7 p8 x3 v1 |" R5 R+ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* q2 u3 j: X' a% k8 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, u# B0 v% ^$ G7 Z( \/ K* h7 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ^3 q3 B# Q( |3 F  S5 X( I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% G6 _3 h! g1 H<P>I’m still filled with fear </P>
. ?7 M. X* w3 T<P>我仍满心恐惧 </P>
9 j) y3 P& f9 p) y9 K" b$ v' `1 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' @+ Z/ K3 C  K1 P' E" q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 M2 K, S2 p4 `+ k% R: j% }7 A6 X<P>I regret not dying</P>
" C4 W% ^5 l( y/ P  D  U8 G! y$ o* |5 E' p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 t# c7 J/ w- ~6 r9 c<P>I only have one tongue </P>6 R1 B. [7 M, c' U/ C" _
<P>我只有一个舌头</P>
3 R! N% h2 z  F4 n1 G, s- t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 G/ u0 i! l, g1 r8 H. D2 k<P>它不是近于100,000 </P>1 o/ C% h2 K, J/ D" u( m" o
<P>With such a tongue as yours, </P>3 H% w. F; g5 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* p5 ?0 _1 t) U" L: \1 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 [4 f7 m, F( g" \
<P>你的话语跟不上它</P>6 H& B+ Y' R* [$ ]) Y- l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* _* z  z9 m0 U' {6 Z0 a5 m* u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 T1 h0 G5 e& r+ n) Y; x7 C3 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ [4 i, L  d1 ?; `! t4 e$ n9 ^( n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! S4 e  \+ R. e) t9 a3 J1 f" o
5 X6 ^4 `9 z# g: n, J& A; k
我请你剖开它 5 j; {3 j+ q0 x0 I

) C( O. E7 X8 q( S2 l, F: x& k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% N( i4 @& l# F1 o* P  ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 09:39 , Processed in 0.045811 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表