杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39973|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& U) A" J: K, Z8 F% \

+ @8 d1 t( t; ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) P7 p& [  N/ Q* g) y+ m) c7 X

, M4 ?  k  @7 H8 |
# _: D0 F. ^+ V. m, B. B8 K歌词我附在后面。5 E* s' ^3 P! i5 J3 V+ `
The moonlight is shining brightly,
! c3 Y: z  g3 x3 P7 n; U5 oMaking the sky glitter like gold,
. G3 [9 D& s' ^" s4 |When I gaze at it, my heart fills with happiness$ K# I7 H9 w9 W- k& j/ u& G
The moon is shining brightly in my eyes/ e1 e% |! ~0 n3 C
The sky is happy down to its soul
+ A- U8 U) J# v& L- X2 }. Q( ]With the moon kissing it every night
% `8 l% ]) f3 w; x9 e$ uSeeing the sky content with its love
- k8 V& Z. T+ d: @& a: E3 \: QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' g! u: l. d  H5 mYou needn’t fear anything
# F! h! ?+ ~  k) ^2 FMy love is filled with happiness, loving you steadily. R* s8 }# c) W  w. U" y
Every other word you utter is love5 t: M% s7 k9 d" k& v) w7 o2 A
I really want to know just how much you love me
* l9 X" L: T5 ^! h+ ?I love you I love you with all my heart
, P. Y  P2 e" H8 L9 `& O( J# I/ X7 pNothing can compare to my love
: v  o* B/ b/ C9 d- S. H+ xCan it even fill up half the sky, P’?
, l9 P' l6 g7 X% {  DThe whole sky couldn’t even reach half my love% k# Z- Q4 V; Y! T9 k# ^7 I9 w
I want so much to see inside your heart
5 q5 K) i. w# M% m  b% ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: c/ b# M4 D3 D) C* |9 d
I’m still filled with fear5 @; n! X7 p1 A1 r3 Z; P, w9 @
Your glib answers are like 100 silver tongues7 K5 y/ c( ~. d2 [3 E% \6 @
I regret not dying. m2 V9 i" n3 `; L# \4 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 d7 n! ?! y4 x2 ~) _With such a tongue as yours,
# E6 i3 k1 t5 o. lYour speech can’t even keep up with it1 w0 o# t# s( Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ s9 F  P$ t7 P8 y3 I& h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! w5 l/ Q9 [& T$ G9 G  W$ F# O& l
2 _6 Q7 ^  P' W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 \1 x7 {' m$ U8 A0 o, Q7 p, \<P>月光闪亮 </P>
6 I9 ]0 [* g" b$ n<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 W! R1 |6 _6 v: L! `$ O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 }, N0 _0 s5 D# ~7 s1 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! _6 p( y) u" H( h7 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 m9 g( g* H% d  e; g, J+ S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 ?. y1 p. @9 P2 D+ Z% B$ s- l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( D- g# E4 U' t- F5 {, i  Q<P>The sky is happy down to its soul </P>( ?( c* n  g- o# A! e6 J$ f
<P>天空也陶醉了 </P>
9 _8 ]. r* d+ o( {; Q( j) G<P>With the moon kissing it every night </P>6 q' w& G/ e& |" p# J1 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 N+ S$ i$ x( P" d9 |<P>Seeing the sky content with its love </P># O# i/ K: @) s$ @/ k' v# y& x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 B+ E' T* r, l( o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& u5 s: i) S; a1 `& m4 g& y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. H' C% w) O7 h3 T6 R; n* v
<P>You needn’t fear anything </P>
6 a5 s4 _' Y1 k% u3 V6 r& J9 x/ b3 A<P>你无需担心</P>+ L3 q1 Q+ K* q" ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( P2 j2 p- v: u+ A. b& S- f# F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& `. Q  a! i- _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 M% I! y: {& c3 A5 a. R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" M1 ]# q7 J3 N: K<P>I really want to know just how much you love me</P>
# b- e7 j* B, Q8 h# A! o<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 b. L4 ]& M+ L$ G2 O* X
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 ?* b$ c0 y7 K5 x0 N3 j: s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" P" k3 E7 y- P* B( v, X3 o# J
<P>Nothing can compare to my love</P>9 Q1 {/ i! ^0 q* E( ]; p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; _: m. }# `- g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% _; f7 m; c! B* |; \& _) o4 o' C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ c' X' L. e2 n/ d2 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 o9 a+ H2 z% A* i1 q2 X" O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 {; U, `4 ?) l5 H2 @& q: Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! g2 G) j3 a6 i6 ^" }6 p
<P>我好想看穿你心</P>9 O$ r9 A7 C; ?) y7 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, f9 {8 p& s( I* T& t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' Q: M) v' F9 ?3 K% Y$ M  J, e8 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- W( p5 W% }: ~* v, J7 p6 Y4 `7 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 o  A. p5 u6 o2 t
<P>I’m still filled with fear </P>
# l8 n, g' r+ T<P>我仍满心恐惧 </P>8 x3 B+ S) f, _5 o$ ^8 t# w" n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 W/ e. G/ F4 S1 J4 ^9 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 h- @% x  g$ ~7 n. j  a# S/ ^" W
<P>I regret not dying</P>
- G: W( c& K: {- s) _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" p% U# B, V5 j8 I2 F
<P>I only have one tongue </P>
3 M& S, I1 I$ @<P>我只有一个舌头</P>
9 P5 v0 }; ?- Z  P! I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 Q" z; P: _/ U& o. V<P>它不是近于100,000 </P>
9 y2 n" p9 U9 g' w5 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
- L4 V- q, R# O2 h; d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! D8 P3 D! R$ z- W$ P; g; C8 c( W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ M, `4 D) y& G. g
<P>你的话语跟不上它</P>
5 o! n+ p3 x, p5 _: s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 U4 N: n5 u7 W4 t8 G9 g+ ]( u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ G/ G" d$ _' z. w& r4 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% G& J2 C$ f) i6 x6 v+ F- R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 G7 Y1 n# B: U0 }, P5 Q! Y& m
' Q- ?& o& x! `7 Q3 Z) D$ e1 a
我请你剖开它 " O/ H+ s7 D9 U+ s2 h9 z

7 ]( m& \6 a2 o2 T( E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" s5 m4 K: w0 s! e. [7 v- k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 05:47 , Processed in 0.075616 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表