杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45982|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' D  q9 e! s7 o* _9 E+ e3 }+ ?" H
. p+ c5 d( w0 ?4 I% S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  V2 P3 ?+ _6 |7 s1 `% K' `# M" C1 L; p
! B; d- q& v, h( T, @' ^4 t
歌词我附在后面。7 z; |. j/ d& @+ Z* l7 c, i
The moonlight is shining brightly,
* _6 z1 N4 i& d0 {7 tMaking the sky glitter like gold,
* g* `! n2 e$ V$ K% KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 F) L% [1 J5 R7 P' qThe moon is shining brightly in my eyes6 g7 S2 i3 U' C8 ]: V
The sky is happy down to its soul
8 W8 }$ ]( n5 a: p5 ?/ p$ A4 v. vWith the moon kissing it every night0 s* \; X9 d' |7 N
Seeing the sky content with its love) U& Z, Y2 |3 d5 t5 f- U, U' {: o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# X( N; o8 W' y; z- v0 m3 n. {$ ^# AYou needn’t fear anything7 i) s4 V' g# A$ G4 e/ `: ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 S7 \# t! d1 s/ ^1 h! R* b$ j# IEvery other word you utter is love) B6 x' X7 t3 b  v
I really want to know just how much you love me
- K4 l9 B0 C  o" p% h& G  Y* ], t/ SI love you I love you with all my heart
; ~0 n1 ]" `( }Nothing can compare to my love$ Y* i; `7 }- d1 c
Can it even fill up half the sky, P’?
6 e  G. P# I$ pThe whole sky couldn’t even reach half my love" g1 M: k$ I" ]9 l9 E  c8 d
I want so much to see inside your heart- O" k$ l* B) j; o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, a, V$ p. b! D+ h- T0 Q- H/ aI’m still filled with fear
8 T$ m  S& z1 f4 u% SYour glib answers are like 100 silver tongues
5 ~; c5 y- O: A$ Q6 ZI regret not dying9 s& Z! L2 e  s4 S; }# R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& h- }( H3 G0 y( M
With such a tongue as yours,/ ]4 l" ~4 R, V3 \' \
Your speech can’t even keep up with it0 D3 Z! _5 Q" H* z# O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# H2 C! g, A% B, T1 ]9 ^5 O1 P& c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , a5 |9 z* N4 v2 h0 Z% u  A3 l
0 ~: ^0 J' V; i* O3 `" _7 k& N7 j1 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 t3 V4 [4 B2 ~
<P>月光闪亮 </P>
# E5 z& R. W( p- j. J. i<P>Making the sky glitter like gold, </P>: Z) c. Y! ~2 P2 m9 r, j6 o% U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ }4 B  q+ J0 j. H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ s: d: Z/ s# O( |; ^5 A' N1 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 [( K1 A, M( W7 u! D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) s4 U* t6 Q! B/ G( N* Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  ]3 c+ T  r& ]% _2 p) ]) G1 P& S4 v, m<P>The sky is happy down to its soul </P>. K1 Y1 u% i$ i8 ]5 R
<P>天空也陶醉了 </P>, M1 }8 B# b7 d: b
<P>With the moon kissing it every night </P>$ b, ^, c- l. ]. _$ }0 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ v, A$ k. o; b- ?+ b! L0 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 a1 T$ c3 O1 d) G9 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& M7 o/ O7 S$ X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 \) a/ H1 p- N8 G; H1 f- ]+ q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ _( _; p2 X/ C" K, Q4 k
<P>You needn’t fear anything </P>: s0 v; c, E4 v. X1 T
<P>你无需担心</P>& P% u& N0 }& R3 B9 r8 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 Y$ i* _! ?6 H) O, x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ J7 g' D9 Y2 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# o+ G. s  }+ [  i6 e( N. o# W<P>你说的每个字都是爱 </P>* X. Q$ l$ p9 K5 j; [
<P>I really want to know just how much you love me</P>% t3 {) N3 q4 K) G+ T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. i6 J; w+ \; a4 U: S
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 _3 S, d) H9 g# G2 [' V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( g' B# J4 U& T+ x1 l( J<P>Nothing can compare to my love</P>$ U: X7 R' q$ N, ~) ]; t* R1 g6 v2 i1 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. I8 k7 K. O6 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 `7 f$ O( Q/ P% F$ a: k- z: I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 V1 Q) h; N8 |1 Q; c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 D5 I9 t2 J5 U3 G$ U+ D% j<P>整个天空不及我爱的一半</P>, i/ a/ _0 ^9 O+ [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ D2 u- G' h5 ]" P) q<P>我好想看穿你心</P>
' w0 j0 g, ?* ?4 {5 @* ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- l5 h6 l- {( ~" _- I1 a7 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 V& c$ w; n3 G1 ~8 P8 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- T2 j5 d/ Q" K8 \! g) [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Y4 ]. b4 ^0 q2 V) W<P>I’m still filled with fear </P>
* [+ e$ O9 v  q0 `<P>我仍满心恐惧 </P>
, i6 |) G! |$ f/ P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) e. d: W( M2 h3 _) Q4 D( C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 C. H7 C" |2 A5 ^- w5 l! N8 I<P>I regret not dying</P>
" l# X1 {% H' }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 l; n+ l& I5 V# |9 y
<P>I only have one tongue </P>
% X- t' B3 b6 r( N' h% ?! B" B+ {<P>我只有一个舌头</P>0 X$ H+ @! T4 S. M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 X! @# K- e8 U9 u4 a- T2 d<P>它不是近于100,000 </P>
1 d. {2 w9 u  \$ Q) x) |# `<P>With such a tongue as yours, </P>2 U  V2 U+ ?* c; c  e) r5 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. j; P- y  n7 b% c& A1 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 [2 H$ q; k" A$ T( N0 N) }<P>你的话语跟不上它</P>$ \) `  X% C! y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 Z& [8 t. |5 O$ n2 C2 I/ F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" G+ O' E% Q2 ]0 I. \' O" l$ E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" E2 N; i" `% P* M8 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + j" C: J$ _: c- S, z" |  W

5 |  e' S1 Z/ l5 f/ ^5 V7 X我请你剖开它 : |; P1 W$ B, F
: G: z: j# B. ^4 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# c; ~) y7 o3 [' c# [5 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 04:12 , Processed in 0.058686 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表