杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35934|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 X. m9 y8 u; G4 |, Y* w1 I4 e% d' }. x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. O' s8 P2 n8 R  q5 {8 i: f

+ q6 l! e3 W  \0 H0 Y& g$ Y% i3 t* q* X, Z$ N5 u4 C& k
歌词我附在后面。2 P* r% L$ t" o+ o
The moonlight is shining brightly,
; V) v7 L+ t8 W; \  v$ bMaking the sky glitter like gold,
: L$ J  l" X7 D" \When I gaze at it, my heart fills with happiness9 _1 r. y: d  z. k" L
The moon is shining brightly in my eyes
1 X; K8 F, @4 IThe sky is happy down to its soul
9 m' }, m" p) f4 a6 uWith the moon kissing it every night) _6 j- S2 ~, o9 p/ k
Seeing the sky content with its love% r9 H3 K/ d( A7 G/ h- ]; F: m* B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ Q9 w3 {6 F. I& R2 m2 O; Y: t
You needn’t fear anything
* |8 V9 p2 `- ZMy love is filled with happiness, loving you steadily/ H1 e7 k# E1 t/ @1 d9 K
Every other word you utter is love
2 U: l- S9 I; E( E0 a4 l" Q3 lI really want to know just how much you love me
- A2 I/ N9 S( h) Q. x7 Z5 Q$ \I love you I love you with all my heart% I4 n  C+ S+ e! O
Nothing can compare to my love( N9 x9 O; g; e4 J
Can it even fill up half the sky, P’?
' }. ]- p# ?6 x' y; g8 `, KThe whole sky couldn’t even reach half my love3 G4 j/ K+ H8 }& i
I want so much to see inside your heart
1 Y4 k8 C* w+ n9 |2 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Y5 H, s3 @2 ?3 _+ z- ?8 EI’m still filled with fear0 `7 Z. A3 M7 H4 h
Your glib answers are like 100 silver tongues, \3 s* }, R5 [* L% r" j
I regret not dying- X" }# _3 T4 `4 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 |. w5 \+ _4 I: u
With such a tongue as yours,0 x0 ?5 V* n) {! L9 Z
Your speech can’t even keep up with it
9 d8 D$ ]! p+ xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. n4 ~: S- z' c0 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ q2 O2 i9 y; L$ z

! G0 Q( d) [0 q+ J<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 }2 B- l2 c+ u7 |! r5 N, v6 a) Y
<P>月光闪亮 </P>( }& P. h0 \7 b1 y5 ^4 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- z  q( O5 |# [% B2 n. D. P<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 X# T% d+ D; i& u" h% c" G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- w" h4 ?: A. j" u8 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. L2 M" q' k( ^2 ?& Q) U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# j3 S' h& x- M4 x: z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- m. I: O4 k+ s, J<P>The sky is happy down to its soul </P>
! n( _5 J4 f: o3 E* F- m; x<P>天空也陶醉了 </P>1 B  d8 L8 \* Y$ b' Y) o% L
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ {7 f* z/ d6 F# V- @5 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>) U2 A0 ]$ e' }9 K0 m) n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 w7 b. n0 ~1 R2 F. j. A1 p# K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 p! B+ Y7 Q0 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 n: D- {" ]) I; K# S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. }/ g0 u! \7 w9 x2 E6 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
* Y; D- i4 F! X. G7 q<P>你无需担心</P>% S" d, X  a2 l8 \9 Y* w& s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ~& e# z8 E( W% t( o( _6 g4 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" s2 v$ |! ]9 b5 |! G+ E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) x/ ^) c1 @( j! }" h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& t5 V' c& W3 w: U<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 f6 M) O) F, M$ y( ^" }<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 d. m- x/ S8 ^0 l: }5 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  {0 @6 U3 t: z% t: R* ?* j2 X0 P' l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, J3 c$ X$ l4 z# A$ F+ s6 F5 Q' W
<P>Nothing can compare to my love</P>
% G8 u9 U$ a+ Z! i5 u+ h" E5 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. w$ r4 \4 Z* K. X1 G! a* a( X: h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 Y2 Q( f2 O3 h0 D$ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- V, M* V" M8 E* ^/ e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( R) _3 y8 W; [) k& W6 \: m2 t5 Q0 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' ~4 _, c1 Y0 U" k2 y" S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 i9 R4 q  a* @
<P>我好想看穿你心</P>  T/ g: T( s" P$ z! L2 i" w0 x, `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 O( n/ O, B+ F; W. [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" S. o) B% J1 A' p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ B7 E4 X, w6 b; n4 Z5 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% D& Y( O$ \& u0 I<P>I’m still filled with fear </P>" p3 u' b& s* D6 `
<P>我仍满心恐惧 </P>8 c  S: b2 C6 r& b8 S- n: Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  ?7 w4 e2 Z4 n+ a7 A# i, p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. [# v) M3 a# U- m% J3 D6 w+ P/ Q<P>I regret not dying</P>, [3 y: p# U9 V7 f% y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. g& \  x6 R0 ~5 h: e+ ?2 \$ Y' ~4 x
<P>I only have one tongue </P>
# w: r, i- Q8 c1 V( P<P>我只有一个舌头</P>4 P/ K* v/ H: d9 ?0 q8 ^: S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: A+ S2 _$ Q* T; c1 S) I
<P>它不是近于100,000 </P>) b& m! I* h5 o% t/ Z! Y! @
<P>With such a tongue as yours, </P>3 ]: ~: o8 N1 p& L- S4 U; E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" S+ i8 U1 D) `3 v1 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) _  X1 P4 N* m<P>你的话语跟不上它</P>! M6 Y* w; K$ ~0 D1 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 K" [0 ^& L9 K# R& Q, r: m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& m2 T* `) L* [7 G, O5 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% O, ^8 Z( `2 q2 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ A* ?/ W7 i8 g9 b+ N
1 @6 \8 y6 c, n1 W
我请你剖开它
8 u: R  t0 V* S- V" [
5 k9 o4 w; l3 {  } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& a; b- y9 _" Y; @0 x! Y8 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 03:56 , Processed in 0.046047 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表